文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 弹弹堂三大类宝珠镶嵌全攻略

弹弹堂三大类宝珠镶嵌全攻略

弹弹堂三大类宝珠镶嵌全攻略
弹弹堂三大类宝珠镶嵌全攻略

弹弹堂三大类宝珠镶嵌全攻略

弹弹堂三大类宝珠镶嵌全攻略

玩《弹弹堂》时,很多人都会问宝珠的镶嵌办法到底是什么?或者什么装备可以镶嵌什么宝珠,宝珠的等级主要有哪些?这些问题其实也不难,今天我们就分类介绍一下三种宝珠的镶嵌办法和镶嵌效果,大家可都看好了哦~

在此,特别提示还未加入我们弹弹王国的朋友们,《弹弹堂》新区也将于下个周五正式开启,届时大家可以去7区和所有人一起快乐成长!

来到铁匠铺,名曲一点,只有武器,衣服和帽子才可以镶嵌宝珠,宝珠的类型分为属性、防御、攻击宝珠,每种宝珠又有普通和S级之分,而且还有Lv1、2、3之分。不同的插孔也只能镶嵌一种宝珠。

攻击宝珠:

这种宝珠是三角形的,在各个副本中均比较容易获得。它的种类就比较多了,包括“灼烧,重伤,引导,吸血,弱化,强击,疲劳,连击,枷锁,核爆,寒冰,封印,赐福,穿甲,核爆,豹速”等16种,大家一看就能明白它们的作用是什么。小编推荐玩家在游戏时可以选择灼烧类(可在一定回合内每回合给对方扣血)、重伤类(增加攻击)、吸血、核爆或者豹速。这些的威力大而且伤害值很高,尤其是核爆的使用频率最高,它在竞技战中可以迅速致敌人与万劫不复的深渊。

这一轮猛烈地交锋中各种宝珠都发挥了奇效,虽然如此,但一个三叉的核爆还是让另一位玩家直接被埋了……

防御宝珠:

这是方形宝珠,主要包括“吸收,石肤,免坑,减伤,坚韧,激怒,恢复”七种,这其中最好用的当然是吸收了,但是有时免坑也可以在竞技中让你幸免与被秒的悲剧。当然,这种宝珠不太

好得,建议最快的方法是到拍卖场里拍下一个,相信我,它的作用绝对可以起死回生呢!

属性宝珠:

圆形的宝珠就是属性宝珠了,这类宝珠就更难获得,副本战斗也很少掉落,它主要包括“幸运,伤害,敏捷,护甲,攻击,防御”六种,其中最受欢饮的就是护甲和敏捷了。现在,弹弹商城里还全新推出了黄色的属性宝珠,价格还是500点券,你可以随机开出一个特级的宝珠,快去试试手气吧!

还有一点大家注意,在武器方面不同等级分别可以插如下的宝珠:+3时镶嵌攻击性宝珠(三角形的),+6时镶嵌属性宝珠(圆形的),+9时镶嵌属性宝珠(圆形的)。

衣服:在+3时镶嵌属性宝珠(圆形的),在+6时镶嵌防御性宝珠(方形的),在+9时镶嵌属性宝珠(圆形的)。

帽子:在+3时镶嵌属性宝珠(圆形的),在+6时镶嵌防御性宝珠(方形的),在+9时镶嵌属性珠宝属性宝珠(圆形的)。

好了,关于宝珠镶嵌的问题就讲到这儿了,相信大家看完以后都能明白的,7K7K《弹弹堂》期待更多高手在竞技中大显风采!

《弹弹堂》官方网站:https://www.wendangku.net/doc/0816549006.html,/ddt/?from=437

浅谈林语堂的翻译观及实践

一、引言 林语堂先生(1895-1976)是一位蜚声世界文坛的著名作家。林语堂,原名和乐,笔名语堂,福建南部平和县坂仔乡人。林氏自幼便深受东西方两种文化的影响。西方文化特别是基督教主流文化对林语堂的影响伴随他的一生,其原因主要有二:家庭和教育。其父林至诚是当地的基督教牧师,是个极具幽默感的乐天派。林语堂家10个成员都是虔诚的基督教徒。全体家庭成员晚上都会轮番诵读《圣经》,然后一同祈祷。因此,基督教对年幼的林语堂的影响是根深蒂固的。13岁时,林语堂进入厦门鼓浪屿的一所教会学校———寻源中学。中学毕业后,林语堂进入同是教会学校的圣约翰大学。和其他的教会学校一样,这里同样是西方文化的世界。牧师家庭的熏陶和教会学校的求学经历造就了一个熏染在中国乡土文化中的基督教徒。 另一方面,中国文化对林语堂有着全方位的影响,特别是儒家思想和道家思想。影响的根源可以追溯到他的生活环境及其对本国文化的热爱。林语堂称自己有“高地的人生观”,林语堂曾说对他童年影响最大的有三个因素,其中之一便是家乡的山景。从本质上说,家乡的山景,即他生活的自然环境,反映的是中华民族传统思想的积淀,是本土的儒道文化。虽然从中学开始就在教会办的学校就读,但与身俱来的对本国文化的狂热却无法因此被阻挡。在寻源中学读书时,林语堂私底下偷偷读《史记》,读苏轼的诗词。即便后来从圣约翰大学毕业到北京的清华学校任英语教员,他把大量的时间都用在了解中国文化和中国文学。用林语堂的话说:“我带着羞愧,浸淫于中国文学及哲学的研究。广大的异教智慧向我敞开,真正大学毕业后的教育程序———忘记过去所学的程序———开始。这种程序包括跳出基督教信仰的限制。” 幽默是林语堂的魅力。现在我们看见或听到的“幽默”二字,如果不是林语堂的话,可能便不叫幽默,而是叫“诙谐”、“揶揄”等。林语堂是把英文humor 译作“幽默”的第一人。林语堂《假定我是一个土匪》一文就是林氏幽默文章的代表作,其对当时官僚政治的揶揄可谓酣畅淋漓。生活中,我们也可以体会到林氏作为“幽默大师”的魅力。 二、译学基础 王秉钦(2005)总结出中国传统翻译思想发展史的十大学说:古代的“文质说”(以支谦为代表),近代的“信达雅说”(严复),现代的“信顺说”(鲁迅),“翻译创作论”(郭沫若),“翻译美学论”(林语堂),“翻译艺术论”(朱光潜),“艺术创造性翻译论”(茅盾),“神似说”(傅雷),“化境说”(钱钟书),“整体论”(焦菊隐)。不难看出,在中国传统翻译的发展历程中,林语堂占有举足轻重的地位。在国内,他是最早提出“翻译是一门艺术”的人,也是最早把现代语言学和心理学纳入翻译研究视角的人。 1919年,林语堂在哈佛大学开始了他的留学生 活。在哈佛,林语堂进入了比较文学研究所学习,并接触了皮尔斯·皮瑞、尔文·白碧德等知名教授。后从德国耶拿大学申请转入以语言学研究闻名的莱比锡大学。莱比锡大学是印欧比较语法学的发源地,其丰富的教育资源为林语堂研究语言学提供了优良的条件。学成归国的林语堂踏入了北大校园,成为了一名年轻的大学教授。作为一名英文学系的老师,他努力将所学用于学术研究。在这个时期,他研究了语言学、音韵学、方言学,并发表了多篇有建树性的文章,如《科学与经书》、《古有复辅音说》等等。 三、翻译观 林语堂先生为吴曙天编选的《翻译论》一书所作 浅谈林语堂的翻译观及实践 何苏明 重庆科技学院学报(社会科学版) 2010年第16期 Journal of Chongqing University of Science and Technology(Social Sciences Edition) No.162010 摘要:林语堂提出了对翻译者的三条要求和翻译的三条标准等翻译观,这些翻译观即便在现在也值得借鉴。在翻译实践层面,他很少译介外国文学作品,却翻译了数量可观的中国古代文学作品,致力于向西方介绍中国文化。关键词:林语堂;翻译观;翻译实践中图分类号:H315.9文献标识码:A 文章编号:1673-1999(2010)16-0103-02 作者简介:何苏明(1985-),女,四川南充人,上海师范大学(上海200234)外国语学院硕士研究生。 收稿日期:2010-04-26 —103—

弹弹堂非RMB玩家生存法则攻略

弹弹堂非RMB玩家生存法则攻略 弹弹堂攻略 2.0运行有一段时间了! 可是很多人都说过赚钱难了 确实战斗中石头绑定了! 以前那些靠刷箱子搞石头的日子一去不返了! 但是现在并不是说赚不到钱 完全扼杀了我们这些非RMB玩家 我分几点来讲: 一。预测未来趋势 首先游戏更新就会有争论点!有争论点就有市场! 就好比打仗会带动许多产业的发展一样(起码需要火药,金属,装备药品之类的吧) 2.0出来最大的亮点就是宝珠! 各种各样的宝珠,是你以后杀人PK必不可少的! 其中争议最大的就是引导宝珠! 虽然有人一直再骂… 但是安装这个宝珠的人是越来越多了! 基本我玩10场。无论是战斗力1W以上的还是新手基本都有镶嵌这个… 那些一个劲的说引导宝珠不好,又无力改变的人。我劝你还是不要那么固执! 2.0说穿了,就是要刺激新的项目,让玩家有新的感受新的追求! 目前最抢手的宝珠有吸收吸血面坑引导 这几个很强悍但是以后我更看好具有控制性技能的宝珠 首推封印和枷锁! 一个封人技能一个让你角度锁死(个人看到封印,效果发生了两回合里你只能爬来爬去躲避攻击……想象有多悲哀吧!) 这个时候如果你又存货的话,应该先屯在手里,等以后做个小奸商发个小财!#p#副标 题#e# 二。副本实干起家

基本上现在一些非RMB玩家想赚钱,基本上除了语气来了在战斗中刷到极武器,就是靠FB 掉落的各种宝珠和强化石,来维持开销了!这个是最枯燥但是也是最实际的! 一区有个号称自己拥有全区最BT的司马玩家整天喊帮别人免费过困难FB的最后管卡你就知道这个利润有多大了,不只是非RMB玩家想去弄副手,RMB玩家也垂涎他翻拍的奖励! 只要是个聪明的人就会知道去哪里还是要一定实力和配合的确实如此! 如果还是一个刚接触游戏的新手建议先组队去蚂蚁刷属性宝珠卖!顺便还可以积累点绑定强化石和合成石为自己的30套作装备! 三。团结合作,树立良好诚信关系,学会做人! 非RMB玩家生存意志都很困难,任何游戏都一样但任何游戏都有玩的相当潇洒的非RMB玩家有的玩家一天就上2个小时,全身装备都搞得不算差!还有多余的物资和点卷支援别人…任何游戏都有这样所谓牛X的人!这个和他们做人有关系比如说跟有的人下FB就很没意思…偶然别人失误没有打中,他就破口大骂,把他母亲的器官都拿取出来了,!这样的人如果富还好说,穷的话就活该穷一辈子,被人踩!即使他的队友打出好东西了,我相信即使这个队友是新手也不愿意将东西卖给他。即使他出家高一些,甚至我亲眼还看到有点玩家RP太差了,一进别人房间,别人就直接T这样找FB都花了那么多时间,你还拿什么赚钱?!很多时候多和队友聊聊,说说笑笑,建立一些好的人际关系就是应了现在那句话人脉即使财脉!!

论林语堂的翻译

论林语堂的翻译 作者:英语经贸系杨刚加入时间:2007-3-17 9:16:57 摘要:林语堂是中国现代著名作家,但其翻译家的声名却并不彰显,而后人对其译论的梳理仍欠全面深刻。本文通过对其名著《翻译论》以及《浮生六记》译文的仔细解读,在分析林语堂的翻译原则同时强调在中国传统译论的背景下,作为翻译主体的译者其性格气质在翻译选择中的作用。 关键词:林语堂,《翻译论》,《浮生六记》,翻译原则 On Lin Y u-tang’s Translation Abstract: Lin Y u-tang is a famous writer, however, his identity as a great translator is not so noticeable. A profound study of his perspectives on translation still has much work to do. This paper, through a careful reading of Lin Y u-tang’s On Translation and Six Cha pters of a Floating Life, is intended to analyse his principle of translation and, under the traditional background of translation study, emphasize the role that translator’s character plays in translation selection. Key words: Lin Y u-tang On Translation Six Chapters of a Floating Life principle of translation 随着社会进入E时代,越来越多的人追求一种随性自然率真幽默的人生态度,渴望在竞争的丛林里找到一块安静的诗意栖居。不过在这些人大谈特谈“性灵”、“幽默”的时候,他们可能很少会想起是谁在当年扯起大旗为之振臂高呼的。后人在享用前人余荫的时候是不会问是谁栽的树。 可是如果我们追本溯源,我们会发现自己无论怎样都绕不开一个名字——林语堂。 林语堂(1895-1976),福建龙溪人。原名和乐,后改玉堂,又改语堂。1912年入上海圣约翰大学,毕业后在清华大学任教。1919年秋赴美哈佛大学文学系。1922年获文学硕士学位。同年转赴德国入莱比锡大学,专攻语言学。1923年获博士学位后回国,任北京大学教授、北京女子师范大学教务长和英文系主任。1924年后为《语丝》主要撰稿人之一。1926年到厦门大学任文学院长。1927年任外交部秘书。1932年主编《论语》半月刊。1934年创办《人间世》,1935年创办《宇宙风》,提倡“以自我为中心,以闲适为格凋”的小品文。1935年后,在美国用英文写《吾国与吾民》、《京华烟云》、《风声鹤唳》等文化著作和长篇小说。1944年曾一度回国到重庆讲学。1945年赴新加坡筹建南洋大学,任校长。1952年在美国与人创办《天风》杂志。1966年定居台湾。1967年受聘为香港中文大学研究教授。1975年被推举为国际笔会副会长。1976年在香港逝世。 或许这一段话还无法让我们对林语堂有一个很深刻的认识,那么1940年纽约艾迈拉大学(Elmira College)校长给他颁授荣誉文学博士学位时,称赞他为“哲学家、作家、才子、是爱国者,也是世界公民”,“…by the magic of your pen, you have portrayed the soul of your great people to the people of the English speaking world in a way no person has ever done before. In doing so, you have spoken to the people of the English speaking world in their own language with an artistry that is at once their envy, admiration and despair.”这一段话可能会比较有代表性。这位“两脚踏中西文化,一心评宇内文章”的“幽默大师”留给后人的其实远不仅仅是

弹弹堂各类宝珠属性及搭配详解

弹弹堂各类宝珠属性及搭配详解 弹弹堂各类宝珠属性及搭配详解 攻击珠宝: 豹速:豹速可以说是攻击珠宝中最好的一种了。当然必须是3级以上,3级以下只能说是鸡肋,即便是s2也是如此。弹弹堂里其实每一种珠宝都有它的弱点。但在介绍若点之前,还是先说一下豹速的优势。 3级豹速多一会儿攻击,210的体力让自己可以1+50或者2+50。是尤其是必杀之后没有打死对手,可是说是终结者一类的珠宝。在副本中,豹速表现得也很出色。 但是,210的体力也尤为蛋疼。因为很多情况下打不死,只能是用2+3,尤其是大炮。这点很纠结。还有就是自己卡对方体力的时候出现豹速,自己打了一下,准备下会合1+50+20秒掉对手,此时豹速后自己只有210体力,只能1+50,差一点秒掉。这种蛋疼的情况我遇见不止一次。我也试过豹速后还是打一下,但是这样基本卡不住对方体力。并不会出现自己连续攻击3回合的 现象。不过以上缺点在s3豹速中不会出现,前提是你能买得起- 穿甲:豹速,穿甲。这两种珠宝无论是打副本还是竞技都是不错的选择。穿甲珠宝在打英雄,秒大炮的时候尤为好使。尤其是3差必杀的武器雷霆,烈火出现穿甲基本能满学秒掉对手。尤其是穿甲之后暴击几率超高,一次穿甲能达到普通攻击一下的2.5倍!但是改版后穿甲威力下降了不少,除非3差,不然只会有一发炮弹穿甲。总体来说穿甲是豹速之外的首选。 重伤:明确说明一下,这里的珠宝说的全部是3级的。3级重伤增加400伤害,在雷霆,烈火等3差武器的必杀下,威力更为突出!在对手防御一般的情况下,重伤比穿甲更好。不过遇见大炮和高防司马效果就要差一些。重伤再打副本的时候也还算好用,但是在英雄波谷,困邪等高级副本中并不是好的选择。 灼烧:强烈推荐小号使用灼烧,无论是什么等级的。貌似即便是2级也能烧350以下,并且价格也相对便宜很多。个人比较偏爱灼烧。3级灼烧450 一下,持续2回合。S3可以500一下,2回合也就是1000血!而且灼烧的好处就是忽视防御。无论防御多少,烧的都是一样多。并且我发现许多人中了灼烧之后就会心神打乱,经常做一些可笑的举动。灼烧在副本中其实效果还是不错的,只是很容易被人忽视。首先灼烧是软刀子,一点点地杀死你,副本中boss半天才打一次,所以看上去掉血不是很快,但是900血也是10武器一次的普通攻击阿! 暴击:以上三种我个人认为是首选珠宝,从暴击以下,这些珠宝并不推荐使用,但是有些珠宝在特定场合还是很有用的。暴击,本次攻击100%暴击。一般情况下400幸运暴击是不暴击 的1.5倍左右,雷霆700-900幸运是1.7-2之间。暴击的弱点在于无论是重伤,穿甲还是其他珠宝,他们都有几率暴击,并且还会附带其他效果。可以说暴击将暴击提上到了100%,但是其他效果降低到了0。暴击可以说很鸡肋。因为暴击在武器伤害高的情况下才好用。+5+7的武器暴击还不如重伤打得多,而且重伤出现也很容易暴击!所以该珠宝并不推荐。 连击:有点像豹速,但是效果差很多。如果你很准得话,连击是个不错的选择。但是多一次

弹弹堂强9到12成功80%个人经验总结

弹弹堂强9到12成功80%个人经验总结 弹弹堂强9到12成功80% 1:服务器重启后3分钟左右,或全服大掉线后3分钟!(我强9就是在游戏更新版本后上线 强化,422竟然狗屎运的上了--.) 2:有人强化成功后1个小时没有任何人强化成功的公告! 3:一群人刷喇叭之后 4:公会内有2B说自己N手N手没上!~开始乱骂时! 5:每晚0点开始的每个整小时! 6:当出现验证码之后的30秒到1分钟! 7:自我感觉相当膨胀(需要极好的第六感) 垫手 1:个人最喜欢的~!当时间处于上面2的条件时!1个合4,3个合1去熔炼,1手成功后强。(没成功就别去了,这个其实不该归纳为垫手,应该是时间的选择,因为只能一次!不要反复去熔炼垫出成功!) 2:合成垫手!4个一样的去合成!连续失败2次!强10以上连续失败3次! 3:强化垫手!用低级强化去和不加的装备!(此方法本人没用过!觉得太2B了~!懒得用!但是有人说成功率还不错) 4:合4垫手!用合4往身上砸!~连续失败3次去!~或第一次就成了去! 强化方法 1:读秒!这个比较普遍!就是你摆上去!成功率多少就等多少秒点! 2:闪抓!放上各种符后放三个强化最后放强化物品!然后紧盯**小箭头!等5秒左右会突然变慢点强化!9以前的强化个人喜欢以三个一样的强化石。9以后个人建议554!强10我就两个强5一个强4! PS说下下翻牌 1:竞技和副本前面关的翻牌~!这个追求速度~!越快越好~!随便点一个~!你速度越快给不是金 币的几率最大~! 2:副本完了的大翻牌~!个人热衷最后两个~!在倒计时出现红色字体~!就是5的那一秒~!瞬间点开最后2个~!如果有人点了其中的就顺着的两个~!本人打困难BG试过!翻出宝珠的几率是90%翻两个宝珠的几率是20%. 百度攻略& 提供,更多精彩攻略访问https://www.wendangku.net/doc/0816549006.html, 1

浅析林语堂的翻译思想和翻译理论 [1]

浅析林语堂的翻译思想和翻译理论 摘要:自古以来,对于翻译的标准,国内外许多翻译家都提出过自己的翻译思想和翻译理论。比较著名的翻译思想和翻译理论有:严复的“信”、“达”、“雅”;鲁迅的“宁信而不顺”;哲罗姆的“意译而非直译”等等。本篇文章主要通过林语堂的译著《东坡诗文选》《浮生六记》等来分析其翻译思想和翻译理论——忠实、通顺、美。 关键词:林语堂;翻译思想;忠实;通顺;美 Abstract:From ancient times,many translators have their own translation ideology and translation theory about the criterion of translation. There are some famous translation ideologies and translation theories, for example: Yan Fu advocates “faithfulness, expressiveness, elegance”; Lu Xun “Rather be faithful than smooth”; St.Jerome “transliteration rather than free translation” and so on. This passage will talk about Linyutang’s translation ideology and translation theory: faithfulness, fluency, and beauty. Keywords:林语堂,翻译思想,忠实,通顺,美 1 引言 当今世界已进入全球化时代,翻译成为当今人类社会各国各民族间不可或缺的重要交际手段和交往途径。翻译已与我们的生活息息相关,可以说,翻译在我们的政治,社会,文化生活中扮演着越来越重要的角色。然而,对于翻译的标准,却仁者见仁,智者见智。本文浅析的是林语堂的“忠实,通顺,美”的翻译标准,希望能给一些从事翻译的人员提供一些有用的建议。 2 林语堂的生平介绍 林语堂(1895年10月10日-1976年3月26日),中国现代著名学者、文学家、语言学家。福建龙溪人,出生于福建省漳州市平和县坂仔镇贫穷的牧师家庭。原名和乐,后改玉堂,又改语堂。早年留学国外,回国后在北京大学、厦门大学等著名大学任教,1966年定居台湾,1976年在香港逝世,享年八十二岁。林语堂既有扎实的中国古典文学功底,又有很高的英文造诣,他一生笔耕不辍,著作等身。林语堂于1940年和1950年两度获得诺贝尔文学奖的提名。 3 林语堂的翻译思想和翻译理论 3.1忠实于原文 “忠实于原文”这个翻译学的术语,在很多翻译学家的翻译思想以及翻译理论中都占据着一个中心的地位。如:严复的翻译思想和翻译理论“信”,“达”,“雅”中的“信”即“忠实于原文”;鲁迅的翻译思想和翻译理论“宁信而不顺”也强调的是翻译的时候首先要做到忠实于原文,即使可能造成不通顺。这些都能看出“忠实于原文”是翻译之本,如果做不到忠实于原文,就无从谈论翻译。

弹弹堂三大类宝珠镶嵌全攻略

弹弹堂三大类宝珠镶嵌全攻略 弹弹堂三大类宝珠镶嵌全攻略 玩《弹弹堂》时,很多人都会问宝珠的镶嵌办法到底是什么?或者什么装备可以镶嵌什么宝珠,宝珠的等级主要有哪些?这些问题其实也不难,今天我们就分类介绍一下三种宝珠的镶嵌办法和镶嵌效果,大家可都看好了哦~ 在此,特别提示还未加入我们弹弹王国的朋友们,《弹弹堂》新区也将于下个周五正式开启,届时大家可以去7区和所有人一起快乐成长! 来到铁匠铺,名曲一点,只有武器,衣服和帽子才可以镶嵌宝珠,宝珠的类型分为属性、防御、攻击宝珠,每种宝珠又有普通和S级之分,而且还有Lv1、2、3之分。不同的插孔也只能镶嵌一种宝珠。 攻击宝珠: 这种宝珠是三角形的,在各个副本中均比较容易获得。它的种类就比较多了,包括“灼烧,重伤,引导,吸血,弱化,强击,疲劳,连击,枷锁,核爆,寒冰,封印,赐福,穿甲,核爆,豹速”等16种,大家一看就能明白它们的作用是什么。小编推荐玩家在游戏时可以选择灼烧类(可在一定回合内每回合给对方扣血)、重伤类(增加攻击)、吸血、核爆或者豹速。这些的威力大而且伤害值很高,尤其是核爆的使用频率最高,它在竞技战中可以迅速致敌人与万劫不复的深渊。

这一轮猛烈地交锋中各种宝珠都发挥了奇效,虽然如此,但一个三叉的核爆还是让另一位玩家直接被埋了…… 防御宝珠: 这是方形宝珠,主要包括“吸收,石肤,免坑,减伤,坚韧,激怒,恢复”七种,这其中最好用的当然是吸收了,但是有时免坑也可以在竞技中让你幸免与被秒的悲剧。当然,这种宝珠不太 好得,建议最快的方法是到拍卖场里拍下一个,相信我,它的作用绝对可以起死回生呢!

属性宝珠: 圆形的宝珠就是属性宝珠了,这类宝珠就更难获得,副本战斗也很少掉落,它主要包括“幸运,伤害,敏捷,护甲,攻击,防御”六种,其中最受欢饮的就是护甲和敏捷了。现在,弹弹商城里还全新推出了黄色的属性宝珠,价格还是500点券,你可以随机开出一个特级的宝珠,快去试试手气吧! 还有一点大家注意,在武器方面不同等级分别可以插如下的宝珠:+3时镶嵌攻击性宝珠(三角形的),+6时镶嵌属性宝珠(圆形的),+9时镶嵌属性宝珠(圆形的)。 衣服:在+3时镶嵌属性宝珠(圆形的),在+6时镶嵌防御性宝珠(方形的),在+9时镶嵌属性宝珠(圆形的)。 帽子:在+3时镶嵌属性宝珠(圆形的),在+6时镶嵌防御性宝珠(方形的),在+9时镶嵌属性珠宝属性宝珠(圆形的)。 好了,关于宝珠镶嵌的问题就讲到这儿了,相信大家看完以后都能明白的,7K7K《弹弹堂》期待更多高手在竞技中大显风采! 《弹弹堂》官方网站:https://www.wendangku.net/doc/0816549006.html,/ddt/?from=437

小议林语堂的翻译观

摘要:林语堂是一名卓有成就的翻译家,他的翻译观有效地促进了我国译学的发展。本文以林语堂的忠实、通顺和美的标准为指导,来赏析他的译作《声声慢》,揭示其翻译理论在实践中的运用,加深对其翻译观的理解。 关键词:林语堂;《声声慢》;赏析 [中图分类号]:h315.9 [文献标识码]:a [文章编号]:1002-2139(2011)-24-0265-01 一、林语堂的翻译观 林语堂学贯中西,深谙东西方文化,语言学、文学造诣极深,一生致力于“两脚踏东西文化一心评宇宙文章”,写作和翻译了大量文学作品,为传播中国文化、促进中西方文化交流做出了杰出贡献。林语堂一生中发表过不少翻译理论方面的文章,然而最系统最有分量的当数《论翻译》。该文章,是他为吴曙天编选的《翻译论》一书所作的绪论,后来又收入写于1933林氏的《语言学论丛》一书中。 (李晓红,2007,p.82) 在《论翻译》中,林语堂首先提出了“忠实、通顺、美”的翻译标准。林语堂提到,“翻译的标准问题大概包括三方面……,第一是忠实标准,第二是通顺标准,第三是美的标准。”林语堂还进一步阐述了这三条翻译标准。他提出,“忠实”的程度大致可以分为四等:直译、死译、意译、胡译。关于翻译的“忠实标准”,林氏认为译者所忠实的是乃零字所组者的话意,并表明译者所能达到的忠实是比较的忠实,而不是绝对的忠实。关于翻译的“通顺标准”,林氏认为译者以句为单位,详细体会其意义,将其翻译成有意义的中国话。关于“美的标准”,林氏说道:“翻译于用之外,还有美一方面必须兼顾的,理想的翻译家应当将其工作做一种艺术,以爱艺术之心爱它,以对艺术谨慎不苟之心对它,使翻译成为美术之一种。”(何苏明,2010,p.104) 林语堂将鲁迅的三美扩大为五美,在他看来,“文字有音美,意美,神美,气美,形美。”——“译者或顾其义而忘其神,或得其神而忘其体,决不能把文义,文神,文气,文体及音乐之美完全同时译出。”他在1923 年所撰的《论翻译》一书中着重强调:“对于诗文小说之类,译者不译此书则已,此等书则与运用之外不得不注意于文字之美的问题”。(王明明,2007,p.216) 二、李清照《声声慢》林语堂的英译文赏析 李清照是南宋前期婉约派的代表人物,是中国文学史上最杰出的女词人。她的词婉约清雅,落笔无声,余味悠长,用一个女性敏感而细腻的笔触描景怀,平中见奇,使她的词千百年来至今仍脍炙人口,广为流传。《声声慢》一词一题“秋情”,为李清照晚年所作名篇之一。时值外敌入侵,家破人亡,伤国,悲夫,愁己之情抑郁于胸,诗人借词抒怀,将晚年孤苦无依的愁怀尽释笔端,这首词无论遣词造句还是布局谋篇,均见笔力超群,自然率真,毫无斧凿之痕。虽写个人哀愁,但笔力凌厉,把那种排山倒海的“愁”,表现的铿锵有力,“婉”中“劲”来。词为双调(片,阕),八句,上下片各五仄韵。其音乐性强,善用叠字,形象生动,读起来朗朗上口,极富美感。 首先看词牌名:《声声慢》。 原词:声声慢/ 林译:forlorn 对大多数词作来说, 词牌与音乐或词中的内容关系并不大, 词牌在一般意义上不过是表明作者是依哪一种现成的曲谱进行填词而已。“慢”有篇幅较长、语言节奏舒缓、韵脚间隔较大等特点。但,《声声慢》确属例外。词中不过短短20 多字, 却含不少齐齿音和舌尖音, 它们相互交叠, 浅吟低唱。这是词人有意为之, 用这样的声调来诉说自己内心的惆怅。由此可见, 这一词牌不仅关系着词的节奏, 而且还关系着词的内容。此处的“慢”不是指调之长短, 而是指词节奏之快慢。(周舟,2007,p.84) 林语堂将其译为“forlorn”,通过题目就奠定了全词忧伤、凄凉的基调,仿佛浮现出女词人在凄风苦雨中孤苦无依,满目愁容的萧瑟画面。 原词:寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

弹弹堂进阶玩家必备宝珠推荐及分析

弹弹堂-进阶玩家必备宝珠推荐及分析 在《弹弹堂?游》中,宝珠是我们提升??实?的??重要因素。随着玩家等级以及武器强化等级的不断提升,宝珠的影响也越来越?。接下来,就让我们?起来看看在?游前中期都有哪些宝珠适合携带。 【黄?攻击宝珠】 攻击百分?:可能是许多玩家的第?选择,其实这样并不完全正确。由于前中期武器的强化等级有限,其攻击属性并没有得到太?提升,所以攻击百分?并不能带来?常巨?的收益。 暴击率:较为强势的?款宝珠,是许多爆发?波流玩家最热爱的攻击型宝珠; 暴击伤害:与暴击率相辅相成,但如果??暴击率不?,暴击伤害很难发挥出应有的效果; 护甲穿透:?款被许多玩家低估的宝珠,真实战?能??常强,可以打出?量真实伤害; 效果命中:适合辅助玩家携带,提升各种减益B U F F的命中率; 击穿:前期效果较弱,后期表现强势。 综合评级: 输出玩家:暴击率=护甲穿透>攻击百分?>暴击伤害>效果命中>击穿 辅助玩家:效果命中>攻击百分?>护甲穿透>暴击率>暴击伤害>击穿

【蓝?防御宝珠】 ?命百分?:适??很?,?乎百搭,性价?较?。 防御百分?:搭配?护甲型武器时,收益?“?命百分?”宝珠?出很多; 抵挡伤害:可以抵御?定的伤害,同样适??很?,但性价?稍低; 抵挡率:和暴击率对应,降低对?暴击的?率,适合脆?输出玩家携带; 效果抵抗:和效果命中对应,降低受到各种负?效果的?率,同样适合输出型玩家; 韧性:和击穿对应,前期表现不够强势。 综合评级: 输出玩家:?命百分?=效果抵抗>抵挡伤害>抵挡率>防御百分?>韧性 辅助玩家:防御百分?>?命百分?>效果抵抗>抵挡率>抵挡伤害>韧性

林语堂翻译思想与实践解读

兰台世界2012·11月上旬 林语堂(1895—1976),福建龙溪人,是中国当代集文学家、哲学家和语言学家为一身的著名学者。早年留学美国哈佛大学和德国莱比锡大学的林语堂回国后曾任教于北京大学、北京女子师范大学、厦门大学等知名学府。1966年林语堂定居台湾,1976年于香港病逝。林语堂一生著作等身,特别是他的大量中英文翻译作品更是让他扬名海内外,他也是中国文学史上第一位在国外用英文写书的中国作家[1]86-88。本文拟解读林语堂的翻译思想与实践,以再现这位近现代著名文人文学与翻译创作的光辉形象。 一、林语堂的翻译思想解读 其一,注重翻译艺术与文章风格。林语堂将翻译视为一种艺术,认为翻译与创作不可分割,并将中国传统的美学思想充分运用于他的翻译实践中,使其翻译作品呈现与众不同的艺术魅力。林语堂认为不仅要注重原著的内容,还要注意保留原著语言的风格,因为每一位作家都有自己的写作风格,这是作品中最为宝贵的东西。林语堂的翻译艺术风格同他与众不同的为人做派也是密不可分的。在与妻子廖翠凤领取结婚证后,林语堂征得妻子的同意,烧掉了刚领回不久的结婚证。他认为只有离婚时才用得上结婚证,烧掉结婚证代表两人白头偕老、永不分离的决心。正是这种独特的个性及感情婚姻的稳定,铸就了林语堂后来翻译人生的精彩。 其二,选择文本的重要性。翻译中对于文本的选择至关重要,原著与译者价值观契合与否能够对翻译起到促进或阻碍作用。林语堂在翻译和介绍中国文学作品时,着重选择具有鲜明民族特色的文学作品进行翻译。他所选择的大多数翻译文本以中国文化和历史为主题,这些主题从不同侧面体现出中国传统文化的博大精深。曾有一位美国大学校长在看过林语堂的翻译作品后称赞说,林用颇具艺术魅力的笔触向世界展示了中国文化的精髓,取得了前所未有的效果。例如林语堂在英译汉翻译“幽默”一词时,全然不顾鲁迅、翻译学家和语言学家李清崖、陈望道、唐栩侯等人的异议,坚持选择屈原《九章怀沙》中“孔静幽默”一语作为翻译文本参照,显示了深厚的民族文化色彩。而林语堂的这一译法一直被认可沿用至今。 其三,将心理学与语言学作为翻译基础。林语堂认为心理因素在翻译过程中起着不可忽视的作用。他从心理学和语言学的角度出发,在《论翻译》中提出,一方面,译者在进行翻译时会受到个人和社会心理的双重影响。翻译中所遇问题从不同侧面反映出译者的现实心理状况,翻译中译者心理问题的排除能够在一定程度上化解翻译过程中的问题。另一方面,译者语言学方面的问题也会影响其翻译工作。因此,翻译中应通过合理途径解决译者的心理和文字问题,并以行文心理和语言文字为根基从而确立翻译的形式与标准。林语堂本人也善于抓住他人心理。 在一次学校毕业典礼上,由于之前上台的人用无意义的长篇大论占据了绝大多数时间,等大家都期待的林语堂上台时时间已无多。他只说了一句话,“作为一个绅士,他的演讲应像女士们的裙子一样,越短越好”,说罢转身下台,赢得全场一片笑声和掌声。林语堂这种随时抓住众人心理 变化以及机智幽默的风格在他的翻译作品中多有体现。 其四,标准的确立。林语堂在翻译中以原著内容为中心,根据文章的不同内容和语言环境,灵活地将直译、意译和加注译等方法运用到翻译中去。这种灵活的处理方式 最大限度地保留原著的行文特色与风格,从而实现他所提出的翻译标准。林语堂认 为,翻译标准大致确立为忠实标准、通顺标准和美的标准。忠实主要指内容上忠于原著,通顺指形式上的变通,美则是艺术的提升。林语堂的翻译标准不仅包括翻译技巧本身,还将翻译标准与译者所处的生活环境联系起来 [2]34-36 。林语堂1966年离开美国 定居台湾后,其翻译工作根据语言环境的变 化,无论是中翻英还是英翻中都忠实于台湾闽南文化元素和闽南话本身,不仅使自己的工作入乡随俗,同时也向海外大力传播了颇具地方和民族特色的闽南文化。 二、林语堂的翻译实践解读 以上述翻译思想为指导,林语堂在翻译 实践中翻译了大量中外文学作品,例如《国民革命外记》、《卖花女》、《励志文集》、《女子 与知识》、《新的文评》、《论语》、《庄子》、《浮生六记》、《板桥家书》、《幽梦影》、《啼笑皆非》、《中国画论:译自国画名家》、《英译重编中国传奇小说》等等。以下将选取几部林语堂的翻译代表作来解读他的翻译实践活动。 1.《浮生六记》。《浮生六记》是清朝沈复的自传。拥有广泛文学爱好的沈复在这篇自传中也采用了较为广泛的文学体裁,他用生动简洁的文笔记述了山水游乐、闲情逸趣、爱情婚姻、家庭变故等有关个人生活的各个方面,一字一句都表达出了沈复的生活态度和追求恬静、怡情的生活理想。林语堂对沈复秉持的纯真、朴素的生活情趣以及沐浴自然、享受自然的生活追求心仪已久,因而决定不辞辛劳地将《浮生六记》译成英文,以达到传播文化、讽喻劝世、激励自我的目的。为使英文译稿准确无误、精益求精,林语堂曾十余次易稿,足见他对这部翻译作品的重视程度。在译序中,林语堂直言不讳地写道:我一直很喜欢《浮生六记》,早就发愿要将其翻译成英文,好让全世界都知道有一对中国夫妇过着多么可爱恬淡的生活。在林语堂看来,篇幅并不算太长的薄薄的一本《浮生六记》颇具文化魅力,对《浮生六记》的英译也正好诠释了林语堂自己的“两脚踏中西文化、一心评宇宙好文”的文学境界。 2.《啼笑皆非》。于1943年创作完成并出版的《啼笑皆非》是林语堂试图寻求世界混乱之源和重建人道世界而写。此书有感于中国遭日本野蛮侵略,因封锁而无法获得大量有效援助,还感于西方强权政治的偏见,再感于世界和平精神未立,而对战争所带来的世界混乱、道德沦丧给予了辛辣的讽喻。在《啼笑皆非》的序言结尾处,林语堂提到该书并非全由自己翻译,而是感谢徐成斌对十二章以后部分的翻译工作。林语堂在翻译过程中,十分注意紧紧抓住翻译的目的,即服务于译入语的受众和文化。例如在词汇方面,林语堂深知历史文化观念和文学语言传统不同所导致的西方读者易懂而东方读者难懂的翻译困境,因此在译文中加入了大量用于说明的中文补充部分,如直接附上英文 林语堂翻译思想与实践解读 □熊萍萍 M ingrendang'an ·名人档案 沉醉在音乐世界中的林语堂 30

弹弹堂攻击和伤害详解 弹弹堂攻击和伤害有什么关系

弹弹堂攻击和伤害详解弹弹堂攻击和伤害有什么关系弹弹堂攻击和伤害详解弹弹堂攻击和伤害有什么关系 首先是说明一下弹弹堂攻击伤害宝珠的公式,很多人都不知道攻击和伤害到底哪个好,其实很简单。下面我就来讲解一下吧 首先。假定你现在有1000功。700伤害。其实随便多少都一样计算。现在就是假设 那你装一个L3的攻击。你当前的攻击伤害值就变成了 :700×{1+(1000+30)÷1000}=1421 当你装了一个L3的伤害的时候你当前的攻击伤害值就变成了:715×{1+1000÷1000}=1430看明白了吗?也就是说L3攻击和L3伤害相比。L3伤害好。还有一点就是加了攻击会减少少许的速度,而伤害不会减少。在宝珠等级相等的情况下,伤害是最好的 如果你有S3攻击。那可以换上。因为S3攻击加的功比L3的伤害高一些。 不相信?那就计算给你看咯:1个S3攻击是+48攻击 那也就是700×{1+(1000+48)÷1000}=1433.6 怎么样。是不是高了一点。呵呵。至于用什么宝珠还是玩家自己说了算啊~ 还有那个战斗力。其实就是摆设。它并不提高任何东西……仅仅只好看而已 而战斗力加的最高的就是伤害宝珠了。 其实应该镶嵌什么样的宝珠。都靠玩家自己选择的 比如我打FB。我就会换上一件XY的装备。镶嵌了3个S3幸运的衣服。 因为FB的最终BOSS护甲和防御比较高。幸运值起到了穿甲作用……打的血比那些攻击伤害比我高但是幸运比我低的人血要多……但是幸运在对战PK时起的最用不大。所以对战PK时还是换攻击防御伤害之类的宝珠了 那幸运值加多少为好呢。个人建议在700~800之间。高了的话输出就没这个数值理想。本人亲测的。玩家们也可以自己去测试一下 攻击和伤害怎样得比例最合适? 设定您的攻击为a,伤害为b.那么究竟攻击与伤害什么比例最合适呢。 L3宝珠 a=2.4b-1000 S3宝珠 a=2.4b-1000 L4宝珠 a=2.73b-1000 S4宝珠 a=2.88b-1000

帝国魔物图鉴攻略之月河激战副本

帝国魔物图鉴攻略之月河激战副本副本的主要怪物数据预估: 燕王军弓手 近战防御:2000左右 远战防御:4000以内 闪避能力:1100以上 元素抗性:200左右 诅咒抗性:200左右 出手速度:3000以上 物理命中:700左右 强韧能力:200以内 燕王军龙骑兵

近战防御:6000左右 远战防御:6000以内 闪避能力:400以上 元素抗性:300左右 诅咒抗性:300左右 物理命中:700左右 出手速度:3000 强韧能力:700左右 特殊:全挡,主动技是消除魔法,可以清除我方暴怒属性燕王军骑兵

近战防御:4000以内远战防御:4000以内闪避能力:400左右元素抗性:200左右诅咒抗性:200左右物理命中:700左右出手速度:3000左右强韧能力:200以内燕王军平八 近战防御:4000以内远战防御:4000以内闪避能力:400左右元素抗性:300左右诅咒抗性:300左右物理命中:700左右

出手速度:3000左右 强韧能力:300以内 燕王军投石车 近战防御:4000以内 远战防御:4000以内 闪避能力:0 元素抗性:0 诅咒抗性:0 物理命中:不详 出手速度:0 强韧能力:500左右 特殊:免疫封魔、定身、混乱、炮弹有辅助类减2000生命十字效果。 副本流程: 通过活动进入副本地图与NPC北龙狮团指挥官对话接任务消灭燕王军弓手十五个。与NPC北龙狮团指挥官对话接任务消灭燕王军投石车八个。

与NPC北龙狮团指挥官对话接任务消灭燕王军骑兵十个。 与NPC北龙狮团指挥官对话完成任务后去河对面与平八对话进入车轮。 击败后与平八对话两次完成任务。 副本打法 使用队伍:法,诅,拳,侠,萨。 使用宠物:元法带远宠,其它近宠。 自动技:萨法力潮汐,侠顺序一战吼顺序二净化术,元法自隐和生命恢复,拳暴怒,诅净化术。站位:战队长,萨圣,诅法在中间,侠圣,元法最后。 弓箭手打法:第一回拳铳冲,圣宁静,萨急救战士,诅咒用死亡律令,元法雷暴。二回合战士防御,元法秒弓箭,诅咒用女妖之嚎,侠救诅咒,萨加血或救战士。 投石车:没什么技巧,只注意在车轮时请在他复活炮弹那回合杀死他,方便救人。 骑兵:如果按照以上自动技设计,完全没什么技巧,杀就行。 平八:用宠物净化他的金钟罩,加上侠的战吼,轻松杀死。 获得物品:完成所有的任务后可以得到北龙狮团战功勋章X6、北龙狮团战利品X1,3个勋章可以在NPC那里兑换战利品1个但是要10金,99个可以换北龙将军装备。战利品可以开出北龙装,兽装,英雄剑客装备,射手装、平八护手、地狱恶魔蛋,各种宝石等等。

林语堂与文学翻译

林语堂与文学翻译 (一)引言 说起林语堂,最能打动人的地方要数他的英文创作了。作为作家,他那“极其美妙、令以英文为母语的人既羡慕又深感惭愧”的娴熟的英语,为他赢得了国际文坛的巨匠地位,并曾获得诺贝尔文学奖的提名,有的作品还被美国大学选为教材,有的被政府高层倚为了解中国之必读。的确,在国际文坛上,这位“幽默大师”凭他的写作实力占据了一席之地。一向以“两脚踏东西文化、一心评宇宙文章”自居的林语堂主要以英文写作向西方世界介绍中国社会和中国文化,是他的“两脚踏东西文化”的重要组成部分。提起林语堂,人们就会想起他用英文写的《吾国与吾民》、《京华烟云》等诸多作品。多年来,他的英文作品不断受到人们的关注和评价。而他的翻译理论和作品相对来说受到忽视。笔者认为,他的文学翻译作品也很重要,同样是他“两脚踏东西文化”不可缺少的一部分。本文就林语堂的文学翻译理论及翻译作品进行分析,从另一方面对他的文学成就进行评估。 (二)林语堂文学翻译理论 林语堂祖籍福建龙溪,1895年出身于一基督教家庭。他从小聪明好学,曾就读于上海的圣约翰大学,继而又留学海外,英文功底深厚,对他以后从事英文写作和翻译打下了扎实的语言基础。他写了很多介绍中国文化和历史的书,加上在西方社会生活多年,对东西方文化的了解和对中英文的掌握都达到了炉火纯青的境界,完全有能力搞文学翻译,然而他却把自己的一生的大部分精力都投入到了写作中去。这是因为,翻译只是对别人作品的再创造,不能脱离原著,而写作是自己的原创造,作者可以在作品中表达自己的观点,抒发自己的感慨。林语堂那放荡不羁的性格也决定了他不愿在别人的字里行间游走。从林语堂的很多文学作品中都有可以感受到他的人生观。 尽管如此,同许多当时受过西方文化熏陶的文化巨子一样,林语堂还是不可避免地涉及到翻译领域,有若干翻译理论和翻译实践的作品问世。关于翻译理论的文章有《论翻译》、《论译诗》等。其中《论翻译》对翻译理论阐述得更系统、更具体。在这篇文章中,他开门见山地提出翻译是一门艺术这一观点。他认为,要成为一个好的翻译者,首先应对原文有深刻的理解,其次是译者的母语也要有相当的水平,再次是要有翻译实践。他本人是这么说的,也是这么做的。比如,林语堂从小学到大学上的都是教会学校,英文功底自不必说,可以说到了行云流水的地步。但在接受西方教育的同时,他的中文也在一定程度上受到了荒废,对中国文化、文学作品了解得也不多。为了弥补自己的中国文化这一空白,大学毕业后,他开始了漫长的中文补课过程,大量阅读文学历史书籍,贪婪地吮吸着国文的精髓。这为他日后的写作和文学翻译都打下了坚实的基础。在《论翻译》中,林语堂还阐述了翻译的标准问题。他认为翻译有三个标准:忠实、通顺、美。初一看,这三个标准和严复的“信达雅”有些相似,但林语堂的标准有着自己的含义。“忠实”指的是对原著及原著作者负责,“通顺”指的是对译文读者负责,“美”指的是对艺术的责任。但他反对呆板的、字面上的忠实。“忠实并非字字对译”,“忠实须求传神”。他认为绝对的忠实是不可能的。他认为翻译者能达到七八成或八九成的忠实就已是极端了。在《论翻译》中他说过这样一段话:“凡文字有声音之美,有意义之美,有传神之美,有文气文体形式之美,译者或顾其义而忘其神,

简评林语堂的翻译理论

简评林语堂的翻译理论 林语堂在中国翻译史上占据着一席之地。他对中西方文化的了解以及其对中英两种语言炉火纯青的掌握为他在翻译方面的造诣奠定了重要的基础。今天我们主要谈一谈林语堂提出的对译者基本素质的要求以及翻译标准。 林语堂认为翻译是一种艺术,翻译所依赖的有三条,第一是译者对于原文文字上及内容上透彻的了解;第二是译者有相当的国文程度,能写清顺畅达的中文;第三是译事上的训练,译者对于翻译标准及手术(指技术)的问题有正当的见解。 在我看来,林语堂对译者提出的这三条标准看起来平平无奇,实际上深中要害。他比那些空洞的翻译理论具体且实用的多。一个优秀的译者要精通原文,也要精通自己国家的语言,因为你把原文理解的再好,可是你无法用本国语言精准的表达出来,让读者也能够明白原文的精髓;如果你是本国的语言大家,但你不通原文,翻译也会失去原文的原有意思,变成译者自己的随意创作了。第三条是认为翻译要有技术,要对翻译标准有见解。他认为翻译除了上述三条外,"绝对没有什么纪律可为译者的规范"。 林语堂继承了前人的翻译理论精华,提出翻译的三条标准:“第一是忠实标准,第二是通顺标准,第三是美的标准”。忠实:非字译、须传神、非绝对、须通顺:通顺:须以句为本位、须完全根据中文心理:美:他同意真正的艺术作品是不可翻译的,但不可不注意于文字之美的问题。 林语堂认为的忠实是要忠实于原文,但他也告诉我们翻译没有绝对的忠实只有相对的忠实,这样的好处把译者从绝对忠实原文中解

放出来,有利于翻译的发展。林语堂的第二条标准是通顺,林语堂认为通顺是译者对本国读者的责任。可见林语堂认为翻译是具有社会价值的活动,译者的翻译应该服务于大众。第三条是美的标准。林语堂认为:“翻译于用之外,还有美一方面须兼顾的,理想的翻译家应当将其工作做一种艺术。以爱艺术之心爱它,以对艺术谨慎不苟之心对它,使翻译成为美术之一种(translation as a fine art)”。从我来看,林语堂认为翻译是一门艺术,译者要以对艺术家的心态对待翻译作品,以艺术家的手笔雕凿出译品。他提倡的“美”的翻译标准实际上是与他自身的性格气质,生活态度高度统一。 林语堂探讨了翻译的实质,标准,还具体而微地论述了翻译的技巧,风格的移译以及可译不可译等问题。他的翻译理论十分丰富,说理服人,可以说在翻译问题上起到了承前启后的作用,也值得后来人去探讨学习。

相关文档
相关文档 最新文档