文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 陌上桑注音版

陌上桑注音版

陌上桑注音版
陌上桑注音版

汉乐府·陌上桑

日rì出chū东dōng 南nán 隅yú,照zhào 我wǒ秦qín 氏shì楼lóu 。秦qín 氏shì有yǒu 好hǎo 女nǚ,自zì名míng 为wéi 罗luó敷fū。罗luó敷fū善shàn 蚕cán 桑sāng ,采cǎi 桑sāng 城chéng 南nán 隅yú。青qīng 丝sī为wéi 笼lóng 系xì,桂guì枝zhī为wéi 笼lóng 钩gōu 。头tóu 上shàng 倭wō堕duò髻jì,耳ěr 中zhōng 明míng 月yuè珠zhū;缃xiāng 绮qǐ为wéi 下xià裙qún ,紫zǐ绮qǐ为wéi 上shàng 襦rú。行xíng 者zhě见jiàn 罗luó敷fū,下xià担dān 捋lǚ髭zī须xū。少shào 年nián 见jiàn 罗luó敷fū,脱tuō帽mào 著zhù帩qiào 头tóu 。耕gēng 者zhě忘wàng 其qí犁lí,锄chú者zhě忘wàng 其qí锄chú;来lái 归guī相xiāng 怨yuàn 怒nù,但dàn 坐zuò观guān 罗luó敷fū

使shǐ君jūn 从cóng 南nán 来lái ,五wǔ马mǎ立lì踟chí蹰chú。使shǐ君jūn 遣qiǎn 吏lì往wǎng ,问wèn 是shì谁shuí家jiā姝shū。“秦qín 氏shì有yǒu 好hǎo 女nǚ,自zì名míng 为wéi 罗luó敷fū。”“罗luó敷fū年nián 几jǐ何h锓二èr 十shí尚shàng 不bù足zú,十shí五wǔ颇pō有yǒu 余yú。”使shǐ君jūn 谢xiè罗luó敷fū,“宁nìng 可kě共gòng 载zǎi 不bù

罗luó敷fū前qián 致zhì词cí:“使shǐ君jūn 一yī何hé愚yú!使shǐ君jūn 自zì有yǒu 妇fù,罗luó敷fū自zì有yǒu 夫fū。东dōng 方fāng 千qiān 余yú骑qí,夫fū婿xù居jū上shàng 头tóu 。何hé用yòng 识shí夫fū婿xù白bái 马mǎ从cóng 骊lí驹jū,青qīng 丝sī系xì马mǎ尾wěi ,黄huáng 金jīn 络luò马mǎ头tóu ;腰yāo 中zhōng 鹿lù卢lú剑jiàn ,可kě值zhí千qiān 万wàn 余yú,十shí五wǔ府fǔ小xiǎo 吏lì,二èr 十shí朝cháo 大dài 夫fū,三sān 十shí侍shì中zhōng 郎láng ,四sì十shí专zhuān 城chéng 居jū。为wéi 人rén 洁jié白bái 皙xī,鬑lián 鬑lián 颇pō有yǒu 须xū;盈yíng 盈yíng 公gōng 府fǔ步bù,冉rǎn 冉rǎn 府fǔ中zhōng 趋qū。坐zuò中zhōng 数shù千qiān 人rén ,皆jiē言yán 夫fū婿xù殊shū

。”

《汉乐府·陌上桑》全文翻译

太阳从东南方升起,照到我们秦家的楼房。秦家有位美丽的少女,本来取名叫罗敷。罗敷很会养蚕采桑,(有一天在)城南边侧采桑。用青丝做篮子上的络绳,用桂树枝做篮子上的提柄。头上梳着倭堕髻,耳朵上戴着宝珠做的耳环;浅黄色有花纹的丝绸做成下裙,紫色的绫子做成上身短袄。走路的人看见罗敷,放下担子捋着胡子(注视她)。年轻人看见罗敷,脱掉帽子整理仪容。耕地的人忘记了自己在犁地,锄地的人忘记了自己在锄地;回来后互相埋怨生气,只因为观看罗敷。

太守乘车从南边来了,拉车的五匹马停下来徘徊不前。太守派遣小吏过去,问这是谁家的美女。小吏回答:“是秦家的美女,本名叫罗敷。”太守又问:“罗敷年龄多大了”小吏回答:“二十岁还不足,十五岁略微有多。”太守令小吏问罗敷,“愿意一起坐车吗”

罗敷上前回话:“太守你多么愚蠢!太守你本来有妻子,罗敷我本来有丈夫。(丈夫当官)在东方,随从人马一千多,他排列在最前头。凭什么识别我丈夫骑白马后面跟随小黑马的那个大官就是,用青丝拴着马尾,那马头上戴着金黄色的笼头;腰中佩着鹿卢剑,宝剑可以值上千上万钱,十五岁在太守府做小吏,二十岁在朝廷里做大夫,三十做皇上的侍中郎,四十岁成为一城之主。他长得皮肤洁白,疏朗朗略微长一点胡须;他轻缓地在府中迈方步,从容地出入官府。(太守座中聚会时)在座的有几千人,都说我丈夫与众不同。”

字词翻译

陌:田间的路。陌上桑:田间路旁的桑树

日出东南隅:春天日出东南方。这句点出采桑养蚕的节令。

好女:美女。

自名:自道姓名。一说,“自名”犹言“本名”。

喜:一作“善”。

青丝:青色丝绳。

笼:指采桑用的竹篮。

笼钩:竹篮上的提柄。

倭堕髻(wo duo ji):一名堕马髻,其髻斜在一边,呈似堕非堕之状,为当时时髦发式。

明月珠:宝珠名。据《后汉书·西域传》说,大秦国(古指罗马帝国)产明月珠。

缃(xiāng相):浅黄色。

襦(ru):短袄,短衣。

行者:过路的人。

下担:放下担子”[

捋(lv):摸弄,用手顺着抚摩。

髭(zi):口上边的胡子。

著:显露。

帩(qiào俏)头:同“绡头”,古人束发用的纱巾。

坐:因。这二句是说耕者、锄者因观罗敷晚归,引起夫妻争吵。

使君:东汉人对太守、刺史的称呼。

五马:闻人倓《古诗笺》云:汉制“太守驷马而已,其有加秩中二千石,乃右骖(驷马的右边加一骖马),故以‘五马’为太守美称。”

踟蹰:徘徊,停滞不前的样子。

姝:美丽的女子。

颇:少,略微。

谢:这里是“请问”的意思。

宁可:是“愿意”的意思。《说文》徐锴注云:“今人言宁可如此,是愿如此也。”这二句是吏人转达太守对罗敷的问语,是说使君问你,愿否同他一道乘车而去。

置辞:同“致辞”,答话。

一何:犹“何其”,相当今口语“何等地”、“多么地”。一,语助词。

东方:指夫婿当官的地方。

千余骑:泛指跟随夫婿的人。

上头:行列的最前面。

何用:是“用何”的倒语,意即“根据什么……”。

识:辨认。

骊(li):深黑色的马。

驹:两岁的马。这句说骑着白马,后面跟着骑着小黑马的大官是我的丈夫。

络:这里指网状物兜住。这句说马头上戴着金色的笼头。

系(Jì记):绍结。

鹿卢:即辘轳,井上吸水用具。古时长剑之首用玉作鹿卢形。

鹿卢剑:剑柄玉作辘轳形。

直:同“值”。以上四句是罗敷用夸耀其夫的高贵服饰,借以说明其夫的高贵身份。

千万余:成干上万(钱)。

府小史:太守府的小史。史,官府小吏。“十五”及下文的“二十”、“三十”、“四十”皆指年龄。

朝大夫:在朝廷任大夫的官职。

侍中郎:皇帝的侍从官。汉制待中乃在原官职上特加的荣衔。

专城居:为一城之主,如太守、刺史之类的大官。这四句是罗敷夸其丈夫官运亨通,步步高升。

洁白晳:面容白净。

鬑(lián廉)鬑:鬓发疏长貌。这句是说略有一些疏而长的美须。

盈盈:行步轻盈貌。“公府步”、“府中趋”,犹旧日所谓的“官步”。

冉冉:行步舒缓貌。

殊:是“人才出众”的意思。

汉乐府名篇《陌上桑》全诗翻译赏析

汉乐府名篇《陌上桑》全诗翻译赏析 陌上桑汉乐府日出东南隅,照我秦氏楼。秦氏有好女,自名为罗敷。罗敷喜蚕桑,采桑城南隅。青丝为笼系,桂枝为笼钩。头上倭堕髻,耳中明月珠。湘绮为下裙,紫绮为上襦。行者见罗敷,下担捋髭须。少年见罗敷,脱帽着帩头。耕者忘其犁,锄者忘其锄。来归相怨怒,但坐观罗敷。使君从南来,五马立踟蹰。使君遣吏往,问是谁家姝?“秦氏有好女,自名为罗敷。”“罗敷年几何?”“二十尚不足,十五颇有余”. 使君谢罗敷:“宁可共载不?”罗敷前置辞:“使君一何愚!使君自有妇,罗敷自有夫。”“东方千余骑,夫婿居上头。何用识夫婿?白马从骊驹;青丝系马尾,黄金络马头;腰中鹿卢剑,可值千万余。十五府小史,二十朝大夫,三十侍中郎,四十专城居。为人洁白晰,鬑鬑颇有须。盈盈公府步,冉冉府中趋。坐中数千人,皆言夫婿殊。” [作品简介] 《乐府诗集》是一部专收汉代以迄唐五代乐府诗的诗歌总集,也编入部分汉以前传说的古歌辞。乐府诗的编纂开始得很早,《汉书·礼乐志》已着录了部分汉郊庙乐歌,可以说是编纂工作的滥觞。可惜这位封建史家囿于雅俗之见,对汉代的民间歌辞,仅在《艺文志》中存其数目,歌辞一概屏弃不录。此后的官修正史,大都类同《汉书》。唯有《宋书·乐志》“自郊庙以下,凡诸乐章,非淫哇之辞,并皆详载”,着录了不少汉相和歌辞。今存汉乐府民歌,绝大部分都是藉《宋书·乐志》流传下来的。私家的编纂工作,大约始于两晋,而盛于南朝。这一时期出现了很多专录乐府的诗

集,见于《隋书》、新、旧《唐书》的《艺文志》的就达三十余种。但是,这些书籍几乎全已亡佚了。今天我们所能看到的最早的乐府诗总集,就是郭茂倩的《乐府诗集》。关于郭茂倩的生平,我们知道得甚少。《四库全书总目提要》称“《建炎以来系年要录》载茂倩为侍读学士郭裒之孙,源中之子,其仕履未详。”他是浑州须城(今山东东平)人,《乐府诗集》上署为太原郭茂倩,是以通例指郡望而言。其它生平事迹均不详。可以说是《乐府诗集》这一书使得他的声名千古不朽。《乐府诗集》共一百卷,是一部卷帙浩大、极有价值的乐府诗研究要籍。它搜录宏富,分类精当。全书凡郊庙歌辞十二卷,燕射歌辞三卷,鼓吹曲辞五卷,横吹曲辞五卷,相和歌辞十八卷,清商曲辞八卷,舞曲歌辞五卷,琴曲歌辞四卷,杂曲歌辞十八卷,近代曲辞四卷,杂歌谣辞七卷,新乐府辞十一卷。将五代以前的乐府诗要而不烦、比较恰当地分为十二类加以着录,不仅收录了郊庙之类的贵族乐歌,而且大量收录民间歌辞,如南北朝的乐府民歌都是靠了《乐府诗集》而得以流传至今。虽然民间歌辞在《乐府诗集》中仅占全部歌辞的十分之一左右,但在诗歌史上毕竟是一份难得的珍贵遗产。对各类歌辞、各种曲调的源流、内容,《乐府诗集》也都有详尽的考核。它在编排上很见特色,每一题下,都以古辞列在前面,而后依次附以历代模拟之作。这样,就可以清晰地看出同一曲调的不同形式的递变。同时,于每一曲调前,又都有必要的解题,以阐明该曲调的来龙去脉,“征引浩博,援据精审”(《四库总目提要》),后世考乐府者常据以为凭。郭茂倩的时代,不少佚书遗典犹存,得以借鉴,他对于乐府的体

《陌上桑》阅读附答案

课内文言文阅读(10分) 陌上桑 汉乐府 日出东南隅,照我秦氏楼。秦氏有好女,自名为罗敷。罗敷喜蚕桑,采桑城南隅。青丝为笼系,桂枝为笼钩。头上倭堕髻,耳中明月珠。缃绮为下裙,紫绮为上襦。行者见罗敷,下担捋髭须。少年见罗敷,脱帽著帩头。耕者忘其犁,锄者忘其锄。来归相怨怒,但坐观罗敷。 使君从南来,五马立踟蹰。使君遣吏往,问是谁家姝?“秦氏有好女,自名为罗敷。”“罗敷年几何?”“二十尚不足,十五颇有余”。使君谢罗敷:“宁可共载不?”罗敷前置辞:“使君一何愚!使君自有妇,罗敷自有夫。” “东方千余骑,夫婿居上头。何用识夫婿?白马从骊驹;青丝系马尾,黄金络马头;腰中鹿卢剑,可值千万余。十五府小吏,二十朝大夫,三十侍中郎,四十专城居。为人洁白皙,鬑鬑颇有须。盈盈公府步,冉冉府中趋。坐中数千人,皆言夫婿殊。 小题1:解释划线字词(2分) (1)隅____________ (2)但坐观罗敷 ____________ (3)踟蹰 ____________ (4)盈盈 ____________ 小题2:本文第一自然段从哪些方面描写了罗敷的美?采用了怎样的方法进行描写的?(2分) 小题3:对待罗敷的美丽外貌,行者、少年、耕者和锄者与使君相比,在态度上有什么不同?(3分) 小题4:本诗因塑造罗敷的美丽形象,而成为千古传颂的佳作,你认为在罗敷身上有哪些性格让人难忘,值得称颂?结合文章内容回答(3分) 参考答案: 小题1:(2分)隅:方位,角落;坐:因;踟蹰:徘徊不前的样子;盈盈:仪态端庄美好 小题1:(2分)环境、器物、服饰、众人反应。正面描写与侧面描写相结合。 小题1:(2分)行者、少年、耕者和锄者都是被罗敷的美深深吸引,只是去欣赏和倾慕,“发乎情,至乎礼”;使君对罗敷的美是想霸占,有失礼仪,令人生厌。 小题1:(3分)罗敷是一个勤劳美丽,聪明机智,不慕权势,坚贞不屈,敢于斗争,善于斗争的劳动女子形象,这些性格让人难忘,称颂。 小题1:学生对文言文诗词中重点词语的释义掌握要具体、精确。 小题1:理解诗歌内容,了解描写人物的常用手法,学会正面与侧面描写相结合。 小题1:学生能学会用原文概括内容,提高对文本的理解能力。 小题1:从外表到内心来评价一个人,理由只要合理即可。

初中语文文言文《陌上桑》原文和译文(含赏析)

《陌上桑》原文和译文(含赏析) 原文: 日出东南隅,照我秦氏楼。秦氏有好女,自名为罗敷。罗敷善蚕桑,采桑城南隅。青丝为笼系,桂枝为笼钩。头上倭堕髻,耳中明月珠;缃绮为下裙,紫绮为上襦。行者见罗敷,下担捋髭须。少年见罗敷,脱帽著帩头。耕者忘其犁,锄者忘其锄;来归相怨怒,但坐观罗敷。 使君从南来,五马立踟蹰。使君遣吏往,问是谁家姝。“秦氏有好女,自名为罗敷。”“罗敷年几何?”“二十尚不足,十五颇有余。”使君谢罗敷,“宁可共载不?” 罗敷前致词:“使君一何愚!使君自有妇,罗敷自有夫。东方千余骑,夫婿居上头。何用识夫婿?白马从骊驹,青丝系马尾,黄金络马头;腰中鹿卢剑,可值千万余,十五府小吏,二十朝大夫,三十侍中郎,四十专城居。为人洁白皙,鬑鬑颇有须;盈盈公府步,冉冉府中趋。坐中数千人,皆言夫婿殊。 译文: 太阳从东方升起,照到我们秦家的楼房。秦家有位美丽的少女,本来取名叫罗敷。罗敷很会养蚕采桑,(有一天在)城南边侧采桑。用青丝做篮子上的络绳,用桂树枝做篮子上的提柄。头上梳着倭堕髻,耳朵上戴着宝珠做的耳环;浅黄色有花纹的丝绸做成下裙,紫色的绫子做成上身短袄。走路的人看见罗敷,放下担子捋着胡子(注视她)。年轻人看见罗敷,脱掉帽子整理仪容。耕地的人忘记了自己在犁地,锄地的人忘记了自己在锄地;回来后互相埋怨生气,只因为观看罗敷。 太守乘车从南边来了,拉车的五匹马停下来徘徊不前。太守派遣小吏过去,问这是谁家的美女。小吏回答:“是秦家的美女,本名叫罗敷。”太守又问:“罗敷年龄多大了?”小吏回答:“二十岁还不足,十五岁略微有多。”太守令小吏问罗敷,“愿意一起坐车吗?” 罗敷上前回话:“太守你多么愚蠢!太守你本来有妻子,罗敷我本来有丈夫。(丈夫当官)在东方,随从人马一千多,他排列在最前头。凭什么识别我丈夫?骑白马后面跟随小黑马的那个大官就是,用青丝拴着马尾,那马头上戴着金黄色的笼头;腰中佩着鹿卢剑,宝剑可以值上千上万钱,十五岁在太守府做小吏,二十岁在朝廷里做大夫,三十做皇上的侍中郎,四十岁成为一城之主。他长得皮肤洁白,疏朗朗略微长一点胡须;他轻缓地在府中迈方步,从容地出入官府。(太守座中聚会时)在座的有几千人,都说我丈夫与众不同。” 赏析: 这诗是汉乐府中的名篇,属《相和歌辞》,写采桑女秦罗敷拒绝一“使君”即太守之类官员调戏的故事,歌颂她的美貌与坚贞的情操。最早著录于《宋书·乐志》,题名《艳歌罗敷行》,在《玉台新咏》中,题为《日出东南隅行》。不过更早在晋人崔豹的《古今注》中,已经提到这首诗,称之为《陌上桑》。宋人郭茂倩《乐府诗集》沿用了《古今注》的题名,以后便成为习惯。“陌上桑”,意即大路边的桑林,这是故事发生的场所。因为女主人公是在路边采桑,才引起一连串的戏性情节。

《陌上桑》公开课教案教学教材

《陌上桑》公开课教 案

教学的课题:陌上桑汉乐府时间:2017年___月 ___日 知识与能力:乐府诗、理解诗中“罗敷”这个人物形象。了解这首 诗侧面描写、对比夸张的手法。了解乐府民歌的特点。 过程与方法:自主朗读---合作 理解罗敷人物形象--- 探究正侧面描写相结合的特点 情态价值观:在学习的过程中有自己的启迪和感悟。 教学的重点: 1.侧面描写刻画人物、对比、夸张 2.背诵 教学的难点:理解罗敷人物形象。 课时的安排:两课时 第一课时 教学过程: 一. 汉乐府及《陌上桑》 二. 1.乐府: “乐府”原是汉代国家设立的音乐机关。“乐”指音乐,“府”指官署。它的职责是搜集整理民间的诗歌。由此得以流传的乐章、歌词就叫“乐府诗”,简称“乐府”。 2.汉乐府的叙事方法:叙事方法\抒情方法.。著名的《乐府诗集》中有《木兰诗》,还有《孔雀东南飞》。 3.特色 汉乐府多属民间歌辞,语言朴实自然,回旋反复,形象鲜明,音调和谐,文字活泼,保持了口语的真面目,有音无义的字也一并保留。另一特色,是叙事诗的逐步发展,描写深刻,叙事详尽,情节较完整,人物形象较具体生动,并出现符合人物性格的对白,以及用对白推动情节。 汉乐府诗句长短不一,二至八言都有,以五言句式为主,形式自由变化,参差错落,不拘一格。有句式整齐的齐言诗,也有错综参差的杂言诗。篇幅长短均有,最长的达三百五十余句,短的则仅数句。汉乐府押韵灵活,有句句押韵,有隔句押韵,也有隔两句、三句押韵的。

4.示题陌上桑:田间采桑。陌,指田间小路,陌上,泛指田野。 二.范读此诗整体感知诗歌 叙事诗。 《陌上桑》是汉乐府中的著名诗篇,这首诗叙述了采桑少妇罗敷女严词拒绝太守调戏的故事,歌颂了女主人公的机智幽默反抗强暴的精神,带有喜剧色彩。 三.字词练 陌(mò)隅(yú)敷(fū)系(jì)倭(wō)堕(duò)髻 (jì)缃(xiāng)绮(qǐ)襦(rú)捋(lǚ)髭(zī)著(zhuó) 帩(qiào)踟(chí)蹰(chú)姝(shū)宁(nìng)载(zài)不(fǒu)骑(jì)婿(xù)骊(lí)系(jì)马尾络(luò)皙(xī)鬑(lián)盈(yíng)冉(rǎn)趋(qū) 四:古文字词 1.课下注释 ⑴上桑:陌:田间的路。桑:桑林。 ⑵东南隅:指东方偏南。隅,方位、角落。中国在北半球,夏至以后日 渐偏南,所以说日出东南隅。 ⑶喜蚕桑:喜欢采桑。喜,有的本子作“善”(善于、擅长)。蚕桑: 采桑养蚕 ⑷青丝为笼系:用黑色的丝做篮子上的络绳。笼,篮子。系,络绳(缠 绕篮子的绳子)。 ⑸笼钩:一种工具。采桑用来钩桑枝,行时用来挑竹筐。 ⑹倭堕髻:即堕马髻,发髻偏在一边,呈坠落状。倭堕,叠韵字。 ⑺缃绮:浅黄色有花纹的丝织品。襦:短袄 ⑻捋:抚摸。髭:嘴唇上方的胡须。须:下巴上长的胡须。 ⑼著:戴。帩头:帩头,古代男子束发的头巾。 ⑽少年:古义(10-20岁)男 ⑾但:只是。坐:因为,由于。 ⑿使君:汉代对太守、刺史的通称。 ⒀姝:美女。 ⒁颇:稍微。 ⒂谢:问,告。 ⒃宁可:愿意。 ⒄不:通假字,通“否”音也为“否”的音。

文学欣赏:《汉乐府·陌上桑》赏析

《汉乐府·陌上桑》原文、注释与翻译 【原文】: 陌上桑① 汉乐府 日出东南隅②,照我秦氏楼。秦氏有好女,自名为罗敷。罗敷善蚕桑③,采桑城南隅。青丝为笼系④,桂枝为笼钩⑤。头上倭堕髻⑥,耳中明月珠⑦;缃绮⑧为下裙,紫绮为上襦⑨。行者见罗敷,下担捋髭须⑩。少年见罗敷,脱帽着帩头(11)。耕者忘其犁,锄者忘其锄;来归相怨怒,但坐(12)观罗敷。 【注释】: [1]陌上桑:在林间的小路上采桑。陌:林间的小路。桑:名次作动词,采桑。 [2]东南隅(yú):指东方偏南。隅,方位、角落。我国在北半球,夏至以后日渐偏南,所以说日出东南隅。 [3]善蚕桑:很会养蚕采桑。善,有的本子作“喜”。 [4]青丝为笼系:用黑色的丝做篮子上的络绳。笼,篮子。系,络绳(缠绕篮子的绳子)。 [5]笼钩:一种工具。采桑用来钩桑枝,行时用来挑竹筐。 [6]倭(wō)堕(duò)髻:发髻名。其髻像云堆叠,歪在头部的一侧。倭堕,叠韵字。 [7]耳中明月珠:耳朵上戴着宝珠做的耳环。明月,宝珠名。

[8]缃绮:浅黄色有花纹的丝织品。 [9]襦(rú):短袄。 [10]下担捋((lǚi)髭(zī)须:放下担子,抚摩胡子(和下接诗句都是形容看得出神)。捋,手握着东西,顺着向下移动。髭,嘴上边的胡子。 [11]脱帽着帩(qiào)头:把帽子脱下,只戴着纱巾。古代男子戴帽,先用头巾把发束好,然后戴帽。着,戴。帩头,包头的纱巾。 [12]坐:因为,由于。 【翻译】:太阳从东方升起,照到我们秦家的楼房。秦家有位美丽的少女,本来取名叫罗敷。罗敷很会养蚕采桑,(有一天在)城南边侧采桑。用青丝做篮子上的络绳,用桂树枝做篮子上的提柄。头上梳着倭堕髻,耳朵上戴着宝珠做的耳环;浅黄色有花纹的丝绸做成下裙,紫色的绫子做成上身短袄。走路的人看见罗敷,放下担子捋着胡子(注视她)。年轻人看见罗敷,脱掉帽子整理仪容。耕地的人忘记了自己在犁地,锄地的人忘记了自己在锄地;回来后互相埋怨生气,只因为观看罗敷。 【原文】: 使君[1]从南来,五马[2]立踟蹰[3]。使君遣吏往,问是谁家姝[4]。“秦氏有好女,自名为罗敷。”“罗敷年几何?”“二十尚不足,十五颇有余。”使君谢[5]罗敷,“宁可[6]共载不?” 【注释】: [1]使君:汉代对太守、刺史的通称。 [2]五马:指(使君)所乘的五匹马拉的车。汉朝太守出行用五匹马拉车。 [3]踟(chí)蹰(chú):徘徊,停滞不进的样子。又作“踟躇”。

《汉乐府·陌上桑》原文、注释与翻译

《汉乐府·陌上桑》原文、注释与翻译本文是关于《汉乐府·陌上桑》原文、注释与翻译,感谢您的阅读! 《汉乐府·陌上桑》原文、注释与翻译 【原文】: 陌上桑① 汉乐府 日出东南隅②,照我秦氏楼。秦氏有好女,自名为罗敷。罗敷善蚕桑③,采桑城南隅。青丝为笼系④,桂枝为笼钩⑤。头上倭堕髻⑥,耳中明月珠⑦;缃绮⑧为下裙,紫绮为上襦⑨。行者见罗敷,下担捋髭须⑩。少年见罗敷,脱帽著帩头(11)。耕者忘其犁,锄者忘其锄;来归相怨怒,但坐(12)观罗敷。 【注释】: [1]陌上桑:在林间的小路上采桑。陌:林间的小路。桑:名次作动词,采桑。 [2]东南隅(yú):指东方偏南。隅,方位、角落。我国在北半球,夏至以后日渐偏南,所以说日出东南隅。 [3]善蚕桑:很会养蚕采桑。善,有的本子作“喜”。 [4]青丝为笼系:用黑色的丝做篮子上的络绳。笼,篮子。系,络绳(缠绕篮子的绳子)。 [5]笼钩:一种工具。采桑用来钩桑枝,行时用来挑竹筐。 [6]倭(wō)堕(duò)髻:发髻名。其髻像云堆叠,歪在头部

的一侧。倭堕,叠韵字。 [7]耳中明月珠:耳朵上戴着宝珠做的耳环。明月,宝珠名。 [8]缃绮:浅黄色有花纹的丝织品。 [9]襦(rú):短袄。 [10]下担捋((lǚi)髭(zī)须:放下担子,抚摩胡子(和下接诗句都是形容看得出神)。捋,手握着东西,顺着向下移动。髭,嘴上边的胡子。 [11]脱帽著帩(qiào)头:把帽子脱下,只戴着纱巾。古代男子戴帽,先用头巾把发束好,然后戴帽。著,戴。帩头,包头的纱巾。 [12]坐:因为,由于。 【翻译】:太阳从东方升起,照到我们秦家的楼房。秦家有位美丽的少女,本来取名叫罗敷。罗敷很会养蚕采桑,(有一天在)城南边侧采桑。用青丝做篮子上的络绳,用桂树枝做篮子上的提柄。头上梳着倭堕髻,耳朵上戴着宝珠做的耳环;浅黄色有花纹的丝绸做成下裙,紫色的绫子做成上身短袄。走路的人看见罗敷,放下担子捋着胡子(注视她)。年轻人看见罗敷,脱掉帽子整理仪容。耕地的人忘记了自己在犁地,锄地的人忘记了自己在锄地;回来后互相埋怨生气,只因为观看罗敷。 【原文】: 使君[1]从南来,五马[2]立踟蹰[3]。使君遣吏往,问是谁家姝[4]。“秦氏有好女,自名为罗敷。”“罗敷年几何?”“二十尚不足,十五颇有余。”使君谢[5]罗敷,“宁可[6]共载不?”

《陌上桑》公开课教案

教学的课题:陌上桑汉乐府时间:2017年___月___日 知识与能力:乐府诗、理解诗中“罗敷”这个人物形象。了解这首 诗侧面描写、对比夸张的手法。了解乐府民歌的特点。 过程与方法:自主朗读---合作 理解罗敷人物形象--- 探究正侧面描写相结合的特点 情态价值观:在学习的过程中有自己的启迪和感悟。 教学的重点: 1.侧面描写刻画人物、对比、夸张 2.背诵 教学的难点:理解罗敷人物形象。 课时的安排:两课时 第一课时 教学过程: 一. 汉乐府及《陌上桑》 1.乐府: “乐府”原是汉代国家设立的音乐机关。“乐”指音乐,“府”指官署。它的职责是搜集整理民间的诗歌。由此得以流传的乐章、歌词就叫“乐府诗”,简称“乐府”。 2.汉乐府的叙事方法:叙事方法\抒情方法.。著名的《乐府诗集》中有《木兰诗》,还有《孔雀东南飞》。 3.特色 汉乐府多属民间歌辞,语言朴实自然,回旋反复,形象鲜明,音调和谐,文字活泼,保持了口语的真面目,有音无义的字也一并保留。另一特色,是叙事诗的逐步发展,描写深刻,叙事详尽,情节较完整,人物形象较具体生动,并出现符合人物性格的对白,以及用对白推动情节。 汉乐府诗句长短不一,二至八言都有,以五言句式为主,形式自由变化,参差错落,不拘一格。有句式整齐的齐言诗,也有错综参差的杂言诗。篇幅长短均有,最长的达三百五十余句,短的则仅数句。汉乐府押韵灵活,有句句押韵,有隔句押韵,也有隔两句、三句押韵的。 4.示题陌上桑:田间采桑。陌,指田间小路,陌上,泛指田野。 二.范读此诗整体感知诗歌 叙事诗。 《陌上桑》是汉乐府中的著名诗篇,这首诗叙述了采桑少妇罗敷女严词拒绝太守调戏的故事,歌颂了女主人公的机智幽默反抗强暴的精神,带有喜剧色彩。

李白《陌上桑》全诗翻译赏析

李白《陌上桑》全诗翻译赏析 本文是关于李白的文学文章,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。 陌上桑李白 美女渭桥东,春还事蚕作。 五马如飞龙,青丝结金络。 不知谁家子,调笑来相谑。 妾本秦罗敷,玉颜艳名都。 绿条映素手,采桑向城隅。 使君且不顾,况复论秋胡。 寒螀爱碧草,鸣凤栖青梧。 托心自有处,但怪傍人愚。 徒令白日暮,高驾空踟蹰。 题解: 《乐府古题要解》:古词:“日出东方隅,照我秦氏楼。”旧说邯郸女子姓秦名罗浮,为邑人千乘王仁妻。仁后为赵伍家令。罗敷出采桑陌上,赵伍登台见而悦之,置酒欲夺焉。罗浮善弹筝,作《陌上桑》以自明,不从。案其歌词,称罗敷采桑陌上,为使君所邀,罗敷盛夸其夫为侍中郎以拒之,与旧说不同。若晋陆士衡“扶桑升朝日”等,但歌佳人好会,与古调始同而末异。 注释:

1、五马:太守的代称。这里泛指富人的车架。 2、玉颜句:谓美貌着称于都城。名都,着名的都城。 3、使君:州刺史之称。 4、秋胡:汉刘歆《西京杂记》六:鲁人秋胡,娶妻三月而游宦,三年休,还家。其妻桑于郊,胡至郊而不识其妻也,乃遗黄金一镒。妻曰:“妾有夫游宦不返,幽闺独处,三年于兹,未有被辱于今日也。”采不顾,胡惭而退,至家,问家人妻何在。曰:“行采桑于郊,未返。”既还,乃向之所挑之妇也。夫妻并惭,妻赴沂水而死。 5、螿:蝉的一种。读jiāng. 6、踟蹰:双声连绵词,来回走动。此处意为因留恋而不愿离去。读chíchú。 译文: 美女行在渭桥东,春来采桑事蚕作。 路上奔来五马拉的车如飞龙腾越,青丝结着金马络。 不知车上是谁家小子? 竟然来调笑相谑。 小子!告诉你,妾名秦罗敷,玉颜艳丽名满都城。 绿桑枝条映着素手,来城隅采桑叶。 皇上的使君我且不理睬,何况你这个秋胡轻薄小子。 寒螀虫虫爱碧草,鸣凤栖息在青青的梧桐。 托心自处要有原则,只是路人愚蠢,色眼迷迷。 高驾空自踟蹰,感觉不到白日的光。 简析:

中考文言文《陌上桑》全文详细翻译

中考文言文《陌上桑》全文详细翻译本文是关于中考文言文《陌上桑》全文详细翻译,感谢您的阅读! 陌上桑 太阳从东方升起,照到我们秦家的楼房。秦家有位美丽的少女,本来取名叫罗敷。罗敷很会养蚕采桑,(有一天在)城南边侧采桑。用青丝做篮子上的络绳,用桂树枝做篮子上的提柄。头上梳着倭堕髻,耳朵上戴着宝珠做的耳环;浅黄色有花纹的丝绸做成下裙,紫色的绫子做成上身短袄。走路的人看见罗敷,放下担子捋着胡子(注视她)。年轻人看见罗敷,脱掉帽子整理仪容。耕地的人忘记了自己在犁地,锄地的人忘记了自己在锄地;回来后互相埋怨生气,只因为观看罗敷。 日出东南隅,照我秦氏楼。秦氏有好女,自名为罗敷。罗敷善蚕桑,采桑城南隅。青丝为笼系,桂枝为笼钩。头上倭堕髻,耳中明月珠;缃绮为下裙,紫绮为上襦。行者见罗敷,下担捋髭须。少年见罗敷,脱帽著帩头。耕者忘其犁,锄者忘其锄;来归相怨怒,但坐观罗敷。 太守乘车从南边来了,拉车的五匹马停下来徘徊不前。太守派遣小吏过去,问这是谁家的美女。小吏回答:“是秦家的美女,本名叫罗敷。”太守又问:“罗敷年龄多大了?”小吏回答:“二十岁还不足,十五岁略微有多。”太守令小吏问罗敷,“愿意一起坐车吗?” 使君从南来,五马立踟蹰。使君遣吏往,问是谁家姝。“秦氏有好女,自名为罗敷。”“罗敷年几何?”“二十尚不足,十五颇有余。”使君谢罗敷,“宁可共载不?”

罗敷上前回话:“太守你多么愚蠢!太守你本来有妻子,罗敷我本来有丈夫。(丈夫当官)在东方,随从人马一千多,他排列在最前头。凭什么识别我丈夫?骑白马后面跟随小黑马的那个大官就是,用青丝拴着马尾,那马头上戴着金黄色的笼头;腰中佩着鹿卢剑,宝剑可以值上千上万钱,十五岁在太守府做小吏,二十岁在朝廷里做大夫,三十做皇上的侍中郎,四十岁成为一城之主。他长得皮肤洁白,疏朗朗略微长一点胡须;他轻缓地在府中迈方步,从容地出入官府。(太守座中聚会时)在座的有几千人,都说我丈夫与众不同。” 罗敷前致词:“使君一何愚!使君自有妇,罗敷自有夫。东方千余骑,夫婿居上头。何用识夫婿?白马从骊驹,青丝系马尾,黄金络马头;腰中鹿卢剑,可值千万余,十五府小吏,二十朝大夫,三十侍中郎,四十专城居。为人洁白皙,鬑鬑颇有须;盈盈公府步,冉冉府中趋。坐中数千人,皆言夫婿殊。 感谢您的阅读,本文如对您有帮助,可下载编辑,谢谢

古诗陌上桑·驾虹霓乘赤云翻译赏析

古诗陌上桑·驾虹霓乘赤云翻译赏析 《陌上桑·驾虹霓乘赤云》作者为魏晋诗人曹操。其古诗全文如下:驾虹霓,乘赤云,登彼九疑历玉门。济天汉,至昆仑,见西王母谒东君。交赤松,及羡门,受要秘道爱精神。食芝英,饮醴泉,柱杖桂枝佩秋兰。绝人事,游浑元,若疾风游欻翩翩。景未移,行数千,寿如南山不忘愆。【注释】(1)陌上桑:乐府旧题,属《相和歌相和曲》。曹操只是沿用旧题,内容与古词无关。此诗与《气出唱》、《精列》、《秋胡行》等篇同是曹操晚年的游仙诗。(2)九疑:又作“九嶷”,或名“苍梧山”,在今湖南省宁远县南。据《史记》载:舜南巡,死于苍梧,葬在九疑山。玉门:关名,在今甘肃敦煌县西,为古代通往西方的孔道。(3)济:渡河。天汉:银河。(4)西王母:神话传说中的女神,居昆仑瑶池。谒东君道家说东华为男仙居住之处,东方公为男仙之首西华为女仙居住之处,西王母为女仙之首。(5)赤松:即赤松子,古代传说中的仙人。(6)羡门:羡门高,古代传说中的仙人。(7)要秘道:成仙和养生之道。精神:指人体的精华、灵气。(8)芝英:灵芝的精华。(9)醴泉:甘美的泉水。《史记大宛传》:“河出昆仑……上有醴泉瑶池。”(10)佩:带在身上。秋兰:香草,属菊科,秋季开淡蓝色小花。(11)人事:指功名利禄、饮食男女等世俗之事。(12)浑元:大气,指大自然。(13)疾风:暴风。欻(xū):吹动。(14)景未移:形容时间

很短。景:日光。(15)寿如南山:寿命如南山一样长久。愆(qi ān):过失。当指其在过去统一战争。【翻译】驾着五彩的虹霞,乘着红色的云朵,经过玉门关登上九嶷山。渡过银河,到达昆仑山,去拜见王母娘娘和东君与赤松子和羡门高交流接受成仙和养生的方法保持自己精华灵气吃灵芝的精华,喝甘美的泉水拄着桂枝的手杖戴着香草。断绝人世间的功名利禄,尽情的遨游在大自然,就像狂风在吹动。在很短的时间里走了数千里,寿命如同南山一样长久也不忘自己的过失。 ---来源网络整理,仅供参考

5、《陌上桑》练习题及答案

【名称】陌上桑 【年代】宋代 【编辑】郭茂倩 【体裁】五言古诗 【出处】汉乐府 【出自】乐府诗集 日出东南隅,照我秦氏楼。秦氏有好女,自名为罗敷。 罗敷善蚕桑,采桑城南隅;青丝为笼系,桂枝为笼钩。 头上倭堕髻,耳中明月珠;缃绮为下裙,紫绮为上襦。 行者见罗敷,下担捋髭须;少年见罗敷,脱帽著帩头。 耕者忘其犁,锄者忘其锄;来归相怨怒,但坐观罗敷。 使君从南来,五马立踟蹰。使君遣吏往,问是谁家姝? “秦氏有好女,自名为罗敷。” “罗敷年几何?”“二十尚不足,十五颇有余。” 使君谢罗敷:“宁可共载不?” 罗敷前致辞:“使君一何愚!使君自有妇,罗敷自有夫。 东方千余骑,夫婿居上头。何用识夫婿?白马从骊驹; 青丝系马尾,黄金络马头;腰中鹿卢剑,可值千万余。 十五府小吏,二十朝大夫,三十侍中郎,四十专城居。 为人洁白皙,鬑鬑颇有须;盈盈公府步,冉冉府中趋。 坐中数千人,皆言夫婿殊。” 【难读字音】 隅(yú)敷(fū)笼系(xì)倭(wō)堕(du?)

髻(jì)缃(xiāng)绮(qǐ)襦(rú)捋(lǚ) 髭(zī)须著帩头(zhu? qiào)踟蹰(chí chú)姝(shū) 宁可(nìng)共载(zài)不(fǒu)千余骑(jì) 骊(lí)驹(jū)系(jì)马尾鬑鬑(lián)趋(qū) 【词语解释】 〔陌上桑〕:陌:田间的路。桑:桑林。 〔东南隅〕:指东方偏南。隅,方位、角落。我国在北半球,夏至以后日渐偏南,所以说日出东南隅。〔喜蚕桑〕:喜欢采桑。喜,有的本子作“善”。 〔青丝为笼系〕:用黑色的丝做篮子上的络绳。笼,篮子。系,络绳(缠绕篮子的绳子)。 〔笼钩〕:一种工具:。采桑用来钩桑枝,行时用来挑竹筐。 〔倭堕髻〕:即堕马髻,发髻偏在一边,呈坠落状。倭堕,叠韵字。 〔耳中明月珠〕:耳朵上戴着宝珠做的耳环。明月珠,一种大个儿的宝珠。 〔缃绮〕:浅黄色有花纹的丝织品。 〔襦〕:短袄。 〔下担捋髭须〕:放下担子,抚摩胡子(和下接诗句都是形容看得出神)。捋,抚摸。髭,嘴唇上方的胡须。须:下巴上长的胡子。 〔脱帽著帩头〕:把帽子脱下,只戴着纱巾。古代男子戴帽,先用头巾把发束好,然后戴帽。著,戴。帩头,古代男子束发的头巾。 〔少年〕:古义(10-15岁)男 (但):只是。 〔坐〕:因为,由于。 〔使君〕:汉代对太守、刺史的通称。 〔五马〕:指(使君)所乘的五匹马拉的车。汉朝太守出行用五匹马拉车。

《陌上桑》原文及译文

《陌上桑》 《陌上桑》原文 日出东南隅,照我秦氏楼。秦氏有好女,自名为罗敷。罗敷善蚕桑,采桑城南隅。青丝为笼系,桂枝为笼钩。头上倭堕髻,耳中明月珠;缃绮为下裙,紫绮为上襦。行者见罗敷,下担捋髭须。少年见罗敷,脱帽著帩头。耕者忘其犁,锄者忘其锄;来归相怨怒,但坐观罗敷。 使君从南来,五马立踟蹰。使君遣吏往,问是谁家姝。“秦氏有好女,自名为罗敷。”“罗敷年几何?”“二十尚不足,十五颇有余。”使君谢罗敷,“宁可共载不?” 罗敷前致词:“使君一何愚!使君自有妇,罗敷自有夫。东方千余骑,夫婿居上头。何用识夫婿?白马从骊驹,青丝系马尾,黄金络马头;腰中鹿卢剑,可值千万余,十五府小吏,二十朝大夫,三十侍中郎,四十专城居。为人洁白皙,鬑鬑颇有须;盈盈公府步,冉冉府中趋。坐中数千人,皆言夫婿殊。 《陌上桑》全文翻译 太阳从东南方升起,照到我们秦家的楼房。秦家有位美丽的少女,本来取名叫罗敷。罗敷很会养蚕采桑,(有一天在)城南边侧采桑。用青丝做篮子上的络绳,用桂树枝做篮子上的提柄。头上梳着倭堕髻,耳朵上戴着宝珠做的耳环;浅黄色有花纹的丝绸做成下裙,紫色的绫子做成上身短袄。走路的人看见罗敷,放下担子捋着胡子(注视她)。

年轻人看见罗敷,脱掉帽子整理仪容。耕地的人忘记了自己在犁地,锄地的人忘记了自己在锄地;回来后互相埋怨生气,只因为观看罗敷。 太守乘车从南边来了,拉车的五匹马停下来徘徊不前。太守派遣小吏过去,问这是谁家的美女。小吏回答:“是秦家的美女,本名叫罗敷。”太守又问:“罗敷年龄多大了?”小吏回答:“二十岁还不足,十五岁略微有多。”太守令小吏问罗敷,“愿意一起坐车吗?” 罗敷上前回话:“太守你多么愚蠢!太守你本来有妻子,罗敷我本来有丈夫。(丈夫当官)在东方,随从人马一千多,他排列在最前头。凭什么识别我丈夫?骑白马后面跟随小黑马的那个大官就是,用青丝拴着马尾,那马头上戴着金黄色的笼头;腰中佩着鹿卢剑,宝剑可以值上千上万钱,十五岁在太守府做小吏,二十岁在朝廷里做大夫,三十做皇上的侍中郎,四十岁成为一城之主。他长得皮肤洁白,疏朗朗略微长一点胡须;他轻缓地在府中迈方步,从容地出入官府。(太守座中聚会时)在座的有几千人,都说我丈夫与众不同。” 字词翻译 陌:田间的路。陌上桑:田间路旁的桑树 日出东南隅:春天日出东南方。这句点出采桑养蚕的节令。 好女:美女。 自名:自道姓名。一说,“自名”犹言“本名”。 喜:一作“善”。 青丝:青色丝绳。 笼:指采桑用的竹篮。

孔雀东南飞教案公开课原创

孔雀东南飞教案(公开课原创) 第一课时 目标: 1.学习以物起兴、排比铺陈的表现手法。 2、概括主要人物的性格特点及其主要表现方法。 3、掌握“相”(19处)“自”“见”等词偏义复词的用法。 一、导入 古代描写爱情的诗篇、故事、神话有很多,像《白蛇传》《梁祝》《牛郎织女》《孟姜女》被并称为中国民间四大传说故事。并且这些故事都被演绎成催人泪下的爱情悲剧。剧中的主人公都是牺牲一切甚至生命来守护自己的爱情。 乐府和乐府诗(古代音乐官署和诗体名): 乐府,原指汉武帝刘彻设立的掌管音乐的官府。它的任务是制定乐谱,采集歌词和训练乐工。后来,把乐府官署所采集、创作的歌辞也称为“乐府歌辞”、“乐府诗”,或简称为“乐府”,就成了一种更音乐性的诗体名称了,其中属于汉代的叫“汉乐府”,成为继《诗经》、《楚辞》而起的一种新诗体。与“诗经”“楚辞”鼎足而三。语言通俗流畅,生活气息浓厚,且想象丰富,具有浪漫主义色彩和浓郁的民歌特色。 乐府和乐府诗有一个大致的了解。乐府民歌里面,我们一直强调的“乐府双壁”,那就是北朝民歌《木兰诗》和汉乐府《孔雀东南飞》。唐代韦庄的《秦妇吟》并称为“乐府三绝”。学过的有的课文除了《木兰诗》,还有《汉乐府?青青园中葵》曹操的《观沧海又名“步出夏门行”》。《蒿里行》 “悲剧的魅力,在于它毁灭的美;悲剧的不幸,在于它往往不仅仅是悲剧,而是 永远的生活。”鲁迅《小说的悲剧性》 如果说《木兰诗》写的是古代女子巾帼不让须眉的豪迈,那么我们今天要学习的《孔雀东南飞》则表现了古代女子在婚姻爱情上的追求。无疑也是一大爱情悲剧。 这首诗原题为《古诗为焦仲卿妻作》,后宋人郭茂倩又将它收入《乐府诗集》,题为《焦仲卿妻》。现今取此诗的首句作为篇名。它是中国文学史上第一部长篇叙事诗,也是乐府诗发展史上的巅峰之作。被称为中国第一长诗(古今第一长诗),“叙事如画,叙情如诉,长篇之圣也”(明·王世贞)。全诗357句,1785

《羽林郎》原文及翻译

《羽林郎》原文及翻译 《羽林郎》原文及翻译 一、《羽林郎》原文 昔有霍家奴,姓冯名子都。依倚将军势,调笑酒家胡。胡姬年十五,春日独当垆。长裾连理带,广袖合欢襦。头上蓝田玉,耳后大秦珠。两鬟何窈窕,一世良所无。一鬟五百万,两鬟千万余。不意金吾子,娉婷过我庐。银鞍何煜耀,翠盖空踟蹰。就我求清酒,丝绳提玉壶。就我求珍肴,金盘脍鲤鱼。贻我青铜镜,结我红罗裾。不惜红罗裂,何论轻贱躯。男儿爱后妇,女子重前夫。人生有新旧,贵贱不相逾。多谢金吾子,私爱徒区区。 二、《羽林郎》原文翻译 以前有个霍家的奴才,叫冯子都。他不过是狗仗人势的豪门恶奴,依倚着霍家的将军势力,调笑一位卖酒的少数民族女子。胡姬今年十五岁,正是美貌俏丽的年纪。年轻的胡姬独自守垆卖酒,在明媚春光的映衬下益显艳丽动人:你看她,内穿一件长襟衣衫,腰系两条对称的连理罗带,外罩一件袖子宽大、绣着象征男妇合欢图案的短袄,显出她那婀娜多姿的曲线和对美好爱情的追求。再看她头上,戴着著名的蓝田所产美玉做的首饰,发簪两端挂着两串西域大秦国产的宝珠,一直下垂到耳后,流光溢彩而又具有民族特色。她那高高地挽着的两个环形发髻更是美不胜言,简直连整个世间都很罕见,甭说她整个人品的美好价值无法估量,单说这两个窈窕的发髻,恐怕也要价值千万。

没有想到有不测风云降临。执金吾的豪奴为调戏胡姬而做出婉容和色的样子前来酒店拜访,你看他派头十足,驾着车马而来,银色的马鞍光彩闪耀,车盖上饰有翠羽的马车停留在酒店门前,徘徊地等着他。他一进酒店,便径直走近胡姬,向她要上等美酒,胡姬便提着丝绳系的玉壶来给他斟酒;一会儿他又走近胡姬向她要上品菜肴,胡姬便用讲究的金盘盛了鲤鱼肉片送给他。他赠胡姬一面青铜镜,又送上一件红罗衣要与胡姬欢好。她首先从容地说道:“君不惜下红罗前来结好,妾何能计较这轻微低贱之躯呢!你们男人总是喜新厌旧,爱娶新妇;而我们女子却是看重旧情,忠于前夫的。我坚持从一而终,决不以新易故,又岂能弃贱攀贵而超越门第等级呢!我非常感谢官人您这番好意,让您白白地为我付出这般殷勤厚爱的单相思,真是对不起!” 三、《羽林郎》作者介绍 辛延年(公元前220~?年待考),著名秦、汉时期的诗人。作品存《羽林郎》一首,为汉诗中优秀之作。始见于《玉台新咏》,《乐府诗集》将它归入《杂曲歌辞》,与《陌上桑》相提并论,誉为“诗家之正则,学者所当揣摩”(费锡璜《汉诗总说》)。

【教师参考用书】七年级语文上册《第29课 陌上桑》课文分析

陌上桑 汉乐府民歌《陌上桑》,歌颂了一个反抗荒淫无耻的五马太守的采桑女子——秦罗敷,塑造了一个美丽、机智、不慕福贵、不畏权势的女性形象。 全诗分三节。作者在诗的开头,即以别开生面的烘托手法,让罗敷一出场就以其惊人的美丽吸引着读者: ……行者见罗敷,下担捋髭须。少年见罗敷,脱帽着悄头。耕者忘其犁,锄者忘其锄;来归相怨怒,但坐观罗敷。 写罗敷之美,不从罗敷本身去实写,而是从旁观者眼中、神态中虚摹。这段描写,不仅营造了活活泼泼的喜剧气氛,同时在结构上也为那“五马立踟蹰” 的“使君”的出场作了铺垫和导引。 第二、三节是全诗的主旨所在,写使君的无耻要挟和罗敷的断然拒绝:“使君一何愚!使君自有妇,罗敷自有夫。”这种面对面的斗争,更能显示出人物的性格特征:使君的荒淫无耻,罗敷的机智勇敢。 第三节写罗敷夸说自己夫婿的事功和美貌,是一种机智的反击。这段夸说,表现了罗敷越说越高兴,而使君却越听越扫兴,表明了作者的爱憎分明的感情。 《陌上桑》是以喜剧为结局的,塑造了一个获得成功的女子的形象。如果与《孔雀东南飞》中的刘兰芝相比,在那样的社会条件下,应该说罗敷是很幸运的。 关于《陌上桑》的主题,关于罗敷这个人物形象的典型意义,专家之间是有不同意见的。我们根据课文的内容,采纳游国恩等先生的观点(见其主编的《中国文学史》)。希望老师们在教学中带领同学一起深入探讨,使其有所碰撞,有所收益。 课文翻译 太阳从东南方升起, 照到我秦氏的楼台。 秦家有个美好女孩, 自家起名叫做罗敷。 罗敷善于种桑养蚕,

常常采桑在城南角; 篮子是系着青丝带, 笼钩是用桂枝做成。 头上梳着云朵般髻, 耳上佩着明珠宝饰。 下身穿着缃绮的裙, 上身穿着紫绮的袄。 走路的人见到罗敷, 放下担子捋着胡须。 年少的人见到罗敷, 摘下帽子只戴纱巾。 耕田的人见到罗敷, 忘记了把住犁耕田; 锄地的人见到罗敷, 忘记了握着锄锄地; 回家之后相互嗔怨, 只是因为观望罗敷。 从南面来了太守模样的人, 乘坐五马拉的车徘徊不前。 太守模样的人令手下去问, 问这美人是谁家的好女孩。 (那人)说: “她是秦家的女孩, 她的名字叫罗敷。” (太守模样的人问): “罗敷现年几岁了?” (那人)回答道: “不够二十岁, 十五已出头。”

《陌上桑》原文及翻译.doc

《陌上桑》原文及翻译 日出东南隅,照我秦氏楼。秦氏有好女,自名为罗敷。罗敷善 蚕桑,采桑城南隅。青丝为笼系,桂枝为笼钩。头上倭堕髻,耳中明 月珠;缃绮为下裙,紫绮为上襦。行者见罗敷,下担捋髭须。少年见 罗敷,脱帽著帩头。耕者忘其犁,锄者忘其锄;来归相怨怒,但坐观 罗敷。 使君从南来,五马立踟蹰。使君遣吏往,问是谁家姝。“秦氏有好女,自名为罗敷。”“罗敷年几何?”“二十尚不足,十五颇有余。”使君谢罗敷,“宁可共载不?” 罗敷前致词:“使君一何愚!使君自有妇,罗敷自有夫。东方千余骑,夫婿居上头。何用识夫婿?白马从骊驹,青丝系马尾,黄金络马头;腰中鹿卢剑,可值千万余,十五府小吏,二十朝大夫,三十侍中郎,四十专城居。为人洁白皙,鬑鬑颇有须;盈盈公府步,冉冉府中趋。坐中数千人,皆言夫婿殊。 《陌上桑》全文翻译

太阳从东南方升起,照到我们秦家的楼房。秦家有位美丽的少女,本来取名叫罗敷。罗敷很会养蚕采桑,(有一天在)城南边侧采桑。用青丝做篮子上的络绳,用桂树枝做篮子上的提柄。头上梳着倭 堕髻,耳朵上戴着宝珠做的耳环;浅黄色有花纹的丝绸做成下裙,紫 色的绫子做成上身短袄。走路的人看见罗敷,放下担子捋着胡子(注 视她)。年轻人看见罗敷,脱掉帽子整理仪容。耕地的人忘记了自己 在犁地,锄地的人忘记了自己在锄地;回来后互相埋怨生气,只因为 观看罗敷。 太守乘车从南边来了,拉车的五匹马停下来徘徊不前。太守派遣小吏过去,问这是谁家的美女。小吏回答:“是秦家的美女,本名叫 罗敷。”太守又问:“罗敷年龄多大了?”小吏回答:“二十岁还不足,十五岁略微有多。”太守令小吏问罗敷,“愿意一起坐车吗?” 罗敷上前回话:“太守你多么愚蠢!太守你本来有妻子,罗敷我本来有丈夫。(丈夫当官)在东方,随从人马一千多,他排列在最前头。凭什么识别我丈夫?骑白马后面跟随小黑马的那个大官就是,用青丝拴着马尾,那马头上戴着金黄色的笼头;腰中佩着鹿卢剑,宝剑 可以值上千上万钱,十五岁在太守府做小吏,二十岁在朝廷里做大夫,三十做皇上的侍中郎,四十岁成为一城之主。他长得皮肤洁白,疏朗 朗略微长一点胡须;他轻缓地在府中迈方步,从容地出入官府。(太守座中聚会时)在座的有几千人,都说我丈夫与众不同。”

古诗日出东南隅行·扶桑升朝晖翻译赏析

古诗日出东南隅行·扶桑升朝晖翻译赏析《日出东南隅行·扶桑升朝晖》作者为东晋诗人陆机。其古诗全文如下:扶桑升朝晖,照此高台端。高台多妖丽,浚房出清颜。淑貌耀皎日,惠心清且闲。美目扬玉泽,蛾眉象翠翰。鲜肤一何润,秀色若可餐。窈窕多容仪,婉媚巧笑言。暮春春服成,粲粲绮与纨。金雀垂藻翘,琼佩结瑶璠。方驾扬清尘,濯足洛水澜。蔼蔼风云会,佳人一何繁。南崖充罗幕,北渚盈軿轩。清川含藻景,高岸被华丹。馥馥芳袖挥,泠泠纤指弹。悲歌吐清响,雅舞播幽兰。丹唇含九秋,妍迹陵七盘。赴曲迅惊鸿,蹈节如集鸾。绮态随颜变,沈姿无定源。俯仰纷阿那,顾步咸可欢。遗芳结飞飙,浮景映清湍。冶容不足咏,春游良可叹。【赏析】《陌上桑》有一个故事结构,这诗只是借上巳节(古代的一个重要节日,每逢三月上旬的巳日,后又固定为三月三日,在水边洗濯,以消除不祥。晋时尤盛,实际是一种民间的春游活动)的背景,描摹一群女子的容貌身姿;《陌上桑》通过秦罗敷拒绝太守调戏的虚构情节,表现了女子的美丽与德行的双重主题,这诗则专写女子的美丽可爱;《陌上桑》是用朴素的口语,这诗却运用辞赋的手段,大量铺陈华美的语言,作精细的描摹,差不多可以说是一篇美人赋。在诗史上,这首诗具有某种代表意义。它显著地反映了魏晋诗歌从民间风格进一步转向文人风格的变化,反映了辞赋的修辞手段与诗歌传统表现手法的结合,反映了魏晋时代将美貌

作为评价女子的首要标准的社会意识,从诗中细致描摹女子体貌的特点来看,这诗实际正是后来宫体诗的滥觞。所以,不管人们基于什么样的立足点,对这诗作出什么样的评价,它都是值得注意的。全诗由四个部分组成。从开头到“婉媚巧笑言”十二句为第一部分,是静态的描写。起笔“扶桑升朝晖,照此高台端”,套用《陌上桑》的开头“日出东南隅,照我秦氏楼。”扶桑是传说中日出处的神木。这样的开头,就像民间故事开头说“从前”如何如何,把主人公虚化了。下接“高台多妖丽,浚房(深闺)出清颜”,转写在洛阳城中的楼台内,住着许多美丽的女子。然后专门描摹其中的一个,以一人兼带众女。那女子面目皎洁,光彩夺目,犹如刚刚升起的太阳;她心思巧惠,却又清和优雅。她那美妙的眼睛闪动时,放出玉一般柔和的光泽;她的眉毛如同深青色的细细的鸟羽。她的肌肤鲜丽而柔嫩,那一种“秀色”难以描摹,直是令人油然升起想要亲近的渴望。——“秀色可餐”的成语便是出于此诗,它生动地写出了美色对于人的诱惑力。诗人最后又写道:这位美女身姿窈窕,仪态万方,神情婉媚,言笑之际分外迷人。《陌上桑》也有一节表现罗敷之美貌的文字,但那不是正面的描摹,而是通过不同的人见到罗敷以后的情态变化来反衬罗敷,写来也是有声有色,颇为精彩。这一种笔法,除了本身的优点以外,其实还隐含着另一种考虑:避免用过于切近的眼光来观察、刻画女主人公,从而避免描绘美色所带来的诱惑性,避免对诗中的道德主题造成破坏。在此诗中,作者则是用正面的、细致的笔法描摹女主人公,甚至切近到“秀色若可餐”的程度。读者不必简单地在这两种写法之

《汉乐府·陌上桑》原文、注释与翻译

《汉乐府·陌上桑》原文、注释与翻译 【原文】: 陌上桑① 汉乐府 日出东南隅②,照我秦氏楼。秦氏有好女,自名为罗敷。罗敷善蚕桑③,采桑城南隅。青丝为笼系④,桂枝为笼钩⑤。头上倭堕髻⑥,耳中明月珠⑦;缃绮⑧为下裙,紫绮为上襦⑨。行者见罗敷,下担捋髭须⑩。少年见罗敷,脱帽著帩头(11)。耕者忘其犁,锄者忘其锄;来归相怨怒,但坐(12)观罗敷。 【注释】: [1]陌上桑:在林间的小路上采桑。陌:林间的小路。桑:名次作动词,采桑。 [2]东南隅(yú):指东方偏南。隅,方位、角落。我国在北半球,夏至以后日渐偏南,所以说日出东南隅。 [3]善蚕桑:很会养蚕采桑。善,有的本子作喜。 [4]青丝为笼系:用黑色的丝做篮子上的络绳。笼,篮子。系,络绳(缠绕篮子的绳子)。 [5]笼钩:一种工具。采桑用来钩桑枝,行时用来挑竹筐。 [6]倭(wō)堕(duò)髻:发髻名。其髻像云堆叠,歪在头部的一侧。倭堕,叠韵字。 [7]耳中明月珠:耳朵上戴着宝珠做的耳环。明月,宝珠名。 [8]缃绮:浅黄色有花纹的丝织品。 [9]襦(rú):短袄。 [10]下担捋((lǚi)髭(zī)须:放下担子,抚摩胡子(和下接诗句都是形容看得出神)。捋,手握着东西,顺着向下移动。髭,嘴上边的胡子。 [11]脱帽著帩(qiào)头:把帽子脱下,只戴着纱巾。古代男子戴帽,先用头巾把发束好,然后戴帽。著,戴。帩头,包头的纱巾。 [12]坐:因为,由于。

【翻译】:太阳从东方升起,照到我们秦家的楼房。秦家有位美丽的少女,本来取名叫罗敷。罗敷很会养蚕采桑,(有一天在)城南边侧采桑。用青丝做篮子上的络绳,用桂树枝做篮子上的提柄。头上梳着倭堕髻,耳朵上戴着宝珠做的耳环;浅黄色有花纹的丝绸做成下裙,紫色的绫子做成上身短袄。走路的人看见罗敷,放下担子捋着胡子(注视她)。年轻人看见罗敷,脱掉帽子整理仪容。耕地的人忘记了自己在犁地,锄地的人忘记了自己在锄地;回来后互相埋怨生气,只因为观看罗敷。 【原文】: 使君[1]从南来,五马[2]立踟蹰[3]。使君遣吏往,问是谁家姝[4]。秦氏有好女,自名为罗敷。罗敷年几何?二十尚不足,十五颇有余。使君谢[5]罗敷,宁可[6]共载不? 【注释】: [1]使君:汉代对太守、刺史的通称。 [2]五马:指(使君)所乘的五匹马拉的车。汉朝太守出行用五匹马拉车。 [3]踟(chí)蹰(chú):徘徊,停滞不进的样子。又作踟躇。 [4]姝(shù):美丽的女子。 [5]谢:这里是请问的意思。 [6]宁可:愿意。 【翻译】:太守乘车从南边来了,拉车的五匹马停下来徘徊不前。太守派遣小吏过去,问这是谁家的美女。小吏回答:是秦家的美女,本名叫罗敷。太守又问:罗敷年龄多大了?小吏回答:二十岁还不足,十五岁略微有多。太守令小吏问罗敷,愿意一起坐车吗? 【原文】:罗敷前致词:使君一何[1]愚!使君自有妇,罗敷自有夫。东方[2]千余骑[3],夫婿居上头[4]。何用[5]识夫婿?白马从骊驹[6],青丝系马尾,黄金络马头[7];腰中鹿卢剑[8],可值千万余[9],十五府小吏[10],二十朝大夫[11],三十侍中郎[12],四十专城居[13]。为人洁白皙[14],鬑鬑[15]颇有须;盈盈[16]公府步[17],冉冉[18]府中趋。坐中数千人,皆言夫婿殊[19]。 【注释】: [1]一何:怎么这样。 [2]东方:指夫婿当官的地方。 [3]千余骑:泛指跟随夫婿的人。

相关文档
相关文档 最新文档