文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 1英语说明书翻译

1英语说明书翻译

1英语说明书翻译
1英语说明书翻译

目前,我国的产品说明书的翻译有许多不尽如人意的地方,概括起来,是由于不懂英语说明书的句型和选词不当所致。以下,我们就来讨论一下说明书的句型和选词问题。

一、产品说明书的若干句型

句型是语言结构的要素。无论英译汉还是汉译英都离不开句型。学习、掌握和使用句型是翻译工作者的必由之路。现将英文产品说明书的若干常见句型说明如下:

1.(情态动词)be+形容词(或过去分词)+目的状语

这种句型用语文章开头,说明该产品是做什么用的,例如:

1)本冲床主要用于冲孔、落料、弯曲、浅拉伸、剪切等冷冲工艺。

This press is mainly suitable for cold working operations, such as punching, blanking, bending, shallow drawing, cutting and so on.

2)该产品用于温度225℃以下的热水管或蒸汽管道上。

1

This product can be used in hot water or steam line with the temperature limited to 225℃.

类似常见的类型还有:

... is used for...

... is used to ...

... is used as...

... is designed to...

... is suitable to be used in...

...is available for (to)...

...may be applicable to...

...may be used to...

...can be used as...

...can be designed as...

...is adapted for (to)...

2

...is designed to be...so as to...

...is capable of...

2.(情态动词)+be+介词短语

情态动词should,can,may+be+介词短语,这种句型用于说明物体的特征、状态和范围,以及计量单位等。如:

1)CYJ15-18-18型抽油机的结构紧凑。

The type CYJ15-18-18 oil pumping machine is of simple and compact structure.

2)风机用联轴器连接时,请注意电动机与主轴同心度,以免产生振动或引起轴承发热等情况。

When the blower is driven in mode “D”, the motor shaft and main shaft should be in correct alignment so as to avoid vibration and bearing heating.(原说明书把联轴器传动,叫“D”式传动) 3.be+形容词+介词短语

3

1)该机器操作时安全可靠,便于维修,能在恶劣条件下工作。

It is reliable in usage, convenient in maintenance and able to work under very bad conditions.

2)电机皮带轮上备有锥套,便于安装和拆卸。

Motor pulley is provided with taper sleeve so as to be easy in installing and dismounting it.

4.现在分词+名词

这种句型用于说明维修或操作程序及说明有关技术要求。如:

1)工作时请注意不要经常把脚放在踏板上,以免不慎踏动,引起事故。

Wh en operating, don’t put your foot on the pedal switch board constantly, so as not to accidently step on the switch, causing accident.

2)浅拉伸时,要注意材料的清洁,并加油润滑。

4

When doing shallow drawings, care must be taken to ensure cleanness of the sheet and it is well lubricated.

3)绝对禁止同时冲剪两块板材。

Simultaneously cutting two pieces of sheet is strictly forbidden.

5.名词+过去分词(或形容词)

故障Troubles 原因Reasons

阀杆运动不灵活The stem sticky

1.阀杆弯曲The stem bent.

2.弹簧损坏The spring broken.

3.压盖填料压得太紧Gland packing pressed too tightly.

5

压盖填料泄漏Gland packing leaking

1.压盖填料不足Gland packing not sufficient.

2.压盖填料腐蚀、磨损Gland packing deteriorated.

密封面泄漏Sealing surface leaking

1.垫片压合不妥当The gasket not pressed properly.

2.垫片损坏The gasket worn.

二、产品说明书翻译中名词的选用

在产品说明书汉译英中,译者常常会因为一些中文名词而束手无策。如果一味的按照中文字面翻译,肯定会闹出笑话,且读者也难以接受。有些技术人员在准备技术文件时,随意将车间中使用的“俚语”写入文中,叫人百思不得其解。如“盘根”这个名词,它会使人想起“盘根错节”这个成语,按字面意思该名词可译

6

成twisted roots 然而该译名如果出现在机械产品英文使用说明书上,则会令人瞋目结舌。又如常出现的“反白”,这个名词在人们思维中的形象是眼睛翻白死亡来临的意思。面对这些名词,如果脱离中文的上下文,译者要选准对应的英译名词,首先必须了解该词的基本内涵,最好的办法是看实物。如盘根实际上是密封件,由此可悟出该词是英文名词packing的音译名,但走样太大,使人无法想象出该词的英文原名。“反白”这个名词,当你在车间里看到柔性很好,可作密封用的纤维纸板时,就会茅塞顿开,原来它是fibre的音译名。为了避免这种没有必要的难处,技术人员写说明书时不应使用这些不规范的名词,而译者在碰上这些“不速之客”时要仔细考虑到底是什么,并设法用英文还其庐山真面目。还有一种情况,一些技术人员用只有自己明白的名词来表达某种概念,结果是瞎子吃云吞-自己有数,而译者则花费了很多时间搜索难以找出一个对应的译名来。如“张口”,按字面可译成opened mouth,但该译名与原意大相径庭。看了图示后才明白原来作者笔下的“张口”是指轴与轴相连的两个端面的间隙。这个名词可试译成gap between two end faces。看来对这样的名词,只有采用解释性词组才能表达清楚。因此,从某种意义上讲,中文名词规范化是产生优良译文的保证。特别是一些产品说明书中名词不规范的现象屡见不鲜,值得引起大家的注意。

7

汉语名词的翻译一定要有个度,超过这个度,意思就会发生畸变。在阅读中文产品说明书时,译者会发现中文一个名词在不用的情境中,其概念是迥然不同的。如“总图”,就要根据不同的要求译出,对于总体布置来说可译成general plan,general layout,但对于机械设备来说,宜译成assembly drawing,这样才能为外国人所接受。再如“扳手”这个名词,可译成wrench,也可译成spanner。前者是美国用语,后者是英国用语,然而一般说来,spanner的头部是固定的,而wrench的头部是可调节的。故宜将头部调节的扳手译成wrench,如adjustable wrench(活动扳手);头部不可调节的扳手译成spanner,如double spanner双头扳手。

在汉译英中,一个中文名词如有几个英文名词在字面上与它相对应,该如何处理呢?如:垫片,常用的译名有washer,gasket,shim。因材料不同,作用不同,要选择较合适的词,利用英英词典分辨差异是个好办法。朗文词典对washer是这样定义的:a ring of metal, leather, rubber, etc...to give a softer or larger pressing surface。由此可见,washer应是环状的,制作的材料比较广泛,金属、皮革等都可以,形成一个较软或较大的受压面。而gasket是a flat piece of soft material which is placed between two surfaces so that stream, oil, gas, etc., cannot escape。很清楚,这类垫片选用软质材料制作,主要用来

8

防止流体、油、水的泄漏。至于shim,韦博大词典中是这样定义的:a thing often tapered piece of material (as wood, metal or stone) used to fill in space between things (as for support, leveling or adjustment of fit)。从以上三个词的定义看,washer通用性大,但用于密封宜用gasket,而shim则适用于调节,如bearing shim(轴承垫片)。另外又如管子,该名词可选用的译名有pipe,tube,hose,在一定的情境中选用什么词要具体分析后才能确定。一般pipe较通用,而往往是连接起来使用;tube是用金属、玻璃、橡胶制成的圆管,一般不连接使用,相对较短,如test tube;hose通常指绕性易弯的管子。

在机械产品说明书有关寻找故障的说明书中,常常会发现车间工人的用语,如“拉毛”如何译呢?最有效的办法是深入到装配试车现场,搞清楚拉毛的真实含义,这样译出来的名词就不会出纰漏。根据拉毛发生的原因,使用scratch这个译名比较妥贴。

三、药品说明书的翻译

9

中外药品说明书格式大致相同,虽然其内容千差万别,但其项目及说明方式仍大同小异。我国有些药厂翻译说明书时不参阅英美国家说明书,却想当然地用中文去套,就不可避免地要出现错误。药品说明书一般包括下列内容:

品名:Name of product

主要成份:Composition;main ingredients

性质(特性):Properties

药理作用:Pharmacology或Pharmacological action

注意事项:Precaution

不良反应:Adverse reaction

规格:Specification

使用期限:Expiry

生产厂家:Manufacturer

主治:Actions

10

适应症:Indication

警告:Warnings

禁忌:Contraindication

副作用:Side effect

批准文号:Ratification No.

用法和用量:Usage and dosage

**** **** **** **** **** **** **** **** *** **** **** **** 产品说明书;文体特点;翻译策略

产品说明书的句法特点

11

1.大量使用祈使句产品说明书特别是在其指示说明部分频繁使用祈使句,而且大多省略主语。这是因为祈使句常常用来表示强调、命令、警告等,在给予指示时直截了当,简洁有力。

常用的祈使句型包括:

(1)情态动词(may,can,should,must,can’t,shouldn’t,mustn’t等),例如:中文:为了让电脑识别系统中的金钻硬盘驱动器,电缆线和IDE接口必须正确连接。英文:In order for the computer to recognize theMax hard drives in the system,the power cable andIDE interface must be properly connected.

(2)Do not,例如:英文:Do not press down the can yet.中文:时还不能下压吸入器。

(3)Please(do),例如:英文:Please provide:your name,address,andtelephone numbers;proof of purchase.中文:请提供下列资料:您的姓名/地址和电话号码;购买凭证。

(4)Never(do),例如:英文:NEVER use insect repellents on wounds orirritated skin.中文:切勿在伤口或发炎的皮肤上使用驱虫剂。

12

2.语态在语态上,英文产品说明书和中文产品说明书不同,中文产品说明书一般要求使用主动语态,而英文产品说明书中则多用被动语态。例如:中文:产品可根据用户需要采用柜式、立架式、卧式、地面摆放及与其它电源柜内置式使用等各种形式。英文:The products can be installed in severaltypes such as cabinet,vertical racks,horizontalracks,ground placement and installed with otherkinds of power supply cabinet according to user’srequirements.

3.句子结构、时态简单产品说明书讲究言简意赅、通俗易懂,避免繁杂冗长。因固定词汇专业词汇

确定电源被中断Be surethat thepower has beendisconnected

手环不应该被移动The tabs shouldnot be removed

非谓语动词形式(动名词、现在分词、过去分词和不定式)出现频率高,动词的同根名词也时常出现。例如:英文:The AD598 is a complete monolithic LinearVariable Differential Transformer(LVDT)signal con-ditioning subsystem.It is used in conjunction withLVDTs to convert transducer mechanical position to aunipolar or bipolar DC voltage with a high degree ofaccuracy and repeatability.中文:AD598型线性可调差压

13

变压器(LVDT)的信号调节子系统是全单片式的。该子系统配有LVDT,将传感器的机械位置信号转化为单极或双极直流电压,准确度高,重复性好。

二、产品说明书的翻译策略

(一)简洁明晰,通俗易懂

中文:常见故障及排除方法:如果故障是按动开关却没有任何声响,请检查是否:已接电源;选择了正确的输入。英文:Troubles and troubleshooting:if the unitmakes no response when power button is pressed,please check if:(1)The power supply is already turned on.(2)The correct input is chosen.

(二)准确规范,突出重点产品说明书属于正式文体,行文规范,有固定的格式和要求。因此,在翻译过程中应该确保概念、定义准确无误,实事求是地反映产品的实际情况。这在专业术语的翻译中表现的尤为明显。例如:上面这些术语都是产品说明书上经常出现的专业词语。在特定领域他们是相对固定的,例如机电行业的“功率”、“转矩”,医药行业的(药品)“性状”、“成分”等;它们具有相对固定性,在翻译时候用直译法直接翻译成目的语中意义对等的单词、词组即可。产品说明书的翻译除了要求内容准

14

确,结构和行文规范外,还同时强调其技术性特点,突出强调重点。为了突出重点常把强调部分作为标题单独列出。

中文:高清晰度:采用MPEG2编码格式,使水平清晰度达到500线以上。时间搜索:可快速寻找到碟片上某一点的内容,尤其适合武打故事片的欣赏。内容显示:采用彩色荧光显示及电视屏中英文显示,碟片信息一目了然。英文:High definition:this unit adopts MPEG2 codingformat and brings the horizontalresolution over 500 lines.Time search:it can quickly search a specificpart on a disc,especially agreeable for playingaction movies.Content display:TFT LCD and Chinese/EnglishOSD make disc contentsclearer.

***** ****

产品说明书属于科技实用文体的一部分。科技英语由于题材内容、使用方式和应用范围的特殊性

而形成了自身在体例、用词、语用和修辞等多方面的文体特征。其中它在句子结构上的特点便是复句多,长句多,频繁使用祈使句、It句型等等。而在科技实用英语中,英文产品说明书又是一种独特的文体,其内容、体例、格式、句子结构等均与其它科技文体有较大的区别。产品说明书承担着向消费者介

绍产品的性能、作用、生产工艺、使用方法等多种信息的重要作用。其内容以客观描述、介绍产品的

15

安全使用、工作原理、技术参数、结构、安装调试、操作和维护等为主,即内容一般为解释、说明、规定和建议等。所以各种说明书通常所使用的句子,与其它类型的科技论文比较,一般相对要简短一些,很少见冗长复杂的叠床架屋式的主从复合句。体现在句子结构上的一个显著特点便是:并不过多地使用定语从句和状语从句;同时,在表述上还要尽量实现清楚(clearness)、简洁(conciseness)和准确(exactness)的原则。因此,在可能的情况下:(1)常使用分词短语代替定语从句或状语从句;(2)较多地使用分词独立结构代替状语从句式或并列分句;(3)常用不定式短语代替各种从句;(4)常使用介词+动名词短语代替定语从句或状语从句等。这样,就使得英文产品说明书中非谓语动词结构的使用比其他一般文体都要普遍得多。试比较下面几组句子:(1)a)To interrupt recording,press Pause。b)If you want to interrupt recording,you shouldpress Pause。如果要停止录音,请按“Pause”键。(2)a)In communications,the problem of electronicsis how to convey information from one place to another。b)In communications,the problem of electronics ishow information is conveyed from one place to another.在通讯系统中,电子学要解决的问题是如何把信息从一个地方传递到另一个地方。(3)a)After being absorbed by human body,it canpromote the synthesis of bone cells.b)After it is absorbed by human body,it can pro2mote the synthesis of new bone cells.本品经(口服)

16

人体吸收后,能促进新生骨质细胞的合成。经比较可见,每组句子中带有非谓语动词结构的a句均显得简短而醒目,而且结构紧凑,表达精炼,易于理解和操作。这种结构在各种产品说明书中比比皆是,不胜枚举。以下将就部分产品说明书中出现的不同形式的非谓语动词结构及其翻译实例进行归纳和分析。

a. 分词短语

1) 分词短语做定语及其翻译分词做定语时一般遵循“单分在前,分短在后”的原则。即单个-ing分词或-ed分词做定语时,往往置于其所修饰的名词前面;而由-ing分词或-ed分词组成的分词短语则一般置于其所修饰的名词的后面。在翻译成汉语时,无论其位置在前在后,一般都不用逗号分开,常用“的”字结构将它译为其所修饰的名词的前置定语。如:(1)Fig shows a cell connected across a load.图8画出了一个换载相接的电池。(2)Huanhe brand quick-dissolved pearl powder isrefined through modern biochemical technology from superfresh water pearls produced in Zhuji city.欢合牌速溶珍珠粉系采用诸暨盛产的优质淡水珍珠为原料经现代生化技术精制而成。但有的时候,分词短语作定语在翻译成汉语时,需要根据上下文的内容进行调整,以使译文更加通顺。这时通常的处理方法是:或者重复分词所修饰的名词(有时还可在其前加指示代词“这”“这些”“此”“该”等);或者

17

译成人称代词“它”“他”它们“他们”等。若前后两句意思上有转折,还可加连词“但”“却”“然而”“而”“可是”等。这些被重复的名词或所译成的代词,分别在后句中做主语,而分词则被译成该句的谓语。如:(3)Let us have a good look at Fig showing howheat makes it expand.让我们仔细看一下图2,它说明了热是如何使它膨胀的。(4)Electronic computer having many advantagescannot carry out creative work and replace man.虽然电子计算机有很多的优点,但它们不能进行创造性的工作,也代替不了人。而当分词短语在内容上含有明显的条件、时间、原因、让步等状语意思时,通常要把分词与其所修饰的名词分开译。除重复分词所修饰的名词或将其译成人称代词“它”“它们”之外,应把分词短语译成状语从句形式。根据全句的意思及汉语习惯,可分别加相应的连词“如

果……”“假设……”“当……时”“……时”“因为……”“由于……”“虽然……但”等,使句子前后连贯,译文通顺。如:(5)Water evaporating changes from a liquid to agas.当蒸发时,水便从液态变成气态。

2) 分词短语做状语在用分词短语作状语时,分词的逻辑主语一般应该就是主句的主语,由此所确定的现在分词或者过去分词与句子的主语的主、被动关系在对原文的理解和翻译中都非常重要。分词及分词短语作状语,通常用来修饰、说明主句中的动词,表示动作或行为发生的时间、条件、原因、让

18

步、结果或伴随情况等。其位置可在句首、句末和句子中间,一般用逗号与主句分开。位于句首的结构常表示时间、条件、原因;位于句末的则常表示结果、方式或伴随情况等。在翻译成汉语时,状语往往按习惯放在句首。(1)When dubbing,it is recommended to use freshbatteries or to connect the set to the main supply.进行翻录时,最好使用新电池或者将本机接到交流电源中。(2)It won’t melt until heated to a definite tempera2ture.加热到一定的温度它才会熔化。但是,也有例外。(3)Remove the AC supply lead before servicing orcleaning heads,rollers etc.切断交流电源才能维修,清洗磁头,压轮等部件。分词作条件状语时,通常可译成“如果……”“假若……”“只要……”“一旦……就……”等。如果分词前有连词if(如果),unless(除非,如果没有),可以直接按其意义译出;如果分词前有连词when,含有明显条件意义,则一般不译为“当……”,而译为“如果……”较好。

如:(4)Cracks will not come out clean unless treated byultrasonic waves.只有以超声波处理,缝隙才会变得洁净。(5)Taken by pregnant woman,it is helpful to thegrowth of fetus skeleton and baby’s intelligent develop2ment.孕妇服用后,对胎儿骨骼增长及智力发育有较好作用。

19

3) 独立分词结构前面已经提到,分词或分词短语作状语时,其逻辑主语通常就是主句的主语,但有时分词结构也有自己独立的主语,这时则称之为独立分词结构。独立分词结构的译法和分词短语的译法基本相同。如:(1)The friction being great,we have to take precau2tions to prevent these parts from wearing down too fast.由于摩擦力很大,我们必须采取预防措施,防止机器部件磨损过速。但有两点值得注意:首先,独立分词结构表示伴随情况时,常用来对主句的意思加以补充或进行比较,意思上联系不很紧密,翻译时常不加词而直接译成独立的句子。如:(2)There are many kinds of steel,each having itsuses in industry.钢有许多种,每种在工业上都有它的用途。独立分词结构“other conditions(factors,things)being…”及“all things considered…”等通常表示条件,

翻译时可加连词“如果……”“假若……”“要是……”等。如:(3)Other conditions being equal,the pressure re2mains constant.如果其它条件相等,压力就不变。此外,在产品说明书中,常见由“介词with+名词+分词+其它成分构成的短语,这也相当于独立分词结构。通常在句子中作状语,表示伴随、条件、原因、方式等。汉译时一般with省略不译。但若以介词without开始,则without 的意思应译出。如:(4)please test the temperature of a basin of waterwith both your hands placed together in the water.请把两只手都放在水中来试一试一盆水的温度。(5)It may be hot without the

20

基础综合英语_1-5单元课后翻译

作文翻译 Unit 1 李明是学化学的,性格开朗幽默,颇有魅力,但英语成绩不佳,每次只能勉强及格。老师警告他,英语不好会阻碍他拿奖学金,并亮出了自己的王牌:如果李明不努力,就让他考试不过关。老师还告诉他,学习英语不能只为了文凭,否则他即使大学毕业,也还是个半文盲。李明虽然保持镇定,但他明白,他的学业生涯正在攸关之际,必须安心下来埋头学习,坚持不懈。 Li Ming was a chemistry major, a charmer noted for his easygoing and humorous temperament. However, his English was so poor that he always barely got by. The teacher admonished him that his poor English would be an impediment to scholarship. What’s more, she showed her trump card: if Li Ming did not work hard. She would flunk him. He was also told that he should not learn English merely for the sake of his diploma. otherwise, even after graduation from university, he would still be semiliterate. Although Li Ming did not lose his composure, he was well aware that he had to settle down to work and follow through because his academic life was at stake. Unit2 我的朋友琳达接受过良好的教育,既美丽又端庄,三十好几依然没有人向她求婚。究其原因,她的事业心极强,整日扑在工作上,每天来往于住处和公司之间,根本没有时间和异性交往。一想到女儿这么大了还单身一人,她父母就焦虑不安。他们不知道该如何是好,甚至还去咨询一些社会学专家。 但是事情在上个月出现了转机,公司的总部调琳达到培训部。在新的工作岗位上,琳达遇到了第一个触动她心弦的男人。从此,他们几乎每天约会,琳达意识到她会不顾一切地爱这个男人。决定嫁人的时候,她告诉了我这个好消息。 虽然琳达的爱情让人想起电影中才会有的浪漫故事,我也担忧未来究竟会怎样,但我还是表达了我由衷的祝福,并爽快答应在婚礼那天做他们的伴娘和伴郎随从中的一员。 Linda, my good friend, has received good education and is both beautiful and elegant. She was not proposed to even when she was well over thirty. The reason is that she, as a career –oriented woman, is devoted to her work. Navigating between home and the company, she had hardly any time to socialize with people of the opposite sex. Her parents were gripped by anxiety at the thought of their daughter still remaining single at such an age. They did not know what to do and even consulted with some sociologists. But the situation began to change last month, when the headquarters of the company transferred Linda to the training department. On the new post, Linda met a man who tugged on her heartstrings for the first time. Ever since then, they dated virtually on a daily basis, and Linda realized that she would love the man beyond all reason. When she decided to take the matrimonial plunge, she informed me. Though Linda’s love is reminiscent of the romance that we see only in movies and I don’t know what the future will hold for her, I give her my heart-felt wishes and agree readily to be a member of the entourage of bridesmaids and groomsmen. Unit 3 食品供应商缺乏诚信已经成为当今社会的一大问题。部分企业欺骗公众,故意散布假消息,颂扬食品添加剂是食品工业的伟大成就,并声称适量的添加剂对健康有益无害。部分有良知的科学家对食品添加剂的含量和毒性展开了深入的病理学研究。研究结果表明,部分常见的食品添加剂经长期,可能会对健康产生危害,这被认为是食品安全研究方面极为重要的

化学专业英语翻译1

01.THE ELEMENTS AND THE PERIODIC TABLE 01元素和元素周期 表。 The number of protons in the nucleus of an atom is referred to as the atomic number, or proton number, Z. The number of electrons in an electrically neutral atom is also equal to the atomic number, Z. The total mass of an atom is determined very nearly by the total number of protons and neutrons in its nucleus. This total is called the mass number, A. The number of neutrons in an atom, the neutron number, is given by the quantity A-Z. 原子核中的质子数的原子称为原子序数,或质子数,卓电子数的电中性的原子也等于原子序数Z,总质量的原子是非常接近的总数量的质子和中子在原子核。这被称为质量数,这个数的原子中的中子,中子数,给出了所有的数量 The term element refers to, a pure substance with atoms all of a single kind. To the chemist the "kind" of atom is specified by its atomic number, since this is the property that determines its chemical behavior. At present all the atoms from Z = 1 to Z = 107 are known; there are 107 chemical elements. Each chemical element has been given a name and a distinctive symbol. For most elements the symbol is simply the abbreviated form of

电气自动化专业毕业论文英文翻译

电厂蒸汽动力的基础和使用 1.1 为何需要了解蒸汽 对于目前为止最大的发电工业部门来说, 蒸汽动力是最为基础性的。 若没有蒸汽动力, 社会的样子将会变得和现在大为不同。我们将不得已的去依靠水力发电厂、风车、电池、太阳能蓄电池和燃料电池,这些方法只能为我们平日用电提供很小的一部分。 蒸汽是很重要的,产生和使用蒸汽的安全与效率取决于怎样控制和应用仪表,在术语中通常被简写成C&I(控制和仪表 。此书旨在在发电厂的工程规程和电子学、仪器仪表以 及控制工程之间架设一座桥梁。 作为开篇,我将在本章大体描述由水到蒸汽的形态变化,然后将叙述蒸汽产生和使用的基本原则的概述。这看似简单的课题实际上却极为复杂。这里, 我们有必要做一个概述:这本书不是内容详尽的论文,有的时候甚至会掩盖一些细节, 而这些细节将会使热力学家 和燃烧物理学家都为之一震。但我们应该了解,这本书的目的是为了使控制仪表工程师充 分理解这一课题,从而可以安全的处理实用控制系统设计、运作、维护等方面的问题。1.2沸腾:水到蒸汽的状态变化 当水被加热时,其温度变化能通过某种途径被察觉(例如用温度计 。通过这种方式 得到的热量因为在某时水开始沸腾时其效果可被察觉,因而被称为感热。 然而,我们还需要更深的了解。“沸腾”究竟是什么含义?在深入了解之前,我们必须考虑到物质的三种状态:固态,液态,气态。 (当气体中的原子被电离时所产生的等离子气体经常被认为是物质的第四种状态, 但在实际应用中, 只需考虑以上三种状态固态,

物质由分子通过分子间的吸引力紧紧地靠在一起。当物质吸收热量,分子的能量升级并且 使得分子之间的间隙增大。当越来越多的能量被吸收,这种效果就会加剧,粒子之间相互脱离。这种由固态到液态的状态变化通常被称之为熔化。 当液体吸收了更多的热量时,一些分子获得了足够多的能量而从表面脱离,这个过程 被称为蒸发(凭此洒在地面的水会逐渐的消失在蒸发的过程中,一些分子是在相当低的 温度下脱离的,然而随着温度的上升,分子更加迅速的脱离,并且在某一温度上液体内部 变得非常剧烈,大量的气泡向液体表面升起。在这时我们称液体开始沸腾。这个过程是变为蒸汽的过程,也就是液体处于汽化状态。 让我们试想大量的水装在一个敞开的容器内。液体表面的空气对液体施加了一定的压 力,随着液体温度的上升,便会有足够的能量使得表面的分子挣脱出去,水这时开始改变 自身的状态,变成蒸汽。在此条件下获得更多的热量将不会引起温度上的明显变化。所增 加的能量只是被用来改变液体的状态。它的效用不能用温度计测量出来,但是它仍然发生 着。正因为如此,它被称为是潜在的,而不是可认知的热量。使这一现象发生的温度被称为是沸点。在常温常压下,水的沸点为100摄氏度。 如果液体表面的压力上升, 需要更多的能量才可以使得水变为蒸汽的状态。 换句话说, 必须使得温度更高才可以使它沸腾。总而言之,如果大气压力比正常值升高百分之十,水必须被加热到一百零二度才可以使之沸腾。

大学英语六级翻译分项训练(含答案及详解)

大学英语六级翻译分项训练(含答案及详解) 一、倍数增减的表示法 1)Force N1_______________(比力N2大2.5倍). 2)This substance_______________(反应速度是另外那种物质的三倍). 3)The earth_______________(是月球大小的49倍). 4)The landlord_______________(想将租金提高三分之一). 5)They_______________(计划将投资增加一倍). 二、时态 1)Be quick,_______________(否则等我们到达教 结束了). 2)When she got home,_______________(孩子们已经睡着了). 3)When I prepare for the college entrance examination,_______________(我姐姐将在海边度假). 4)I_______________(一上午都在修改我的简历). 5)Do you often go on holiday?_______________(不,我已经有五年没有度假了). 6)He joined the army in October,2001._______________(他参军已五年了). 三、被动语态 1)The blackboard and chalk_______________(正在被电脑和投影机所取代). 2)The book_______________(到今年年底就将已出版). 3)Computer models_______________(可以用来演示细胞工作的方式). 4)When the bill of fare was brought,_______________(我惊呆了,价格大大超出了我的预料). 5)_______________(必须立即采取有效措施)to eliminate sandy storms. 四、情态动词 1)The phone is ringing,_______________(但是没人接听。她一定不在家). 2)I can’t find my sunglasses._______________(我可能昨天落在咖啡店里了). 3)You screamed in your sleep last night._______________(你一定梦见什么可怕的东西了). 4)It’s a pity._______________(你本应该邀请她来参加你的毕业典礼的). 5)_______________(其实我没必要穿上我最好的套装去参加那次聚会的);most of the guests were wearing jeans and sweaters. 五、虚拟语气 1)I wish_______________(我年轻的时候有你们这样的机会). 2)If only_______________(他知道这病是可以治好的)!Then he would not have killed himself. 3)——Would you like him to paint your door with yellow stars? ——I’d rather he_______________(漆成蓝色的,而且不带任何装饰). 4)It’s high time that_______________(采取措施解决交通堵塞的问题). 5)Hugh usually talks_______________(仿佛在大会上发表演说似的). 6)We insist that_______________(让杰克立刻进医院). 7)It was advised that_______________(在居民区设立更多的流动商店). 8)His proposal was that_______________(他们成立一个专门委员会来检查这个问题). 9)We are going to discuss his suggestion that_______________(取消期中考试). 10)It is ridiculous that_______________(我们在一个总是下雨的国家还缺水). 11)It is essential that_______________(每个人都为紧急情况做好准备). 12)_______________(如果他按照我告诉他的办法订票),we would have had quite a comfortable journey. 13)I was to have made a speech_______________(要不是有人把我的话打断了). 14)It didn’t rain last night._______________(要是下了,地就会湿的). 15)_______________(如果我一直住在纽约),I would know the U.S.well now. 16)If the doctor had not come in time,_______________(他现在就不在人间了). 17)But for his help,_______________(我们就不会以这么低的价格租到房子了). 18)I used my calculator;_______________(否则,我会花更长的时间才能算出这道题). 19)Were I in your place,_______________(我会毫不犹豫地抓住机会). 20)Had it not been for their opposition,_______________(这项法案早就通过了). 21)Should there be another world war,_______________(人类的继续存在就会有危险). 22)He walked lightly_______________(以免惊醒婴儿). 六、不定式

基础综合英语unit5textB原文及翻译

Finding your true calling 找寻内心真实的呼唤 The very worst use of time in life is to stay for months or years at a job for which you are completely unsuited. However, a great number of people spend their whole lives doing something during the week so that they can somehow find some thing enjoyable to do on the weekend. 人们一生中利用时间最糟糕的莫过于经年累月地从事自己完全不合适的工作。可是,有相当多的人却一生都是如此度过的:工作日内做做事,周末找些乐子。 In every case, these are men and women with very little future before them.They look upon their jobs as a form of drudgery, a penance they have to pay in order to enjoy the rest of their lives. And because of this attitude, they will seldom advance or be promoted. They will stay pretty much at the same level, moving from job to job, and always wondering why other people seem to live the "good life" while they feel they are living lives of quiet desperation. 从各种情况看,这些人的前途黯淡。他们认为自己的工作是沉重的任务,是他们为了享受余生对自己的惩罚。正是由于这种态度,他们很少会有发展或得到提升。他们总是在原地踏步,工作换了一个又一个,

专业英语翻译1

当一个命题函数的所有变量都赋上了值,所得到的语句就有了真假值。然而,还有另一个重要的方法,称为量词化,为了从一个命题函数中生成一个命题,两种形式的量词化将在本节中被讨论,即全称量词和存在量词。 许多数学家陈述断言,对于所有在特定的定义域内的变量,它的取值是真的,其中特定的定义域称为论域,像这样的量词化例子我们通常用全称量词化。全称量词化是一个命题函数对于在论域内的所有x的取值,P(x)都是真的,论域指的是对于x可能取的值。 定义1:P(x)的全称量词化是这样一个命题:对论域中的所有x,P(x)都是真的。把P(x)的全称量词化记作?xP(x)。这里?是被叫做全称量词。 命题xP(X)也可以表达成“对于所有的xP(x)”或者对于“每一个 xP(x)” 注意:最好不用any这个词,因为它可能意指“每一个”或“某一个”,经常导致意义含糊不清。而在某些情况下,例如用于否定句中,如在句子“there is not any reason not to study hard.”(没有任何不努力学习的理由)中,any的含义却是清楚的。 例题5. 用全称量词化表达一个句子“对于班上的每一个学生都学习了微积分。” 方法:设P(x)为语句“x 学习了微积分。” 然后语句“对于班上每一个学生都学习了微积分”可以被写成?xP(x)的形式,然而学生都包含在班上这个论域里。

这个语句也能被表达成 ?x(s(x)→P(x)), 然而S(x)语句是“x在班上”。 P(x)同前者一样,论域是所有学生的集合。 例题5说明,对于一个定理,可采用不止一种的好办法来证明。 许多数学家陈述断言,对于一个有特定取值的元素,像这样的语句通常用存在量词化,对于存在量词化,我们形成一个命题是正确的,当且仅当P(x)是真的至少对于一个在论域内的x。 定义2.P(x)的存在量词化是这样一个命题:在论域中存在一个元素x 使得P(x)都是真的,把P(x)的存在量词化记作?xP(x)。这里?是存在量词。 存在量词化?xP(x)也可以表达为“对于P(x)存在一个x”,“对于P(x)至少有一个x”,或者对于一些xP(x)”。 例题6.设P(x)为语句“x>3”.对于存在量词化?xP(x)在那些情况下是真的,然而论域是真值的集合。 方法:因为“x>3”是真的,例如,当x=4则对于存在量词化P(x),即?xP(x)是真的。

英语专业毕业论文翻译类论文

英语专业毕业论文翻译 类论文 Document number:NOCG-YUNOO-BUYTT-UU986-1986UT

毕业论文(设计)Title:The Application of the Iconicity to the Translation of Chinese Poetry 题目:象似性在中国诗歌翻译中的应用 学生姓名孔令霞 学号 BC09150201 指导教师祁晓菲助教 年级 2009级英语本科(翻译方向)二班 专业英语 系别外国语言文学系

黑龙江外国语学院本科生毕业论文(设计)任务书 摘要

索绪尔提出的语言符号任意性,近些年不断受到质疑,来自语言象似性的研究是最大的挑战。语言象似性理论是针对语言任意性理论提出来的,并在不断发展。象似性是当今认知语言学研究中的一个重要课题,是指语言符号的能指与所指之间的自然联系。本文以中国诗歌英译为例,探讨象似性在中国诗歌翻译中的应用,从以下几个部分阐述:(1)象似性的发展;(2)象似性的定义及分类;(3)中国诗歌翻译的标准;(4)象似性在中国诗歌翻译中的应用,主要从以下几个方面论述:声音象似、顺序象似、数量象似、对称象似方面。通过以上几个方面的探究,探讨了中国诗歌翻译中象似性原则的重大作用,在诗歌翻译过程中有助于得到“形神皆似”和“意美、音美、形美”的理想翻译效果。 关键词:象似性;诗歌;翻译

Abstract The arbitrariness theory of language signs proposed by Saussure is severely challenged by the study of language iconicity in recent years. The theory of iconicity is put forward in contrast to that of arbitrariness and has been developing gradually. Iconicity, which is an important subject in the research of cognitive linguistics, refers to a natural resemblance or analogy between the form of a sign and the object or concept. This thesis mainly discusses the application of the iconicity to the translation of Chinese poetry. The paper is better described from the following parts: (1) The development of the iconicity; (2) The definition and classification of the iconicity; (3) The standards of the translation to Chinese poetry; (4) The application of the iconicity to the translation of Chinese poetry, mainly discussed from the following aspects: sound iconicity, order iconicity, quantity iconicity, and symmetrical iconicity. Through in-depth discussion of the above aspects, this paper could come to the conclusion that the iconicity is very important in the translation of poetry. It is conductive to reach the ideal effect of “the similarity of form and spirit” and “the three beauties”. Key words: the iconicity; poetry; translation

大学英语六级翻译集训 整理版

中国人对玉(jade) —向有着特殊的尊爱之情,从而延伸发展出一种优秀而古老的玉石文化。作为配饰供人赏玩是玉器的原始功能之一,也是玉器最广泛的一种用途。玉器作为一种文物,它也是历史的见证,有着不可复制的唯一性,更为当今世人所器重。玉器从一种美化生活的装饰品,到简单的生产工具,然后被融入各种礼节(ritual)内容,被人格化、道德化,继而被看成是财富的象征、宗教图腾(totem)的崇拜……这些无不反映出中国传统文化和中华民族爱玉的心理。 Chinese people always show special respect and love for jade, thus deriving and excellent and ancient jade culture. Being used for decoration and admiration is one of the original functions of jade, and is also the most widely used one. As a cultural relic,jade is also the witness of history,the uniqueness of which cannot be copied,making it valued more by people around the world today. From ornaments that beautify our life,to simple instrument of production, and then being integrated into a variety of rituals, jade has been personified, moralized and further regarded as a symbol of wealth and worship for religious totems…All of these reflect Chinese traditional culture and Chinese people s love for jade. 1.延伸发展出:即“衍生出”,翻译时可以使用derive—词来表达。 2.配饰供人赏玩:“配饰”可译为decoration, “赏玩”可译为admiration。 3.历史的见证:可译为the witness of history。 4.美化生活的装饰品:可译为ornaments that beautify our life。 5.融入:可译为integrate into或blend into。 6.被人格化、道德化:可译为be personified and moralized。 7.宗教图腾的崇拜:可译为worship for religioiis totems。 8.反映出:可译为reflect,或者使用mirror—词来表达。 传统的中国婚俗被视为中国传统文化礼仪的基础。通常,婚礼是隆重场合,有很多的礼节。婚礼有八大程序,包括求婚、生辰匹配、合婚(marriage divination),下聘礼(betrothal gifts presenting)、确定婚期、置办嫁妆(dowry urging)、迎娶新娘、举行正式的结婚仪式。在中国传统的婚礼中,新娘由新郎牵着。她头顶红盖头,全程都垂在肩上。传统的中国婚俗已经实行了几千年。它们可能会因时间和地点而异,但在中国人的生活中一直占据着重要地位,对中国人的生活方式产生着深远的影响。 参考译文: Traditional Chinese wedding customs are considered as the foundation of rites in traditional Chinese culture.A wedding is usually a grand occasion with so many formalities.There are eight major procedures of a wedding,including proposal making,birthday matching,marriage divination,betrothal gifts presenting,wedding date fixing,dowry urging,welcoming the bride to the wedding and performing the formal wedding ceremony.During the traditional Chinese wedding ceremony,the bride is led by her groom.Her head is covered by a red veil which is Ming down to her shoulder during the whole period.Traditional Chinese wedding customs have been running for thousands of years.They may vary from place to place and from time to time,but they have been holding an important position in the life of Chinese people,having a far-reaching impact on Chinese people's lifestyle. 1.隆重场合:可译为a grand occasion。grand意为“重大的,盛大的”。 2.求婚:可译为名词结构proposal making。 3.生辰匹配:可译为birthday matching。 4.合婚:八字合婚是中国民间的一种旧俗,即婚前男女双方交换庚帖,以卜八字是否相配来确

基础综合英语课文翻译

基础综合英语课文翻译 导语:《基础综合英语》综合听说读写四个方面。每单元前半 部分涉及听说技能,而后半部分突出读写技能。这四种技能都围绕同一主题展开,相互补充,协同提高。下面是由的关于基础综合英语课文第一单元部分课文的翻译。欢迎阅读! 对F的赞美 今年将有好几万的十八岁青年毕业,他们都将被授予毫无意义 的文凭。这些文凭看上去跟颁发给比他们幸运的同班同学的文凭没什么两样。只有当雇主发现这些毕业生是半文盲时,文凭的效力才会被质疑。 最后,少数幸运者会进入教育维修车间——成人识字课程,我 教的一门关于基础语法和写作的课程就属于这种性质。在教育维修车间里,高中毕业生和高中辍学生将学习他们本该在学校就学好的技能,以获得同等学历毕业证书。他们还将发现他们被我们的教育体系欺骗了。 在我教课的过程中,我对我们的学校教育深有了解。在每学期 开始的时候,我会让我的学生写一下他们在学校的不快体验。这种时候学生不会有任何写作障碍!我希望有人能让我停止吸毒,让我学习。我喜欢参加派对,似乎没人在意。我是一个好孩子,不会制造任何麻烦,于是他们就让我考试通过,即使我阅读不好,也不会写作。很多诸如此类的抱怨。

我基本是一个空想社会改良家,在教这门课之前,我将孩子们 的学力能力差归咎于毒品、离婚和其它妨碍注意力集中的东西,要想学习好就必须集中注意力。但是,我每一次走进教室都会再度发现,一个老师在期望学生全神贯注之前,他必须先吸引学生的注意力,无论附近有什么分散注意力的东西。要做到这点,有很多种办法,它们与教学风格有很大的关系。然而,单靠风格无法起效,有另一个办法可以显示谁是在教室里掌握胜局的人。这个办法就是亮出失败的王牌。 我永远也忘不了一位老师亮出那张王牌以吸引我的一个孩子的 注意。我的小儿子是个世界级的万人迷,学习不怎么动脑筋却总能蒙混过关,直到施蒂夫特夫人当了他的老师,这种局面才彻底改变了。 当她教我儿子英语时,我儿子是一个高中高年级学生。他坐在 后排和他的朋友说话。她告诉我。你为什么不把他换到前排来?我恳求道,我相信令他难堪的做法会让他安心学习。史蒂夫特夫人从眼镜上方冷冷地看着我。我不会换高年级学生的座位。她说,我会给他们不及格的成绩。我大感紧张。我们儿子的学习生涯在我的眼前闪现。之前,没有老师以此威胁过他。我恢复镇定,艰难地表示我认为她是对的。到家时,我对此感觉良好。目前这是一种激进的做法,但是,嗯,为什么不这么做呢?她要给你不及格。我告诉我的儿我没有再多说什么。突然英语就在他的生活中成了头等大事。他期末得了一个A。 我知道一个例子不能说明问题,但我在夜校中看见了一群愤怒、怨恨的学生,他们愤恨的原因是学校让他们一路混,直到他们甚至都无法再假装跟得上。这些学生智力水平至少也算中等,但最终都退学

专业英语翻译1

专业英语翻译1

Basic Chemistry 1. Atomic Structure Matter has mass and takes up space. Atoms are basic building blocks of matter, and cannot be chemically subdivided by ordinary means. Both the protons and neutrons reside in the nucleus. Protons have a positive (+) charge, neutrons have no charge --they are neutral. Electrons reside in orbitals around the nucleus. They have a negative charge (-). It is the number of protons that determines the atomic number. The number of protons in an element is constant but neutron number may vary, so mass number (protons + neutrons) may vary. 1。原子结构 物质有质量,占空间。原子是物质的基本组成物,不能用普通的方法进行化学细分。 质子和中子都驻留在原子核中。质子有一个正电荷,中子是不带电的,它们是中性的。电子在原子核周围的轨道上。他们有一个负电荷(-)。 它是确定原子序数的质子数。在一个元素中的质子的数量是恒定的,但中子数可能会有所不同,所以质量数(质子+中子)可能会有所不同。 The same element may contain varying numbers of neutrons; these forms of an element are called isotopes. The chemical properties of isotopes are the same, although the physical properties of some isotopes may be different. Some isotopes are radioactive-meaning they "radiate" energy as they decay to a more stable form, perhaps another element half-life: time required for half of the atoms of an element to decay into stable form. Another example is oxygen, with atomic number of 8 can have 8, 9, or 10 neutrons. 相同的元素可能含有不同数量的中子,这些元素

专业英语阅读 翻译文章

C o m m e n c e m e n t o f t h e Commercial Operation of 600M W U n i t , "H i ro n o N o. 5Thermal Power Station of The Tokyo Electric Power Co., Inc." Commercial operation of The Tokyo Electric Power Co., Inc. Hirono No. 5 Thermal Power Station commenced in July 2004. This plant is a 600 MW coal-fired supercritical power plant. The main line-up of the plant, which features a steam turbine and a boiler, are supplied by Mitsubishi Heavy Industries, Ltd. (MHI). MHI set up this plant with a range of such key equipment along with ancillary facilities such as control systems, a flue gas treatment system, a wastewater treatment system, and stacks. This report gives a brief overview of the advanced technologies applied to the steam turbine and boiler of this plant supplied by MHI. 1. Introduction The Hirono No. 5 Thermal Power Station began com-mercial operation in July 2004. It is a 600 MW coal-fired,supercritical power plant that operates under the high-est global standards for steam conditions (24.5MPa x 600/600o C). The steam turbine has various advanced MHI tech-nologies, including the first 600 MW class two-casing turbine, high- and intermediate-pressure combined cas-ing developed by utilizing high temperature materials and cooling structures to cope with the ultra supercritical steam condition, 48 inch steel integral shroud blade (ISB), a new type of condenser, and a single shell deaerator cum storage tank. The boiler adopted in this plant has MHI's advanced technologies. They are reduced emission of NOx and unburned carbon with the A-PM burner and MRS pul-verizer. In addition, the vertical waterwall furnace that uses high temperature compatible materials and rifled tubes are adopted. Further, the plant is very much streamlined through the use of such simple systems and equipment as de-scribed below: (1) unification of air duct and flue gas duct into a single line through the adoption of a maximum capacity class fan, (2) unification of all feed water heaters into a single line, (3) unification of circulating water pumps into a single line, and (4) adoption of a plant starting system that does not rely on the boiler circulating pump. Since the plant is located in a narrow site adjacent to existing units operated using oil and gas, the overall arrangement of the plant has been improved by consult-ing with the Owner and is arranged in a more compact manner. Advanced MHI technologies have also been adopted in ancillary facilities. This includes the use of a dry se-lective catalytic NOx removal system, a high performance flue gas treatment system based on the harmonious de-sign of a double contact flow scrubber type flue gas desulfurization system with a low-low temperature dry electrostatic precipitator, an overall waste water treat-ment system, and self-supporting group stacks. In this way, MHI has drawn upon all of its competencies in es-tablishing this plant. 2. Steam turbine Figure 1Figure 1 shows an external view of the Hirono No. 5 steam turbine. Fig. 1 View of the 600 MW Hirono No.5 steam turbine HIROMASA MOMMA*1 TAKAYUKI SUTO*1RYUJI IWAMOTO*3 JUNICHI ISHIGURO*1TOSHIHIRO MIYAWAKI*2TSUYOSHI NAKAHARA*4

相关文档