文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 高级翻译(德语)2016级教学计划

高级翻译(德语)2016级教学计划

高级翻译(德语)2016级教学计划
高级翻译(德语)2016级教学计划

卓越学院

Honors College

一、学院简介

上海外国语大学卓越学院成立于2015年12月,以“格高志远,追求卓越”为宗旨,致力于培养兼具中国情怀和国际视野,擅长多元文化理解与沟通,在国际事务合作与竞争中善于把握机遇和争取主动的国际青年精英领袖。

卓越学院是上海外国语大学对优秀本科生实施“特别培养”和“精英培养”的荣誉学院,是实施英才教育,培养优秀本科生的一个重要基地。学院依托学校强大的多语种学科和高水平师资优势,采用多元化培养模式和个性化培养方案,实施“双院制”管理,面向未来,培养“多语种+”卓越国际化人才。

学院采用荣誉培养制度,实施荣誉学籍、荣誉证书和荣誉课程三个层面的拔尖创新人才培养机制。本科阶段学业优秀且完成卓越学院特别培养计划的学生可申请成为学校荣誉学生,荣誉学生可获得学校颁发的上海外国语大学卓越学院荣誉证书。

二、培养特色

1、专业确认制度。学院在籍学生入学第一年可以确认学校当年招生的任何专业。在以后的任何学年,卓越学院在籍学生(除保送生外)均可转换专业,但必须以相应专业的相应水平进入相应年级。

2、英语强化制度。学院设置强师资、高学分的英语授课模块,开设全英文授课专业课程,邀请国外知名学者、业界精英为学生开设全英文讲座。

3、国际培养制度。学院开拓联合培养项目,注重国内外协同培养,使每名在籍学生有半年以上国外知名高校学习经历,打造国际性流动校园。

4、学业导师制度。学院导师为学生在专业方向确定、课程选择、个性化培养方案制定和学术研究指导等方面开展生涯规划,并将学生学业适度融入导师科研计划。

5、创业实践制度。学院在籍学生能够全部参与大学生创新创业训练计划。根据人才培养项目国际流动课程的安排,学院将利用假期安排两次海(境)内外实习实践项目(对于优秀学生,学校以奖学金形式资助其国际旅费和相关学费)。

6、旋转流动制度。为确保人才培养质量,学院实行准入准出“旋转门”式动态管理机制。卓越学院每班每年根据综合测评成绩10%左右的学生回归相应的专业学院,同时各专业学院推荐优秀学生参加荣誉学院英语考试(以荣誉学院学生平均英语水平为标准),优秀者进入卓越学院学习。

7、战略培养制度。采用“3+2+2”本科到博士层次的全建制模式。就读于卓越学院的本科生计划3至4年完成本科阶段的学习,经过选拔,学院部分学生直升为相关专业

攻读硕士和博士学位。此外,学校还可为直升学生制定与国外大学的联合培养方案,计划3至4年完成硕士及博士阶段学习。(对于优秀学生,学校以奖学金形式资助硕士阶段联合培养的国际旅费和相关学费,但中断学习者需自行承担以上费用。)

8、荣誉培养制度。学院实施包含荣誉学籍、荣誉证书和荣誉课程三个层面的荣誉培养机制。采取竞聘机制聘请校内外名师,建设以教学“高端化、前沿化、国际化”为目标的荣誉教师团队和荣誉课程体系,打造代表我校最高水平的荣誉培养制度。

三、培养定位

卓越学院致力于培养国家急需的国际型战略人才。2016年首批开设“多语种高级翻译实验班”和“多语种国别区域实验班”两个核心平台。

1、多语种高级翻译实验班

培养定位:“多语种高级翻译人才培养实验班”致力于培养符合国家战略与社会发展需求的具备卓越的求实创新精神、熟练的多语转换能力和优秀的合作与领导才能的高素质、通识型、多语种高级翻译人才。

2、多语种国别区域实验班

培养定位:“多语种国别区域实验班”凝练我校外国语言文学与政治学一级学科优势,结合我校非语言专业的优势,旨在培养具有政治学研究视野或国别区域研究专长的多语种人才。

多语种高级翻译实验班指导性教学计划

The Multilingual Advanced Interpreting and Translation

Program

一、培养目标及培养要求

弹性学制:三年至六年

培养目标:“多语种高级翻译人才培养实验班”致力于培养符合国家战略与社会发展需求的具备卓越的求实创新精神、熟练的多语转换能力和优秀的合作与领导才能的

高素质、通识型、多语种高级翻译人才。

培养要求: 1.掌握所选各专业的基本理论、基本知识和语言运用能力;

2.掌握英语听、说、读、写、译技能;

3.具有多语转换翻译的基本能力;

4.了解学科的理论前沿和发展动态;

5.掌握文献检索、资料查询的基本方法,具有一定的科学研究和实际工作

能力。

二、主要课程板块

“多语种高级翻译实验班”课程由通识教育课程板块、英语强化课程板块、语言专业课程板块、翻译素养课程板块和国际课程板块构成。

三、学分要求

参加卓越学院“多语种高级翻译实验班”的本科生在3-6年内完成教学计划规定的172个学分(英语类语言专业学生)和196个学分(非英语类语言专业学生)准予毕业。学生可在导师直接指导下形成个性化方案。

四、课程设置

1.“通识教育”课程板块

学生应在下列通识教育课程中修满28学分:

2.“英语强化”课程板块

●学生应在下列英语课程中修满36学分:

3.“语言专业”课程板块

●学生应在下列专业课程中修满92学分(非英语专业);英语专业同学应修满68学分:(1)经所在专业认定,符合条件的专业课程可以申请免修;

(2)在没有先修课程要求的前提下,专业课程可以提前修读;

(3)毕业论文(设计)按所选专业教学计划要求进行;

(4)选择英语、英语教育、翻译、对外汉语为专业的学生,其英语强化板块课程必须修完规定学分,另外语言专业的68个学分可按其所在学院要求和标准部分实施免修不免考。

(5)学生在修读所选主修专业教学计划核心课程的基础上,可在导师指导下制定个性化修读计划。

·德语专业(副修英语)本科生在学期间完成本专业教学计划规定的92个学分方准予毕业。达到学位要求者授予文学学士学位。其中各类课程修读要求如下:

学生应在下列专业教育课程中修满88个学分,实践教育课程中修满4个学分:

4.翻译素养”课程板块

●学生应在下列课程中修满32学分:

5.“国际课程”板块

●学生应在下列项目中修满6学分:

我国家机构有关人员职衔规范译法(中英文对照)

我国家机构有关人员职衔规范译法(英文) 一、全国人民代表大会常务委员会STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS (NPC) 委员长 CHAIRMAN 副委员长 VICE—CHAIRMAN 秘书长 SECRETARY—GENERAL 副秘书长 DEPUTY SECRETARY—GENERAL 委员 MEMBER 全国人民代表大会…委员会 …COMIMITTEE/COMMISSION OF THE NPC 主任委员 CHAIRMAN 副主任委员 VICE—CHAIRMAN 委员 MEMBER 二、中国人民政治协商会议全国委员会NATIONAL COMMITTEE OF THE CHINESE PEOPLE’S POLITICAL CON-SULTATIVE CONFERENCE(CPPCC) 主席 CHAIRMAN 副主席 VICE—CHAIRMAN 秘书长 SECRETARY—GENERAL 常务委员 MEMBER OF THE STANDING COMMITTEE 政协全国委员会…委员会 https://www.wendangku.net/doc/fe12917885.html,MITTEE OF THE NATIONAL COMMITTEE OF THE CPPCC 主任委员 CHAIRMAN 副主任委员 VICE—CHAIRMAN 委员 MEMBER 三、中华人民共和国PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA(PRC) 主席 PRESIDENT 副主席 VICE-PRESIDENT 四、中华人民共和国中央军事委员会PRC CENTRAL MILITARY COMMISSION(CMC) 主席 CHAIRMAN 副主席 VICE—CHAIRMAN 委员 MEMBER 五、最高人民法院SUPREME PEOPLE’S COUT

最新简明法语教程课后法译汉答案和课文翻译

L’h?tel parisien 巴黎的旅馆 L’h?tel parisien est-il different ……1……. Peut-être… 巴黎的旅馆与纽约或者伦敦的旅馆不一样吗?可能是有区别…. On dit que l’h?tel parision ………2…………d’h?tels modernes. 有人说巴黎的旅馆很旧。是的,但也有很多现代化的旅馆。 On dit qu’il n’est pas confortable. ………2……………sont très sonfortable. 有人说巴黎的旅馆不舒适,这就不对了:巴黎的旅馆十分舒适。 Les prix? ………1……. autres capitals. 至于价格呢,与其他大都市不相上下。 Mais ils sont tout de même différents, …………………4…………………….. de ses voisins. 不过,巴黎的旅馆的确有所不同,比如说,与英国的旅馆就不一样。起居间并不大,但卧室却不小。在这一点上,法国的旅馆与法国的住房比较相似。住旅馆就像住在自己家里一样,但要结识左邻右舍却不太容易。 Mais le matin, vous …………4………………..déjeuner parisien. 然而,早晨你会获得极大的享受:美味的早餐。巴黎的早餐比盎格鲁-撒克逊人的早餐要简单,但(家常)面包非常好,不要忘了,还有羊角面包。(家常)面包、羊角面包、黄油、果酱,这几样东西组成典型的巴黎早餐。 Le téléphone en France 法国的电话 Le téléphone joue .....2... En moins. 电话在法国人的日常生活中扮演着重要的角色。大多数的家庭都有电话,人们通信越来越少。Pour téléphoner, vous pouvez ......1......s'il vous pla?t. 你想打电话,可以走进咖啡馆,对老板说:“一张电话卡,谢谢。 Ou bien, vous allez dan .....1.....carte àpuce. 或者你可以到邮局去,在那里买电话卡。 Qu'est-ce que vous allez faire......4...... Ne vous in quiétez pas. 拿到电话卡以后该怎么用呢?好,听我继续说,你走进电话亭,把电话卡放入卡槽,拿起听筒,拨号码。电话里开始出现响声。有人搭话了,你听到“喂”的声音。但要想通话,你必须按下键钮。一切都清清楚楚的标在电话机上,不用担心。 Mais ne téléphonez pas avant .......2....... Bien entendu! 你最好不要在早上八点以前或者晚上九点以后再打电话。当然,给老朋友打是例外。 La cuisine fran?aise 法国的饮食 La cuisine fran?aise est dans ...4......ne sont pas bons. 法国菜肴十分闻名。有时候,人们说法国菜太复杂。其实上好的菜肴十分简单。主要问题是要选择好,因为并非所有的餐馆都是好餐馆。 Comment choisir? ...2...les bonnes adresses.

2019智慧树德语语言学导论完整单元测试答案

归纳是自上而下,从个体到一般的推理过程。 演绎是从个别现象出发推导出关于总体规律的论证过程。 对洪堡提出的治学理念,下列哪些表述是正确的: 洪堡(Wilhelm von Humboldt)根据词的结构把语言划分为孤立语、屈折语、黏着语。 索绪尔的学说开辟了语言学的新纪元,下列哪些说法正确: 可在【妙状元.Com】查看完整版答案 乔姆斯基的理论使语言学从研究语言结构转向了语言的功能。 Linguistik也称为Strukturalismus,可在【妙状元.Com】查看完整版答案即结构主义语言学。 动物的语言是先天的。而人的言语能力是后天获得的。 与动物语言相比,人类语可在【妙状元.Com】查看完整版答案言具有以下特征: 下列表述错误的是:可在【妙状元.Com】查看完整版答案 语言交际中的附带信息,如发音、语调、音量等也会传达信息。 社会关系制约着人们的言语方式,决定交际是否成功。 中国人说“我不喜欢那件大衣。”,德国人却说?Der Mantel gef?llt mir nicht.“这种文化差异属于语用层面的差异。可在【妙状元.Com】查看完整版答案 从母语习得过程中我们可以得到许多学习外语的启示,例如: 下列几对单词中,()不构成最小可在【妙状元.Com】查看完整版答案音位对立体。 某个音素在一种语言中是音位,在另一种语言中却不一定是。 下列哪些词既可以是可分动词,又可以是不可分动词()。 德语发音的特点有()。 下列使用替换法判断某一音素是不是音位的有()。 符号必须具备的两个基本条件是()。 现代符号学创始人美国学者Peirce划分了三种符号类型,它们是()。 象征性符号的特点有()。 以下属于非语言符号的是()。 下面属于语言附属符号的是()。 Die beiden Jungen zankten sich um den Fu?ball. “zanken”这个词带有()。 下列哪几组词汇属于反义关系: 下列哪几组词汇属于同义关系: 一个词的词义受制于它的语义场,只有熟悉整个语义场,才能准确理解语义场内的每个词义。下列表述正确的是: 语义学研究的是索绪尔的言语领域(parole),语用学研究的是语言领域(langue)。 下面哪句话中的“endlich”传递了言者的情绪? 中国人称呼“李老师、李主任、李大夫、李总……”,在德国通常只用“Frau/ Herr Li”称呼即可。 格赖斯的四项合作原则,下列说法正确的是: 人际交往中,语用错误一般不会影响理解,只有语法错误才是造成交际失败的原因。 奥斯汀创立的言语行为理论将言语行为分为: 语素是指最小的具有意义的单位,所以德语中多数独立语素都能构成一个词。 下列词中包含非独立语素的有()。 对句子“Er studiert Informatik.”中各个成分所包含的语素分析正确的有()。 下列复合词中没有构词语素的是()。 下列复合词中不具有偏正关系的是()。

大学各个专业名称的英文翻译

中文学科、专业名称英文学科、专业名称哲学Philosophy 哲学Philosophy 马克思主义哲学Philosophy of Marxism xx 哲学Chinese Philosophy xx 哲学Foreign Philosophies 逻辑学Logic 伦理学Ethics 美学Aesthetics 宗教学Science of Religion 科学技术哲学Philosophy of Science and Technology 经济学Economics 理论经济学Theoretical Economics 政治经济学Political Economy 经济思想史History of Economic Thought 经济史History of Economic

西方经济学Western Economics 世界经济World Economics 人口、资源与环境经济学Population, Resources and Environmental Economics 应用经济学Applied Economics 国民经济学National Economics 区域经济学Regional Economics 财政学(含税收学) Public Finance (including Taxation) 金融学(含保险学) Finance (including Insurance) 产业经济学Industrial Economics 国际贸易学International Trade 劳动经济学Labor Economics 统计学Statistics 数量经济学Quantitative Economics 中文学科、专业名称英文学科、专业名称 国防经济学National Defense Economics

中国国家机构法语名称翻译大全

国务院 Conseil des affaires d’Etat 总理/ 副总理 Premier ministre / Vice-premier ministre 总理办公室主任 Directeur du Cabinet du Premier ministre 总理秘书 Secrétaire particulier du Premier ministre 国务委员 Conseiller d’Etat 秘书长 Secrétaire général 国务院办公厅 Direction générale du Conseil des Affaires d’Etat 主任/ 副主任 Chef / Chef adjoint de la Direction générale ... 外交部 ministère des Affaires étrangères 部长/ 副部长 Ministre / Vice-ministre de ... 部长助理 Ministre(-)assistant 部长秘书 Secrétaire particulier du ministre de ... 部领导成员 Membre du groupe dirigeant du ministère de ... 国防部 ministère de la Défense nationale 国家发展和改革委员会

Commission nationale du développement et de la réforme 主任/ 副主任 Président / Vice-président de la Commission ... ; Ministre / Vice-ministre chargé de ... 教育部 ministère de l’Education 科学技术部 ministère de la Science et de la Technologie 国防科学技术工业委员会 Commission scientifique, technologique et industrielle de défense nationale 国家民族事务委员会 Commission nationale des affaires ethniques 公安部 ministère de la Sécurité publique 国家安全部 ministère de la S?reté de l’Etat 监察部 ministère de la Supervision 民政部 ministère des Affaires civiles 司法部 ministère de la Justice 财政部 ministère des Finances 人事部 ministère du Affaires du personnel 劳动和社会保障部 ministère du Travail et de la Protection sociale 国土资源部 ministère du Territoire et des Ressources 建设部

简明法语教程下册课后翻译题课文翻译汇总

他没有做这些练习,因为他什么也没有懂。 Il n'a pas pu faire ces exercices, car il n'avait rien compris. 昨天她问我警察是不是已经逮住了小偷。 Hier elle m'a demandési la police avait déjàarrêtéle voleur. 那一天,他问我是什么时候见到杜邦先生的。 Ce jour-làil m'a demandéquand j'avais vu M.Dupont. 孩子们不在家时,她觉得时间过得很慢。 Quand les enfants ne sont pas là, elle a l'impression que le temps passe très lentement. 他对我说这些菜都是他女儿做的,他什么也没干。 Il m'a dit que tous ces plats avaient étépréparés par sa fille et qu'il n'avait rien fait 有人和我说,您正在写一本小说。进展的怎么样了? On m'a dit que vous étiez en train d'écrire un roman. Oùen êtes-vous? 那时她看上去身体健康,其实却不然。 Elle avait l'air en bonne santé, en fait elle ne l'était pas. 我下午可以把电脑还你。 Je peux te rendre l’ordinateur cet après-midi. 会议推迟到下星期举行. La réunion a étéreportée àla semaine prochaine 不知道什么原因,他常常迟到。 Sans explication, il est souvent en retard 这是目前大家经常谈论的一种怪的现象。 C'est un phénomène étrange dont on parle beaucoup en ce m oment.. 能告诉我您需要什么吗? Pouvez-ous me dire ce dont vous avez besoin 他是个敏感的孩子,非常容易激动。C’est un garcon sensible et il s’émeut facilement 您再看一遍这篇文章,最多只需10分钟Relisez cet article, vous en aurez pour dix minutes tout au plus. 假如我不给她发个短信,她会担心的Si je ne lui envoyais pas un message, elle serait inquiète 不要一边看书,一遍听广播Ne lisez pas en écoutant la radio 教师解释法语,并给了几个例句Le professeur explique la grammaire en donnant des exemples.你弟弟学习真努力,可我弟弟光知道贪玩 Ton frère travaille beaucoup, mais le mien ne pense qu’à jouer. 玛丽把我的录音机拿走了,她的录音机坏了 Marie a prism on magnétophone, le sien est en panne . 这些蔬菜太贵,别在这儿买,因为在我们家对面花一半的钱就能买到 Ces legumes sont trop chers ,n’en achetez pas ici ,car en face de chez moi , on peut en acheter à 50% moins cher 敌人被打败后,最终投降。Vaincus, les ennemis ont fini par se render . 她收到一封寄自法国的信Elle a re?u une letter venant de F rance 你们最好保守这个秘密Il vaudrait mieux que vous gardiez ce secret 不要轻易地接受他的邀请N’accepptez son invitation à la légère. 你应该自己去和老师讲这件事Tu dois en parle au professeur toi-même 王小姐没有再教室里,她在图书馆Mademoiselle wang n’est pas dans la classe , elle est àla bibliothèque 钥匙放在门下La clé est sous la porte 钢笔在桌子上,您拿吧Le stylo est sur la table, prenez –le

德语语言学论文题目

德语语言学论文题目 1. 论长篇小说《迷惘》中的死亡主题 2. 马勒《亡儿之歌》演唱艺术研究 3. 新颖词汇学习中语义和语音加工的fMRI研究 4. 普通话儿童习得附加焦点助词也的实验研究 5. 英语商业广告语篇的评价分析 6. 现代汉语常用性别词及其习得研究 7. 德国大学生汉、英语学习观念比较研究 8. 汉德语音对比基础上的初级汉语语音教学研究 9. 在希伯来与德意志之间 10. 大学英语视听说的移情实证研究 11. 象征作为象征体验的产物 12. 新加坡语言政策研究及对中国语言政策的意义 13. 语料库驱动的空间量度形容词对比研究 14. 从《象棋的故事》和《看不见的珍藏》论斯蒂芬茨威格作品中游戏中的怪僻者形象 15. 留德中国学生的文化适应策略与结果研究 1. 语境与对等翻译 2. 在传统与现代之间 3. 俄罗斯翻译理论史及其影响研究 4. 汉语真词、假词和非词听觉加工差异的ERP研究 5. 论媒介书面性的网络语言的构想口语性 6. 从施洛塞尔看维也纳学派的历史和传承 7. 释意理论在文学翻译中的适用性 8. 从篇章和语用角度分析德语和汉语的广告语篇

9. 黑色太阳散发的耀眼光芒 10. 论网络聊天室英语的语域特征 11. 活动平台与固定平台全膝关节置换术疗效Meta分析 12. 瑞士多语制政策形成的历史探析 13. 论里尔克的存在主义诗学 14. 论《围城》英译本中文化负载词的翻译方法 15. 生态隐喻的认知和功能视角 1. 《尼伯龙根之歌》的母题解读 2. 《迷惘》的象征性研究 3. 从篇章语言学角度看德汉熟语在政治评论中的功能 4. 黑塞作品中的漫游主题 5. 施尼茨勒作品中的世纪末的精神病态 6. 余华小说德文译本的功能等效问题之探讨 7. 评价理论下的应用文研究 8. 德国职业学校教师资格制度研究 9. 基于语料库的莎士比亚戏剧汉译本逻辑关系显化研究 10. 多语种同义词组的自动建立研究 11. 社会科学和自然科学学术模糊限制语应用对比研究 12. 《中国英语课标》与《美国外语学习标准》的比较研究 感谢您的阅读,祝您生活愉快。

大学德语第二册课文翻译大全

新编大学德语第二册(第2版)课文参考译文第一课 精读课文——我喜欢上……老师的课 德国一所学校的学生谈论他们喜欢的老师。 古德龙·迈尔(英语,历史) “迈尔女士是个好老师。她能把所有的问题讲得简单明了,使每个学生一下子就能听懂。”(玛丽昂) “我喜欢上她的课,因为她不布置那么多家庭作业。”(克劳迪娅) “如果有学生学习跟不上,她很有耐心并乐于给予帮助。除此之外,她还是一位漂亮的女士。她每天都穿着漂亮的衣服。我们喜欢这样。”(扎比内) “她很风趣,不严厉。如果有人遇到问题,她总能抽出时间来帮助解决。”(米夏埃尔)“我们喜欢她。她为班级考虑得很多并帮我们解决问题。此外她还是一位和蔼的老师,总和我们一起说笑。”(西蒙) 西格弗里德·科赫(数学,体育) “同学们需要帮助的时候都可以去找他。他希望学生能够取得好成绩。学生们也可以和他谈论其他的一些事情,比如足球等。另外就是他总是面带笑容,看起来蔼可亲。”(米夏埃尔) “他虽然布置的家庭作业比较多,但他的数学课上得很棒。我想,这是因为他对他的专业很了解。他的功课从来不让人感到困难。”(戴安娜) “他是一个风趣的人。我很喜欢听他讲好听的笑话。开始上新课时,他总是举出很好的例子,用通俗易懂的方法来讲解。另外,他有一个婆婆的啤酒肚,外表让人感到很亲切。(尤斯丁) 卡琳·齐默尔曼(英语,德语) “我们喜欢她,因为她和蔼可亲。如果我们有什么地方没弄明白,她很有耐心并给予我帮助。”(莱娜) “我觉得她很亲切。假如我们有什么地方没有听懂,她就再讲解一遍。”(莎拉) “她的课上得很好,从来不让人觉得乏味,因为她能够把一切都解释得清楚明了。她是一位公正的老师,打出来的分数不偏不倚。我很喜欢这样。另外她还很慷慨,每次放假前都会带冰淇淋给我们吃。”(桑德拉) “齐默尔曼女士总是情绪饱满。她给学生很多机会。她还是一位漂亮的女士,有着金黄色的长发和姣好的身材。她微笑的时候特别迷人。”(拉尔夫) 新编大学德语第二册(第2版)课文参考译文第一课阅读课文—— 如果……,也没什么关系 我叫曼弗雷德·科尔,19岁。身高一米七零。我的头发是金黄色的,眼睛是褐色的,体重70公斤。我的身材算不上很好,但我感觉不错。我认为身材是否好、外表是否漂亮并不重要。一个有魅力的人并不一定要长得漂亮。如果长得不好看,那也没什么关系。我是一个快乐而坦诚的人。我乐于为别人花时间。我有很多朋友,他们喜欢我。我认为这一点很重要。 我的名字叫汉娜·雷曼,17岁。我身高一米六九,褐色头发,蓝眼睛。有的女孩想保持苗条的身材就少吃东西。但我却没有体重方面的问题。像其他女孩子一样,我有时也称一下体重,但我不必注意饮食。我什么都吃,体重却不增加。我是运动型的人,喜欢体育运动。我做运动是出于乐趣,而不是为了保持身材。实际上我是一个安静的人,说话不多。但我乐于关心他人。如果他们遇到问题,我会给予帮助。我认为,一个人长得好看是有好处的。比如说会很快找到一个女朋友或男朋友。但一个女孩子不仅仅要有好的身材、漂亮的脸蛋,还要有一个聪明的头脑,一副热心肠。另外还要有好的性格。要是拥有这一

中国国家机构英文名

如何翻译中国国家机构 The National People's Congress 全国人民代表大会 The State Central Military Commission中华人民共和国中央军事委员会The Standing Committee of the NPC全国人大常委会 The Supreme People's Court最高人民法院 The Supreme People's Procuratorate最高人民检察院 The State Council国务院 General Office of the State Council国务院办公厅 Chinese People's Political Consultative Conference中国人民政协全国委员会 Organs Composing the State Council国务院组成部门 Ministries Agriculture 农业部 Civil Affairs民政部 Commerce商务部 Communications交通部 Construction建设部 Culture文化部 Education教育部 Finance财政部 Foreign Affairs外交部 Health卫生部 Information Industry信息产业部 Justice司法部 Labor and Social Security劳动和社会保障部 Land and Resources国土资源部 National Defense国防部

Personnel人事部 Public Security公安部 Railways铁道部 Science and Technology科技部 State Security安全部 Supervision监察部 Water Resources水利部 Commissions National Development and Reform Commission国家发展和改革委员会 Commission of Science, Technology and Industry for National Defense 国防科学技术工业委员会 State Ethnic Affairs Commission民族事务委员会 State Population and Family Planning Commission中国人口与计划生育委员会 State Owned Assets Supervision and Administration Commission 国务院国有资产监督管理委员会 Other People's Bank of China中国人民银行 National Audit Office国家审计署 Organs Directly Under the State Council国务院直属机构 General Administration of Customs中国海关总署 State Administration of Taxation国家税务总局 State Administration for Industry and Commerce国家工商行政管理总局State Environmental Protection Administration国家环境保护总局General Administration of the Civil Aviation of China中国民航总局State Administration of Radio, Film and Television国家广播电影电视总局 State General Administration of Sport国家体育总局 National Bureau of Statistics国家统计局 State Forestry Administration国家林业局

沪江德语翻译:德语专业就业前景

作者:沪江德语寺栖目译来源:abi.de 德媒abi.de盘点了一波适合德语专业同学们的职业,有没有合你心意的呢? 1. Computerlinguist/in 计算机语言学家 Aufgaben: Erforschen der Analyse und Verarbeitung von Sprache mithilfe des Computers, Entwickeln von Softwareprogrammen, zum Beispiel zur Spracherkennung oder -verarbeitung 工作任务:借助电脑,研究关于语言的分析和处理,开发软件程序,比如用于语音识别或者语言处理 M?gliche Arbeitgeber: Softwareunternehmen, Hochschulen, Forschungseinrichtungen 潜在雇主:软件公司,高校,研究机构 2. Dolmetscher/in / übersetzer/in 翻译(口译与笔译) Aufgaben: übersetzen von einer Sprache in eine andere (Dolmetscher übersetzen mündlich, übersetzer schriftlich) 工作任务:将一种语言翻译成另一种语言(口译者口头翻译,笔译者书面翻译) M?gliche Arbeitgeber: übersetzungsbüros, Dolmetscherdienste, EU-Institutionen, Beh?rden 潜在雇主:翻译工作室,口译公司,欧盟机构,行政机构 3. Dramaturg/in 戏剧顾问

德语教材及字典中“名词词尾符号”的含义

如何查德语字典? 如:Student m,-en,-en这个单词中, m代表什么,第一个-en和第二个-en分别代表什么? Sieben f,-,-/-en是什么意思? 回答: 名词: 1、如Aoto das;-s,-s; 在单词后面, das表明名词的性(der, die, das), 接着是单数的第二格形式,短线代替单词,如:-s,即表示des Aotos 接着是复数,如:-s,即表示die Autos (如果短线单独出现,后面没有加s或其他字母,如-, 这意味着该单词在复数形式上保持不变。) 2、在正规字典里,每个德语名词,会有标出第二格和复数这两个词尾。 但是, 在德语的教材中,不少名词没有标出第二格词尾,只标出复数形式。第二格词尾比较特殊的名词,才会在教材中专门标出第二格。 在德语的教材中,只标出一个词尾变化的就是复数形式,以变形方便为目的,写成横线加字母的形式,一目了然。 初学者可以先不考虑第二格,应该是你看的书的单词表只给复数形式 3、括号内的部分可以省略,如:RIng der;-(e)s,-s 也就是说,Ring 这个单词的第二格形式,可以是Ringes,也可以省略括号内的字母”e”而写成Rings 4、倘若单词有不只一个复数形式,则逐一列出,之间用斜线分隔开。如: Wort das;-(e)s, Worte/W?rter 5、为表明一个单词比较特殊的复数形式,横杠“-”上多两个点,表示: 单词的元音字母需要以多加两个点的形式来变音,再加上横杠“-”后面相应的复数词尾。 6、ich“Pron.” Pron.是人称代词Personalpronomen的缩写。关于缩写,你可以参见德语字典,一般的都会说明的.

简明法语教程(修订版)-孙辉编-课文翻译

第九课 对话 两个学生之间的对话 你好 你好,你是学生吗? 是,我是一年级学生。 那个系的? 我是法语系的。你呢? 我是法语系的,但我也学习法语。 你也学习法语? 是的,作为二外。 法语对你来说难吗? 难。动词变位,阴阳性,所有这些,都太难。但我们做很多练习。 课文 我是法语系的学生。我大三。我们有很多法语教授。他们是中国人。我学习两门外语:法语和英语。英语是我学的第二门外语。英语对我来说不是太难。我做很多英语练习。 第十课 一位中国学生和他的法语老师,在法国 你好,女士。我是您班上的学生。 你好,先生。你叫什么名字? 我叫李华。 欢迎您。你来自中国,是不是? 是的,是这样。 你喜欢法语吗? 是,我非常喜欢法语。这是一种优美的语言。 哦,你讲得很好。这是课程表。每周一到每周五你有15节课。 我们每星期六都没课吗? 没,每个星期六合星期天,人们不工作。这些是休息日。谢谢,女士。再见。 再见。 课文 王林是中国人。她来巴黎学习法语。她在索邦大学学习。从周五到周五她都有课。晚上,她在她房间学习。每个周五和周六她没有课。她利用空余时间参观巴黎的纪念性建筑,或者去法国朋友家。 第十一课 对话 一位中国学生和一位陌生人讲话 请问,这份法语报纸是您的吗? 是,这是我的。 你是法国人吗? 是,我是法国人。我来这儿是为了学习汉语。 您是巴黎人吗?不,我是马赛人。在法国南部。 你们班有一些其它国家的学生吗? 有,有英国人,韩国人,意大利人和日本人。 哇!这真是一个国际班。 的确如此,但所有人都讲汉语。 你经常用汉语书写吗? 足够经常。但中文汉字太难写了。就像一些画。 课文 保罗来自巴黎。他在北京外国语大学学习汉语。他学习刻苦,每天都挺磁带。保罗有中国朋友。他们经常邀请保罗去他们家。他们还帮助保罗学习中文。现在,保罗汉语讲得很好。他喜欢汉语,中国和中国的人民。他想成为中国的朋友。 第十二课 对话 在一幢旧楼,马丁先生询问看门人 你好,女士。Monsieur Duval 是住在这里吗? 是的,先生。 请问在几楼? 在四楼。 电梯在哪里? 这栋楼里没有电梯。走楼梯吧,在那边。我拿信上去。如果你愿意,你可以跟着我。 非常乐意。 你在这里工作很久了吗? 是,有十几年了。 你的丈夫呢?他从事什么工作? 我丈夫不再工作了,他退休了。 他帮助你吗? 有时帮。当工作不累,而且房客们对我很和气。 课文 Mme Legrand 是看门人。她六十二岁。她在巴黎一幢大楼里工作二十年左右。Mme Legrand 非常喜欢她的工作,房客们对她很和气。 他的丈夫62岁。他已经退休三年了。他经常帮助他妻子做家务。 Legrand夫妇有两个孩子:一个儿子和一个女儿。他们的儿子是雷诺公司的工人,他们的女儿在巴黎一家大银行工作。每个周日,他们经常来看望他们的父母。 第十三课 对话 Bernard和Anne-Marie想租间公寓。他们看报纸上的小通知。 这离你的办公室很近。 是,但租金没有标出来。 我们可以给办事处打电话 马丁办事处,你请讲。

德语翻译:篇章的内部要素

篇章的内部要素 制作:李若琦卢姚姚

E B L O W F H I A C D J N M P Q S U V R X Y K O T Z D Christiane Nord 世界著名翻译理论家、功能主义目的论第二代代表人物、国际翻译培训方面最有成就的人物之一。生于1943年,1967年毕业于海德堡大学,主修西班牙语和英语。1983年在海德堡大学获浪漫主义文学研究博士学位。1993年获维也纳大学颁发的应用翻译学与翻译教学资格证书。她曾在多所大学任教:德国海德堡大学(1967-1994),奥地利维也纳大学(客座教授,1991-1992),德国希尔德斯海姆大学(1994-1996),奥地利因斯布鲁克大学(客座教授,1996)。自1996年以来,她一直在德国马格德堡应用科技大学担任翻译与专业化交流学院的主任,1998至2000年任该校副校长。她曾得到德国学术交流委员会的资助到印度、印尼、泰国、阿根廷、巴西、古巴和越南等国家做短期访问教授,并到过西班牙、丹麦、芬兰、比利时和其他欧洲国家讲学。诺德集译者、教师、翻译研究者于一者,发表了约80篇有关翻译教学与研究的论文和专著。她的论著主要涉及以下几个方面:翻译中的语篇分析、译员培训、翻译功能类别等。她曾任或现任多份学术刊物的编委或顾问,其中包括The Translator(曼彻斯特,圣热罗姆)、Sendebar 西班牙格拉 纳达大学、Across(匈牙利布达佩斯)、Cuaderns(巴塞罗那自治大学及(巴西弗洛 里亚诺波利斯)。她是德国联邦翻译协会会员,德国-西班牙教师协会(DSV )和欧 洲翻译研究学会(EST )的会员。主要著作:目的性行为(Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained (Translation Theories Explained)

汉英词典翻译的篇章语言学视角

汉英词典翻译的篇章语言学视角 【摘要】:本论文从篇章语言学的角度对汉英词典的翻译进行了较为系统的研究,考察了篇章论框架下汉英词典翻译中的相关问题及可能的解决方法,以期对汉英词典的编纂及翻译提供有益的参考。由于篇章语言学本身并非一个完全成熟的语言学理论,而且包含不同的视角,本论文主要从篇章性的7个标准出发,讨论汉英词典的翻译问题。论文为跨学科研究,在讨论中融合了篇章语言学、词典学及翻译学的相关理论。本论文除了导言和结论以外共分为六章。导言部分主要阐述了本研究的目的、选题的缘由和研究的范围,并从词典学与语言学、翻译学、及篇章语言学三个方面做了文献综述。第一章讨论词典作为篇章的概念。本章首先讨论了一些主要的语言学理论与词典编纂的相互关系,为把篇章语言学引入词典学做了理论上的铺垫。所论及的语言学理论包括社会语言学、结构语言学、转换生成语言学、认知语言学及语料库语言学。笔者认为,虽然这些语言学理论从不同角度为词典编纂提供了理论支持或指导,但就汉英词典的翻译而言,它们并没有太大的用处。而篇章语言学却能为汉英词典的翻译提供一个较为系统的研究框架。在这一认识的指导下,笔者对篇章语言学做了简要回顾,对词典工具论、词典交际论这两个观点做了批判性的评论,并在此基础上强化了词典篇章论的观点。第二章讨论形式衔接及意义连贯与汉英词典的翻译问题。笔者发现,就词典文本而言,形式衔接主要是指词典中参见的设置,尽管其他形式衔接的方式在词典文本中也很常见,而

意义连贯则主要体现在词典释义的一致性上。具体而言,意义连贯包括条目选择与安排的一致性、条目译文的一致性、用法标签的一致性、解释性对等词的一致性、词类标注的一致性以及条目译文的多样性等问题。第三章讨论可接受性与汉英词典的翻译问题。事实上,词典文本的可接受性主要体现在条目及配例译文的可接受性方面。而汉英词典翻译的可接受性可从两个方面讨论:(1)如何协调译文的准确性和地道性,(2)如何看待新词翻译的可【关键词】:汉英词典篇章语言学词典翻译篇章性标准 【学位授予单位】:华东师范大学 【学位级别】:博士 【学位授予年份】:2006 【分类号】:H315.9;H06 【目录】:ACKNOWLEDGEMENTS4-6论文摘要6-10ABSTRACT10-13CONTENTS13-16CHAPTER0INTRODUCTION 16-340.1PURPOSEOFTHEDISSERTATION16-170.2RATIONALEFOR THEPRESENTRESEARCH17-230.3SCOPEOFDISCUSSION23-240.4. LITERATUREREVIEW24-300.4.1(Bilingual)LexicographicStudiesandL inguistics24-270.4.2TextLinguisticsandLexicography27-280.4.3Bilingual LexicographyandTranslationStudies28-300.5PREVIEWOFTHEDISSERT

德语高级词汇(全)

德语高级词汇(全) ab-arbeiten A 做工 aberglaeubisch adj. 迷信的 alkoholabhaengig adj. 嗜酒的 angeblich adj. 自称;所谓的 an-ziehen A 穿戴;吸引;诱惑 Auf Wiedersehen! 再见 auf-brauchen A 用完;花完 aufeinander 叠放(在另一个上面) [die Bücher liegen aufeinander.] auf-führen A 建造;提出 aufregend adj. 激动;兴奋 auf-rufen A 点名;号召 aus-brechen 挣脱 aus-drucken A 打印;印刷 aus-fallen 考试出结果;脱落;取消 ausgebucht sein 全部占用了;预售一空的[Die Reise ist ausgebucht] aus-gehen 外出;发出 aus-reichen 够用;足够 ausserhalb G 在……外面;在……以外 aus-statten A 布置;装饰 aus-tricksen 用计谋阻止

aus-zahlen A 支付;还债barmherzig adj. 富有同情心的beeindruckt 给…留下印象beeinflussen A 感化;影响begegnen D 遇见 beginnen* 开始beglaubigen A 公证begleiten A 伴送;护送;陪同behandeln A 处理;处置 bei-fügen A 附加 bellen 犬吠 bemerken 观察 benennen 给…取名字benutzen A 使用,利用beraten A 给…出主意 bereit-halten A 准备好 beschützen A 保护;保卫besonder adj. 特别的besprechen A 谈论;议论bestellbar adj. 可以订购betragen 总计,总共betreuen A 照料;看管

国家机构法语翻译名一(精)

国务院 Conseil des Affaires d’Etat 总理 / 副总理 Premier ministre / Vice-premier ministre 总理办公室主任 Directeur du Cabinet du Premier ministre 总理秘书 Secrétaire particulier du Premier ministre 国务委员 Conseiller d’Etat 秘书长 Secrétaire général 国务院办公厅 Direction générale du Co nseil des Affaires d’Etat 主任 / 副主任 Chef / Chef adjoint de la Direction générale ... 外交部 ministère des Affaires étrangères 部长 / 副部长 Ministre / Vice-ministre de ... 部长助理 Ministre(-)assistant 部长秘书 Secrétaire particulier du ministre de ... 部领导成员 Membre du groupe dirigeant du ministère de ... 国防部 ministère de la Défense nationale 国家发展和改革委员会 Commission nationale du développement et de la réforme 主任 / 副主任 Président / Vice-président de la Commission ... ; Ministre / Vice-ministre chargé de ... 教育部 ministère de l’Ed ucation 科学技术部

大学专用德语名词翻译

大学专用德语名词翻译 普通大学Universitaet (Uni) 大学综合学院Universitaet Gesamthochschule 学院Fachhochschule (FH) 工学院Technische Universitaet (TU) 医学院Medizinische Hochschule 医学大学Medizinische Universitaet 师范大学Paedagogische Universitaet 师范学院Paedagogische Hochschule 管理学院Hochschule fuer Wirtschaft 职业学校Berufskolleg 高专 Fachschule 初专 Berufsschule 科系种类: 建筑Architektur 空间设计Innenarchitektur 都市计画Staedtebau 景观规划Landschaftsgestaltung 环工Umwelttechnik 家政Haushaltswissenschaft 营养Ernaehrungswissenschaft 森林Forstwissenschaft 食品Lebensmitteltechnologie 资讯Informatik 化工Chemieingenieurwesen 土木Bauwesen 电子电机Elektrotechnik 机械Mashinenbau 航太Luft- und Raumfahrtechnik - 地理Geographie 地质Geologie 测量Vermessungswesen 数学Mathematik 化学Chemie 物理Physik 生物Biologie 统计Statistik 医学Humanmedizin 牙医Zahnmedizin 兽医Tiermedizin 药学Pharmazie 心理Psychologie 新闻Journalistik 广电Rundfunk- und Fernsehenswissenschaft 大传Medienwissenschaft 法学Jura 政治Politologie 公行Verwaltungswissenschaft 国民经济学Volkswirtschaft, VWL 企业经济学Betriebswirtschaft, BWL 社会Soziologie 社工Sozialarbeit 汉学Sinologie 英文Angelistik 法文Franzoesisch 俄文Russisch 西文Spanisch 哲学 hilosophie 历史Geschichte 教育事业 das Bildungswesen 面向现代化sich auf die Modernisierung orientieren 面向世界sich auf die Welt einstellen 面向未来sich auf die Zukunft orientieren 德才兼备moralisch korrekt und fachlich qualifiziert 品学兼优moralisch einwandfrei und fachlich ausgezeichnet 德智体全面发展sich allseitig (moralisch ,geistig und koerperlich)entwickeln 教书育人Buchwissen vermitteln

相关文档