文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 浅谈商务英语翻译的原则和要求

浅谈商务英语翻译的原则和要求

浅谈商务英语翻译的原则和要求

在未来的国际竞争和交往中,我国对外语人才的需求必将呈现多元化,本文主要探讨了商务笔译的三大要素与翻译原则,不足之处,敬请方家指正。简而言之就是翻译界的名言:信达雅。信就是译文内容与原文一致,达就是译文语义通畅通顺,雅就是有文采。雅最难。信是最基本的要求,在信的基础上达。信考验的是对原文的理解,达其实考的是译文的语言能力。标签:商务英语笔译;要素;原则一、商务英语概述我们对于商务英语的定义是指商务英语它是针对于专用英语的一个分支项目,它是在商务英语的场合中有效的使用。它为了服务商务性质的活动,并且有专业性,实际用途还有目的性在一身包括了各种的商务活动的内容,满足了商业活动中对于标准英语的要求。商务英语的主要使用在英国,曾经有一位商务英语专业的专家指出,商务英语的具体范畴,理论,就是商务英语包括了交际的功能,专业的语法知识,语言沟通的知识,文化的背景知识,还有管理的技能以及其他主要内容。二、商务英语翻译的基本原则准确的严谨原则还有在商务英语的翻译服务中,需要把语言应用准确,忠诚的信息用语所能够表达出来的,还能够让读者在阅读的时候,获得了和原文相同的信息,就是信息的价值。翻译的工作人员在整个翻译的过程需要语言精准,准确的信息原则,还有商务英语的服务中把语言应用准确,忠实的信息用目标语言所能够表述出来,并且让读者在阅读的时候,获得和原文内容相同的信息,这也就是信息等值。翻译人在翻译的过程需要用词精准,条理还有概念清楚,尤其是单位还有数字要清晰,和其他的语言表达方式对比,商务英语更加注意内容的忠实还有准确,只有这样才会使得整个翻译更加注意内容的准确还有忠实,这样才能够使得翻译达到了使用的目的。专业性原则会在商务英语的翻译服务的時候,上海的翻译公司的翻译人,应该针对相关的知识还有目的具体的行业,并且运用一定的翻译的技术还有措施,用来使得翻译的英语和原文内容有着一定相似的效果,但是作为一个商务英语的翻译人,只有不断的去提升自己的专业水平,还有需要解释一下涉及的相关的类型文化还有知识,进行自我能力的提高,还要了解一下新的译文所涉及到的具体知识只有这样才不会发生,失误的情况,避免了给双方带来的严重损失还有纠纷。在整个语言翻译的过程中,需要一名翻译人员注重商业语言的使用,缩略语言的使用,还有出现新的领域的词汇。三、商务英语翻译时候的技巧使用词汇的精准,完整性还有合同的商务英语翻译中因为是双方合同签订,还有当事人应该遵循一定的规定,并且具备了法律的约束能力,因此翻译人在翻译合同的时候,应该做到使用词汇的严谨性,语言措辞的精确。只用英语译文准确的合同才可以是准确的,当翻译人在翻译英语合同的时候,可以适当的添加原文没有或者隐含的译文,只有这样,才会使得整个合同看起来更加的完善,还有清晰,从根本上保证了,合同的准确性,还有严谨性,方便了读者的理解合同的内容要领。词汇增减的时候在商务英语翻译的服务实践中,词汇增加还有一个很大的翻译技巧,翻译的过程需要有有一个翻译的技巧。翻译的整个过程,需要根据,上下文的意思,还有逻辑关系,还有原文翻译的语言,表达了用词。增加词汇根据文章的上下文,可以增加的动词,形容词或者名词类别,但是有的时候增加什么样子的词,才会得到好处,但是不能超过一定的界限,需要在长期的翻译过程之中积累一定的经验。如:All cash bonus shall be subject to income tax.所有现金红利,均须缴纳所得税。减少词语的翻译方法,可以使翻译的语言非常简练,

改变了翻译的一句句翻译造成的累赘,拖拉的不符合行文的习惯,甚至产生了歧义等其他现象。如何做好翻译入语言的对应词翻译由于英语中的一些词汇,在我们平时词汇中,只可以找到了部分对应的语言,或者甚至没有对应的语言,从而造成了词语的缺失。就像大家很熟悉的运动品牌,nike,它的基本意思就是古希腊神话中的女神的名字,因此这个名字在人们的心中会联想到吉祥还有胜利。但是如果仅仅使用单纯的意义,就会使得广大的读者无法解释,不明白他的道理。所以在翻译的时候,通过模仿它的音节,想到的是长久的耐用,总结出来的意思就是耐克,这就体现出来了品牌的特点就是长久时间的耐用,给人的感觉就是长久的困难下可以克服。虽然这样,在中国人心中的意思和美国人心中的含义也是不同的,因为文化是存在了差异,部分文化的丢失。还有,例如中国人用来比喻夫妻的鸟儿鸳鸯,翻译成了英语就成了,mandarin,这种翻译就会无法体现出他的所包括的内部寓意,还有汉语词语中,“精神文明,合资企业”这一系列的翻译都保存在意义的空缺的现象。由此,在对这些个对应词的翻译语言来说,具备了很重要的文化,在翻译的同时必须对其他的文化进行适当的调整。使原文还有翻译文章的信息对等在商务英语的翻译的时候中,风格的信息还有语言传递在翻译的过程中,不可以被忽视,尽管人类生存的环境是有限的,不同的地域会产生不同的民族和文化,编者需要了解这些差异,才能够通过恰当的方式,达到文化上的对等。翻译中如果忽略了原文的风格信息,不仅会使得翻译文章信息的流逝,还有造成译文的不得体。为了迎合客户的期许,并经过客户同意,改译为:格拉斯哥市著名的索奇霍尔大街的柳树茶室最早是在1903-1928 年间开放,设计师是苏格兰一代大师查尔斯·伦尼·麦金托什。虽然改译文偏离原文的信息,却让读者体会了索奇霍尔大街和查尔斯·伦尼·麦金托什的重要性,实现了客户的目的。例:溪口千层饼采用传统工艺,制作精细,质地松脆,清香可口。原译文:Xikou Thousand-sheeted Cake is homemade,using natural foods and traditional procedures.The cake tastes good,smells good and is crisp.译文除用词啰嗦、结构松散外,还有中国特产的品名英语表达问题。“千层饼”是指里面层数较多,并非一千层。译为Thousand-sheeted Cake,容易误导英语读者,也难以实现中国特产专名的推广。因此基于商务笔译三要素,将“千层”译为专名,后面补充说明文字,形象效果更佳,且满足客户之愿。本文结合当前翻译人才需求形势,对商务笔译的定义、类型、三大要素、翻译原则进行探讨并谈了几点初步认识,有待于深入研究。就我国当前商务笔译研究现状看,商务笔译理论研究偏重,因此将商务笔译理论研究和实践操作方法结合起来应是未来的努力方向。总之,商务英语它具有独特的英语特点,因此在整个商务英语的翻译的服务的时候,应该根据语言的特点,进行了翻译,并且商务英语文本在翻译的时候没有固定的模式。只有认真学习才会把翻译做好。参考文献:[1] 贾文应用翻译功能论北京中国对外翻译出版2004.[2] 林超实战笔译(英译汉分册)北京外语教学与研究出版2011.

浅谈商务英语谈判翻译原则及口译技巧应用

浅谈商务英语谈判翻译原则及口译技巧应用 摘要:一场成功的商务谈判是以谈判双方实现共赢为前提条件的,在具体的商务英语谈判交流和沟通时,谈判双方除了应当具备谈判项目所涉及到的相关业务和法律知识外,还应当熟练地掌握商务英语的翻译原则和口译技巧应用策略,只有严格掌握商务英语谈判的翻译原则,灵活地运用多种口译技巧和策略,才能够有效地使谈判双方进一步沟通,推动谈判进程,使双方都能够达到满意的结果。本文以商务英语谈判的翻译原则和口译技巧为基本出发点,在着重分析了如何严格掌握商务英语谈判中的“礼貌原则”的前提下,提出了商务英语谈判中常见的口译技巧。 关键词:商务英语谈判翻译礼貌原则口译技巧 一、引言 商务谈判,顾名思义,就是指一切具有商品形态性质的各类经济体出于自身的经济利益或者为了满足其它经济实体的利益需求所进行的商务交易谈判。商务谈判的大致有五种方式,主要为:技术合作、引进,商品转让、协商,投资、洽谈、贸易谈判等。商务谈判的主要内容主要包括:产品技术、业务服务、信息咨询、技术支持等。商务谈判主要是通过谈判双方的交流、沟通、洽谈来达到互相认可或者彼此之间的看法和认识的目的,通过商务谈判、洽谈来达到双方的合作协议,以实现彼此之间的商业经济利益最大化,并实现合作共赢。所以,商务谈判的过程就有如一场战争,谈判双方时而因为争取各自的利益最大化展开斗智斗勇,进行激烈的博弈厮杀,时而因为争取共同的利益而放下分歧,协手合作,可见,商务谈判有如矛盾的两面性,双方存在利益统一的同一性又存在着利益纷争的斗争性,如何能够在商务谈判中如鱼得水,永远立于不败之地,是商务谈判永远的主题。在信息技术快速发展,全球经济一体化的今天,绝大多数的商务谈判都是一个艰难、复杂的斗智斗勇的过程,可见,商务谈判的在商务洽谈、贸易中的重要程度。 二、商务英语的谈判翻译原则 目前,全世界共有70余个国家使用英语,20余个国家将英语作为官方语言,所以,英语是全球通用语言,在商务谈判中统一使用英语已成为多数国家认可的国际惯例。通常情况下,商务谈判中的谈判双方都会绞尽脑汁,想尽一切办法,促使商务谈判的整体格局向着有利于自身的一方发展。实际上,一场真正成功意义的商务谈判不单单指具体的商品成功交易,还要促使谈判双方通过谈判成功能够形成长期友好、互助、合作的关系,为今后的业务合作打下牢固的基础。可见,真正成功意义上的商务谈判并不是利用谈判欺骗、打压对手、不是以谈判作为商业欺压手段来战胜对手,赢得一时的利益,而损失信誉失去了长期的合作伙伴。真正意义上的商务谈判,双方谈判的过程其实就是彼此之间调整利益切入点,以最终长期合作、达到共赢的沟通、洽谈过程。任何参加商务英语谈判的企业、团体组织,都希望通过谈判来实现自身利益需求,达到共赢,在谈判过程中,诚信在谈判双方是最为重要的。在具体的谈判过程中,如果谈判一方所提出的要求超出另一方的承受范围之外时,另一方会给予直接否定,出现谈判破裂,交易失败,无法挽回的局面。所以,在商务谈判时,谈判双方人员非常注意自身的言行举止,他们的交流内容并不都是严格依据合作的原则来进行的,而刻意的加大信息表达的笼统性、含蓄性和模糊性,谈判双方人员都力争在行为举止上给对方以好感,以创造出和谐、愉快的谈判氛围来失去谈判能够顺利进行,并最终达到自已的利益需求[1]。 在商务英语谈判中,英国著名的语言学家Leech提出了“礼貌原则”,主要是结合英国的实际特点所提出的,Leech认为,人类在语言交流过程中,双方之间应当注重体现出礼貌

浅谈商务英语翻译的原则和要求

浅谈商务英语翻译的原则和要求 在未来的国际竞争和交往中,我国对外语人才的需求必将呈现多元化,本文主要探讨了商务笔译的三大要素与翻译原则,不足之处,敬请方家指正。简而言之就是翻译界的名言:信达雅。信就是译文内容与原文一致,达就是译文语义通畅通顺,雅就是有文采。雅最难。信是最基本的要求,在信的基础上达。信考验的是对原文的理解,达其实考的是译文的语言能力。标签:商务英语笔译;要素;原则一、商务英语概述我们对于商务英语的定义是指商务英语它是针对于专用英语的一个分支项目,它是在商务英语的场合中有效的使用。它为了服务商务性质的活动,并且有专业性,实际用途还有目的性在一身包括了各种的商务活动的内容,满足了商业活动中对于标准英语的要求。商务英语的主要使用在英国,曾经有一位商务英语专业的专家指出,商务英语的具体范畴,理论,就是商务英语包括了交际的功能,专业的语法知识,语言沟通的知识,文化的背景知识,还有管理的技能以及其他主要内容。二、商务英语翻译的基本原则准确的严谨原则还有在商务英语的翻译服务中,需要把语言应用准确,忠诚的信息用语所能够表达出来的,还能够让读者在阅读的时候,获得了和原文相同的信息,就是信息的价值。翻译的工作人员在整个翻译的过程需要语言精准,准确的信息原则,还有商务英语的服务中把语言应用准确,忠实的信息用目标语言所能够表述出来,并且让读者在阅读的时候,获得和原文内容相同的信息,这也就是信息等值。翻译人在翻译的过程需要用词精准,条理还有概念清楚,尤其是单位还有数字要清晰,和其他的语言表达方式对比,商务英语更加注意内容的忠实还有准确,只有这样才会使得整个翻译更加注意内容的准确还有忠实,这样才能够使得翻译达到了使用的目的。专业性原则会在商务英语的翻译服务的時候,上海的翻译公司的翻译人,应该针对相关的知识还有目的具体的行业,并且运用一定的翻译的技术还有措施,用来使得翻译的英语和原文内容有着一定相似的效果,但是作为一个商务英语的翻译人,只有不断的去提升自己的专业水平,还有需要解释一下涉及的相关的类型文化还有知识,进行自我能力的提高,还要了解一下新的译文所涉及到的具体知识只有这样才不会发生,失误的情况,避免了给双方带来的严重损失还有纠纷。在整个语言翻译的过程中,需要一名翻译人员注重商业语言的使用,缩略语言的使用,还有出现新的领域的词汇。三、商务英语翻译时候的技巧使用词汇的精准,完整性还有合同的商务英语翻译中因为是双方合同签订,还有当事人应该遵循一定的规定,并且具备了法律的约束能力,因此翻译人在翻译合同的时候,应该做到使用词汇的严谨性,语言措辞的精确。只用英语译文准确的合同才可以是准确的,当翻译人在翻译英语合同的时候,可以适当的添加原文没有或者隐含的译文,只有这样,才会使得整个合同看起来更加的完善,还有清晰,从根本上保证了,合同的准确性,还有严谨性,方便了读者的理解合同的内容要领。词汇增减的时候在商务英语翻译的服务实践中,词汇增加还有一个很大的翻译技巧,翻译的过程需要有有一个翻译的技巧。翻译的整个过程,需要根据,上下文的意思,还有逻辑关系,还有原文翻译的语言,表达了用词。增加词汇根据文章的上下文,可以增加的动词,形容词或者名词类别,但是有的时候增加什么样子的词,才会得到好处,但是不能超过一定的界限,需要在长期的翻译过程之中积累一定的经验。如:All cash bonus shall be subject to income tax.所有现金红利,均须缴纳所得税。减少词语的翻译方法,可以使翻译的语言非常简练,

商务英语翻译的特点及标准(精选5篇)

商务英语翻译的特点及标准(精选5篇) 第一篇:商务英语翻译的特点及标准 商务英语翻译的特点及标准 从商务英语词汇特点来看专业性强准确运用专业术语与缩略词一次多意现象普遍多礼貌用语 从商务英语语篇特点来看完整:提供所有必须的信息简洁:言简意赅,以尽可能少的文字表达清楚所需要表达的意思具体:具体、明确且具有说服力清晰:主体清晰,层次分明,可读性强正确:语言标准,叙述恰当,数字正确以及对商业术语的正确理解体谅、礼貌:语言委婉,真诚恳切,估计他人的要求、愿望、感情等,采用收信人的态度,避免采用写信人的态度。 标准意义忠实术语准确语气恰当 第二篇:商务英语翻译的标准 翻译的标准 翻译是一门高级的语言艺术,需要长期艰苦地学习和实践才能真正得以掌握。在大学英语学习中,无论是旧大纲的“听、说、读、写、译”,还是新大纲中的“读、听、说、写、译”,在这五项基本技能中,翻译都排在最后一位,这就是说,翻译是大学英语中最难掌握的一门课程。由于中、英两种语言的差异太大,要翻译得尽善尽美绝非易事。那么怎样尽量以合乎习惯的译文忠实地表达原文中所有的意义呢? 使用不同语言的人们在口、笔头交际中,一般总是需要另一媒介的帮助,交际才能得以顺利进行。这种媒介称为翻译。翻译必须有一个统一的标准,以衡量译文的优劣。关于翻译的标准,两百年前英国的泰特勒曾提出过翻译的三项原则:其一是“应把原作的意思全部转移到译文上来”,其二是“译文必须具备原作的风格和文体”,其三是“译文应当与原作同样地流畅自如。现代人已经把翻译的标准概括为六个字:“忠实 (faithfulness)、地道(idiomaticness)、统一

(consistency)”。 忠实指的是忠实于原文。译者必须准确而又完整地把原文的思想及内容表达出来,不可擅自增删或变意,要绝对尊重作者在叙述、说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场及个人感情,决不可凭着个人好恶去肆意歪曲,要“保存着原作的丰姿”;地道是指译文的语言和行文方式都要符合商务文献的语言规范和行文规范,即所给出的译文读起来应该像内行人用译文写就的文章,给读者以专业化的感受。其中的专业术语要对应国际通用的汉语译语,即遵循商务英语翻译中一个十分重要的原则——术语对等(terminology equivalence)翻译原则;统一是指在商务英语翻译过程中所采用的一些概念、术语等在任何时候都应该保持统一,不能随意更改。 美国奈达(Eugene A Nida)主张把翻译的重点放在译文读者的反应上,即把译文读者对译文的反应和原文读者对原文的反应作一比较。他认为,“翻译的实质就是再现信息。”他主张,“衡量翻译质量的标准,不仅仅在于所译的词语能否被理解,句子是否合乎语法规范,而且还在于整个译文使读者产生什么样的反应”。根据奈达的理论,翻译的“绝对一致”是不可能的,那只是一种理想而已。奈达认为,译者在翻译时应当寻求“对等语”(equivalence),而不是“同一语”(identity)。他还要求译者去寻找“最贴近的对等语”。翻译大师朱光潜先生后来也说:“大部分文学作品虽然可翻译,译文也只能是原文的近似。绝对的‘信’只是一个理想,事实上很难做到。” 林语堂先生也曾认为翻译的绝对忠实是不可能的,他认为:“译者所能谋达到之忠实,即比较忠实之谓,非绝对忠实之谓,……一百分的忠实只是一种梦想。翻译能达到七八成或八九成忠实,已为人事上之极端。”,总而言之,翻译的标准只能是相对的,而不是绝对的。当然,我们应该力求达到理想的最高标准。 第三篇:商务英语翻译 Abstract: This article introduces the services and development of the Internet of Things, and analyzes the driving forces and obstacles

商务英语翻译原则与技巧

商务英语翻译原则 1.准确严谨 由于国际商务合同的专业性和兼容性越来越强,因此,合同的内容也就日趋精确和完备。这就要求译者在翻译时应把“准确严谨”作为首要标准,尤其是合同中的法律术语和关键词语的翻译更应予以特别重视,仅仅忠实原文远远不够,而应严格贴近合同所涉及的专业性内容。以“offer”一词为例,将它翻译为“提供、提议”是正确的,但在国际商务合同种,offer一般只能译为“要约、报盘”。此外,为了避免产生歧义,有些词语的翻译必须保持同一种译法,尤其是合同中的专业术语和关键词语都有着严格的法律涵义,翻译时一定要透彻理解原文的内容要求,准确完整地传达合同文件的精神实质。以“exclusive”为例,exclusive territory应译为“独占区域”,表示许可方不得再把同样内容的技术许可协议授予该地域内的任何第三方。但是,exclusive contract则译为“专销合同”,表示制造商与转卖商之间签订的专销协议,规定转卖商不得同时经销竞争对手的产品。 2.规范通顺 所谓“规范通顺”,就是把理解了的东西,用规范通顺的、合乎合同语言要求的文字(中文)表达出来。因此,要使合同语言“规范通顺”,译者就要特别注意合同的词语运用规范,符合合同文体中约定俗成的含义。例如,将“documentarybillatsight”译为“即期付有单据的票据”,虽然表达的意思符合原文要求,但概念并不清晰,因为“票据”本身的涵义是广义的,在国际商务合同中的票据主要指汇票,因此,应译为“跟单汇票”。此外,国际商务合同的译文不仅要符合合同语言的要求和规律,还应做到通顺,着重体现在条理清晰上。国际商务合同的条款往往比较繁复,翻译时应首先弄清全文的条例,对各条款间的制约关系和逻辑关系须仔细琢磨,注意译文语言的语句结构,不拘泥于原文的词句结构和句法框框的限制。 1.功能性归化 国际商务英语合同自身的文体特征和鲜明的“告知”与“规定”功能,决定了这类文本翻译的特殊要求和目的,即:遣词用字、行文布局必须符合译文的形式和规范,在翻译技巧上毫无例外地一律采用归化的方法。因而,它的翻译不可能也无必要遵循原文的语言形式,原文仅仅提供信息,语言表达必须顺从译文形式,追求的完全是一种原文与译文功能上的对等。以合同翻译的准则为指导,功能性归化在国际商务英语合同中译过程中的运用主要体现在以下点:顺应译文—突出语域特征;严禁精确—避免歧义误解;力求详尽—不厌繁文缛节。

商务英语翻译需要遵守的原则盘点

商务英语翻译需要遵守的原则盘点 我们都知道翻译都自己的专业原则,只有按照原则来进行,才能力求标准化专业化。 英语翻译也是如此,那么对于商务英语翻译,大家知道有哪些需要翻译们遵循的原则吗? 还不知道吗?来和WTT一起往下看看吧,希望对你有所帮助。 1.翻译力求专业化 这主要是由于商务英语涉及的是贸易、商务、营销财务等理论和实物都很强,呈现出的语言专业性也强。 对于一些比较熟悉的、经常要求用到的商务英语词汇的缩略词。 如:提单bill of lading B/L,世界银行the World Bank WB,世界贸易组织 World Trade Organization. WTO等等;有一些是economic policy 经济政策,holding pany 控股公司,devaluation (货币)贬值等的常用词汇;还有一些是在商务贸易的发展过程中不断增加的词汇,consolidated debt 合并债务,TPL(第三方物流),cyber-payment (电子支付),这些新词丰富了商务英语的内容。 2.翻译内容准确严谨 翻译实际上就是把信息以不同的语言再现出来,因此从事商务英语的翻译工作也要关注商务英语的翻译忠实性。

只有这样才能达到使双方明确地了解到其中的要求和原则,在此基础上所做的沟通才具有实质性的意义。 显而易见的是商务英语中出现的数字的翻译,是一个非常重要的内容,而且一旦翻译者出现疏忽就可能产生不可估量的损失。 在商务英语翻译中,要把源语言用准确、忠实的信息用目标语言所表达出来,并且能够让读者在阅读的时候,获得与原文内容相等的信息,也就是信息等值。 翻译者在翻译的过程中要用词准确、概念清晰,特别是单位和数码要精确,与其他的语言表达形式相比,商务英语更加注重内容的准确和忠实,这样才能够使整个翻译达到使用的目的。 随着国际交流密切,商务英语用处越来越广泛。 商务英语涉及范围很广,包括的种类也十分多,我们需要了解的内容也是海量的。 翻译商务英语文本时我们应从总体上把握,理论结合实际,从而有效的避免因为语言翻译失误而造成重大经济损失,把翻译工作做好。

商务英语的翻译特点与原则

摘要英语作为一种关键的交际语言在贸易活动中占据了极其重要的地位。商务英语是与国际商务紧密联系的语言。在国际贸易中,对于语言的要求是要准确、专业、清晰的,因此商务英语翻译要基于文本作用和译者明确的目的性。本文主要列出商务英语翻译的几个特点,并从原则方面对其进行分析。关键词商务英语;翻译原则;特点如今社会发展越来越快,英语作为一种交流工具运用的范围也越来越广泛。商务英语适应着职场的生活,内容涉及到商务活动的方方面面。作为中国和世界各地的商务交流纽带和商贸英语翻译,近年来需求与要求的矛盾也日益增加。随着中国对外交流和合作的领域不断扩大,商务英汉互译的任务日益繁多,如果不掌握商务英语翻译的技巧恐怕很难迎接这个挑战,因此对于商务英语的翻译来说就更加的重要。当然商务英语翻译要遵循一定的翻译原则,但是商务英语本身也有其特点。1商务英语翻译特点1.1词汇特点商务英语翻译的词汇特点主要表现在三方面。首先,用词具有规范性。商务英语中的贸易活动在商务活动中,对外贸易涉及的领域宽泛,交易双方在签订合同、订单等过程中,肯定会牵扯到专业内容,这都需要用商务贸易中的专业术语来精准、专业的去表达,因此商务英语中包含了大量的专业词汇,要求用词正式规范,语言易懂明了。词汇使用的过程中避免口语化;其次,一词多义,词汇和语境是相互依存、紧密连接的,只有在一定的语境中才能有其特殊的意义。与普通英语相比,商务英语的含义不同于常见的含义。比如,生活中我们把理解为相

信,但是在商务英语中却要理解为信托;再者,商务英语中新词汇比较多。随着经济的不断发展,商务英语中也相应的出现了许多新的词汇以及缩略词的随之产生。商务用语要求语言要简明扼要,缩略词被大量的创造和使用使得表达的语言更加简明的表达出尽量多的信息。如-电子商务,2--,企业间的、2--。缩略词的使用已经广泛的被人们所接受。对于译者来说应该熟悉各类缩略词的表达,能够在不同的语境中判断出缩略词的正确含义。1.2句式特点商务英语句式有两个特点。首先,长句比较多。因为商务英语中交流比较简洁、使用的句子多是省略句和简单句,但是要求表达清晰,需要固定句式进行翻译,但是固定句式往往都很长;其次,商务英语翻译常使用被动语态。虽然意义上,被动语态是语法范畴中的概念,但是在商务英语中的应用可以起到很好的效果。1.3结构特点商务英语中的文章大致有商务合同和商务报告等,各种体裁各有各的特点。在商务英语的文章中,结构都是有很强的逻辑性,所以无论是句子结构还是段落的编排,合理性都很强,在上下文中都有很强的连贯性,一般都是先综合后分析。此外,其中不少文件都是有法律依据的,如商务合同,在贸易双方交易的过程中这些文件都要有法律依据。所以对于翻译的严谨性要求很高,在翻译的过程中不仅要确保翻译的准确性,一些专业术语的表达还要符合相关的法律法规和行内标准。2商务英语翻译原则在翻译商务英语时一定要基于商务英语的特征,做到用词准确,忠于原文,语义通顺,通俗易懂。商务英语翻译的重点在于信息上的

商务英语的翻译策略

商务英语的翻译策略 作为在国际商务交往中涉及或使用的英语,商务英语包括商务活动的各个方面。随着我国对外开放和加入世界贸易组织,商务英语的翻译数量激增,越来越受到人们的重视,而且翻译的质量也倍受关注。商务英语是专门用途英语的一个分支,与普通英语没有本质的区别,那么翻译起来和普通英语也是一样的。但商务英语又与特定专业和职业相关,因此具有其特定的“商务”特色。所以商务英语的翻译又具有其特殊性,需要特别关注。本文拟从商务英语的语言特色入手分析商务英语的翻译策略。 一、商务英语翻译的原则 对于商务英语翻译的原则,无论是严复先生的“信、达、雅”,还是彼得·纽马克的交际翻译法都无法完全套用,但均可适当借鉴。众多翻译家和从事商务英语翻译的学者对此都提出了自己的看法。张新红、李明认为,商务英语翻译“译者除了要精通两种语言及其文化以及熟悉翻译技巧之外,还必须熟悉商务方面的知识,了解商务各个领域的语言特点和表达法”。常玉田谈到翻译的原则时说:“翻译的最基本任务不是转换语言,而是传达‘意思’、‘信息’和‘内容’”。刘法公先生提出的“忠实、准确、统一”的商务英语翻译原则从根本上适应了商务英语这一特殊性。 所以,商务英语翻译不同于文学翻译和其他文体的翻译,它必须强调语义的对等或等效,做到“地道、准确”,让读者有专业化的感受,而不是一般的语言描述。 二、商务英语语言的专业性及翻译策略 商务英语涉及商务理论和商务实践等方面, 其语言具有极强的专业性。商务英语的词汇都是专业词汇, 其中包含大量专业术语、具商务含义的普通词或复合词,以及缩略词等。如常用术语CIF到岸价,CP现时价,B/L 提货单,FP期货价,L/C 信用证,blue chip 绩优股,A/C(account)账户,ENCL(enclosure)内附;FYI(for your information)供你方参考,I.R.O.(in respect of) 关于,a firm offer 实盘等等。不具有一定的专业知识是根本无法了解这些专业的商务英语词汇的内涵的。商务英语翻译除了要精通两种语言文化以及翻译技巧外, 还必须熟悉商务方面的知识,熟练掌握专业术语的特殊含义,多分析具体的上下文, 多了解相关专业知识, 多查相关专业词典,只有这样才能准确地道的做好商务英语的翻译。 三、商务英语语言的正规性及翻译策略 商务英语语言正式、精炼, 用词严谨。由于涉及到双方或几方面的利益, 商务合同、文件或一个条约所给的定义、条款和内容必须精确。为了做到准确无误,不产生任何差异, 用英语拟订、书写这些文件、合同时, 除用词恰当外, 还经常使用结构复杂的从句、复合句、介词、倒装句、被动语态等来修饰或限定其内容, 句子结构错综复杂,但句意完整、严密,不会出现歧义。例如: Pleased to inform you

有关于商务英语翻译原则

有关于商务英语翻译原则 商务英语翻译是指将商务文件、商务合同、商务信函等商务相关内容 从一种语言翻译为另一种语言的过程。商务英语翻译的目的是准确传达商 务信息,在不同语言和文化背景下实现商务交流。在商务英语翻译过程中,有一些原则是需要遵循的。以下是关于商务英语翻译的一些原则。 1.准确性 商务英语翻译的核心原则是准确性。翻译者必须确保翻译的内容准确 无误,并尽可能地传达原文的意思。准确性也包括对术语和专业领域的精 准翻译,以确保商务信息能够被准确理解。 2.清晰度 商务英语翻译应该保持清晰易懂。翻译者应该避免使用过于复杂或晦 涩的语言,以确保读者能够快速理解翻译的内容。使用简洁明了的语言和 句子结构有助于提高翻译文本的可读性。 3.符合语言习惯和文化背景 商务英语翻译需要考虑到不同语言和文化背景之间的差异。翻译者应 该熟悉目标语言的语言习惯和文化背景,以避免在翻译过程中产生误解或 冲突。翻译者应该适应目标语言的表达方式和商务惯例,以确保翻译的内 容能够在目标文化中被接受和理解。 4.保持风格和语气的一致性 商务英语翻译要保持原文的风格和语气的一致性。翻译者应该尽量采 用与原文相近的风格和语气,以确保翻译的内容与原文一致,并能够准确 传达原文的情感和口吻。

5.专业知识和背景 商务英语翻译通常涉及到商务行业的专业知识和背景。翻译者应该具 备相关的专业知识,了解商务术语和商务行业的背景信息。只有具备相关 的专业知识和背景,翻译者才能够准确翻译商务文本,确保翻译的内容符 合商务行业的要求。 6.保密性 商务英语翻译涉及到商业机密和商务信息的传递。翻译者应该严守保密,确保翻译的内容不会泄露商业机密,并遵守相关的法律和伦理规范。 7.时间效率 商务英语翻译通常需要在有限的时间内完成。翻译者应该具备良好的 时间管理能力,并能够在规定的时间内完成翻译任务。高效的时间管理和 组织能力是商务英语翻译的重要要素之一 总之,商务英语翻译的原则是准确性、清晰度、符合语言习惯和文化 背景、保持风格和语气的一致性、专业知识和背景、保密性以及时间效率。翻译者应该遵循这些原则,以实现商务信息的准确传达和商务交流的顺利 进行。

商务英语翻译中的策略和原则研究

商务英语翻译中的策略和原则研究 商务英语翻译是一项非常重要的工作,不仅要求翻译者具有扎实的英语语言功底,还 需要具有一定的商务知识和翻译技巧。在实践中,翻译者需要遵循一定的翻译策略和原则,以确保翻译的质量和准确性。本文将介绍一些常用的商务英语翻译策略和原则。 一、翻译策略 1. 直译策略 直译策略是指翻译过程中直接将源语言的词汇和句子结构翻译成目标语言的词汇和句 子结构。这种翻译策略比较适用于一些固定搭配或习惯用语,可以保持词汇的原有意义和 语义,减少翻译的失误。 多元翻译策略是指在翻译过程中综合运用以上三种策略,根据具体情况进行选择和调整,以达到最优的翻译结果。这种翻译策略比较适用于一些复杂和综合性强的商务文件翻译。 二、翻译原则 1. 语言准确性原则 语言准确性是商务英语翻译的基本要求,要求翻译者正确理解和准确运用源语言的语 言表达,同时确保目标语言的语言表达准确自然。在翻译过程中,翻译者应该注意翻译的 精度和精细度,避免翻译的可能不准确,保证翻译的自然流畅。 2. 文化适应性原则 文化适应性是商务英语翻译的另一个重要原则,考虑源语言和目标语言之间的文化差异,以保持翻译的完整性和语言的一致性。在翻译过程中,翻译者应该根据目标语言读者 的文化背景和语言习惯,选择合适的翻译策略和表达方式,以确保翻译的可读性和可理解性。 3. 专业精确性原则 专业精确性是商务英语翻译中的重要要求,在翻译过程中应该准确理解和使用行业术 语和专有名词,避免出现翻译错误和偏差。在翻译商务文件时,翻译者应该对相关的商业 术语和行业规定有一定了解,以确保翻译的规范性和专业性。 4. 风格一致性原则

商务英语翻译的特征

商务英语翻译的特点 一、商务英语翻译原则 基于商务英语的特点,要求在商务英语的翻译上做到用词正确,忠于 原文;语义畅达,平时易懂;贸易双方商务文件翻译中,需严格依照 相关的规范和标准。与一般英语对照,商务英语词汇量多、专业术语 多,需要掌握的知识特别多,所以在商务英语翻译中应注意翻译的正 确性、一致性以及畅达连结等特点。商务英语翻译的重点在于信息上 的正确性,商务英语特别贸易过程中的商务函电翻译其实不是单纯的 文学翻译,其更重申语义的同等性,这样才能让读者感觉到专业化。 其他翻译中,还应该注意其正确一致性,第一应保证前后翻译的意识 拥有一致性,贸易双方所要表达的意识拥有一致性和同等性,比方常 有的见解、专业术语以及名称等都需要保持一致性,因为商务贸易文 件中多数内容主要涉及的是双方的权益和利益以及义务等责任关系, 所以在翻译的过程中必然要注意语言的一致性和正确性。 二、商务英语翻译技巧 1.正确选词义与中文词组对照,英语单词的意思较为灵便,同一个词汇 在不同样句子中的含义也可能不同样,所以翻译时,应依照词句的搭配,对其真切含义实行确定。如“security ”一词所熟知的意思为“安全”,但在商务英语特定的环境有“抵押”、“证券”、“担保”等含义,如“ Shegaveherhouseasasecurity ”中,“ security ”应翻译为“抵押”。词汇翻译中还理应注意表义的清楚,特别是电子商务的 新词汇翻译中,应灵便翻译,如“ electroniccatalog ”不能够翻译“电子产品的目录”,而应为“电子化的产品目录”。其他,在商务英语 语篇翻译中,有很多固定的词汇,在翻译中只需要套用这些词汇、短 语就行。商务英语在使用的过程中,特其他重视语言的交际功能,在 商务英语的长远使用中,会产生一些固定的词汇、用语,将商务活动 的效率提升。所以在商务英语的语篇翻译中,需要掌握住固定的翻译 词汇。

商务英语翻译的原则

商务英语翻译的原则 商务英语并非一般的语言描述,因此其翻译不同于文学和其他文体翻译,特别强调语义的对等或等效,追求“地道、准确”。翻译的一般原则与标准,从严复先生的“信、达、雅”,到Peter Newmark 的交际翻译 法,都无法完全应用于商务英语翻译。在商务英语翻译中,译者不仅必须精通两种语言及其所属文化,以及各种翻译技巧,还必须熟知相关商务知识,了鳃其各领域的语言特点和相关表达方式。刘法公先生提出的商务英语翻译标准“忠实(faithfulness)、准确(exactness)、统一(consistency)从根本上说适应了商贸语言和信息内容的特殊性”(刘法公,2002:45),可以被认为是商务英语翻译应遵循的三大原则,有助于实 现商务英语翻译中思想和信息传递的最大等值。 (一)忠实原则 在商务英语翻译中,译语语篇对源语语篇的忠实,是要求译者能准确地将原文语言的信息用译文语言表达出来,相比起形式,意义更为重要,因此无需刻意苛求语法与句子结构的一致,而应追求信息对等。如涉及贸易、合同、保险、金融等领域的商务体裁的文章,则译文应该从措辞、结构及行文方式上忠实于源语的语言与行文规范,以再现严谨和正式的语篇。 例1.If the forward exchange rate is higher than the spot rate,we call it forwardpremium,and if it is lower,we call it forward discount. 译文:远期汇率如果比近期汇率要高,那么我们将称之为“远期升水”,反之,我们则称之为“远期贴水”。 (二)准确原则 准确原则指翻译过程中选词要准确,概念表达要确切,数据与单位要精确,尤其是商务英语中出现的大量专业词汇、缩略语等等,以实

从功能角度研究商务英语翻译的原则和策略

从功能角度研究商务英语翻译的原则和策略 伴随经济全球化的发展,商务英语在现如今的商业合作商有着不可或缺的重要作用。商务英语的用途特殊,专业词汇量较大,在翻译的过程中也要结合相应的背景以及语境,这对相关的翻译工作提出了挑战,与传统的英语翻译相比,商务英语突破其局限性,开创新的翻译形式。本文将从功能角度出发,从商务英语的翻译特点着手,着重阐述商务英语翻译的原则和策略。 标签:功能角度;商务英语翻译;原则和策略 引言:商务英语隶属于实用英语,在翻译的过程中不能追求辞藻的华丽,更应在强调翻译的忠实性基础上要求翻译内容要简洁明了、易于理解,便于商务合作过程中达成共识,这也从侧面表明商务英语的翻译形式不做为重点考虑。商务英语在翻译的过程中,通常会遇到特殊的专有名词,要求翻译工作人员具备较强的专业素养,下面阐述商务英语翻译的原则和策略。 1.商务英语翻译特点 商务英语的内容涉及方方面面,具体应用依靠于相关从事的职业,其目的也是为了保障更好地适应职场生活的语音需求。目前,国际化的形式日益凸显,商务英语的重要性不可小觑。这也要求商务英语翻译人员需要掌握争夺有关于经济、贸易、法律方面的知识,便于应对职场需求。 1.1 准确精简 商务英语翻译的定义是在商务活动中以英语为基础服务于国际商务活动的翻译。可以看出商务英语具有很强的社会动能性,强调翻译功能的实现。而为了实现翻译功能,在翻译的过程中准确简练是商务英语翻译的重点,只有准确简练地翻译,避免拖泥带水,才能将商务英语的功能性应用到极致,高效地进行商贸活动。 1.2 专业熟练 商务英语翻译既要遵循一般英语翻译的技巧,又有着商务英语翻译的专业特点。因此商务英语翻译不仅会涉及到英语翻译的基础知识,还涉及到商务英语的专业知识、行业规范、语言习惯、翻译处事技巧等,不论是在词汇、句法、语篇还是社会文化方面都有着自己的特点。商务英语词汇强调专业性,翻译时要熟练 掌握其中的专业词、缩略词、合并词、外来词等,用正式专业的方式进行翻译,保持词汇翻译的专业性,例如CIF(到岸价格),FOB(离岸价格),free loan(无息贷款)等。在句法上商务英语的突出特点是长句多、套句多、以陈述句为主,因此在句子翻译上要熟练一些专业长句及套句的翻译,避免翻译不准确出现偏差,尤其是在商务合同上专业句子的翻译上应注意固定词语、句子的

论商务英语翻译的4Es标准

论商务英语翻译的4Es标准 随着全球化的不断发展,商务英语翻译在国际贸易和交流中发挥着越来越重要的作用。本文将围绕商务英语翻译的4Es标准展开论述,即Experts(专业素养)、Equal(平等交流)、Effective(高效协同)和Enjoyable(愉悦体验)。 专业素养是商务英语翻译的首要标准。译者应具备扎实的英语语言基础和丰富的商务知识,如国际贸易、市场营销、金融投资等领域。译者还应了解不同文化背景下的商业惯例和礼仪,以确保翻译的准确性和得体性。例如,在商务合同中,对于条款的翻译需要非常严谨,不能有任何歧义,这需要译者具备较高的专业素养。 平等交流是商务英语翻译的核心原则。在翻译过程中,译者应尊重原文和目标语言的文化差异,不进行歧视或贬低任何一方的表达。同时,译者还应努力确保双方在交流中的平等地位,避免使用过于复杂或晦涩的词汇,以免给对方造成理解困难。例如,在商务谈判中,译者在翻译时应注意措辞,使用礼貌和客气的语言,以营造平等和谐的交流氛围。 高效协同是商务英语翻译的重要目标。译者在翻译过程中应注重提高沟通效率,确保信息的准确传递。这需要译者在翻译前对原文进行充

分理解,并在翻译过程中注重语言的流畅性和逻辑性。译者还可以借助现代技术手段,如人工智能和机器翻译等,以提高翻译效率和准确性。例如,在商务会议中,译者需要快速准确地翻译复杂的商业概念和技术术语,以确保与会者能够及时获取会议信息。 愉悦体验是商务英语翻译的终极追求。在翻译过程中,译者应注重译文的自然流畅和生动活泼,尽量减少商务交流的枯燥和沉闷。这需要译者在翻译时充分发挥语言的艺术性和创造性,使用形象生动的语言和幽默诙谐的表达方式,以增加译文的趣味性。译者在翻译过程中还应与对方的情感交流,尽可能地缓解紧张情绪,使对方能够享受整个商务交流过程。例如,在商务晚宴中,译者可以通过风趣幽默的翻译来调节气氛,让参与者能够更加轻松愉快地享受晚餐。 总结起来,商务英语翻译的4Es标准是Experts(专业素养)、Equal (平等交流)、Effective(高效协同)和Enjoyable(愉悦体验)。这些标准相互关联、相互促进,构成了商务英语翻译的完整体系。在国际贸易和交流日益频繁的今天,商务英语翻译的作用越来越重要。译者和相关从业人员应充分理解4Es标准的重要性,不断提高自身的专业素养和实践能力,以更好地服务于国际商务活动。我们还需不断探索和研究商务英语翻译的新理论和新方法,以适应不断变化的市场

商务英语的翻译标准及要求

商务英语的翻译标准及要求 商务英语的翻译标准及要求 商务英语是英语在商务场合这一特定的专业学科服务的专门用途英语。下面是店铺分享的商务英语的翻译标准及要求,一起来看一下吧。 商务英语的翻译标准及要求 对于翻译的标准,自1898年严复提出“信、达、雅”的翻译主张以来,人们一直讨论不断,争论不休,目前尚无定论。而各家学者对商务英语的翻译标准也不一,比如,刘法公先生曾提出了“忠实、准确、统一”的商务翻译标准;叶玉龙等认为“对商务英语来说,翻译标准除‘忠实通顺’外,还应加上‘地道’”。张新红、李明认为,“商务英语翻译译者除了要精通两种语言及其文化以及熟悉翻译技巧之外,还必须熟悉商务方面的知识,了解商务各个领域的语言特点和表达法”。 专家们的论述见仁见智,但笔者认为,对于对外商务英语的翻译应博采众长,“以忠实通顺为基础,力求准确与统一”。 “忠实通顺”,指商务英语的译文应是英语原文信息的真实反映,译者应最大限度地将商务英语原文作者所赋予原文的`语言文字转移到汉语译文里。译文除了要忠实于商务英语原文外,还要明白晓畅,符合汉语商务文献的语言规范和行为规范的要求,也就是说,译文要像汉语里商界人士所说的行话。忠实与通顺二者相互依存,若译文忠实而不通顺,读者就看不懂,也就达不到交易的目的;若通顺而不忠实,脱离原文的内容与风格,则会使商务活动受到阻碍,通顺也就毫无意义。 “准确统一”是指译文要准确传达原文的信息,译文所传递的信息同商务英语原文所传递的信息要保持一致;在翻译过程中,译文采用的译名、概念、术语等都应该保持前后统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名。因此,商务英语的翻译应以准确的语言、统一的汉语商务套语加以表达,不得出任何差错,否则会酿成不可挽回的损

商务英语考试翻译的原则

商务英语考试翻译的原则 2015年商务英语考试翻译的原则 1. 商务英语及商务英语翻译的概括 商务英语涉及范围很广,包括的种类也十分多。大部分跟国际商务活动有关的例如:国际贸易、会计、金融等方面所用到的英语都属于商务英语的范围。它涉及的领域主要包括对外贸易、招商引资、国际旅游、海外投资以及国际运输等方面。除了领域广泛之外,它还包括许多专业的英语例如:广告英语、法律英语、应用文英语、包装英语等。因此,伴随着国际贸易的范围不断的扩大,越来越多的人,开始加入到翻译的这一事业之中。 对商务英语的翻译,在很长时间以来备受关注,商务英语翻译工作也是一项十分复杂的工作,由于其用途的广泛性和特殊要性,就决定了商务英语的翻译工作不能仅仅局限于传统的翻译中务词汇和具有较好的商务语法基础,这些是一个翻译者应该具备的原则和技巧,不能仅仅依靠“信、达、雅”的翻译要求来完成商务英语的翻译工作,必须依照商务文件的愿意,把它翻译的既能清楚的表达意义,又能够符合商务双方的语言习惯。在翻译的过程中一定要从实际情况出发,做到具体问题具体分析。 2. 商务英语的特点 2.1商务英语的文体特征 2.1.1思维具有逻辑性,朴实无华 正式体英语的从句层次复杂,句子长度通常高于非正式英语。长句分词、独立主格结构的频繁使用是书面语体的典型特征,它们适合于表达多层次的复杂的逻辑关系,可以充分完整地表达相互关联的意义,这种效果是短句无法达到的。由于商务函电常要表示某些条款相互成立、互为条件,或对某些一连串的具有因果关系的事件进行叙述,因此,这种语体就非常适合这种要求。例如: The work hereof shall be commenced in compliance with the construction work of Party A’s plant, and shall be completed

商务英语翻译的标准和要求

商务英语翻译的标准和要求商务英语翻译同普通英语翻译或者文学翻译有很大的区别,译者除了要有扎实的双语基本功和熟练的翻译技巧,还必须具备丰富的商务专业知识,了解商务各个领域的语言特点和表达法。 1.熟悉商务英语翻译的性质、特点 英语语言基础、科技常识、商务业务知识是构成商务英语翻译的三大要素。商务英语翻译在内容上涉及商务活动的各个环节;在表达方式上,感情色彩比较弱,使用的成语、谚语、俗语较少,程式化较为明显。因此,商务常识和业务流程应该是商务英语翻译的主要依据。例如: The bank in Ecuador will instruct its agent bank in the United States to establish a letter of credit. Price: RMB 30 per yard, C.I.F., C. 5%, Lagos. Payment: by confirmed, irrevocable L/C payable by draft at sight to be opened 30 days before the time of shipment. 译文:厄瓜多尔银行将通知其在美国的代理银行出具信用证。价格为:成本、保险加运费到拉格斯,每码30元人民币,包括5%的佣金。付款方式为:使用保兑的、不可撤销的即期信用证支付。信用证

应于装运期前30天开出。 不了解相应的商务常识根本无法准确地翻译上文。上文中的一些常见商务词语,如establish a letter of credit, C.I.F, C. 5%, Lagos, Payment: by confirmed, irrevocable L/C payable by draft at sight to be opened 30 days before the time of shipment,其中文表达方式是相对固定的。 例如:Balance和Insurance policy的正确的译文是“银行余额”和“保险单”。 more or less clause在国际贸易中译为溢短装条款。shipping advice 是装运通知是出口商发给进口商的,而shipping instructions则是装运指令,是进口商发给出口商的。又如介词ex与per有各自不同的含义,英译由某轮船运来的货物时用ex,由某轮船运走用per,而由某轮船承运用by。 2. 遵循商务英语翻译的标准 商务英语翻译遵循忠实(faithfulness)、地道(idiomaticness)、统一(consistency)的原则。忠实是指译文所传递的信息同原文所传递的信息要保持一致,或者说要保持信息等值。地道是指译文的语言和行文方式都要符合商务文献的语言规范和行文规范,即所给出的译文读起

浅谈商务英语谈判翻译原则及口译技巧应用

浅谈商务英语谈判翻译原则及口译技巧应用摘要:一场成功的商务谈判是以谈判双方实现共赢为前提条件的,在具体的商务英语谈判交流和沟通时,谈判双方除了应当具备谈判项目所涉及到的相关业务和法律知识外,还应当熟练地掌握商务英语的翻译原则和口译技巧应用策略,只有严格掌握商务英语谈判的翻译原则,灵活地运用多种口译技巧和策略,才能够有效地使谈判双方进一步沟通,推动谈判进程,使双方都能够达到满意的结果。本文以商务英语谈判的翻译原则和口译技巧为基本出发点,在着重分析了如何严格掌握商务英语谈判中的“礼貌原则”的前提下,提出了商务英语谈判中常见的口译技巧。 关键词:商务英语谈判翻译礼貌原则口译技巧 一、引言 商务谈判,顾名思义,就是指一切具有商品形态性质的各类经济体出于自身的经济利益或者为了满足其它经济实体的利益需求所进行的商务交易谈判。商务谈判的大致有五种方式,主要为:技术合作、引进,商品转让、协商,投资、洽谈、贸易谈判等。商务谈判的主要内容主要包括:产品技术、业务服务、信息咨询、技术支持等。商务谈判主要是通过谈判双方的交流、沟通、洽谈来达到互相认可或者彼此之间的看法和认识的目的,通过商务谈判、洽谈来达到双方的合作协议,以实现彼此之间的商业经济利益最大化,并实现合作共赢。所以,商务谈判的过程就有如一场战争,谈判双方时而因为争取各自的利益最大化展开斗智斗勇,进行激烈的博弈厮杀,时而因为争取共同的利益而放下分歧,协手合作,可见,商务谈判有如矛盾的两面性,双方存在利益统一的同一性又存在着利益纷争的斗争性,如何能够在商务谈判中如鱼得水,永远立于不败之地,是商务谈判永远的主题。在信息技术快速发展,全球经济一体化的今天,绝大多数的商务谈判都是一个艰难、复杂的斗智斗勇的过程,可见,商务谈判的在商务洽谈、贸易中的重要程度。

浅谈英文商务合同的翻译原则和策略

自改革开放以来,我国对外经济交往日益频繁。在对外经济活动中,所有国际商务活动的进行都需要签订合同和书写法律文书。尤其在中国加入世贸组织之后,随着经济的发展和信息全球化,跨国商务交往更加频繁,这就促进了对商务合同进行翻译的需求。但由于专业背景的欠缺和英汉文化差异的存在,目前不少商务合同的翻译存在许多问题,有时可能会错误百出。而这些不符合规范的商务合同的翻译不但会引发法律纠纷,造成巨大的经济损失甚至还可能扰乱国际市场秩序,由此可以看出商务合同的翻译需要有具体的基本原则和翻译策略的指导。 有鉴于此,本文作者着手试析英文商务合同翻译的基本原则和策略。 本文第一部分介绍了商务英文合同翻译的现状及存在的问题。 第二部分针对英文商务合同翻译的“忠实原文、用词准确”、“译文完整、文体规范”、“达意通顺、条理清晰”等方面来阐述英文商务合同的翻译原则。 第三部分是对英文商务合同翻译的技巧进行了列举,如了解汉语的表达习惯、熟悉与商务英语相关的专业知识、使用专业术语翻译。 第四部分为本论文的结论部分,英文商务合同的翻译策略,并不是一成不变的,应该学会变通和灵活运用各种翻译技巧,不同的场合和语境中根据翻译的基本原则采用不同的翻译策略,无论怎样,英文商务合同的翻译首先要忠实于原文,然后要正确把握合同中的词义,注意翻译中的措辞以免引起歧义使整个译文融于一体。 关键词:英文商务合同;翻译原则;翻译技巧

前言 一、英文商务合同翻译的现状及存在的问题 (1) (一)英文商务合同翻译的现状 (1) (二)英文商务合同翻译中存在的问题 (1) 二、英文商务合同翻译的基本原则 (2) (一)忠实原文、用词准确 (2) (二)译文完整、文体规范 (2) (三)达意通顺、条理清晰 (3) 三、英文商务合同的翻译技巧 (3) (一)了解汉语的表达习惯 (3) (二)熟悉与商务英语相关的专业知识 (3) (三)使用专业术语翻译 (4) (四)了解商务合同的语言特点 (4) (五)分清该商务合同的种类 (4) (六)用规范化的书面语言进行翻译 (4) (七)确保内容完善 (5) (八)用词精练 (5) 结论 (5) 参考文献 (6) 致谢 (7)

相关文档
相关文档 最新文档