文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 上海市中级口译考试总结出来的269个语言点,必须学会,流利背熟.doc

上海市中级口译考试总结出来的269个语言点,必须学会,流利背熟.doc

上海市中级口译考试总结出来的269个语言点,必须学会,流利背熟.doc
上海市中级口译考试总结出来的269个语言点,必须学会,流利背熟.doc

博联兄弟同声翻译提醒大家专注本帖:

上海市中级口译考试历届试题前12套考卷的总结 2009-08-11

以下内容包括二百六十九个语言点 , 包括好句子 , 需要记忆的词组以及常见句型 , 关注于语言表达的结构功能 .

1. 我非常感谢 ...

Reference:Thank you very much for...

2. 热情友好的欢迎辞

Reference:gracious speech of welcome

3...之一

Reference:be one of

4. 访问 ...是...

Reference:A visit to...has...

5. 多年梦寐以求的愿望

Reference:has long been my dream

6...给予我一次...的机会...

Reference:(The visit will) give me (an excellent ) opportunity to ...

7.我为 ... ,再次表达(我的愉快之情和荣幸之感)。

8.(我对您为我到达贵国后所做的一切安排)深表感谢。

note: 注意这里“到达”的动词向名词形式的转变。

Reference:I'm deeply grateful for everything you've done for me since my

arrival in China.

9. (我很高兴)有此机会(来贵公司工作),与中国汽车业的杰出人士合作共事。

note :( 1)这里的“合作共事”可以不译,由前面的“工作”统领,用with 连接就可以了。(2)“杰出人士”的翻译

Reference:I'm very glad to have the opportunity

to work in your company with a group of brilliant people in China's automobile industries.

10....多年来一直盼望...

note :主要是对“盼望”一词的快速反应。

Reference:have been looking forward to ...for many years

11. 我很感激 ...

note :出现“感激”,首先反应就是appreciate 及其同族词。

Reference:I appreciate...

12. 你若不在意的话,...

Reference:If you don't mind,...

13. 去 ...走走

Reference:tour around...

14. 浦江商务旅游公司

note :注意其中的旅游的选词

Reference:Pu Jiang Business Travel Campany

15. 国家旅游局

note :局不一定要用bureau

Reference:the Chinese National Tourist Administration

16.经 ... 批准的 ...

Reference:...approved by...

17.在华 ...

Reference:...in China

18.以 ... 为主要服务对象

19.公司的宗旨是 ...

Reference:We operate under the principal of ...

20.促进,改善,发展

Reference:promote,improve,promote

21...及其周边地区

Reference:...and its surrounding areas

22.提供全方位的服务

note :注意这里的“全方位”的翻译

23.竭诚

Reference:do one's best

24.坦诚相待

Reference:...in an honest partnership

25.商务

26.我们很高兴 ...

Reference:It gives us great pleasure to...

27.再次接待 ...

note: 学习这种比较特殊的说法

Reference:to play host to ... once again

29.学校的全体师生员工

Reference:the faculty,students and staff of the university 30.向 ... 表示热烈欢迎

Reference:...wish to extend one's warm welcome to ...

31.格林博士和夫人

32.我相信 ...

Reference:I am convinced that...

33.这次对 ... 的访问

note: 注意“这次”的翻译

Reference:current visit to...

34....必将为...

Reference:...will surely...

35.作出 ( 重要 ) 贡献

Reference:make an important contribution to...

36.祝大家 ...

note: 注意 " 大家 " 的翻译

Reference:wish you all...

37.友好合作关系

note: 注意语序的安排

Reference:the friendly relations and cooperations

38.我怀着非常愉快的心情 ( 出席本届年会 ).

note: 除句型外注意, 在出席前添加的小词, 以及 " 年会 " 的翻译 .

Reference:It is with great pleasure that I am here to attend this annual meeting.

39.值此 ... 之际 ,...

Reference:On the occasion of....

40.我为能有机会 ..., 向 .... 致以深深的谢意 .

Reference:I would like to express my deep appreciation to ... for this opportunity to...

41. 就 ...问题进行发言

Reference:to address the meeting on the topic of...

42....为...提供了(理想的)场所

Reference:...provides us with an ideal arena where we will...

43.我愿借此机会 , 就全世界范围内的环境保护问题 , 发表自己的一些看法 , 与各位一起商讨 . note: 重点是后半句语言的组织 . 先翻译了商讨后 , 怎样将 " 发表 .. 看法 " 衔接上去 . Reference:I wish to take this opportunity to discuss with you my throughts on the

issue of world-wide environmental protection.

44.在这举国同庆的夜晚 ,...

45.各位来宾

46.光临我们的春节联欢晚会

note:"光临"的翻译,和"春节联欢晚会"的n种翻译方法

Reference:come to this party to celebrate our Spring Festival

47.( 在座 ) 各位

48.轻松 , 欢快的

Reference:most relaxing and delightful

49. 春节是我国一年中的良辰佳时.

note:"良辰佳时"的翻译,以及"一年中"的处理

Reference:The Chinese Spring Festival is a very wonderful and joyous occasion in

our tradition.

50.我愿 ( 希望 )...

Reference:I hope...

51.外国来宾

note:"宾"不一定就是guest

Reference:overseas visitors(guests)

52.尽情品尝中国的传统美酒和佳肴

Reference:have a good time enjoying to one's hearts' content the finest traditional Chinese cuisine and wine

53.彼此沟通 , 增进友谊

note: 除了前者 , 还要注意 " 增进 " 的择词

Reference:to get to know each other and to increase our friendship

54.最后 , 我再次感谢各位嘉宾的光临 , 并祝各位新年身体健康 , 事业有成 , 吉祥如意 . note:

除了注意最后那祝福词的翻译外 , 要关注 " 光临 " 和句首 " 最后 " 的翻译

Reference:In closing, I'd like to thank you again for your presence and wish everyone good health,

a successful career and the very best of luck in the new year.

55.热情的迎接和款待

note:"热情的".多个词可以表示这个意思

Reference:warm reception and hospitality

past five days in China,...

Reference: 在中国度过的这五天

57.令人愉快 , 难以忘怀 !

note:"难以忘怀"的口译确实被固定了下来

Reference:be truly pleasant and enjoyable and most memorable

58.我特别要称颂我们的中国合作者, 他们的真诚合作与支持使这项协议得以签署.

note: 句子最后一部分的口译方式是值得学习的, 此外 " 特别 "," 称颂 " 都应该学到条件反射的程度 .

Reference:I particularly want to pay tribute to our Chinese partners for their

sincere cooperation and support in concluding these agreements.

59.我敬请各位与我一起举杯 , 为我们两家公司的永久友谊和合作而干杯 ! note:

好句子 , 背出来 .

Reference:May I ask all of you present here to join me in raising your glasses, to

the lasting friendship and cooperation between our two companies.

60.中美合资企业

Reference:a Sino-American joint venture

have to say that...

Reference: 我认为 ...

management

Reference: 经营管理

63. 由于 ...,所以...

note: 用了 due to...后要学会将to后内容都转化为名词性形式

Reference:...,due to...

64.直率

Reference:direct and straightforward

can't say our way of doing business is absolutely superior.

note: 尤其是句首 :I can't say...的参考翻译

Reference: 我无法断言 , 我们的经营方式一定在他们之上.

66.优点和弊端

note: 翻出来后 , 还要注意 ,...的优点和弊端, 用什么介词

Reference:strong and weak points in...

67. 近年来 ,...

Reference:In recent years,...

executives

Reference: 经理人员

69. 毕竟 ,...

Reference:After all,...

70....已认识到...

Reference:...have recognized...

71.更具人情味的 ...

Reference:the more humane way of ...

72.管理方式

note:"方式"何必去翻译出来

Reference:management

73...在...中(上)存在差异

Reference:there are differences in ... between/among...

74.现状

75. 基于 ...,...

76.轿车目前在中国的占有率为每 580人一辆车 .

note: 使用恰当句型后 , 占有率不一定要翻出来 , 注意 " 目前 " 的快速反应Reference:There is only one car for every 580 Chinese at present

77.具有极大的诱惑力

Reference:be extremely attractive

78.( 中国已将关税) 从 (23%) 降到了 (17%).

Reference:...cut ...from... to...

79. 创造条件

Reference:create conditions

80....and in turn for the inevitable note:in turn for的翻译Reference: 进而敞开其汽车市场大门81.(IBM上海公司的)正式开张典礼

opening

( 创造了条件

of ) its auto market to the outside world.

Reference:official launch of IBM of Shanghai

82.各位如此钟情 IBM 的产品 , 这对我们的业务来说是一个好兆头 .

note:" 钟情 " 和 " 好兆头 " 各自怎么说 .

Reference:It's a sign of good business that you show so much interest

83....,我感到万分荣幸.

Reference:I regard it as a great honor that...

84....期待者...

in IBM products.

Reference:be looking forward to...

85.在 ... 地位

Reference:...position in...

86.富有 ( 中国民族文化 ) 特色的 ...

Reference:...that is charateristic of Chinese national culture.

87.安排了 ... 的旅游路线

Reference:offer you...tour program

88.各位

note: 出现在句首

Reference: 如 : 各位将要 ...You will...

89.景点和名胜

90.雄伟的古建筑群

Reference:magnificent ancient architectural complexes

91.游览 , 参观

Reference:visit

92.真正的

Reference:authentic

93.观赏

Reference:appreciate

94.中国烹调

Reference:Chinese cuisine

95.欣赏 , 品尝

Reference:enjoy

96. 地方风味小吃

Reference:local delicacies

.

97. 我国人民传统的热情何好客将使得各位这次访问愉快而难

忘 note: 添东西

Reference:The traditional warmth and hospitality with which the Chinese people

entertain our guests will make your vist a pleasant and memorable experience.

98....拥有...

Reference:...has...

99....,占(人口总数的六分之一).

Reference:...,constituting one-sixth of her total population

100劳动妇女

Reference:working women

101.取得 ( 杰出的 ) 成就

102.各行各业的 ( 年轻妇女 )

Reference:young women in all professions

103...迫切希望 ...

Reference:be eagerly seeking...

104....有权 ...

Reference:...have the right to...

105.参加

Reference:participate in

106....,因此(在社会和家庭中享有经济独立和平等地位).

note: 注意 ," 因此 " 的选词链接 ," 享有 " 和 " 平等地位 " 也是翻译点

Reference:...,thereby gaining economic independence and equal status in the society and at home.

now,...

Reference: 现在 ,...

>sheer size

Reference: 庞大的体形

attractions

Reference: 动物园园景

110....不难区分

Reference:...are not difficult to tell apart

111....,whereas...

Reference: 这句型可以用作对比列举

down in the middle

Reference: 中间向下

113. 我代表我们代表团的全体成员,...

Reference:On behalf all the members of my deligation,I...

our stay,...

note:"stay"要翻的好听点

Reference: 在我们逗留期间,...

sb. deeply

Reference: 给 ...留下很深刻的印象

116.欢迎各位参加 " 对外汉语 " 学习班

note:" 学习班 " 竟然可以不去翻译出来 , 用个词代替就是了

Reference:Welcome to the Program of "Chinese as a Foreign language".

117.近年来 , 世界各地学汉语者与日俱增 .

note: 主要是 " 与日俱增 ".

Reference:a worldwide interest in Chinese is increasing at an accelerating tempo

118.从某种意义上说 , 汉语是一种很古老的语言 , 其最早的汉字已有近四千年的历史了.

note: 句子主要关注于, 句首的表达 , 以及最后一部分怎样用词组和上文衔接, 在出现说历史时长的时候.

Reference:In a sense,...,with its earliest writings dating back nearly for thousand years.

119. 随着 ...,...

Reference:With... , ...

120. 我将适时介绍...

note:"适时"的翻译,当然, 介绍不一定就是introduce,discuss 也不错

Reference:I will discuss in due time...

121.( 汉语 ) 对 ( 中华民族的文化和思维) 所产生的影响.

note: 还要注意一下" 思维 " 的翻译

Reference:the influence of the Chinese language on the cultural and intellectual

development of the Chinese nation

122.对于这门拥有世界上使用人数最多 , 文学历史最悠久的语言来说 , 这股学习热潮早该出现了 .

note:" 对于 ... 来说 "," 早该出现了 ", 当指语言的使用人数时候怎么表达

Reference:Considering that Chinese has the largest number of speakers in the world and the greatest depth in its literature, this interest is long overdue.

123.受到 / 接受完整的中等教育

note: 完整的在这里怎么表达受到接受在这里和教育搭配应该用什么词

Reference:receive a full secondary education

124. 显然这一现象已经影响了全民科学和文化水平的提高, 与现代社会格格不入.

note:"现象"不一定就是phenomenon," 全民 "," 格格不入 "

Reference:This fact has obviously affected the improvement of general

scientific an cultural levels and is fully incompatible with a modernized society.

125.因此 , 中国在努力发展经济的同时必须努力控制人口数量 , 并且提高人口素质 . note: 三星句型 ." 在 ... 的同时 ", 动 --> 名转换 .

Reference:Therefore,China's efforts to develop the economy must be accompanied by equally vigorous efforts to control the population and improve its quality.

126, 人口增长也是中国普及中等教育比较缓慢的一个重要原因.

note: 原因不一定就是reason,"重要"也不一定就是important,注意这里的特殊句型Reference:Population increase is also a major factor behind China's

. relative

slowness in establishing universal secondary school education.

127.有人认为 ...

128.然而 , 更多人认为 ...

note:"认为"的翻译种种,全扫描

Reference:However,more people are of the opinion that...

129. 深圳应该当好内地与香港之间的桥梁.

note: 太常用的句型了, 不会是失败 .

Reference:Shenzhen should continue to play its role as a bridge linking Hong Kong and mainland.

130.借助 ... 的优势

Reference:make use of the advantages of...

131....发展成为...

Reference:develop into...

132.国际商 wu Reference:international

commercial port

133.今天 , 我们聚会在一起 ,...

Reference:Today,we meet here to ...

134.广泛领域

Reference:a wide range of areas

135....反映了...

Reference:...reflects...

136.共同愿望

Reference:shared desire

137.对 ... 产生积极影响

138.我深信 ...

139.携手合作

140.本着 ... 原则

141.会议的圆满结束

Reference:a successful conclusion of this meeting

142.牢记以下几点

Reference:keep certain points in mind

143. 组建 ...(企业)

Reference:set up...

,let me go on to the legal aspect of a joint venture.

note: 注意 "aspect"翻成什么好

Reference: 下面我接着谈谈合资企业的法律问题

145....,...,都要记住这一点.

Reference:...with this in mind.

of the joint venture. have to understand the extent of your liability for actions

Reference: 你必须考虑自己对该合资企业的行为承担多少责任.

147. 关注

Reference:be concerned about

148. 现有市场

Reference:existing market

area

Reference: 销售区域

are not finished with you.

Reference: 我们跟你还没完呢!

up the pieces and carry on

Reference: 收拾残局 , 重整旗鼓 , 再图进取

152. 好句子 . I began my life as the son of immigrants ,and with great efforts I worked my way up to the presidency of the Ford Campany.

Reference:我是作为移民的儿子进入人世的, 凭自己的努力, 一步步地当上了福特汽车公司

地总裁 .

153.热情接待

154.衷心的感谢

Reference:heartbelt thanks for

155. 没有贵方的努力我们无法成功地达成合作协议.

Reference:Without your effort it would have been impossible for us to reach

the successful conclusion of our cooperative agreements

156.来华投资

157.幅员辽阔

158.劳动力资源丰富

Reference:abundant human resource

159.兴办 ( 企业 )

Reference:establish

strategy

Reference: 市场营销战略

dealings

Reference: 商务运作

162.这种投资方法对我们合作双方来说, 都有丰厚地经济回报 .

Reference:I would say that this type of investment will yield fat economic returns for both parties in our partnership.

163.产品有着优异的价格性能比

note: 这里的 " 有着 "

Reference:enjoy

shall focus my remarks primary on...

Reference: 我想重点谈谈...

165....differs greatly from...

Reference: 与 ...是截然不同地

am certain that...

Reference: 我相信 ...

with China should be viewed with a combination of future of economic cooperation

enthusiasm and realism.

note: 注意这里的 "be viewd"

Reference: 我们应该带着满腔热忱和现实主义的精神来看待与中国未来的经济合作.

168. 越来越 ( 流行 )

note: 不一定是more and more

Reference:increasing population

stay out traffic jams

Reference: 以避免交通堵塞

and high school students find biking an economical alternative to cars and buses. note: 喜欢这里的alternative to的用法

Reference: 大中小学生把自行车当作汽车和公交车的廉价代用工具.

want to spend part of this lecture discussing...

note: 是 " 部分讲座 ( 时间 )"

incapable of doing sth.

computer's advantage over us is that...

174.重复的 , 反复的

Reference:repetitive

175....,其历史可以追溯到...

Reference:Dating back to... , ...

176.贸易通道

note:"通道"哈,新词一个

Reference:thoroughfare

177.我社安排的 " 丝绸之路游 " 始于西安古城 , 止于新疆首府乌鲁木齐 .

note: 始于 ..., 止于 , 怎么说怎么跟前面连接 ," 首府 " 怎么说

Reference:"The Silk Road Tour" that we offer follows a route beginning from

the ancient city of Xi'an and ending at Urumqi , the capital of Xingjiang .

178.游客们沿线可以 ...

note:" 沿线 " 的表达

Reference:Along the route...

180.高超的工艺

Reference:the superior workmanship

181.领略自然景观的魅力

note: 关键是对于 " 领略 " 的翻译

Reference:take pleasure in the charms of the natural landscape

182.大量的

Reference:a wealth of

183....沿途

Reference:along...

184.( 最精彩的 ) 旅游节目 ( 之一 )

Reference:tourist attractions

185. 过去 10年来 ,...

Reference:In the last ten years,...

186.带来了 ( 许多新的变化 )

Reference:bring about

187.高档消费品

Reference:high-grade consumer goods

188.农副产品

189.农村剩余劳动力的转移

Reference:shift of surplus farm labor to rural enterprises

190.农作物大幅度增产 , 农名收入大幅度增加 , 乡镇企业异军突起 .

note: 出现两个大幅度上升的意思 , 用什么样的技巧 ." 异军突起 " 的翻译

Reference:These changes characterized by substantial increase in crop production

and farmer's income and the quick rise of rural enterprises as a new force.

been given the choice of...

note: 注意 given, 一定翻成给予吗

Reference:...正面临...的选择

was expected that...

note: 形式主语It的翻译

Reference: 人们希望 ...

the freedom to (continue with their careers)

note:have 和 freedom 的搭配

Reference: 享有 ...的自由

favour of sb./sth.

Reference: 支持某人 ( 某事 )

195.处于世纪之交的

196.迅速发展为 ...

note: 看到迅速的的第一反应

Reference:develop rapidly into...

197.上海金融业的发展尤为引人注目 , 现已逐渐形成了一个具有相当规模与影响的金融市场体系 .

note:"尤为",with的运用,"逐渐形成"

Reference:The development of finance industry in Shanghai is particularly remarkable,with a

fairly large and influential system of financial market coming

into shape.

198.成了各国大银行青睐的金融黄金宝地

note:"大","青睐的","黄金宝地"

Reference:become the favorite financial treasure destinations of major

foreign banks

199.璀璨的

Reference:brilliant

200.远见卓识的 ( 金融家 )

201. 位于太湖和大运河岸边的江苏省同里, 离著名旅游城 --- 苏州仅 18公里 .

note:"位于"

Reference:Lying on the bank of Taihu Lake and Grand Canal,Tonli in Jiangsu Province is 18km away from the famous tourist city of Suzhou.

202.( 古镇 ) 周围游 ( 五个湖泊 ) 环绕

Reference:be surrounded by criss-crossing river courses

203.反映各朝代风格的石桥

Reference:stone bridges that were built in varied styles of different dynasties

204.该镇保留着许多具有明清特色的建筑

note:"保留","具有...特色"

Reference:The town maintains many buildings featuring the architecture of the Ming and Qing dynasties.

205.通常

Reference:most often

206.在这里 , 旅游者能欣赏到典型的江南水乡的景色 --- 小桥 , 流水和房屋的和谐融合 . note:"

江南水乡 " 以及句子最后一部分

Reference:Here,tourists can enjoy the typical riverside scenery of south China,which features a harmonious combination of small bridges,murmuring streams

and dwellings

207.中餐桌上最神奇 , 最有特色的用餐工具莫过于筷子 .

note: 学习此句句型

Reference:No eating tools on the Chinese dinner table are more magical and distinctive than the chopsticks.

208....一直视...为...

Reference:...have always regarded sth.

209.用餐工具

Reference:tool for meals

210.对于西方人来说 , 掌握用筷的方法和技巧在开始时也许难度很大, 但是只要有耐心 , 用心

去练 , 不久便可以熟练地使用筷子享用中餐.

note:"难度很大","只要"

Reference:For Westerners,the mastery of the method and skills for using chopsticks may be quite challenging at the as long as you have patience and concentrate on

practice,you will soon be able to use chopsticks skillfully enough to enjoy a Chinese meal.

211.一顿真正意义上地中餐

Reference:a Chinese meal in a real sense

212.在这块辽阔地土地上

Reference:in the vast territory

213.多种

Reference:different,various

214.号召推广普通话 , 作为标准汉语

Reference:call for popularization of mandarin as the standard Chinese language

215.日常使用的交流工具

Reference:the daily-usecommunication tool

216....是举足轻重的

Reference:be vital to ...

217.中国改革开放的步伐

218.推广和提倡普通话

219.这样做 , 将有助于提高 ..., 因此 , 符合全体中国人民的根本利益 .

Reference:help improve....Therefore,it is in the basic interestes of all Chinese.

220.从 ( 对我们社会所造成的影响 ) 这个角度来看 ,...

221.头号健康大敌

Reference:the number one serious public-helth hazard

all the ways and means ,a massive educational campain is the only thing conceivable at the moment that can really help.

Reference: 在所有的措施中, 开展大规模的教育活动是目前唯一行之有效的方法.

people argue that...

Reference: 有些人认为 ...

think their arguement is groundless.

Reference: 我认为这种观点是毫无根据的

are better offf knowing than not knowing the fact.

Reference: 了解实际情况总比蒙在鼓里好.

from different cultures

Reference: 不同文化背景的人

227....,without meaning to or sometimes without even realizing it.

Reference: 他们并非故意要这样做, 有时甚至连自己都未察觉

it seems so.

Reference: 或许看上去确实是这么回事.

tend to be informal and speak freely.

note:"tend to be","informal","freely"

Reference: 美国人往往不拘礼节, 讲话毫无拘束.

230. 误导性广告是现代社会的一大疾病.

note: 注意介词

Reference:Misleading advertising is a disease with our modern society.

231.好句子 . A cigarette provides a symbol of pair of designer jeans or sneakers

conveys status.

note:"provides...","conveys status"

. Reference: 一支烟象征着独立. 一条名牌牛仔裤或一双名牌旅游运动鞋给人以身份

can fulfill us and meet our deepest human needs.

note:"fulfill"

Reference: 产品可以使我们充实, 可以满足我们人类最深层次需要.

speaking,...

Reference: 从根本上说 , ...

is the national interests of both nations that plays the decisive role and have

the final say in this regard.

Reference: 这是出于两国人民的民族利益; 这种利益起了决定性作用, 拥有最后发言权. as...

Reference: 充当着 ...

shout,...

Reference: 总之 ,...

to say,...

Reference: 不用说 ,...

238.我国的端午节是几年古代诗人的日子. 那一天 , 人们通常要赛龙舟 , 吃粽子 .

note: 句构以及特殊名词的翻译

Reference:On the Dragon Boat Festival,a day set aside in memory of the ancient poet Qu Yuan,people will hold dragon boat races and eat zongzi, a kind of glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves.

239.观赏满月的日子

240.圆圆的月亮象征着圆满 , 象征着家庭团聚 .

note: 两个象征之间怎么处理结构

Reference:The round moon is a symbol for completeness,and by

extension ,family reunion.

241.月饼

242.春节是中国的农历新年 .

243.特殊句式 . 人们还要按各自的地方习俗烹制传统菜肴, 如饺子和年糕 .

Reference:Regional custom dictates the preparation and consumption of traditional favorites , for example,jiaozi,or boiled dumplings and niangao,or the "year cake".

244....,因此,就人权而言,首先要考虑的是我国的实际情况.

note: 首先要考虑的是

Reference:...,so the first thing that must be taken into consideration regarding

human rights is the country's actual condition

245.丰衣足食

Reference:have enough food and clothing

246.法制建设

Reference:legal construction

247.在发展经济的同时

Reference:Alongside the development of economy,...

248.由于采取了许多措施 , 中国人民的公民权和政治权得到了加强和保护 .

Reference:...thanks to a number of measures.

249.***中国的传统节庆膳食除了在数量和质量上与平时有说不同之外, 一些历史悠久 , 具有象征意义的食物也是节日必不可缺的伴侣.

note:"除了"

Reference:In addition to the quantitive and qualitative differences apparent in

traditional Chinese holiday meals,some special foods and their symbolic significance are indespensable on this occasions.

250.一行的全体成员

note: 一行

251.有了长足的进步

note: 长足的

252.使明年的业绩更加辉煌

253.让我们在这年终岁末之际 , 共同举杯 , 为新年再创佳绩干杯 ! Reference:At

the close of the year,may I ask you to join me in a toast to greater business

achievements in the new year.

254.外国企业

255.以下几个方面

256.注重

257.拓宽 ( 外国投资的 ) 范围

Reference:expand the area of foreign investment

258.石油化工和建筑业

Reference:petro-chemical and building industries

259.投资的布局

Reference:distribution ofinvestment

260....努力...

Reference:strive to

261.感谢各位光临 ...

262.春节联欢晚会

263.亲身体验

Reference:get personal experience with

264.同时 ,...

Reference:Meanwhile,...

265.最后 ,...

Reference:Finally,...

involvement

Reference: 大学事务

动词

Reference: 增添麻烦

268.好句子 . 我们这家合资企业走过了 10年的奋斗历程 , 这是富有成果的 10年 , 也是各位默默奉献的 10年 .

Reference:Our joint venture has experienced a decade of hard is a brilliant decade,a fruitful decade,and a decade of your dedication without any complaint.

as a cheaper and freer way of spending a holiday has become the great pursuit of

out door activity among an increasing number of young people. note:"become the

great prusuit of"

Reference: 所钟爱的活动

【DF】2011年3月上海中级口译真题及答案

沪江英语绿宝书之 2011年3月上海中级口译考试 听力原文及解析 SECTION 1: LISTENING TEST (45 minutes) Part A: Spot Dictation Directions:In this part of the test, you will hear a passage and read the same passage with blanks in it. Fill in each of the blanks with the word or words you have heard on the tape. Write your answer in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET. Remember you will hear the passage ONLY ONCE. My topic for today?s lecture is communication, culture and work. When most people use the word culture, they think of people from different national backgrounds. National cultures certainly do exist and they play an important role in shaping the way people communicate, but there are other dimensions of culture too. Within a nation, regional differences can exert a powerful influence on communication. New Yorkers and Alaskans may find one another?s styles of behaving so different that they might as well be from different countries. Race and ethnicity can also shape behavior. So can age. The customs, values and attitudes of a twenty-year-old girl may vary radically from those of her parents who were raised in the 1960s or her grandparents who lived through the Great Depression and World War Ⅱ. Still, other differences can create distinctive cultures. Gender, sexual orientation, physical disabilities, religion and socio-economic background are just a few. All of these factors lead to a definition of culture as a set of values, beliefs, norms, customs, rules and codes that lead people to define themselves as a distinct group, giving them a sense of commonality. It?s important to realize that culture is learned, not innate.A Korean-born infant adopted soon after her birth by American parents and raised in the United States will think and act differently than his or her cousins who grew up in Seoul. An African American who grew up in the inner city will view the world differently than he or she would if raised in the suburbs or in a country like France where African heritage has different significance than it does in the United States. The norms and values we learn as part of our cultural conditioning shape the way we view the world and the way we interact with one another. In short, culture has such an overwhelming influence on communication that famous anthropologist Edward Hall once remarked, …culture is communication and communication is culture.?

上海中级口译考试流程

中口考试流程

整体思路 一句话概括口译听力训练“听得懂、记得住、写得快” 听得懂 复习思路:听力有效词汇量,熟悉背景知识及常考套路,适应各类发音现象 练习内容:VOA,BBC标准语速及类似难度的听抄与跟读练习,昂立教师博客听抄练习,高级口译笔试听力Q6-10新闻题听抄练习 记得住 复习思路:个人笔记习惯训练,属于自己的笔记符号,以复述强化短期记忆 练习内容: *0709-030910套真题中的SpotDictation+Sentence/PassageTranslation(中级包括statements,高级包括Note-TakingandGap-Filling) *听力教程(Statements+非对话类的篇章+Sentence/PassageTranslation)(中级包括statements) *昂立版预测试卷(8套) 写得快 复习思路:强化“在规定时间内写下想表达的大意”,熟练,果断 专项练习 SpotDictation 复习思路:记录单词快速、准确、精炼,熟悉自己的书写习惯,快速誊写

练习内容:真题(10),昂立版预测试卷(8),听力教程(12/16) 评分标准:20题,每题分,共计30分。只对名、动、形、副词直接扣分,其余错误作标记,统一酌情扣1-3分 17%oftheemployees分) 请对以下答案模拟打分: 卷面回答一:70%oftheemployees 卷面回答二:17%ofemployee 卷面回答三:17%oftheemployers 保底分数:70%,21分 潜力指数:★★★★ 重要性指数:★★★★ 对三类单词的不同处理 本身难度较大的词 syntheticfertilizers,lucrative,discernable,obsolete,dismantling不妨放弃 发音带来难度的词processedfood,frostresistant,safeforhumanconsumption 通读补全 常考的核心词 communication,unconsciously,cooperation,satisfaction,relationship熟练书写 对考试难度的正确理解:以0703中级真题的部分答案为例 atfault coverup

上海市英语中级口译笔试答案

上海市英语中级口译笔试答案

1997.9 上海市英语中级口译资格证书第一阶段考试 参考答案: SECTION1:LISTENING TEST Part A: Spot Diction 1. feel healthy 2. content 3. on average 4. six minutes 5. laugh more 6. 400 times 7. adulthood 8. growing up 9. effects of laughter 10. blood and stomach 11. physical exercises 12. facial and stomach 13. jogging 14. pain relief 15. forty university students

16. funny cassette 17. intended to relax 18. tolerate the discomfort 19. humour 20. immune system Part B: Listening Comprehension 1-5 B D C A D 6-10 D D C B B 11-15 B D A A C 16-20 D A B A D 21-25 B D C A C 26-30 D A C B C Part C: Listening and Translation Ⅰ.Sentence Translation 1.这类独特的酒被认为是世界上最好的一种酒。 2.由于她打算扩店,她开价要买下隔壁的房产。 3.我再也不准备容忍你的无能。你被开除了。 4.会上有人提议在委员会里应该有一位教工代

上海中高口二阶段口试流程+评分表大曝光

上海市英语口译资格证书第二阶段考试考试流程 1)主考教师在老师用卷上写下考生的姓名和准考证号(即考生第一阶段笔试准考证号)以及该考生的录音磁带号与口试号。同时,在录音带上写下该考生的口试号和姓(名)。 2)进行口语考试录音(如果录音磁带不够,考官可在一分钟后按下录音机暂停键,以留下足够空白保证口译录音的完整,但千万不要忘记在考生开始做口译时启动暂停键)和评分,考生开始讲My name is… My registration number is…(考生不能看着准备过的材料发言,但主考教师可根据实际情况提问或让考生再阅读一遍口语试题) 3)主考教师提供给考生口译记录纸,开始用放音机播放口译试题。 4)每段口译都要评分。对评定为不及格的段落,主考教师还应作出相关评语,点评不及格原因,如:漏译1/3;重大错译;未译等 5)考生可看着记录纸进行口译。 6)主考老师分别在教师用卷上总评分一栏中评出总评成绩并且签名。 7)主考教师可在教师用卷上对考生的口语和水平作简短评语。 8)注意事项1 :在口试过程中,应保证A考试时间B考试环境(尤其是口译考试过程中)C放音清晰D录音完整 注意事项2:考官进入试场,请佩带主考证;请关闭手机等通讯工具;请保持考场的安静。上海市英语口译资格证书第二阶段考试评分纲要 本阶段考试分口语和口译两部分,两部分独立打分,各部分(或段落)成绩分三个档次:优秀,及格,不及格。总评成绩分三个档次:优,及格,不及格。考官可简略书写为:优,及,不 一、口语 要求考生根据考题,连贯地说三~五分钟。(但不要求考生完全按照附加的思考题发言) 1. 优秀:内容完整、切题,语音语调正确,表达流利,语言基本无错误。 2. 及格:内容较完整、基本切题,语音语调基本正确,表达尚流利,语言无重大错误。 3. 不及格:内容不切题或遗漏较多,语音语调错误较多,表达有困难,语言错误较多。 4. 考生正常发挥,口语仍不能达到及格标准者,原则上总评成绩给予不及格。 二、口译 要求考生在规定的时间内将所听到的段落译成英语或汉语。本项目共有四篇短文:两篇英语,两篇汉语,每篇短文分成若干段落,每个段落都需要评分。 1. 优秀:内容完整、准确,基本无遗漏或错译,语音语调正确,表达流利,语言基本无错误。 2. 内容尚完整、准确,无重大遗漏或错译,语音语调基本正确,表达尚流利,语言无重大错误。 3. 不及格:内容不完整或不准确、遗漏、错译较多(达三分之一或以上),语音语调错误很

新东方中级口译内部讲义笔记2

1)香港是在国家走向盛世的背景下回归到祖国的怀抱的 HK returned to its motherland at the time of her rise to power 6,中国是世界上经济增长最快的国家之一 1)众所周知,亚洲是全球经济发展最为迅速的地区,中国是亚洲经济增长最快的国家,上海市中国经济发展最引人注目的城市之一。(Asia has the fastest growing economy in the world while china’s economic development /takes the lead /leads/tops in Asia. And shanghai is among the cities )7,出现这样的投资热有许多缘由1)投资热there are many reasons/ factors for this investment fever/rush (contribute to, attribute to) 2)the phenomenal success has led to a worldwide fever to proliferate https://www.wendangku.net/doc/2a14822444.html, companies, both as a prestigious symbol and a quicker way to wealth.硅谷巨大的成功在全世界范围内掀起了一股兴办网络公司的热潮,因为网络公司既是身份的象征优势快速致富的途径 3)TV violence has swollen the torrent of real-life crime.电视暴力镜头对生活中的犯罪现象起到了推波助澜的作用 4)文化是指一个民族的整体生活方式culture means/is/ refers to the total way of life of a nation. 5)经济学的研究对象是在变化着的市场上人们的购买行为economics studies/examines the changing purchase behavior of consumers. 6)心理学主要研究的是人psychology treats /studies people. 7)当代市场营销学认为从经济的角度上消费决定生产。Modern marketing subscribes to the notion that production is justified by 8,很重视对外开放attach great important to/ put much emphasis on opening to the outside world.

1997.9上海市英语中级口译笔试答案

1997.9 上海市英语中级口译资格证书第一阶段考试 参考答案: SECTION1:LISTENING TEST Part A: Spot Diction 1. feel healthy 2. content 3. on average 4. six minutes 5. laugh more 6. 400 times 7. adulthood 8. growing up 9. effects of laughter 10. blood and stomach 11. physical exercises 12. facial and stomach 13. jogging 14. pain relief 15. forty university students 16. funny cassette 17. intended to relax 18. tolerate the discomfort 19. humour 20. immune system Part B: Listening Comprehension 1-5 B D C A D 6-10 D D C B B 11-15 B D A A C 16-20 D A B A D 21-25 B D C A C 26-30 D A C B C Part C: Listening and Translation Ⅰ.Sentence Translation 1.这类独特的酒被认为是世界上最好的一种酒。 2.由于他打算扩店,他开价要买下隔壁的房产。 3.我再也不准备容忍你的无能。你被开除了。 4.会上有人提议在委员会里应该有一位教工代表。 5.“广告”这个词最简单的涵义就是“让某事物引起他人注意”。或者“将某事物告知某人”。 Ⅱ.Passage Translation 1. 请各位注意,图书馆马上就要关门了。请把参考书放回原处,如果要外借备用书籍以 便当夜使用,现在可以办理(手续),多谢各位合作。 2. 30年前,我还是个小孩子的时候,我父亲曾安排我去乡下一个农场过了两个暑假。他 认为那对我有好处,他是对的。那使我懂得了不少有关自立的重要意义。那地方非常偏僻,农场主的地位当时肯定已是二十出头的女儿说她从未离开过家门,也未见过火车。

上海中高级口译考试全解析

上海中高级口译考试全解析 上海外语口译资格证书考试已经进行了将近十年,目前报考的人数越来越多,依然有很多第一次接触到口译考试的朋友对此考试感到疑惑,这里出一个解答的汇总,希望能解决大家心中的疑问1、口译报考新手入门常见问题解答2、英语中高级口译考试考试对象、考试流程、证书用途口译报考新手入门常见问题解答 上海市外语口译证书考试还有很多别名。比如我们通常叫的上海口译考试、中高级口译证书考试……目前十分火热,且报考人数连年增长,这里针对新手报考口译考试通常会遇到的一些问题做了一系列整理,帮大家理清思路,搞清楚这到底是个怎样的口译考试 问:什么是上海市外语口译证书考试? 答:上海市外语口译证书考试是上海紧缺人才培训工程重要项目之一,由上海市高校浦东继续教育中心(PCEC)负责组织实施。自1995年6月开考到现在,已有几十万人报考。考试通过者(含笔试和口试)获得由上海紧缺人才培训工程联席会议办公室颁发的《上海市外语口译岗位资格证书》 问:上海市外语口译证书考试有哪些考试项目?

答:目前的考试项目有四个。它们是英语高级口译、英语中级口译、日语口译、英语口译基础能力。 问:这四个项目的考试费用是怎样的? 答:在上海地区,考试收费标准由上海市物价部门审核批准。英语高级口译笔试、口试各210元; 英语中级口译笔试、口试各180元;日语口译笔试、口试各200元; 英语基础能力笔试、口试共200元。 (以上费用为上海地区考务费、报名费,外省市考点的考生另增加代办费)。也就是说不同地区的报名费会略有高低不同,以当地报名点的报名费用为主。 问:通过考试,我可以拿到什么证书? 答:英语高级口译、英语中级口译、日语口译笔试、口试全部合格者颁发《上海市外语口译岗位资格证书》; 笔试合格者可办理《上海市外语口译笔试合格证书》;对英语口译基础能力笔试、口试全部合格者颁发《上海市英语口译基础能力合格证书》。 问:要拿到《上海市外语口译岗位资格证书》,我需要通过哪几项考试? 答:上海市外语口译证书考试通常分为两部分,即笔试和口试。考生必须首先报考笔试,通过笔试部分考核的考生才能报考口

中级口译教程重点篇章笔记

练中级口译口试的必备用书就是《中级口译教程》,很多口试真题都出自于其中!所以在推出真题的同时,也将昂立顾微老师的这篇佳作一并奉上!愿所有为笔试口试奋斗的战友们都取得好的成绩! 至于先发一半的原因是一方面把这份东西拖到校内上很麻烦,原版是PDF的,要先保存图像再上传上来,有的时候还保存不了图像。。。另一方面是不知道这份东西会不会引起大家的兴趣,如果有支持的话,我过两天再把另一半发上来~ 来源:昂立教育,作者:顾微 顾微昂立博客:https://www.wendangku.net/doc/2a14822444.html,/?uid-687 2-3 Banquet Service 1.满足客人的不同需求:cater to the different needs of our guests 2.敬业的专家:dedicated experts 3.没有她的最后努力,还不知道现在会怎么样呢:Without her last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere. 4.contribute my share: 尽自己的责任 5.we all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.可以说我们每个人都成功地使 我们的使命得以完成。Maneuver:军队的调动,调遣。大规模演戏。谨慎而熟练的动作 6 尽情享用大自然赐予我们的食物:we will delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us. 7.调味料,作料:seasoning 8.南翔小笼:Nanxiang steamed meat dumplings 皮薄汁醇:thin and translucent wrappers, filled with ground pork and rich tasty soup 9.皮脆柔嫩, 酸甜适口:a crispy skin and tender meat, all covered with a sweet and sour source 10. 好戏还在后头:this is just the beginning 11.别客气,请随便:please help yourself to the dishes. 附笔记草图

上海中级口译笔记符号

o表示“人”people/person,因为“o”看上去像个人头,它通常被写在一个词或符号的右上角。例如:日本人:Jo。 ⅹ表示政府,统治:government,govern;governmental official 可以表示为ⅹo。 ⊙:“通货膨胀”(inflation)因为这个符号酷似一个上升的气球。 A:农业: agriculture. agriculture经常用到,所以用首字母代替。 B:商业:business。 C×:冲突,矛盾(conflict,confrontation) W:工作,职业(work, employ )。 ??Worker employer employee employment i:工业(industry, industrial) 字母i 像只烟囱,所以用来可以用来表示工业。 □:“国家”、“民族”、“领土”(country, state, nation) →□表示进口,□→表示出口;□/□国家之间,国与国 椅子:主持、主办:chair, host, preside over。 ??chairman, host, president U:合同、协议类 (treaty, agreement, contract) 在U中填入1表示: Unilateralism(单边主义) 在U内填入2,就可以表示为bilateral(双边的), 填入3表示为trilateral (三边的)。 填入m (multiple) 表示多边主义。 如果在U上加一个“/”表示谈判破裂。 ︿表示“领导人”:leader, head ??head of government, head of company V 表示victory,success 成功等 ⊙:会议、开会等(meeting,conference,negotiation,seminar,discussion,symposium)

上海中级口译词汇

1.哮喘asthma 2.肺炎pneumonia 3.肝炎hepatitis 4.胃炎gastritis 5.关节炎arthritis 6.支气管炎bronchitis 7.肥胖症obesity 8.糖尿病diabetes 9.阑尾炎appendicitis 10.消化不良indigestion 1科教兴国战略the strategy of revitalizing China through science,technology and education 2.培养高层次创新人才to train high-level creative professional manpower 3.有理想,有道德,有文化,有纪律的劳动者working people with lofty ideals,sound morals,good education and a strong sense of discipline 4.培养德智体全面发展的建设者和接班人to train builders and successors who are well-developed morally,intellectually and physically 5.协调发展coordinated and balanced program of development 6.优化教师队伍to optimize the teaching staff 7.培养独立分析问题和解决问题的能力to cultivate the ability to analyze and solve problems independently 8.启发式教学法elicitation method of teaching 9.填鸭式教学法cramming method of teaching 10.中国国际教育论坛China international Forum on Education 1. 不夜城everbright city 2. 沧海桑田ups and downs of time 3. 长江三角洲the Yangtze River Delta 4. 磁悬浮列车maglev train (magnetically levitated train), magnetic suspension train 5. 大都市metropolis, cosmopolis, metropolitan city, cosmopolitan city 6. 东方明珠电视塔Oriental Pearl TV Tower 7. 东海之滨的明珠the pearl on the coast of the East China Sea 8. 高架公路elevated highway, overhead highway 9. 高架立交桥overhead viaduct 10. 国际展览局IBE (International Bureau of Exhibitions) 11. 四项基本原则:Four Cardinal Principles 12. 和平共处五项原则:the Five Principles of Peaceful Coexistence 13. 一国两制:One Country, Two Systems 14. "引进来"和“走出去”政策:…Bring In ? and 'Going Out? 15. 计划生育基本政策:the basic state policies of family planning 16. 改革开放:reform and opening-up 17. adjoining room 相邻的房间 18. single room 单人房(一张床) 19. twin room 双人房(两张床) 20. double room 双人房(一张床) 21. triple room 三人房 22. standard room 标准房 23. deluxe room 豪华间 24. luxury suite 豪华套房 25. presidential suite 总统套房

上海市中级口译考试总结出来的269个语言点,必须学会,流利背熟.doc

博联兄弟同声翻译提醒大家专注本帖: 上海市中级口译考试历届试题前12套考卷的总结 2009-08-11 以下内容包括二百六十九个语言点 , 包括好句子 , 需要记忆的词组以及常见句型 , 关注于语言表达的结构功能 . 1. 我非常感谢 ... Reference:Thank you very much for... 2. 热情友好的欢迎辞 Reference:gracious speech of welcome 3...之一 Reference:be one of 4. 访问 ...是... Reference:A visit to...has... 5. 多年梦寐以求的愿望 Reference:has long been my dream 6...给予我一次...的机会... Reference:(The visit will) give me (an excellent ) opportunity to ... 7.我为 ... ,再次表达(我的愉快之情和荣幸之感)。 8.(我对您为我到达贵国后所做的一切安排)深表感谢。 note: 注意这里“到达”的动词向名词形式的转变。 Reference:I'm deeply grateful for everything you've done for me since my arrival in China. 9. (我很高兴)有此机会(来贵公司工作),与中国汽车业的杰出人士合作共事。 note :( 1)这里的“合作共事”可以不译,由前面的“工作”统领,用with 连接就可以了。(2)“杰出人士”的翻译 Reference:I'm very glad to have the opportunity to work in your company with a group of brilliant people in China's automobile industries. 10....多年来一直盼望... note :主要是对“盼望”一词的快速反应。 Reference:have been looking forward to ...for many years 11. 我很感激 ... note :出现“感激”,首先反应就是appreciate 及其同族词。 Reference:I appreciate... 12. 你若不在意的话,... Reference:If you don't mind,... 13. 去 ...走走 Reference:tour around... 14. 浦江商务旅游公司 note :注意其中的旅游的选词 Reference:Pu Jiang Business Travel Campany 15. 国家旅游局 note :局不一定要用bureau Reference:the Chinese National Tourist Administration

上海高级口译考试大纲

上海高级口译考试大纲 下文转: 上海市英语高级口译岗位资格证书考试是1994年经上海市紧缺人才培训工程联席会议办公室审核、确认的紧缺人才岗位资格培训项目之一。 设置上海市英语高级口译岗位资格证书考试目的是为国家机关、企事业、公司和涉外单位等考核和遴选一批能胜任各类涉外项目谈判、高层次会晤、新闻发布会、记者招待会以及国际研讨会的翻译人才。 凡获得上海市英语高级口译岗位资格证书者均具有较高的英语综合应用能力,具备从事范围广泛的包括专业领域口译的基本知识与技能。 根据上述目标和要求,上海市英语高级口译岗位资格证书考试大纲规定了以下原则和考试内容。 一、考试目的 本考试的目的是根据大纲的要求,检查考生是否具备本大纲所规定的各项语言技能。凡通过上海市英语高级口译岗位资格证书考试(含笔试与口试)的考生,可获得由上海市教育委员会、上海市成人教育委员会、上海市委组织部、上海市人事局统一印制的上海市英语高级口译岗位资格证书。 二、考试性质与范围 本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性标准化考试。考试分为笔试与口试两个阶段。通过笔试的考生方有资格参加第二阶段的口试。笔试包括听力、阅读和翻译(笔译);口试包括口语和口译。 三、考试时间与命题

上海市英语高级口译岗位资格证书考试每年举行两次,分别于3月和9月举行笔试,并择时举行口试,由上海市外语口译岗位资格证书考试委员会负责命题与实施。 四、考试形式 本考试根据口译特点,以测试口译水平为主要目标,从听、说、读、写、译(笔译、口译)等五个方面对考生的语言运用能力进行全面测试。测试力求科学、客观、可行。考试采 取客观试题与主观试题相结合、单项技能测试与综合技能测试相结合的方式。在第一阶段的笔试中,客观试题约占试卷总分的25,,主观试题约占试卷总分的75,。 五、考试内容 本考试分为笔试与口试两个阶段:第一阶段的笔试共分六部分,它们依次是:第一部分:听力;第二部分:阅读;第三部分:翻译(英译汉);第四部分:听力;第五部分:阅读;第六部分:翻译(汉译英)。总考试时间为180分钟。第二阶段口试共分两部分:口语与口译,考试时问为25分钟左右。 1(听力 听力测试项目包括:听写、听力理解、笔记和听译。 1- A.听写 (1)测试要求 要求考生在全面理解所听内容的基础上,准确填写出试题中的空缺部分。 (2)测试题型 本部分为主观试题。听写文字内容长度为350词左右,听一遍。语速为每分钟l50个词左右,试题中有20处标号的空缺部分要求考生填写,填写部分的词语、 短语长度以6个词为限。听写内容播放后有3,5分钟时间供考生填写。

上海中级口译听力题型及难点分析

上海中级口译听力题型及难点分析 一、上海中级口译考试介绍: 1. 报考对象:具有大学英语四级和同等英语能力水平的考生可以报考。 2. 考试形式:根据口译特点,以测试口译水平为主要目标,从听、说、读、译(笔译、口译)等四个方面对考生的语言运用能力进行全面测试。考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方式,如在第一阶段笔试中,客观试题约占笔试试卷总分的35%,主观试题约占笔试试卷总分的65% 3. 考试分两个阶段:(150分合格) 笔试共分四部分。1: 听力40分钟/90分;2:阅读50分钟/60分;3:英译汉30分钟/50分;4:汉译英30分钟/50分。总考试时间为150分钟,满分为250分。凡第一阶段合格的考生方可参加第二阶段口试。 4. 第二阶段口试共分两部分:口语与口译。考试时间为25分钟左右 5. 每年的3月、9月进行笔试,笔试后1个月左右进行口试。 6. 考试时间:13:30分:进考场 ;14:00: 正式考试 ;14:40: 听力结 束 ;16:30: 结束考试 二、上海中级口译笔试分值分布情况: A:听力:1: spot dictation: 20空/30分;B: listening comprehension: 30题/30分 ;C: 听译:5句子+2短文/30分。D: 阅读:30题/60分 ;E: 英译汉/50分;F: 汉译英/50分。 三、上海中级口译听力题型: 1: spot dictation ; 2: statements 10个题 (4个选项中选一个与所听到的句子意思最接近的 ;3: talks and conversations 20个题(根据提问4个选一个答案)4: listening translation : 1 sentence translation 5句; 2 passage translation 2段 四、口译考试听力难点: 口译考试听力难点:1 语音(口译考试英美音兼而有之) 1.把握基本美音特点:

上海中级口译考试全攻略培训讲学

上海中级口译考试全 攻略

上海中级口译考试全攻略(笔试+口试) 两周前风尘仆仆地考完中级口译,常有人问我考得怎么样。我的答复总是:美女很多+非常紧张。 在参加考试之前,我常听到两种说法:中级口译太简单了,根本是没用的证,不如去考高口;中级口译太难了,只有高手才能拿到证。这两种说法都没错,对不同英语程度的人来说,中级口译的地位也不尽相同。我当初想到考中级口译并不是为了那一纸证书,因为我对于口译兴趣很小。想到报名完全是为了提高听力。上海交大去年做的一项调查显示,65%的同学认为经过口译训练,听力水平得到了大幅提高。当时我在《外国语》上看到这篇论文,立刻想到通过中级口译提高我可怜的听力。复习之后我还发现,口译对拓宽词汇量尤其是生活词汇作用巨大。 下面我就来谈谈怎么准备中级口译。 首先你需要买中级口译的教材,一共五本《中级听力教程》《中级阅读教程》《中级口语教程》《中级翻译教程》《中级口译教程》,但是,这五本中只需要买三本,那就是《中级翻译教程(第三版)》,《中级听力教程(第3版)》,《中级口译教程(第3版)》,另外两本千万别买,和考试根本没关系,除了这三本,我还推荐买《中级口译真题解析》,《中高级口译口试备考精要(附MP3)--新东方大愚英语学习丛书》,《英语口译资格考试分类词汇精编》。 书买好了,就可以开始准备了。

在准备之前,先确定打算何时考中级口译。中级口译一年两次,一次在3月笔试(同年5月初口试),另一次在9月(同年11月初口试),笔试部分考点较多,可以去上海中级口译官网查找,在哪个城市报名就在哪个城市考笔试,但是你也可以网上报名,网上报名必须在上海考试。注意报名时间:9月的考试在6月报名,3月的考试在12月报名,一定要随时关注官网的通知。 中级口译的笔试满分250分,149.5分以上通过笔试。一旦通过笔试,你就获得了接下来四次参加口试的机会(即两年有效期),我推荐在9月参加笔试,因为暑假时间较多,而寒假有春节的干扰,复习不充分,很多人都会放弃3月的考试。 下面我简要介绍一下中级口译的考试内容及复习方法。 笔试部分共三部分,即听力、阅读和笔译。 听力占90分,包含听写填空,段对话及长对话,听译。 听写填空,英文叫spot dictitation, 给400词左右的文章,抠去20个空,每个空需要填进去1~4个单词,文章只读一遍。这部分最重要的就是练习和预测了。反复的练习能够迅速提高正确率,而做这一题型的技巧就是预测。拿到一份试题,迅速阅读这篇文章,预测每一个空的词性和含义,最容易做错或漏听的是两个空格靠得很近的时候以及空格在一行行首的时候,在这时就要提前标出这些空,重点关注。

上海中级口译考试全攻略(笔试+口试)

上海中级口译考试全攻略(笔试+口试)两周前风尘仆仆地考完中级口译,常有人问我考得怎么样。我的答复总是:美女很多+非常紧张。 在参加考试之前,我常听到两种说法:中级口译太简单了,根本是没用的证,不如去考高口;中级口译太难了,只有高手才能拿到证。这两种说法都没错,对不同英语程度的人来说,中级口译的地位也不尽相同。我当初想到考中级口译并不是为了那一纸证书,因为我对于口译兴趣很小。想到报名完全是为了提高听力。上海交大去年做的一项调查显示,65%的同学认为经过口译训练,听力水平得到了大幅提高。当时我在《外国语》上看到这篇论文,立刻想到通过中级口译提高我可怜的听力。复习之后我还发现,口译对拓宽词汇量尤其是生活词汇作用巨大。 下面我就来谈谈怎么准备中级口译。 首先你需要买中级口译的教材,一共五本《中级听力教程》《中级阅读教程》《中级口语教程》《中级翻译教程》《中级口译教程》,但是,这五本中只需要买三本,那就是《中级翻译教程(第三版)》,《中级听力教程(第3版)》,《中级口译教程(第3版)》,另外两本千万别买,和考试根本没关系,除了这三本,我还推荐买《中级口译真题解析》,《中高级口译口试备考精要(附MP3)--新东方大愚英语学习丛书》,《英语口译资格考试分类词汇精编》。 书买好了,就可以开始准备了。 在准备之前,先确定打算何时考中级口译。中级口译一年两次,一次在3月笔试(同年5月初口试),另一次在9月(同年11月初口试),笔试部分考点较多,可以去上海中级口译官网查找,在哪个城市报名就在哪个城市考笔试,但是你也可以网上报名,网上报名必须在上海考试。注意报名时间:9月的考试在6月报名,3月的考试在12月报名,一定要随时关注官网的通知。 中级口译的笔试满分250分,149.5分以上通过笔试。一旦通过笔试,你就获得了接下来四次参加口试的机会(即两年有效期),我推荐在9月参加笔试,因为暑假时间较多,而寒假有春节的干扰,复习不充分,很多人都会放弃3月的考试。 下面我简要介绍一下中级口译的考试内容及复习方法。 笔试部分共三部分,即听力、阅读和笔译。 听力占90分,包含听写填空,段对话及长对话,听译。 听写填空,英文叫spot dictitation, 给400词左右的文章,抠去20个空,每个空需要填进去

上海市中级口译考试口译考试历届考题总结[上]

1上海市中级口译考试口译考试历届考题总结[上] 第一期内容,为上海市中级口译考试口译历届试题的前12套考卷的总结. 以下内容包括二百六十九个语言点,包括好句子,需要记忆的词组以及常见句型,关注于语言表达的结构功能 1.我非常感谢... Reference:Thank you very much for... 2.热情友好的欢迎辞Reference:gracio us speech of welcome 3...之一Reference:be one of 4.访问...是... Reference:A visit to...h as... 5.多年梦寐以求的愿望Reference:has long been my dream 6...给予我一次...的机会... Re ference:(The visit will) give me(an excellent ) opportunity to ... 7.我为...,再次表达(我的愉快之情和荣幸之感)。Reference:I wish to say again that I am so delighted and privile ged to... 8.(我对您为我到达贵国后所做的一切安排)深表感谢。note:注意这里“到达”的动词向名词形式的转变。Reference:I'm deeply grateful for everything you've done for me since my arrival in China. 9.(我很高兴)有此机会(来贵公司工作),与中国汽车业的杰出人士合作共事。n ote:(1)这里的“合作共事”可以不译,由前面的“工作”统领,用with连接就可以了。(2)“杰出人士”的翻译Reference:I'm very glad to have the opportunity to work in your company with a group of brilliant people in China's automobile industries.10....多年来一直盼望... note:主要是对“盼望”一词的快速反应。Reference:have been looking forward to ...for many years 11.我很感激... note:出现“感激”,首先反应就是appreciate及其同族词。Reference:I appreciate... 12.你若不在意的话,... Reference:If you don't mind,...13.去...走走Reference:tour aroun d...14.浦江商务旅游公司note:注意其中的旅游的选词Reference:Pu Jiang Business Travel Ca mpany15.国家旅游局note:局不一定要用bureau Reference:the Chinese National Tourist A dministration16.经...批准的... Reference:...approved by...17.在华... Reference:...in China 18.以...为主要服务对象Reference:provide services mainly to...19.公司的宗旨是... Referenc e:We operate under the principal of ...20.促进,改善,发展Reference:promote,improve,p romote21...及其周边地区Reference:...and its surrounding areas22.提供全方位的服务not e:注意这里的“全方位”的翻译Reference:offer an all-round service to...23.竭诚Reference:d o one's best24.坦诚相待Reference:...in an honest partnership25.商务Reference:busine ss activities26.我们很高兴... Reference:It gives us great pleasure to...27.再次接待... not e:学习这种比较特殊的说法Reference:to play host to ... once again29.学校的全体师生员工R eference:the faculty,students and staff of the university30.向...表示热烈欢迎Reference:... wish to extend one's warm welcome to ...31.格林博士和夫人Reference:Dr.and Mrs. Gre en32.我相信... Reference:I am convinced that. 33.这次对...的访问note:注意“这次”的翻译Reference:current visit to...34....必将为... Reference:...will surely...35.作出(重要)贡献Reference:make an important contribution to...36.祝大家... note:注意"大家"的翻译Reference:wish you all...37.友好合作关系note:注意语序的安排Reference:the friendly relations and cooperations38.我怀着非常愉快的心情(出席本届年会). note:除句型外注意,在出席前添加的小词,以及"年会"的翻译. Reference:It is with great pleasure that I am here to attend this annual meeting.39.值此...之际,... Reference:On the occasion of....40.我为能有机会...,向....致以深深的谢意. Reference:I would like to express my deep appreciation to ... for this opportunity to...41.就...问题进行发言Reference:to address the meeting on the topic of...42....为...提供了(理想的)场所Referen ce:...provides us with an ideal arena where we will...43.我愿借此机会,就全世界范围内的环境保护问题,发表自己的一些看法,与各位一起商讨. note:重点是后半句语言的组织.先翻译了商讨后,怎样将"发表..看法"衔接上去. Reference:I wish to take this opportunity to discuss with you my throughts on the is

相关文档
相关文档 最新文档