文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 喜剧字幕的归化翻译探析

喜剧字幕的归化翻译探析

龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/462756295.html,

喜剧字幕的归化翻译探析

作者:周相宜

来源:《新西部·中旬刊》2014年第09期

【摘要】本文以美式戏剧《生活大爆炸》英语字幕的汉译为例,探讨了喜剧字幕翻译中的归化与异化问题,指出了早期传统字幕翻译的缺陷,论述了专有文化词汇和网络流行语的归化翻译策略,主张迎合目标观众的特点和喜好进行别出心裁的归化创造。

【关键词】美剧;生活大爆炸;喜剧;字幕翻译;归化策略

文化的传播途径是多种多样的,而语言是其重要载体。近年来,一大批美剧风靡互联网,成为一种日益流行的大众文化。以《生活大爆炸》、《老爸老妈的浪漫史》等为代表的美国情景喜剧,因其风趣的美式幽默、新奇生动的剧情更是受到广大中国观众的追捧,成为其日常文化娱乐生活的一部分。作为美式喜剧的代表,《生活大爆炸》的大受欢迎与其成功的字幕翻译是分不开的。其字幕翻译大量采用归化策略,使得原剧对白中很多对于中国观众可能晦涩难懂的幽默在中文字幕中得以形象呈现,喜剧效果得到最大程度的保留。因此,基于文化因素的考虑,在外来情景喜剧的翻译中,归化策略应当是被广泛应用的。

一、归化与字幕翻译

1、归化与异化

1813年,德国学者施莱尔马赫(Friedrich Schleiermacher)在一篇论文中提出了两种不同的翻译方法:一是译者尽可能的不惊动作者,让读者去适应作者;另一种是译者尽可能的不惊动读者,让作者去适应读者。1995年,美国学者劳伦斯·韦努迪(Lawrence Venuti)由此提出了归化(domesticating translation)和异化(foreignizing translation)两种翻译法的概念,他认为,归化法是“采取民族中心主义的态度,是外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入译入语文化”,而异化法是“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言文化差异,把读者带入外国情景”。

简单来讲,作为翻译的两种基本策略,归化强调以目的语或译文读者为归宿,异化则强调以源语或原文作者为归宿。在文学翻译中,两种策略各有长短,存在较大争议。而在字幕翻译,这一本身就更侧重面向观众的特殊文体的翻译中,归化策略与其内涵则不谋而和。

2、字幕翻译及其特点

字幕翻译,就是把电影或电视节目的口语(源语)用书面形式翻译成观众所在国语言(目标语)。除了具有一般文学翻译的共性,字幕翻译还具有自身独特的地方。

相关文档