文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 中国人最容易犯的英汉翻译错误

中国人最容易犯的英汉翻译错误

中国人最容易犯的英汉翻译错误
中国人最容易犯的英汉翻译错误

《中国人最容易犯的英汉翻译错误》-1

一个词变成一个句著名翻译家奈达说,“翻译就是翻译意思”。言外之意,翻译一句话不能逐一翻译一串个别的单词,也不是翻译某种句子结构。初学翻译的人之所以译得不好,就是因为摆脱不了原文各个单词和句子结构的影响,总觉得英语中每一个词译成汉语都是一个词。殊不知,为了说明原文的意思,有时候要将一个词译成几个词,乃至一个短句。这就是翻译中对某些词的…增益?。例如,英语中有些单词相当于汉语的一个词组:read“看书”,drive“开车”,giggle“咯咯地笑”,stumble“蹒跚而行”,等等。这些相对而言还比较简单,一般英汉词典上都能查得到。再如,英语句子中有大量的“副词+动词”的结构(副词也可能在动词之后)。在不少情况下这种结构可以译成汉语“副词+动词”的偏正结构(汉语中副词修饰动词时只能放在动词之前),许多人往往用“……地”来译所有的英语副词,如:(1)They were patiently listening to him. 他们在耐心地听他讲。(2)He quickly stood up. 他很快

地站起来。(3)I will gladly join you in the work. 我会乐意地和你一起工作。这三句中都用了“地”字结构,第一句还可以,后两句就显得有点“翻译腔”,“地”字似乎可以省去,可分别改译为:“他很快站起来”和“我乐意和你一起工作”。但是这三句中的副词和动词仍然译成了偏正结构,这是因为三句中的副词表示的是动作的方式。但是,是不是英语中所有的这种结构都可以这么译呢?请大家考虑一下下面这一句应如何翻译:This is a NATO matter and any comment on it should appropriately come from NATO.将appropriately come from NATO译成“合适地来自北约”显然不通。从意义上看,appropriately与其说是表示动作come的方式,还不如说是表示其结果,因此该词应抽出来放到后面,将此句译为:这是北约的问题,关于此问题的评论应由北约做出,这才是适宜的。再请看下面这一句:Law enforcement cannot responsibly stand aloof. 如将此句照字面译成“司法部门不能负责任地冷漠”会让人不知所云。问题在responsibly这个词的处理上,它也不表明动作的方式而是表示一种结果,因此可将此句译为:司法部门对此不闻不问,那就是失责。

例如:1. In the late 14th century, Marco Polo famously made his way along trade routes from Italy to China.十四世纪后半叶,马可?波罗从意大利沿贸易通道来到中国,因而一举成名。

2. Their commander wisely judged to be safer in their works than in the field.他们的指挥官认为留在战场上不如呆在工事里更安全,这是很明智的。在翻译副词修饰形容词或另一个副词的结构时,有时也不能一概译成“……地”结构,而需要将该副词抽出来加以增益,才能说明其含义,如:

3. Chimpanzees are the animals closest biologically to humans.从生物学角度看,大猩猩与人的关系最亲近。

4. Tami said it was possible, just statistically unlikely. 泰米说有这样的可能,但是从统计的角度来看又不太可能。

5. The second child she dreamed of might now be medically impossible.她本来还想要一个孩子,从医学角度来看,现在是不可能了。

6. Only 18 percent are officially unemployed. 据官方统计,只有百分之十八的人是失业者。

7. Real-estate prices in downtown Manhattan looked prohibitively expensive. 市中心曼哈顿的房地产价格贵得使人望而生畏。

8. She was remarkably silent when the others all talked and laughed.别人有说有笑时她却沉默不语,显得很突出。

9. It was a vast and treacherous landscape, but breath-takingly beautiful. 这是一片广阔而变幻莫测的景致,但却美得令人惊讶。10. A schoolmaster, finding such errors in a schoolboy?s essay, would be justly indignant. 小学老师在学生的作文里发现这样的错误一定会生气,而生气不是没有道理的。11. Voters were understandably confused by the identical Caser names on the ballot, and the split vote sent the real candidate Caser down to defeat in the primary. 选举人被选票上一模一样卡瑟的名字弄糊涂,因而选票分散,导致真正的候选人在初选时就落选,这是可以理解的。有时候,形容词做定语或表语时,也无法用一个词将其意思充分表达出来,翻译这个形容词时也需要进行增益,如:12. The sleek turbines of the American windmills made economic and ecological sense. 美国造了许多风力磨坊,这从经济和生态角度看是有道理的。13. Now we stay a respectful distance him. 当然不能将a respectful distance译为“尊敬的距离”,应将这一句译成“我们对他敬而远之”。14. He had a sound feeling that idioms were the backbone of a language and he was all for the racy phrases. 他感到习语是语言的主要支柱,因此特别主张用生动的短语,他的想法是很有道理的。15. The prisoners of war are allowed to write censored letter. 战俘们可以写信,但信件要受到检查。16. We should be very cautious when buying expensive things and ask ourselves if we are making a

wise purchase. 我们在买贵重的东西时一定要小心,问问自己买这样的东西是否明智。又如:I wouldn?t have eaten it, only I?m too ladylike to take it out of my mouth. 这一句中的ladylike很难用一个中文词来表达,其意思是“像个有教养的女人那样”。这一句不妨译成:“我本来不想吃,只是觉得再从嘴里拿出来不太雅观。”

《中国人最容易犯的英汉翻译错误》-2

是故意“不顾”还是“顾不上”?

请大家看一看下面这两句翻译得对不对:

1)他不顾危险冲进大火去抢救被困在屋子里的人。Ignoring the danger, he rushed into fire to rescue those trapped in the house.

2)他奋不顾身跳进急流去救那个男孩。He jumped into the torrent to save the boy disregarding his own life.

从语法上看这两句都没错,粗一看用词好像也没问题,甚至有的词典也是这样译的。英译的问题其实出在ignore和disregard这两个词上。我们来看看最新版(第四版)的Longman Dictionary of Contemporary English 对disregard下的定义:(1)[ v ]to ignore something or treat it as unimportant; (2) [ n ] when someone ignores something they should not ignore. 再看ignore的定义:1. to deliberately pay no attention to something that you have bee told or that you know about, 2. to behave as if you had not heard or seen someone or something. 从中我们可以看出这两个词都强调故意“忽略”或者“不顾”本来应该注意或顾及的事物,是一种疏忽大意或一意孤行的独断行为。而“奋不顾身”是说“顾不上”或“来不及考虑”,所以,这样译把好事译成了坏事,给人以故意拿生命开玩笑的感觉。这里正确的词应该是regardless,当然,用at the risk of one?s life(冒着生命危险)也可以。

这提醒我们要辨别英语中表示否定的词缀的确切含义,比如dis-和-less都是表示否定的词缀,但含义是不一样的:-less一般加在名词之后,表示“没有”,从意思上说和加在动词前的un-类似,表示一般意义上的否定,如 a coverless box是“一只没有盖子的盒子”,uncover a box(与cover a box相反的动作)意为“打开一只盒子”,但是,discover a box 则是“发现了一只盒子”的意思,即dis-所表示的否定意思比un-还要进一步。有时,加上否定词缀后词义会发生变化,大家都知道uneven并不是even的反义词;uninterested是interested的反义词,表示“不感兴趣”,可是disinterested的意思却是“没有偏见或成见”。还有一句有问题的英译与本文开始讨论的两句有类似之处:

3)他没有脱衣服就跳下水去救那个落水儿童。He jumped into the water to save the drowning child without taking off his clothes.

这样翻译出来的英语让人觉得脱衣服是救人之前一项必需的程序,如果译为he didn?t even take off any clothes或he had no time to take off his clothes就会好得多。有人问能不能说He jumped into the water to save the drowning wholly dressed,我也认为不好,因为wholly dressed给人一种“全副盛装”的感觉。如果有人故意出洋相,不脱衣服调入游泳池,倒可以说He jumped into the swimming pool without taking off his clothes/wholly dressed.

《中国人最容易犯的英汉翻译错误》-3

Live and Learn

这个标题怎么翻译呢?有人会不假思索的说:“活到老,学到老。”全新版的《英汉大词典》

(商务印书馆国际有限公司,2004年)就是这样译的,难道这还有错吗?可确实是错了。我们先来看新版的Longman Dictionary of Contemporary English(Longman出版公司,第四版)是怎么说的。该词典live条下的第20条即是:you live and learn,其解释为:used to say that you have just learned something that you did not know before, 还注明是spoken(口语)。这是在学会或得知某个新东西或知识后的一句感叹。分析一下其结构,等于As long as one lives one can always learn new things. (只要活着,不管年龄多大,总能学到新东西。)这多是上岁数的人,尤其是在自己本以为对某个方面的知识知道得很多,却意外的学到新东西时说的。《英汉大词典》(上海译文出版社,2007年,第二版)提供了三种译文:“真是活一天学一天”,“真是活到老学不了”,“真想不到”,都是比较确切的。原标题不妨译为:“真没想到我又学到了一点新东西”,“这可是长了见识了”或“没想到这里还有名堂呢”。

汉语中的“活到老,学到老”是劝勉人们要坚持终生学习,不要自满的一句谚语,重在“学”的动作或过程,译成英语因该是Keep studying as long as you live / all your life. 英语中的learn是一个“结果动词”,强调的是“学会”、“学到”。

其实,英语中的连词and有很多意思,远不是一个“和”能概括的,比如把live and learn 倒过来,learn and live就隐含了不同的结构,相当于Only after you have learned how to live can you live a good life.意思是:“只有学会了如何生活才能活得有意义。”而Live and let live这句英语谚语的意思确实劝人们要互相容忍,尤其是要宽容别人:“自己好好活,也要让别人好好活”。

And可以链接两个词、短语(词组)、从句,乃至两段,从语法结构分析,两者是并列的,但从意思上看,and可以引导出转折、结果、原因、让步等。

此外,英语列举超过三项事务时,在最后一项之前要加上一个and,如:A, B, and C(注意:and之前要有个逗号),许多人都翻译成“甲、乙和丙”。这个“和”弄不好会引起误导,人们会以为“甲”是一方,“乙和丙”是另一方,三项变成了两项,因此建议译为“甲、乙、丙三者”。

学英语最难的地方不是背语法条条,也不是要记许多单词,而是对看似简单的词语有正确的理解,特别要注意英语和汉语不同的习惯用法所表达的意思。一个and就可以有好多意思,你是不是想要感叹Live and learn呢?

《中国人最容易犯的英汉翻译错误》-4

“开袋即食”

现在许多食品包装上都加上了英文,这对大量生活在我国的外国朋友提供了很大的方便。但是商品包装和说明书上的英语照中文原文“死译”的,实在令人不敢恭维,有的甚至会闹笑话。比如,有一种小袋榨菜上印道:This preserved vegetable is made by scientific method. 其相对的中文原文是:“本榨菜用科学方法制成。”且不说preserved vegetable 可以指任何(用各种方法)腌制的蔬菜,范围比榨菜要广得多,从语言上看这里更有两个问题:首先,一般食品不是made(制造的),而是processed(加工而成的);其次,scientific 一词让人想到人工添加剂等化学成分,很可能会吓走外国顾客的。

最有意思的是该说明最后部分“开袋即食”的英译:Open it and help yourself, please! 也许,原译者觉得能想到吧“食”译成help yourself这样地道的英文而沾沾自喜呢!但根据这样的英文,顾客可以在商场里随意打开包装袋进行品尝而不付钱,因为这一句英文完全是叫

人们“请随意”的口气,外国朋友很可能会认为这些榨菜是厂家请顾客品尝的样品。

当然,中国人不会真的去吃,我们知道中文的意思是说,袋里的榨菜可以直接食用而无须进行任何加工,不用洗,不用切,更不用烹饪。其实这样的意思应译为ready to be served,即可以直接装盘上桌。

英语中的eat和中文的“吃”字用法不完全一样,英美人只有真正强调“吃”的动作时才用eat 一词,如一个人整天嘴巴不停,可以说他是eating the whole day,大人催促孩子快吃饭时会说Eat your lunch, quick! 而一般情况下往往用take,have等词代替eat一词。

真正到位的翻译不能光译出字面的意思,还应该译出原文的语用意义,即作者或说话人通过这样的话语到底想表达什么意思,达到什么目的。人们说话有时是直来直去的,更多时候会采取比较婉转礼貌的方式,而在这一点上,中文和英文往往有不同的方法。比如,“您吃了吗?”是中文里常用的一句问候语,表示说话人对对方的关心。可是问老外Have you eaten 颇有点干涉别人私事的意思,当然你准备请对方吃饭时可以这样问。不过,如果是小伙子这样问姑娘,其动机可能就不仅是请对方吃饭了。

《中国人最容易犯的英汉翻译错误》-5

无所不能的Get

Get是一个普通的英语词,初学英语的都知道其基本意思是“得到”,那么Don?t get high hat(1)是“不要得到高帽子”的意思吗?Get还可以组成许多习语,如Get off是“下车”的意思,可是再看这一句:He was trying to tell me how to do my job, but I soon told him where to get off(2)。前半句好理解,“他要告诉我怎么做”,可是后半句是不是“我告诉他在哪儿下车”的意思呢?Get也是一个常用的系动词,相当于be,可用于(主要在口语中)构成被动语态,可是有人板起脸对另一个人说Get lost!(3),是不是叫他“迷路”的意思呢?又怎么会用在祈使句里呢?

其实,get的意思非常多,汉语里很难找到一个相对应的词。第1句的意思是叫人“别摆架子”;而第2句后半句则有点儿相当于汉语中说的“我叫他哪儿凉快哪儿呆着去”;而第3句则是在觉得某个人很讨厌,想叫他走开时说的,相当于“滚开”或“离我远点儿”,这当然不是“迷路”的意思。更注意的是,这一句话口气很重,只有十分生气时才这样说。类似的说法还有Get stuffed!(此句也用于生气的拒绝某人时)。

Get在口语中用的非常多,有人夸张地说get几乎可以代替所有的动词。请看一位英国作者的作品中的一段:

I got on horseback within ten minutes after I got your letter. When I got to Canterbury I got on a chaise for town: but I got wet through, and have got such a cold that I shall not get rid of it in a hurry. I got to the Treasury about noon, but first of all got shaved and dressed. I soon got into the secret of getting a memorial before the Board, but I could not get an answer then; however, I got intelligence from a messenger that I should get one next morning. As soon as I got back to my inn, I got my breakfast, and, having got dressed, I got out in

time to get an answer to my memorial. As soon as I got it, I got into a chaise, and got back to Canterbury by three, and got home for tea. I have got nothing for you, and so adieu.

这一段短文里各种形式的get共出现了24词,而没有用别的动词,意思却表达的很清楚,但是,但得出来这完全是一种口语体。

现在有许多流行的口语含有get 一词,尤其是美国口语。有的意思还能勉强看得出来,如:Don?t get me wrong是“别误会我/不要冤枉我”的意思,而Get an eyeful。则是“看个够”的意思。

而有些说法来自俚语,后来成了时髦的口语,但从字面很难推导出其确切含义,这就需要我们勤查字典(千万不要自作聪明瞎猜)。比如Let?s get real的意思是“别废话了,咱们说点儿正经的吧”(也可以说Let?s get a life)。

Get是一个用处十分广泛的词,在不同的上下文中意思多变。新版(第四版)Longman Dictionary of Contemporary English用了4页解释该词;含有get的成语可以说多得数不胜数,如商务印书馆出版的《英语习语大辞典》中收集了500多条含有get的成语,占了24页的篇幅。

《中国人最易犯的英汉翻译错误》-6

说“长”论“短”

“长”(long)和“短”(short)是两个重要的概念,即可以指空间,也可以指时间,还可以构成许多成语。有意思的是,英语和汉语中颇有一些类似的说法,例如举世闻名的“长征”英语就译为(the) Long March,又如:long distance,长途(的),(pull a) long face 愁眉苦脸(拉长着脸),for long长久,long-lived长寿的,long sighted有远见的(“远视眼”一般说far-sighted),take a long view从长远观点看,in short简单地说,make a long story short(也作make short of long)长话短说;英语中有些说法似乎和汉语不一样,但仍可推想出其意思来,如:before long不久以后(在很长时间过去之前。注意,long ago和long before的意思都是“很久以前”,但前者以目前为参照点,而后者以过去某个时间为参照点,所以,常用在间接引语中),long-playing record秘文唱片(可以放很长时间),long jump跳远(以前叫broad jump),cut short打断,the long and the short of something指“某件事的来龙去脉”或“梗概”(注意,复数形式的longs and shorts 指希腊文和拉丁文古诗),nothing short of 不折不扣的是/完全是,He was long in deciding他迟迟才作出决定(他过了很长时间才作出决定,这里的long可以用slow取代);但是英语long一词的有些引申用法从汉语的“长”字是推不出来的,如long hand(与shorthand“速记”相对而言的)普通书写,long robe法律(指职业,因法官一般都穿长袍)。有些成语很形象,如have a short fuse,脾气暴躁(引信短的炸药包很快就会爆炸)。I am a bit long in the tooth for all-night parties. 我上年纪了,不适合参加通宵的聚会了。(老人牙龈萎缩,看上去牙齿显得很长。)

有人把businessman had another long shot译为“那个商人又是一个远(距离)投(篮)”。大家说对不对?如果那个商人在打篮球,当然是对的,如果是在踢足球,则可以译为“远射”。然而,这一句话是商人的商业行为,这里的long shot意义扩展了,指“没有把握的轻率冒

险”。

请大家猜猜看long drink是什么意思。你要是猜为“很多酒”,那就错了。这是一个固定的说法,其意思为“较淡的酒”(相对而言,short drink则指“浓酒”)。但是,He took a long drink.的意思却是“他猛喝了一口酒”(指一口喝了很多酒)。

《中国人最易犯的英汉翻译错误》-7

真假比较

下面三个英语句子表明本文的三个部分:

(1)John runs faster than Tom.

(2)John is more a teacher than a poet.

(3)This is more than I can tell you.

第一句是真正的比较,比的是两人同一特点:跑的速度快。实际上句子补全了应为:John runs faster than Tom runs. “约翰跑得比汤姆(跑得)快。”其实,英语还有一种“负向”的比较,即Tom runs less fast than John.“汤姆(跑得)不如约翰跑得快。”有人会问为什么不说Tom runs slower than John呢?因为两种说法含义不一样,会使人觉得“两个人跑得都很慢,汤姆更慢”。

真正比较的句子一般都相对容易理解。但是有时可考虑将这种比较中的比较级译成动词,如:1. They are asked to strive for lower birth rate.

要求他们尽力降低出生率。

2. Every suitable opportunity should be used to bring nearer the unification of Taiwan and the mainland.

应当利用一切适当的机会促进台湾和大陆的统一。

3. This killed her efforts at a finer relation with him.

这一来,她想同他改善关系的努力全都白费了。

翻译比较级的否定形式时也要注意。

John does not run faster than Tom. 这是本文讨论的第一句的否定形式,意为“约翰并不比汤姆跑得快。”其含义是“两人跑得一样快”。

John runs no faster than Tom. 这一句和上一句不一样,意为“约翰不见得比汤姆跑得快。”言外之意是“汤姆跑得不快,约翰也不怎么样”,即“两人跑得都不快”。这就是说,比较级和no连用时,说话人的着眼点在反面,又如:There are no more people in the room than in the yard. “屋里和院子里一样没有多少人。”如果有人向你解释某个问题,你听了半天还是不明白,你就可以说I?m sorry, I am still no wiser.(我还是不明白。)He can no more swim than a hummer can. 很有点儿比喻的意思,意为:“他和铁锤一样,一点儿也不会游泳。”

这种no加上比较级用于名词时,意义又有所不同,如:

4. A big elephant is no more an animal than a little cat.

小猫虽小,却和大象一样也是动物。

5. Having children makes you no more a parent than having a piano makes you

a pianist.

正像拥有钢琴并不能使你成为钢琴家,有孩子不见得会使你成为好家长。

表示原级的比较,即as…as,一般也不难译:John runs as fast as Tom。“约翰跑得和汤姆(跑得)一样快。”但要注意这样的习惯用法:John runs as fast as anybody in his class.这一句如果译为“约翰跑得和班上任何人一样快”这就错了。as…as anybody有点相当于最高级的含义,正确译法是:“约翰是班上跑得最快的。”再看这一句:There were many Americans who were as disgusted as anybody by the activities of their government. 同样,如将这一句译成“许多美国人和任何人一样对本国政府的活动感到厌恶”会令人费解,应译作“许多美国人对他们本国政府的所作所为感到深恶痛绝。”

本文开头的第2句当然不能译成“约翰比教师更诗人”,这已经不是真正的比较,因为teacher和poet是不同的概念,无法相比。这种用法表示一种对比的概念。这一句的正确译法应是:“与其说是约翰是个诗人,还不如说他是个教师”,言外之意“约翰教书很在行,是个称职的教师,但写诗还差一些,算不上真正的诗人”。下面几句都是这中表示对比关系的:

6. The man is more dead than alive.

这人已是半死不活。

虽然是活人,但看上去更像死人。

7. The difference is more apparent than real.

区别只是表面上的,实际上没什么不一样。

8. Comparison, more than reality, make men happy or wretched.

使人感到幸福与不幸的与其说是现实,还不如说是比较。

9. My upbringing had been more that of a wild boy than that of a young lady. 我小时候受的教育不像个大家闺秀,倒像个野孩子。

10. He did not do very well in the test, but he got the job more by luck than management.

他考得不太好却得到了那个职务,要说他本事大,倒不如说他运气好。

这种用法也可以表示一种比喻,如:

11. A fool can no more see his own folly than he can see his ears.

正像傻瓜看不到自己的耳朵一样,他看不到自己的愚蠢。

12. One cannot learn a foreign language overnight any more than he can eat a meat in one mouthful.

正像一个人不能一口吃成个胖子(字面意义为“一口吃下一顿饭”),也不可能在一夜之间学好一门外语。

13. A panda is no more a cat than a dog.

正如猫不是狗,熊猫也不是狗。

本文开头的第三句又不一样,照字面译成“这比我能告诉你的还要多”就打错特错了。英语中常用more than这种肯定的形式表示一种婉转的否定。这一句的意思是“这我可不能告诉你了。”

下面例句都表示婉转的否定:

14. Such work requires more than indomitable will.

要做好这件工作,光靠毅力是不够的。

15. He has better sense than be carried away by success.

他很明智,不会被胜利冲昏头脑。

16. You might have been more careful.

你不应该这么不小心。

这一句如果译成“你本来可以更小心一些”语气太轻。要特别注意类似的虚拟语气的用法。17. “What do you think of the programs?”“Some are interesting, but others could have been better.”

“你觉得节目怎么样?”“有的挺有意思,有的不怎么样。”

18. I had expected better judgment from you.

没想到你会这么不明事理。

《中国人最易犯的英汉翻译错误》-8

一个人如何变成两个人?

英语里有一个谜语:When can a person become two persons? (一个人什么时候能变成两个人?)答案是:When one is so angry that he is beside himself 或When he doubles up with laughter. 如果将答案翻译成汉语,好像完全答非所问:“当他气得不得了的时候或是笑得直不起腰的时候。”原文是一个文字游戏,这里beside himself是一个习语,意思是“(气得/高兴得)发狂”,而从字面上看也可以解释为“在自己旁边”。一个人在另一个人旁边,这不就成了两个人了吗?而double up 也有两个意思,一是“(将东西)对折”,从而意引出“捏紧拳头”和“弯腰”的意思,英文原文回答中就是最后一个意思,但double up还有一个意思,即“翻一倍”也就是“(把)一个变成两个”。

英语里类似的双关(英语叫pun)文字游戏很多,因为无法翻译,所以,只有懂英语的人才能欣赏。这说明学英语并不总是一件苦差事,其中自有乐趣。下面再举几个有趣的例子,并说明其双关的所在。也许它们能帮助你理解和记住几个英语单词;老师们也可以将给学生听,增强他们学习英语的兴趣。

1. -When a man feels girlish?

-- When he makes his maiden speech.

maiden speech是“处女讲演”,也就是“第一次发表的讲演”;而maiden又有“姑娘”的意思。

2. -When is a very angry man like a clock fifty minutes past twelve?

- When he is just going to strike one.

时钟strike one是“敲一点钟”,12点50分离敲一点钟只有10分钟;strike one也可解释为“打一个人”。

3. -Why shouldn?t you believe a man in bed?

-Because he is always lying.

这里的lying实际上是两个同形异义词lie的现在分词,一个是规则动词,意为“说谎”lie,lied,lying;另一个是不规则的不及物动词“躺”lie,lay,lain,lying。注意,容易与之搞混的还有一个不规则的及物动词“放”lay,laid,laid,laying,美国许多单位招收职工时还考这三个词呢。

4. -When did the blind man suddenly see?

-When he took up a hammer and saw.

这个双关与前面几个不同,saw是动词see(看见)的过去时,同时saw也是名词,意为“锯子”,亦可用作动词“锯”。英文回答中a hammer and saw是当成一组工具看的,意思是“拿起一把锤子和一把锯子”,但是也可以把saw看成是和took并列的谓语动词,全局解释为“他拿起一把锤子,这时眼睛突然看见了”,这样解释时and引导出时间状语,有just then或at that time的意思。

5. -How would a greedy man punctuate "I saw a one-hundred-dollar bill on the sidewalk?”

-He would just make a dash after it.

这一句双关在dash一词,其一个意思为“冲刺”,“百米赛跑”就叫100-meter dash。原句中make a dash after it是说“(那个吝啬的人)朝那张百元大钞猛冲过去”。dash另一意思指“破折号”,所以,又可以解释为“他是在其后划了个破折号”。

《中国人最易犯的英汉翻译错误》-9

“吃,射击,并且离开”

说到and,想起一件事。2005年年初英国非小说类畅销书排行榜中有一本书,题目叫Eats, Shoots and Leaves。某媒体在介绍该畅销书目时将其译为《吃,射击,并且离开》,成了一个笑话。即使从表面文字看,把and译为“并且”也有点儿别扭。这里的eats,shoots,leaves是三个并列的动词,可以表示有先后次序的一系列动作,译成“吃了(东西),开了一枪,然后离开”可能会更合乎中文的习惯。

其实,这是一个书名,不了解其内容,很难译好。看来翻译此书单的同志没有见过这本书,当然无法了解其内容。事实上这是一本很特殊的书,意在呼吁人们规范标点符号的用法。书中列举了大量的例子,说明英国社会上许多人不注意标点符号,乱用、误用的情况层出不穷,Eats,Shoots,and Leaves就是作者收集来的例子之一。此例来自某博物馆介绍大熊猫的一份宣传材料,该材料说:The panda is an animal that lives in China. It eats, shoots, and leaves.(后面还有别的内容,这里不引了)后面的一句错误的多用了两个逗号。正确的句子应是:It eats shoots and leaves. 这里的Shoots and leaves不是表示第三人称单数动词现在时的形式,而是复数名词,是eats的宾语。这里shoots的意思是植物的嫩苗幼枝,包括“竹笋”(bamboo shoots)。

还有一本书,书名里也有and:Eyes and No Eyes。这是一本教人们如何观察大自然的书,大家想想怎么翻译好。当然不能译成“眼睛和没有眼睛”。And不仅可以连接两个意思并列的成份或进一步的意思,也可以引出转折表达相反的意思,如:He came here on bike, and I came all the way on foot.(他是骑自行车来的,可我却是一路步行来的。)上面提到的书名里and引出的no eyes和前面的eyes在语义上也是转折关系,其意思是说“有些人尽管有眼睛,可是跟没有眼睛一样”,指他们观察力迟钝。而这本书正是指出人们对习以为常的事物常常熟视无睹,不会想到认真观察,因而不会有所发现。有人将此书名译为《观察自然界》,比较恰当的表现了原书的意思。

请大家再看看这一句是什么意思:A sailor and afraid of bad weather? 这里的and引出的也是转折的意思,译成中文应该是“(一个)水手难道还会害怕坏天气吗?”

《中国人易犯的英汉翻译错误》-10

时间和潮流不等人

记得我在大学念书时教室后面的墙上有一条英语标语:Time and tide wait for no man. 我们当时都译成“时间和潮流不等人”。现在知道这样译是错误的:且不说tide不是“潮流”而是每天都会涨落的“潮(水)”,更重要的是没有正确理解其中的and一词,因而未能将这条标语的真正含义译出来。

这里的and其实是英语中一种特殊的用法,其前后的词语构成了一种比喻,即说前者和后者属于同样情况。我们知道,涨潮落潮是月亮的引力造成的,每天涨落的时间总是比前一天晚40多分钟,不以人的意志为转移。这句英语标语的确切意思是“时间(尽管看上去好像是无穷的,其实)和潮水一样,是不会等待任何人的。”

这种用法并不是孤立的例子,请看这一句:Kings band bears often worry their keepers. 这一句的意思是说:“国王和狗熊一样,是伺候他们的人日子不好过”,可以借译为中文的谚语“伴君如伴虎”。

下面各句都是由and组成的含有比喻的句子(有的颇有哲理,有的未必正确,还有的可以博诸位一笑。所付中文译文仅供参考)。

1. Truth and roses have thorns about them.

真理和玫瑰一样,往往都带刺儿。

2. Guests and fish stink within three days.

鱼放三天会发臭,客待三天讨人嫌。

3. Truth and oil are ever above.

真理和水里的油一样,总是(飘在上面)显而易见的。

4. A strong man and a waterfall cut their own path.

一个坚强的人就像瀑布,能自己开出路来。

5. A false friend and a shadow attend only when the sun shines.

假朋友犹如阴影,只有出太阳时才出现。

6. Noble deeds and hot baths are the best cure for depression.

心情不好时,做点儿善事会像洗个热水澡一样,使人振作起来。

7. Words and feather are tossed by the wind.

说出去的话和羽毛一样,会随风四处飘荡(传开来)。

8. A word said and a stone let go can?t be recalled. / A word spoken and a arrow left fly can?t be recalled.

说出去的话和扔出去的石头/射出去的箭一样,是收不回来的。

类似中文的“一言既出,驷马难追”。

9. Secrets and edged tools must be kept from children.

秘密不能告诉孩子,就像应该让他们远离有刃的工具一样。

10. Of painting and fighting, look aloof.

看油画和看打架一样,要保持一定距离。

11. Love and cough cannot be hid.

谈恋爱(或者爱上一个人)和咳嗽一样是瞒不了人的。

12. Of soup and love, the first is the best.

(犹如)初恋最甜蜜,第一口汤最鲜美。

13. Daughters and dead fish are no keeping wares.

女儿和死鱼一样,不能留在家里。

类似中文的“女大不中留”。

14. T ake heed of enemies reconciled and meat twice boded.

对待讲和的敌人就想对待重新回锅的肉一样,要特别小心。

对应词的不对等

――《中国人最易犯的英汉翻译错误》-11

英语和汉语中有许多词义相对应的词,但是这种对应是相对而言的,在意义范围和用法上常常并不对等。我们上一节讲过eat和…吃?的用法不一样,其实,两者的意思也不一样,尤其是比喻的意思。例如下棋时,我们说“吃掉”对方一个棋子,英语就不能用eat而要说take,至于“吃惊”、“吃亏”、“吃回扣”、“吃老本”、“吃官司”等,英语都有不同的说法(请大家查汉英词典)。哲理要讲的是英语或汉语中的一个词表达的意思或概念,在汉语或英语中可能要一个短语。

举一个简单的例子。“我在看书”的英语是I?m reading,没有必要说I'm reading a book。除非你要强调的不是在看杂志或报纸,此时book一词要重读;当然,读小说也说read a novel / story。

英语的一个动词相当于汉语的一个动宾的情况很多。

talk / speak:意为“说话”。前者强调“说”的动作本身,后者指“组织好内容的说话”,常译为“发言”、“演讲”,两者都是不及物动词,但speak用于表示说某种语言时是及物的,如:She does not speak Spanish.(她不会说西班牙语。)在speak the truth(讲真话)和She is speaking baby talk(她在学孩子的口气说话)中,truth和baby talk被看成是某种语言。

dream:意为“做梦”。一般用做不及物动词,梦见什么要说dream of something,但是可以接“同源宾语”(即用与动词出于同一个词源的词为宾语),如:She dreamed a sweet dream.(她做了一个甜蜜的梦。)

spit:意为“吐痰”。“某人吐了一口痰或吐沫”是someone spits (spat);但如果吐出来的是别的东西则可以用做及物动词,如:“咯血”是spit blood,“喷火”是spit fire。wave:意为“挥手;挥舞”。有人把“他向我挥手”译成He waved his hand to us. 其实这里的his hand应该删去,因为wave一词已表示了“挥手示意”的意思;但是如果挥舞的不是手,而是别的东西,wave则用做及物动词,如:He waved the flag in his hand.(他挥舞手中的旗帜。)He waved a shiny sword.(他挥舞着一把闪闪发光的宝剑。)但是还可以这样用:He waved us good-bye.(他挥手跟我们告别。)

类似的用语词还有:

nod(点头):He simply nodded without saying anything.(他只是点了点头,什么也没有说。)The old man nodded his agreement.(老人点头表示同意。)

sign(签字/名):不能说sign one?s name,如:Please sign here.(请在这里签上您

的名字。)The manager hasn?t signed the agreement.(经理还没有在协议上签字。)bend(将某物弄弯;弯腰):He easily bent the rod.(他很容易地就把棍子弯了过来。)He bent down to pick up the coin.(他弯下腰来,捡起硬币。)不说He bent his waist。《中国人最易犯的英汉翻译错误》-12

谈谈“话”字的英译

上课了,老师请大家安静下来:“请(同学们)不要说话了”,英语是Stop talking, Please! 英语中似乎只有…说?,没有…话?。

“请听听我的话”译成Listen to my words, please对不对?你也许会说“对,就是有点儿别扭。”大概你对words一词感到不顺耳。(如果…话?之前有修饰语,倒可以用word一词,如“他说了几句安慰/鼓励的话”是He said a few words of consolation / encouragement.)那么,能不能将words改成speech呢?似乎也还不像地道的英语。倒是可以说Listen to what I?m going to say,不过意思略有不同。What one says / said 这一名词性结构也可以作主语,相当于…某人(说)的话?。

其实,这个问题和我们前面讲的英语和汉语所谓的…对应词?并不对等有一定的关系。汉语里的…话?字在英语里,尤其是口语中,常不出现。所以…听我的话?就是Listen to me. 我们常说的…听党的话?译成英语就是Listen to the Party. …听哥哥的话没错?译成英语是It?s ok / all right to listen to your brother;在一定的上下文里也可以译为……Listen to your brother?s advice / opinion.

老师在一间比较大的教室里上课时常会问:“Can those sitting in the last row hear me?”那是问坐在最后一排的同学能不能听到他的话(讲课),而不是他弄出的别的声音。(如问能否听到他的脚步声/ 他敲桌子的声音,他会说:“Can you hear my footsteps / me knocking the desk?”

I don?t understand him的意思是…我不懂他(说)的话”,可能是因为他说的是一种我不懂的方言或我没有学过的外语,也可以指我不懂他的话的含义,而不是“不理解他的为人”。)(这里的…理解某人?可译为understand about somebody.)

其实,listen to me反过来也可以译为“听我说”(后面那个动词…说?英语里没有)。不少学生把“妈妈,您说得对”译为Mum, what you say is right.语气就没有译对,好像老师在评论某个学生讲的话(语法等)没有错似的。正确的译法应该是:You?re right, mum.

至于“让我把话说完”译成英语,“说话”一词根本不用出现,正确的是Let me finish 或Hear me out.

当然,“话”字在不同的上下文里还有别的译法,但大多数都不把“话”字直接译出来,如“这叫什么话?”“那里的话!”可以译成How can you / he say so?, “话又说回来”可以译成on the other hand 或to look at it in another way等,甚至可以只用一个词however 或but来表示。从对“老”的态度说起

――《中国人最易犯的英汉翻译错误》-13

大家一定记得鲁迅的小说《阿Q正传》中阿Q老受人欺负的情节,挨打以后,阿Q常常自我安慰的想:“就算是儿子打老子”,于是他就心满意足的走了。而英译本就是这样翻译的:Ah Q said to himself, “Suppose it was the son who beat his father,” and then he went off feeling contented. 老外看到这里往往不明白,为什么想到儿子打老子“就会感到心满意足”?在他们看来,被儿子打和被老子打都是挨打。中国人一向有尊老敬老的传统,长辈总是受到尊敬,说话有权威性,因此有的老人(和并不那么老的人)会倚老卖老,说话自称“老子”也就成为占便宜的口头禅。而西方比较强调人与人的平等,长辈与小辈之间也互相尊重,老人也没有自己代表权威这种心理。

我记得当年(上个世纪50年代)我初学英语的第一课书My family,一下课,同学之间就互相打闹说I am your father或You are my son. 我们英语老师是一个英国老太太,她抓住我们问Why do you want to be his father?甚至说If you like, I can call you “father”. 她认为为人之父要承担抚养责任,没有什么便宜可占。

再比如,根据我们的习惯,小辈不能以名字称呼长辈(甚至哥哥姐姐),而在西方子女对父母(乃至孙子孙女称其祖父母),直呼其名是一种亲切的表示。我在美国时去一美国朋友家做客,初次见面他家的孩子(4岁)叫我Mr. Chen,去过几次后,小家伙见了我老远就喊:“Dezhang, come here and see my new toys!”表明他已经把我当成他的好朋友了。

这就提醒我们,在翻译时不能光翻译字面的内容,还要考虑不同文化里的语用含义。因此,西方的阿Q挨打之后很可能会这么想:I'll surely get you / get even with you some day.(总有一天我逮住你/ 要同你算账。)

西方人从不倚老卖老,六七十岁的人常说Oh, I?m still young. 英语里有句谚语:Life begins at forty就是一个证据。以英语为母语的人不喜欢old这个词(old friend除外,这里的old指时间长,与年龄无关),他们称老人为senior citizen, in the third age group, in one?s golden age或the elderly; 称“敬老院”为house of the adults。

顺便说一下,英语里相当于阿Q精神的说法有两个:一个是The grape is sour(来自伊索寓言《狐狸和葡萄》);还有一个是Dutch Comfort(源自英国人对北欧人的历史偏见)。有兴趣的读者不妨查查字典看下列说法的意思:Dutch auction, Dutch courage, Dutch defense, Dutch feast, Dutch treat, Dutch bargain, Dutch uncle, Dutch wife, Dutch concert, Dutch nightingale。

我自己查了一下:

Dutch auction:喊价逐步降低,直至卖出的拍卖

Dutch comfort:聊以相慰的宽解

Dutch courage:酒后之勇

Dutch defense:讽喻虚张声势的抵抗

Dutch feast:客人尚未尽兴而主人却已酩酊大醉的宴席

Dutch treat:各自付钱的聚餐

Dutch bargain:酒席上成交的买卖

Dutch uncle:唠里唠叨训人的人

Dutch wife:竹夫人(盛行于前荷属东印度群岛的长筒形抱枕)

Dutch concert:指极为嘈杂、喧闹或各唱各调的音乐会

Dutch nightingale:青蛙

不该“老当益壮”?

――《中国人最易犯的英汉翻译错误》-14

中国人与上岁数的人寒暄时常会说:“您老这么大岁数,身体还这么硬朗。”这是一句带有恭维意思的话,老人听了一定很高兴。如果按照字面译成英语:You are in such an old age but you are still in good health! 英美老人听了这样一句话会有什么反应呢?我们且不说老人不喜欢old一词,后面一个but更是大煞风景,他们会觉得I am so old that I should not be in good health 或者It?s abnormal for people of my age to be still in good health. 就好像中国老人听到有人骂他“老不死的!”

由于生活习惯和审美价值观不一样,英美人寒暄和中国人很不一样,在和外国朋友交谈或翻译时候要特别注意。尽管英美人常说Wish you good health!(祝你健康),现在道别时常说Take care!(类似汉语的…保重!?)但一般不会把You are in good health之类的用做问候或恭维的话。(那倒像医生对体检的人或自以为有病的人说的话。)

中国人打招呼时还常说:“你遛弯儿呐?”“你修车呐?”“你等人呢?”或干脆问“你上哪儿去?”如果把这些话照搬到英语里去,对方会觉得问话的人脑子有毛病,明明看见我正在做什么还要问;至于最后一个问题,他们更会认为说话的人是干涉他们的隐私,他们的反应可能是Mind your own business!或That?s none of your business!或I?m going to meet my girl friend, so what?

再举一个例子:如果你不舒服,你的亲友一定很关心,他们会说:“你发烧了,一定要多喝水。”或者“你最好还是去看看医生吧。”可是如果你对一个西方人这样说,You are having a fever. You must drink more water. 他会觉得你把他当作孩子而回答,I?m not a child.

I surely know I should drink more water. 如果你将后一句直译成You?d better go and see the doctor. 对方甚至会觉得你在威胁他,要是他不去看医生,一切后果由他自负。(读者可以体会一下,You?d better give me the money this afternoon完全是赤裸裸的威胁。)

如果你送别英美客人时说Please walk slowly.老外一定觉得不可思议,I have so many things to do at home, why should I walk “slowly”?而对主人说Please stop here(…请留步?的字面含义)更会使他觉得莫名其妙,他会以为路上有什么大坑呢!

这些例子告诉我们,碰到这类寒暄的话一定不能照字面翻译,而要注意观察学习英美人在类似情况下怎么说。

英语里怎么称呼“警察叔叔”?

――《中国人最易犯的英汉翻译错误》-15

见了面,人们首先要打招呼,称呼语(addressing terms)是交际(communication)的第一个环节,合适的称呼能保证交际的顺利进行。Mr.、Mrs.、Ms.、Miss一类加在(名和)姓前面的称呼语大家都比较熟悉了,可是,Sir, Madame的用法大家不一定都知道,除了服务员对顾客、下级对上级用这样的称呼(后面不加姓,英语Sir后加姓名是对有爵士头衔者的称呼)外,在家里父母亲同子女正式谈话时,子女也往往这样称父母(不能译成…先生?或…太太?,而要根据中文的习惯译成…父亲?、…母亲?,如Yes, sir.可译为…我知道了/ 您说的没错,爸爸。?)

在使用称呼语方面有两点要特别提出来。

第一是英语不用职务作为称呼语。汉语习惯称呼“王局长”、“李主任”、“胡书记”、“张总”、“高团长”、“陈老师”等,而西方人认为“局长”、“主任”等(director、chief、secretary、manager、regiment commander、teacher等)都是社会分工,不用做称呼语。社会上礼貌的称呼一般都用Mr. / Miss / Mrs.(后接姓),学生叫老师也这么称呼,称总统也叫Mr. President。当然带有荣誉性的称呼或军衔可以加在姓(或名加姓)之前作为正式场合下的称呼,如General Marshall,Professor Smith等。谈话中我们可以提到President Bush,但是当面应当称呼他Mr. President(至于…总统夫人?,不能称呼她Mrs. President,否则变成了…女总统?了,只能称Mrs. Bush)。

有个中学生对我说:“我们是中国人,应该按照中国习惯用法,我认为我可以叫你Teacher Chen。”我问他:“那我叫你Student Wang行不行?”他这才没说话。如果我们用英文交际,就应该按照英文的习惯;如果用中文交际――包括同老外交际--则应该按照中文的习惯说话和决定称呼。

第二,对中国人而言,家庭是一个重要的概念,因而常把关系密切的人称为“一家人”,我们常常把亲属称谓社会化,用“大哥”、“大嫂”、“大兄弟”、“大妹子”等称呼并非自己真正的亲戚,这种用法在英文里是没有的(只有神父叫Father),因此,不要随便让自己的孩子叫不太熟悉的外国友人uncle或aunt等。

小朋友称长一辈人“叔叔”、“阿姨”很普通,因此常听到“警察叔叔”、“解放军叔叔”一类的称呼。这些称呼如何译为英语呢?Uncle police的叫法会让人觉得莫名其妙,而police uncle是说某人真的有一个当警察的叔叔(虽然可以说I have a police uncle, 但也不能用police uncle作为称呼)。说英语的人一般会称呼他们officer(被称呼的人不一定是警官,对军人也可以这样称呼),或干脆叫sir(香港成…阿sir?颇有点儿土洋结合的意味,其实sir可以用以称呼任何成年男性,表示一种尊敬),只有叫真正的叔叔(伯伯、舅舅、姑父、姨父等)才称呼uncle。那么,你知不知道uncle后面接姓还是名?答案应该是接名(first name),因为同一个姓的uncle可能很多,这样叫无法区别是哪一个uncle,而名字使每个人都不同的。美国历史上有名的小说Uncle Tom?s Cabin(《汤姆叔叔的小屋》)同的Tom就是名(英语里没有Tom这个姓,而其Tom是奴隶,不知道父母是谁,因此根本就没有姓)。有人也许会联想到另一本美国小说Sister Carrie(《嘉利妹妹》),其中的Carrie也是名而不是姓。不错,书中多次提到Sister Carrie,不过要指出的是,人们并不当面称呼她Sister Carrie,只是在谈话中提到她时这么说。英语中一般不用sister作为称呼,兄弟姐妹都以对方的名字互相称呼,至于把“二姐”、“四妹”之类称呼译作second sister, fourth sister之类听上去挺滑稽。其实说英语的人,兄弟姐妹之间一般互相以名(first name)相称,而不叫什么elder brother, third sister之类,倒是往往会称修女为sister,如Sister Mary是“马丽修女”。至于汉语里常称已婚年轻女子为“嫂子”、“大嫂”,当然不能直译为sister-in-law(介绍时倒可以说She is my sister-in-law)。那么又该怎样称呼《沙家浜》里的阿庆嫂呢?胡传魁想刁德一介绍她时可以说This is A Qing?s wife,但是当面刁德一只能称阿庆嫂Madame(如果知道阿庆嫂的姓,也可以用别的称呼,如阿庆姓张,可称呼阿庆嫂为Mrs. Zhang)。

关于英语中亲属称谓社会化,我只想起一个例子,老人有时称年轻人为My son,son或sonny,还透着一股亲近的意思(汉语里一般倒不这么说);但反过来,年轻人不会称呼长者为father,只有叫教堂的神父才说Father。

说话的目的

――《中国人最易犯的英汉翻译错误》-16

人们说话总是有个目的,是想打听消息、求人帮忙、抒发感情,还是表示问候等,所以翻译时一定要考虑说话人的用意,如只照字面意思翻译很可能达不到语用目的。

例如,我经常碰到学生问我:“陈老师,您忙吗?”一般我会直接问:“你有什么事?”然后学生会提出具体要我帮什么忙,能答应的我就答应,不能答应的则说明情况。中文里问别人“忙吗?”成了求人帮忙的开场白。可是如果你这样问英美人:“Mr. Smith, are you busy?”一般情况下他会回答:“Yah, I?ve been pretty busy recently.”(即使他不怎么忙,一般他也不会说I?m not busy.)。那你下面还能说什么?不要意思再提出什么求他帮忙的事,这次交际就是一个失败。所以,你应该开门见山直接说明你的用意(当然语气可以客气),如:I wonder if you could do me a favor(更客气可以说I was just wondering……),I don?t know if you can spear me a few minutes, I really need your advice或者直接问Would you be / Do you happen to be free this afternoon等。

你去机场迎接远道而来的外国友人,一见面你也许会说You must be very tired after such a long journey!对中国人说“路上辛苦了”是一种客气话,表示说话人对对方的关心,可是英美人听了这样的话肯定会不高兴。他会认为你小瞧他,认为他身体不好,经不起旅途

劳累,至少他不明白你这样说是什么意思。他会说:Oh, not in the lease! 因此这种情况下适当的寒暄应该问:How did you enjoy you journey?

今年在上海举行的夏季特奥会的英语口号是Yes, I can,汉语没有翻译成“是的,我能”,而是“你行,我也行”。为什么这样译?为的就是表明说话人的真正用意。“是的,我能/会”意思不清楚,没有表现出智障人的心情。我们要鼓励智障人融入社会,他们最值得尊敬的精神就在于不看轻自己,而“你行,我也行”正体现了他们的这种精神。从这个例子我们也可以看出,一个yes,一个can的翻译也是有讲究的。

“过奖了”表示谦虚的说法,常用于作为别人表扬时的回答。有人也许以为英语中的You flatter me相当于这个意思,其实完全不是这么回事。西方人听到表扬通常的回答是Thank you!(女孩子听到别人夸她漂亮甚至sexy,也这样说)。只有在别人真的过高估计你的能力,或求你做你力所不能及的事时,你才说You are really flattering me,这不是谦虚,而是在婉转否定或拒绝。

表示欢迎

――《中国人最易犯的英汉翻译错误》-17

大家都知道“欢迎”的英语是welcome,可是你知道这个词的用法吗?汉语“欢迎”多用作动词,见了客人我们常说“我们欢迎你!”可英语不说We welcome you! 因为英语里的welcome用得最多是作为名词(是可数名词,一般要加上不定冠词a或an,但是不用数词,如不说two welcomes)。“欢迎某人”是give / offer somebody a welcome,比较正式的场合可以说accord / bid / extend somebody a welcome;还可以说She tendered a polite welcome to her guest.(她礼貌的向客人表示欢迎。)注意,汉语可以说“请允许我表示对你们的欢迎”,英语一般不能按字面译成Let me express my welcome to you.(但是可以说He wants to express his welcome.强调的是“他想要用某个方法或什么话表达他对某人欢迎的心情”。)英语有些习惯用法,初学英语的人可能还不太熟悉,比如He nodded / smiled / waved a / his welcome to his friend.(他向他的朋友点点头/ 微笑、挥挥手,表示欢迎。)Welcome前面可以加上不同的形容词,如“热情/ 友好的欢迎”等,可以说(a)warm / cordial / enthusiastic / effusive / friendly / genial / hearty welcome; “正式的欢迎”是(an) official welcome;如果是欢迎久别重逢的好朋友,还可以说(an) eager, open-armed welcome或(a) rapturous welcome。伊拉克足球队捧得亚洲杯回国受到了(a) hero's welcome(英雄般的欢迎),甚至(a) riotous welcome(疯狂而无所顾忌的欢迎)。“收到欢迎”说get / receive a welcome,当然也可以用前面提到的动词的被动语态,如be given / be accorded a welcome。

“北京欢迎你!”一般不宜直译成Beijing welcome you, 而可以说Welcome to Beijing.(也不说You are welcome to Beijing.因为You are welcome是回答别人感谢时说的话,相当于…不客气?,这里的welcome是副词,还可以说Welcome home / back!交通工具上的服务人员应当对旅客说Welcome aboard!)许多商场出口处有“欢迎您再来/ 再次光顾!”的标语,英文也不宜直译为You are welcome next time! 有点儿“下次欢迎,这次不太欢迎”的意思。不如改为You are always welcome!(这里的welcome是形容词。)

有人会问:那么welcome不能用做动词了吗?答案是可以的,不过更多用于事后的叙述,常常以被动语态出现,如:The guests were warmly welcomed. 或者用于比喻性的用法(不以人为对象),如:My proposal was spontaneously welcomed.(我的提议受到人们自发的欢迎。)The plan was widely welcomed and supported.(该计划受到广泛的欢迎和支持。)

见面问候

――《中国人最易犯的英汉翻译错误》―18

前面我们提到过,在机场和车站接到客人,如对老外说You must be very tired after such a long journey. 老外会不高兴,他会以为看不起他或认为他没用,坐了十几个小时的飞机就累的不行了。不妨问问:How did you enjoy your journey? 如果你接到的是一位客人,也不要贸然问Did you come alone? 显得有点儿废话,因为你明明知道他是一个人;如果是上年纪的客人,更不应该这样问,否则会让人觉得有“你这么大岁数了,怎么没有人陪你一起来呢?”的涵义。

初次见到新朋友,一般要互问How do you do! 但是以后再见面就不能再说How do you do了。可是多次见面时老问How are you? 也不好,因为How are you?是问对方身体好不好。可以换换话题,如问:Did you sleep well last night? How do you like Beijing?s weather? 或者说You look great today! Nice to see you again!

中国人见面最常用的问候语是“(你)吃过(午饭)了吗?”如果你不想请外国朋友去吃饭,就不要说Hove you eaten / had your lunch? 否则有干涉别人隐私之嫌。如果是饭后见到外国朋友,可以问How did you enjoy you dinner? Do you like Chinese food? What do you think of the service of the café? 等。又如你在电影院门口看到某个外国友人,要是你按照中国人的习惯问Are you going to see the film? 他会觉得这完全是废话,人家来电影院不看电影又干什么。西方人一般也不随便问Are you waiting for someone / Whom are you waiting for? 或Where are you going? 学校里有些学生周末文Professor Adam, where are you going? 颇有探听别人隐私之嫌,这时最好的问候是Have a nice weekend!

介绍

――《中国人最易犯的英汉翻译错误》-19

新朋友第一次见面要互相自我介绍(make self-introduction),可以简单的自报家门:I am Li Hui from the Global Times. / I am John Smith from the American Embassy to Beijing. 自己姓名前面不需要加Mr., Miss之类的称呼,如果是已婚女性,比如John Smith的太太,则可以说:I am Jane Smith, Mrs. John Smith。

见面时有一方不认识的人,另一方要介绍;在宴会等人多的场合,有互相不认识的人时,第三方也要照例加以介绍。介绍的次序是向年长者引介年轻者,在平辈中则先向女性引介男性,如:This is Mr. Zhao Hua, and this is Mrs. Ann Rose.(注意,介绍完了互相握手时

也应让年长者或女性先伸出手,握手不能捏的太紧或太松,时间也不应过长,合适的时间为两到三秒钟。)如果你希望别人把自己介绍给某人,则可以说:I should like to be introduced to this lady. 或者Could you introduce me to her? (用could表示有礼貌的请求,这里不宜用can。)更正式一点则可以说:Could you get me an introduction to your boss?

向公众介绍客人一般可以说:Now let / allow me to introduce Professor Henry Jones to you. 介绍嘉宾或讲话人时可以说:We are honored to have today with us Mr. Lucas from the IOC (International Olympic Committee)。(今天,我们荣幸的请到了国际奥委会的卢卡斯先生。)如果来做报告的是大家早就知道的人或名人,可以这样介绍:You all know our guest speaker, but let me introduce him officially. 一般情况接着简要介绍一下该人的成就等(give a short description of his accomplishment)。

中国人介绍时往往喜欢说“这是李局长”,“这是王总”,或者“这是我的同事”。一般非正式场合,英美人不会也无需介绍身份、职务等,而往往说This is Robert Franklin, a friend of mine. (不说one of my friends)或者They are all my friends. 介绍自己的兄弟姐妹时一般也不加elder 或younger,因为在他们看来,长幼次序并不重要。

介绍信是letter of introduction。要确认对方是不是介绍信所介绍的人,可以问:Are you the gentleman / Lady introduced in this letter?

最后还要强调一下的是,介绍某人(或事物、地方),introduce 或introduction后面的介词应该用to(而不是of),如An introduction to Beijing。介绍某人进社交界则说introduce someone into society;介绍情况时可以说give a brief introduction to……或将brief用做动词,但是介绍人时一般不用brief一词。

见到新朋友谈些什么?

――《中国人最易犯的英汉翻译错误》-20

奥运会期间会有大量的外国友人来北京。为了表示中国人好客的传统,见到不认识的外国友人也可以主动打招呼问好,一般可以说声Hello! 或Hi!(许多老外一定也会说…你好!?你也可以回答…你好!?)如果外国友人愿意同你说说话,你应该大大方方的与之交谈。那么,初次见面问些什么问题好呢?大家都知道,一般不能问女士的年龄,其实见到男士也不能贸然的问对方多大。另外,收入情况、宗教信仰、敏感的政治问题等都不宜随便问。

我国不少城市有英语角,常有一些外国去那里帮助中国人练外语。有的人真拿老外“开练”,按照有些教材上学到的英语开问:What's your name? How old are you? What do you do? What do you usually do after work / at weekend? Is it the first time for you to be in Beijing? How long have you been in Beijing? Where do you live / are you staying? How many people are there in your family?Is your family in Beijing? 等等。不了解中国习惯的老外以为是碰上了plain clothes(便衣警察)。要注意的是,不能见到老外就不放过练口语的机会。交谈是为了表示友好,看到对方有为难的神色,可以主

文言文翻译十大常见典型错误汇总

文言文翻译十大常见典型错误汇总 文言文翻译在文言文阅读题里可以说是最考验技术的,下面是历年来高考生最容易犯的高考文言文翻译的十个误区 误区一:混淆古今异义 【例1】时既与梁通好,行李往来,公私赠遗,一无所受。 误译:当时已经与梁国互通友好,背着行囊送礼的,官方赠送的、私人遗留的礼品,(贺兰祥)一概都不接受。 正译:当时已经与梁国互通友好,使者往来,官方和私人赠送的礼品,(贺兰祥)一概都不接受。 分析与对策:句中的“行李”,古义为“使者”;今义是“出行时带的箱子、包裹”等。“遗”的古义为“赠予赠送的东西”,今义为“遗失、遗漏、遗留”等。 考生以今义释古义,原因是不明古义,不知古今词义不同。要解决这个问题,考生应注意以下两点: 1、积累古今异义词。一是借助教材注释识记古义,如《烛之武退秦师》中“行李之往来,供其乏困”;二是借助成语识记古义,如成语“短兵相接”的“兵”字就保留了“兵器”这个古义;三是借助复习资料上的《古今异义词简表》识记古义。 2、翻译一个词首先想到的应该是这个词的古义,除此之外还要检验这个古义放在句中是否妥帖,句意与上下文是否相符等。 误区二:词类活用分析错误 【例2】母徐衣其女衣,袖利刃行向池呼鱼。 误译:后母的衣服也就是女儿的衣服,袖子里的那把刀也向着池塘呼唤鱼儿。 正译:后母慢慢穿上她女儿的衣服,袖子里藏着锋利的刀子走到池塘边呼唤鱼。 分析与对策:句中的第一个“衣”,名词活用为动词,应译为“穿”;“袖”,名词活用为动词,应译为“袖子里藏着”。一般情况下,“名词名词”的结构,第一个名词往往活用为动词。 要解决这个问题,考生应注意以下两点: 1、借助复习资料熟悉名词、动词、形容词的活用类别,并能通过对活用特征的识记、比较,结合语境进行正确翻译。如,形容词意动用法,表示主语认为宾语具有这个形容词表示的性质或状态,可译为“认为……”“以……为……”;形容词的使动用法,表示主语使宾语代表的人或事物具有这个形容词所表示的性质或状态。 2、翻译语句的前提是读懂文章大意,而我们检验自己翻译正误的方法,就是将译文放到文段中去检验,使自己的翻译符合语境,合情合理。 误区三:误译文言虚词 【例3】西望夏口,东望武昌,山川相缪,郁乎苍苍,此非孟德之困于周郎者乎(苏轼《赤壁赋》) 误译:这儿向西望是夏口,向东望是武昌,山水环绕,草木茂盛苍翠,不就是曹操围困周瑜的地方吗 正译:向西望是夏口,向东望是武昌,山水环绕,草木茂盛苍翠,这里不就是曹操被周瑜围困(打败)的地方吗 分析与对策:“困于周郎”中的“于”字,表示被动关系,译为“被”,考生的忽视造成被动者“曹操”成了主动者。同学们要注意积累“其、之、以、而、乃、乎”等《考试大纲》规定的十八个常用虚词的多种用法,根据句意,准确翻译。 误区四:漏译省略成分 【例4】但以浓墨洒作巨点,淋漓满纸。郭异之,持以白王。 误译:只是用浓墨洒作大墨点,满纸都是。郭生对此感到奇怪,拿着纸来告诉王生。 正译:(狐狸)只是用浓墨洒作大墨点,(弄得)满纸都是。郭生对此感到奇怪,拿着纸来告诉

英语技巧:容易翻译错误的10个句子

容易翻译错误的10个句子 1. It is two years since I smoked. 误:我抽烟已经两年了。 正:我戒烟已经两年了。 析:在“It is +时间段+since 从句”中,若表示时间的since 从句中的谓语动词是持续性动词,则这个时间段是从这个持续性动作结束时算起。如:It is ten years since she was here. 她不在这里已经十年了。 2. All of us are not for the plan. 误:我们大家都不赞成这个计划。 正:并非我们大家都赞成这个计划。 析:all/both/everything 等用于否定结构时不表示全部否定,而表示部分否定。如:Not both of them are right. (并非他们两人都是对的。)又如:She doesn't like everything here. (她并非喜欢这里的一切。) 3. We can't be too careful in doing such experiments. 误:做这样的实验,我们不能太仔细。 正:做这样的实验,我们必须非常非常仔细。 析:“can not……too……”句式表示“无论怎样也不过分”、“越……越好”。如:We can not estimate the value of modern science too much. (对于现代科学的价值,我们无论作怎样的评价也不算过分。) 4. She isn't hungry a little. 误:她一点也不饿。 正:她非常饿。 析:“not a little ”意为“很”、“非常”。“not a bit ”和“not in the least ”则意为“一点也不”。如:She isn't hungry a bit. (她一点也不饿。) 5. The man is too strong not to lift the box up. 误:这个人力气不够大,不能把这只箱子提起来。 正:这个人力气很大不会提不起这只箱子。 析:“too……not to do……”结构表示“很……不会不……”、“非常……必然会……”的意思。“too……to do ”结构则表示“太……而不能”的意思。试比较:Lin Dong is too wise not to work out the problem. (刘东很聪明,不会算不出这道题。)I am too tired to walk. (我太累了,走不动了。) 6. He isn't a farmer and a worker.

常用英语数字的翻译方法

常用英语数字的翻译方法 英语中的有些数词在汉译时可以等值翻译。但是,也有不少数词在汉译中不能等值翻译,或者完全不译出来。这种翻译处理方法是为了使汉译句子能符合汉语的表达习惯。以下分别举例说明。 (1)等值翻译: a drop in the ocean沧海一粟 within a stone…s throw一箭之遥 ki11 two birds with one stone一箭双雕 A fall into the pit, a gain in your wit.。吃一堑,长一智。(2)不等值翻译: at sixes and sevens乱七八糟 on second thoughts再三考虑 by ones and twos两两地,零零落落地 Two heads are better than one.三个臭皮匠胜过诸葛亮。 -Can you come down a little?-Sorry,it…s one price for all. 你能便宜一点卖吗?对不起,不二价。 He had one over the eight after be drank only half bottle of the wine. 他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。(3)不必译出 One man…s meat is another man?s poison.人各有所好。 I…ll love you three score and ten.我会一辈子爱你的。 Ten to one he has forgotten it.很可能他已经忘了。

His mark in math is second to none in the class. 他的数学分数在班上是名列前茅的。 She is a second Lei Feng.她是雷锋式的人物。 I always believe my sixth sense.我总相信我的直觉。 He talks about you nine times out of ten when we have a chitchat. 每次我们闲聊他几乎都谈及你。 The parson official1y pronounced that they became one.牧师正式宣告他们成婚。 I used to study in France in the year one. 我早年曾在法国学习。 不定冠词a的翻译特点 英语中不定冠词a(an)相当活跃,就连英美的作家有时对它也看法不一。现用实例来说明在翻译中常出现的一些非常规用法。 (1)a day or two(=one or two days)一两天 但前者作主语时,谓语动词用单数、复数均可;后者作主语时,谓语用复数形式。 (2)more than a year一年多的时间(即一年零几个月);比较more than one year不止一年的时间(即两年。三年……)。 (3)a ten years l0年 a dozen times l2次 用在基数词前表示一个数量单位。 (4)once upon a time从前

日常生活中常见的错误翻译,让我们哭笑不得

日常生活中常见的错误翻译,让我们哭笑不得 对于中国人来说,我们在说英语的时候,往往是先用中文思考,然后再想用英文怎么说。如果是直接翻译而不参考习惯表达,我们很容易闹出各种笑话。下面给大家盘点一些常见的翻译错误,阅读时请自行脑补各种画面。 邀请妹子参加聚会: 中文:你愿意参加我们的聚会吗? “神”翻译:Would you like to join our party?(来,亲!加入我党吧!我们是XX主义接班人……) 推荐翻译:Would you like to come to our party? 画外音:join多指加入某个组织或者党派,party除了表示聚会,还可以表示党派。党果然把你教育地很先进,遇到一个外国妹子,一上来就让人家入党。但是这样真的好么?!会把妹子吓跑的啦!英语不好,妹子会跑!T.T 在妹子面前谦虚一下: 中文:我的舞跳得不好。 “神”翻译:I don’t dance well.(我就不好好跳舞!你咬我呀!你咬我呀!) 推荐翻译:I am not a very good dancer. 画外音:导演,说好的谦虚呢?这样贱贱的台词真的好么? 中文:别对我期望太高。 “神”翻译:Don't expect me too much.(别老盼着我,太想我是不对的哟!) 推荐翻译:Don't expect too much of me. 画外音:来人,快把这个自恋狂拖走。 描述自己的住处: 中文:我的屋子比较窄,但是很整洁。 “神”翻译:My room is narrow,but it is very tidy.(我的房间可是很细很细的哟!) 推荐翻译:My room is small,but it is very tidy.

翻译中常见的错误

翻译中常见的错误 翻译是一问遗憾的学问,经常会出错。聪明的人在于不断总结经验教训,减少错误。误译的原因很多,主要是对原文理解不够透彻、缺乏译入语的表达能力和手段、拘泥于原文的框框筹。下面试分析几个导致误译的主要原因。 一、不理解导致误译 英语有些句子、词组有其固定含义,其含义与字词的本身意思有关系,但不一定都一致。翻译这类词,要知道其来源和含义。如果不知道、不理解,又不认真查考,光凭想当然、按字面意思猜测,就难免要误译。如:The world arms bazzar is a Rubik’s Cube of complex and shifting relationships and one of the world’s largest business. 初译:世界军火市场虽然像鲁比克的骰子一样错综复杂、变幻不定,都是世界上最大的买卖之一。 Rubik's Cube,是匈牙利人鲁比克发明的魔方,在这里用来形容军火市场上的复杂和多变。初译者不了解这个词组的含义,按字面直译,译得不够准确。可译为:世界上军火市场像魔方一样错综复杂、变幻不定,而且是世弄上最大的买卖之一。 二、人称、数的不一致 例1、独立后,贵国不断探索适合本国国情的发展道路,政治稳定、经济发展、社会进步。 初译:Never ceasing the efforts to explore a road to development suited to your national conditions after winning independence, your country has enjoyed political stability, economic growth and social progress. “Your country”应该被看成单数第三人称,因此用“your”这个第二人称所有格代词是不对的,应改为its.

中国人最容易犯的英汉翻译错误

《中国人最容易犯的英汉翻译错误》-1 一个词变成一个句著名翻译家奈达说,“翻译就是翻译意思”。言外之意,翻译一句话不能逐一翻译一串个别的单词,也不是翻译某种句子结构。初学翻译的人之所以译得不好,就是因为摆脱不了原文各个单词和句子结构的影响,总觉得英语中每一个词译成汉语都是一个词。殊不知,为了说明原文的意思,有时候要将一个词译成几个词,乃至一个短句。这就是翻译中对某些词的…增益?。例如,英语中有些单词相当于汉语的一个词组:read“看书”,drive“开车”,giggle“咯咯地笑”,stumble“蹒跚而行”,等等。这些相对而言还比较简单,一般英汉词典上都能查得到。再如,英语句子中有大量的“副词+动词”的结构(副词也可能在动词之后)。在不少情况下这种结构可以译成汉语“副词+动词”的偏正结构(汉语中副词修饰动词时只能放在动词之前),许多人往往用“……地”来译所有的英语副词,如:(1)They were patiently listening to him. 他们在耐心地听他讲。(2)He quickly stood up. 他很快

地站起来。(3)I will gladly join you in the work. 我会乐意地和你一起工作。这三句中都用了“地”字结构,第一句还可以,后两句就显得有点“翻译腔”,“地”字似乎可以省去,可分别改译为:“他很快站起来”和“我乐意和你一起工作”。但是这三句中的副词和动词仍然译成了偏正结构,这是因为三句中的副词表示的是动作的方式。但是,是不是英语中所有的这种结构都可以这么译呢?请大家考虑一下下面这一句应如何翻译:This is a NATO matter and any comment on it should appropriately come from NATO.将appropriately come from NATO译成“合适地来自北约”显然不通。从意义上看,appropriately与其说是表示动作come的方式,还不如说是表示其结果,因此该词应抽出来放到后面,将此句译为:这是北约的问题,关于此问题的评论应由北约做出,这才是适宜的。再请看下面这一句:Law enforcement cannot responsibly stand aloof. 如将此句照字面译成“司法部门不能负责任地冷漠”会让人不知所云。问题在responsibly这个词的处理上,它也不表明动作的方式而是表示一种结果,因此可将此句译为:司法部门对此不闻不问,那就是失责。 例如:1. In the late 14th century, Marco Polo famously made his way along trade routes from Italy to China.十四世纪后半叶,马可?波罗从意大利沿贸易通道来到中国,因而一举成名。 2. Their commander wisely judged to be safer in their works than in the field.他们的指挥官认为留在战场上不如呆在工事里更安全,这是很明智的。在翻译副词修饰形容词或另一个副词的结构时,有时也不能一概译成“……地”结构,而需要将该副词抽出来加以增益,才能说明其含义,如: 3. Chimpanzees are the animals closest biologically to humans.从生物学角度看,大猩猩与人的关系最亲近。 4. Tami said it was possible, just statistically unlikely. 泰米说有这样的可能,但是从统计的角度来看又不太可能。 5. The second child she dreamed of might now be medically impossible.她本来还想要一个孩子,从医学角度来看,现在是不可能了。 6. Only 18 percent are officially unemployed. 据官方统计,只有百分之十八的人是失业者。 7. Real-estate prices in downtown Manhattan looked prohibitively expensive. 市中心曼哈顿的房地产价格贵得使人望而生畏。 8. She was remarkably silent when the others all talked and laughed.别人有说有笑时她却沉默不语,显得很突出。 9. It was a vast and treacherous landscape, but breath-takingly beautiful. 这是一片广阔而变幻莫测的景致,但却美得令人惊讶。10. A schoolmaster, finding such errors in a schoolboy?s essay, would be justly indignant. 小学老师在学生的作文里发现这样的错误一定会生气,而生气不是没有道理的。11. Voters were understandably confused by the identical Caser names on the ballot, and the split vote sent the real candidate Caser down to defeat in the primary. 选举人被选票上一模一样卡瑟的名字弄糊涂,因而选票分散,导致真正的候选人在初选时就落选,这是可以理解的。有时候,形容词做定语或表语时,也无法用一个词将其意思充分表达出来,翻译这个形容词时也需要进行增益,如:12. The sleek turbines of the American windmills made economic and ecological sense. 美国造了许多风力磨坊,这从经济和生态角度看是有道理的。13. Now we stay a respectful distance him. 当然不能将a respectful distance译为“尊敬的距离”,应将这一句译成“我们对他敬而远之”。14. He had a sound feeling that idioms were the backbone of a language and he was all for the racy phrases. 他感到习语是语言的主要支柱,因此特别主张用生动的短语,他的想法是很有道理的。15. The prisoners of war are allowed to write censored letter. 战俘们可以写信,但信件要受到检查。16. We should be very cautious when buying expensive things and ask ourselves if we are making a

常见英文合同翻译与详解

常见英文合同翻译与详解

引子:鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文(经济)合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同提高英文(经济)合同的翻译和写作。 合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。 一.hereby 英文释义:by means of , by reason of this 中文译词:特此,因此,兹 用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。 语法:一般置于主语后,紧邻主语. 例1: The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and co mpletion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other s um as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manne r prescribed by the Contract. 参考译文: 业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。 注释: (1)hereby: by reason of this 特此 (2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同 (3)completion of the Works: 工程的竣工 (4)therein: in the Works在本工程中 (5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价 (6)such...as: 关系代词,相当于that, which (7)under: in accordance with 根据,按照 (8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款 例2: We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correc t and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provi de documentary proof upon your request. 注释: (1)hereby:特此 (2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知 (3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明 (4)herein:in this, in the statement在声明中 (5)documentary proof:证明文件 参考译文: 特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,

英语翻译常用词组

1. be determined by 由…所决定 2. have something to do with 与…有关 3. be central to sth. 是…的核心 4. in contrast/by contrast与此相反 5. be due to 由于(常做表语) 6. be deprived of 被剥夺 7. respond to 对…作出反应 8. as the basis of 依据/根据 9. be born with 天生具有 10. In contrast 相比之下 11. shut off 关上,停止,切断 12. in any case=at any rate 不管怎样,无论如何; in no case 决不 13. or so 大概,大约 14. at the rate of 以…的速率 15. take time 花费时间 16. be likely to 可能;倾向于 17. result in 导致 18. not nearly 远不能;远非 19. head into走向;陷入(危机) 20. in the matter of 关于;就…而言 21. make…possible 使…成为可能

22. combine…with 把……和…结合起来;加上 23. in the fashion of 以…方式 24. such…as 像…一样 25. refer to…提到;谈到 26. agreement on 一致意见 27. be comparable to 和…相当;犹如 28. in terms of 根据;按照;在…方面 29. on the whole 总体来说;大体上看 30. draw a conclusion 得出结论 31. have the attitude towards 对…的态度 32. only if 只要 33. the same…as 与…一样 34. by lack of=for lack of 因为缺乏 35. nothing but 只不过是 36. by means of 通过;借助于 37. by the help of 通过…的帮助 38. in a sort of sense 从某种意义上来说 39. manage to do sth. 设法做到 40. extract …from 从……提炼出 41. out of…起源;来源;根据 42. build up 建立;树立

商务英语应用中常见的用词翻译错误实例解析

商务英语应用中常见的用词翻译错误实例解析 笔者在商务英语教学中发现,外贸英语中有一些使用十分频繁的词汇很容易被误译,原因是商务英语中相同的单词在不同情况下有不同的含义。现将这些单词的不同用法和含义试加比较说明。 例一:floating that the world saw a return to exchange rate system. Central banks were no longerrequired support their own currencies. Floating policy is of greatimportance for export trade;it is, in fact, a convenient methodof insuring goods where a numberof similar export transactions are intended, e.g. where the insured has to supply an overseasimporterunder an exclusive sales agreement or maintains sales subsidiary companies abroad. 译文:在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行也就无须维持本币 的汇价了。 统保单对出口贸易至关重要。它实际上是货物保险中的一种便利的办法,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物, 如,当被保险方根据独家代理协书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。 注解:floating 在上述两个句中的意思完全不一样,floating exchange rate 意为“浮动汇率”,即可自由浮动,完全受市场力量决定的汇率制度。而floating policy 则指用以承保多批次货运的一种持续性长期保险凭证,常译为“统保单”。 例二:confirm Wed like to inform you that our counter sample will be sent to you by DHL by the end of this week and please confirm it ASAP so that we can start our mass production. Payment will be made by 100% confirmed, irrevocable Letter of available by sight draft。

中文常用口语地道翻译解析

中文常用口语地道翻译解析(翻译公司:https://www.wendangku.net/doc/164186770.html,提供): 1、这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill. 人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。 Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they've already got。 2、上瘾get into one's blood 说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。 It's astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood。 3、发牢骚 beef 他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。 I'm really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing。 4、等不及了 champ at the bit 咱们快点吧,孩子们都等不及了。 Let's shake the leg. The kids are champing at the bit。 5、点头哈腰bow and scrape 从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。 From the way she's bowing and scraping in front of the boss, you'll know what sort of person she is。 6、疯疯癫癫go gaga 对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。 Don't take what he says so seriously. He's always going gaga。 7、说话不算数go back on one's words 他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。 We cannot account on him. He always goes back on his words。 8、废话连篇beat one's gums 谁喜欢坐在那里听你的废话连篇? Who would enjoy sitting there listening to your beating your gums? 9、恩将仇报 bite the hand that feeds one

大学英语汉译英典型错误分析

1. 这些工人省吃俭用,为的是为国家多积累资金 These workers save food and expenses to accumulate more funds for the country. save food---把食物放起来 * These workers live frugally to accumulate more funds for the country. 2. 全国都公认她是最杰出的科学家 She is everybody’s choice as the nation’s most outstanding scientist. ?everybody’s choice 在这里是不可能的事,用此过于夸张。 ●She is generally acknowledged as the nation’s most outstanding scientist. 3. 必须清除政府中的贪污腐化现象。 We must clear away the phenomena of graft and corruption in government. ?phenomena 是个多余的词,译文不地道。 ●The administration must be cleaned of graft and corruption. 4.我们就把这个方法建立在更加自觉的基础上了。 We established this method on the basis of more consciousness ---中国式英语,字对字的死译。 ●We must employed this method much more consciously. 5.李先生就要和他的同事们告别了。他与他们一道工作了很

英语翻译错误例句及纠正

英语翻译错误例句及纠正 1. A watched pot never boils. [误译] 眼睛盯着看的壶永远不会开。 [正译] 心急锅不开。 2. Better safe than sorry. [误译] 安全比遗憾好。 [正译] 不要去冒险。 3. Good wine needs no bush. [误译] 好酒不需要做广告。 [正译] 酒好不怕巷子深。 4. I am all ears. [误译] 我浑身上下都是耳朵。 [正译] 我在洗耳恭听。 5. If the cap fits, wear it. [误译] 如果帽子合适,就戴着吧。 [正译] 要是言之中肯,就接受吧。 6. In for a penny, in for a pound! [误译] 赌一便士是赌,赌一英镑也是赌。 [正译] 一不做,二不休。 7. It takes two to tango.

[误译] 跳探戈舞需要两个人。 [正译] 一个巴掌拍不响;孤掌难鸣。 8. It's all my eye! [误译] 都是的我的眼睛。 [正译] 我根本不相信;胡说八道。 9. It's not my pigeon. [误译] 不是我的鸽子。 [正译] 不关我的事;跟我没关系。 10. Like father, like son. [误译] 儿子像父亲。 [正译] 有其父必有其子。(也能够说Like mother, like daughter.) 11. Money doesn't grow on trees. [误译] 钱不是长在树上的。 [正译] 钱是有数的;不要花钱如流水。 12. My ears are burning. [误译] 我的耳朵在发烧。 [正译] 有人在其议论我;我怀疑有人在说我坏话。 13. My fingers are all thumbs. [误译] 我的指头都成了大拇指了。 [正译] 我的手指头发僵,不听使唤。

(英语)英语专题汇编翻译(一)及解析

(英语)英语专题汇编翻译(一)及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.美食是人们造访上海的乐趣之一。(visit) 2.街头艺术家运用创意将鲜艳明亮的色彩带进了老社区。(bring) 3.在你生命中,如果有一个人你需要对他说对不起,那么就去向他道歉吧。(apology)4.这个游戏的独特之处在于它让孩子学会如何应对现实生活中的问题。(what) 5.申请材料需要精心准备,这样你心仪的学校才会对你的能力有全面、准确地了解。(in order that) 【答案】 1.Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【解析】 【分析】 1.本句重点考察两个知识点。一个是乐趣之一,说明此处的乐趣应该用复数,必须是可数名词,因此选择pleasure。另一个是题目中给出的visit,需要谨慎处理,是用做动词还是名词。此处我们给出一个时间状语从句when people visit Shanghai,同时还可使用其他从句进行处理。所以答案是Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.本题难度不大,重点是明亮的色彩的表达,可以使用bright colors, 也可以使用bright and vivid colors. 所以答案是Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.本题考查there be + 定语从句从而构成条件状语从句。另外考察“道歉”用“make apology to sb.”。所以答案是If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.本题考察what引导的主语从句,以及“be peculiar to”的用法。所以答案是What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.本题主要考固定词组的掌握,为了使用in order that引导出的目的状语从句。另外也考查 preferred school,have…knowledge/ understanding of…,overall,accurate等。所以答案是The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【考点定位】翻译句子

历年考研英语翻译常考词汇汇总

历年考研英语翻译常考词汇汇总 A Abstract n.摘要,概要,抽象adj.抽象的,深奥的,理论的 Accelerate vt.&vi.(使)加快,(使)增速,n.接受速成教育的学生 Achievement n.成就;成绩;功绩,达到;完成 Acquire vt.得到,养成,vt获得;招致,学得(知识等),求得,养成(习惯等),捕获,Action n.作用,动[操]作,行动,机械装置[作用],(小说等中的)情节 Activity n.活动,活动的事物,活动性,机能,功能 Actually adv.现实的,实际的;目前的;明确的,有效的 Additional adj.增加的,额外的,另外的 Advance vt.&vi.(使)前进,(使)发展;促进,vt.提出 Advantage n.利益,便利,有利方面,有利条件;优点;优势, (网球等)打成平手(deuce)而延长比赛后一方先得的一分(攻方所得称advantage in,守方所得则称advantage out) Agree vi.一致;相合同意,赞成约定,允诺,答应,相宜,调和,符合,和睦相处 Almost adv.几乎,差不多,差一点;将近 Amount n.量,数量,数额,总额,总数vi.合计,共计 Approach vt.&vi.接近,走近,靠近;vt.接洽,交涉;着手处理;n.靠近,接近,临近 Appropriate adj.适当的,恰当的;vt.挪用;占用;盗用 Argue vt.&vi.争吵,辩论;vt.坚决主张,提出理由证明,说服,劝说 Arise vi.&link v.呈现;出现;发生;vi.起身,起来,起立 Aspect n.方面,方位,朝向 Assert vt.声称,断言,维护,坚持 Assume vt.假设,臆断,猜想,假装,担,担任,就职

常见英语翻译错误

第一节望文生义型错误 1、Fight shy of the theoretical method of approach to the learning of English.误:从理论上讲,学英语的方法就是要战胜害羞。 正:学英语要避免只讲理论(而不实践)。 析:fight shy of 是习语,意为回避,避免。 2、This failure was the making of him. 误:这次失败是他造成的。 正:这次失败是他成功的基础。 析:make基本含义是造成,也可作发展或发达的过程,成功的原因或手段解,此题便是此意。making作复数是表示素质、要素,如He has in him the makings of a scholar. 3、They made an example of the boy. 误:他们以这个男孩为榜样。 正:他们惩罚这个男孩以儆他人。 析:make an example of sb=punish one as an example to others,。set an example of sb 才是树立榜样。 第二节语法关系混淆型错误 1、He tried to seem angry,but his smile betrayed him. 误:他试图看上去很生气,但是他的笑容背叛了他。 正:他假装生气的样子,但是他的笑容暴露了他的真实感情。 析:这里him 是指his true feelings.应该注意的是,英语中的人称代词并非都是指代人,所指内容要根据上下文而定,翻译时一定要指出其具体指代。又如:When he was accused of theft,he turned red.其中he=his face,不可译成...他变红了。 2、He stole her a watch. 误:他偷了她一块表。 正:他为她偷了一块表。 析:此句中her是stole的间接宾语,而watch是直接宾语。 3、It was not that he had plenty of money 误:他并不是很有钱。 正:那并不是因为他有很多钱。 析:居中it不代表that分句,而只是一个普通的代名词。此类句型中后面的it is 可省略。句中that=because。此句型的完整形式是It is not that...but it is that....。it意为the reason。 第三节由于缺乏背景知识造成的错误 1、The man is the black sheep of the family.、 误:这个人象家里的黑羊一样。 正:这个人是家里的败家子。

相关文档