文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 汉英词语比较

汉英词语比较

汉英词语比较

第一讲汉英语言对比与翻译

你不理财,财不理你

If you leave “Managing Money” alone,

Money will manage to leave you alone

中药材广告:“药材好,药才好。”

Only fine medicinal herbs

Make fine herbal medicines

“美的” 家电,美的全面、美的彻底

Midea products are beautiful---beautiful from head to toe, beautiful inside out.

中国人自古就具有强烈的创新意识。“周虽旧邦,其命维新。”“天行健,君子以自强不息。”事实证明,没有改革开放,就没有中国的今天;没有改革开放,也不会有中国的未来。

The Chinese people have long had a strong inclination towards innovation. As ancient Chinese sayings go, "Even an established nation like Zhou still regards self-renewal as its mission;" and "As heaven maintains vigor through movements, a gentleman should constantly strive for self-perfection." What has happened shows that without reform and opening-up, China could not have come to where it is today, nor can it have a future.

中阿建交40多年来,在双方共同努力下,两国关系持续快速发展。阿根廷史诗《马丁·菲耶罗》中有这样一句话:“兄弟之道是团结同心。”中阿已经成为相互信任的好朋友、平等互利的好伙伴。

Since the establishment of diplomatic relations more than 40 years ago, our bilateral ties have moved forward rapidly thanks to the joint efforts of the two sides. As a line from the Argentine epic Martin Fierro goes, "Brothers have to be united, because this is the first law." China and Argentina have become trustworthy friends and equal partners in win-win cooperation.

我进去看了,只记得门警是瑞士兵士,穿着黄色制服,别的没有印象了。

I went there to have a look. All I remember now is that the guards at the entrance were Swiss soldiers in yellow uniforms.

汉语为加强语气,对于一件事,往往从一个方面说了之后,还要从另一个方面说一说。英语则不然,前面有了All I remember now is ...,后面如果再说and I don't remember anything else,就显多余

中国有13亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。

China has a population of more than 1.3 billion, and its land natural resources per capita are lower than the world’s average.

此处“水平”未译。“方面”、“方式”、“问题”、“情况”之类的范畴词,在汉语句子里没有多少实际意义,但很有用,可以使句子流畅。汉译英时,范畴词可以不译,英译汉时,可以酌情使用。

汉英常用词语文化差异对比分析

汉英常用词语文化差异对比分析 语言与文化密不可分,语言是文化的载体,词汇作为语言表达意义的主要单位,最能反映社会生活和承载文化信息,蕴涵着特定的、丰富的文化内涵。因此对英汉词汇的文化内涵进行比较研究,有助于我们理解两种语言的差异。关于汉英常用词语文化差异已有许多学者发表了自己的观点: 温雁娜在文章《浅析英汉词汇文化内涵的差异》中认为提出汉英词汇文化内涵的差异表现在:1、英语中的词和汉语中的对应词指示意义相同,文化内涵类似。2、英语中的词和汉语中的对应词指示意义相同,文化内涵部分相同。3、英语中的词和汉语中的对应词指示意义相同,文化内涵不同或相反。4、英语中的词和汉语中的对应词指示意义相同,但只在一种语言有文化内涵。5、英语中的词和汉语中的对应词指示意义不同,文化内涵相同或类似。 刘亚军在文章《简析英汉词汇文化内涵的差异》中提出汉英词汇文化内涵的差异表现在:1、词汇的文化内涵和词汇空缺现象。2、、词义联想和文化意象的差异。三、习语与典故的差异。四、词汇的语义和文化内涵的不等值。 我个人的观点和以上两位学者的观点基本一致,中西文化的差异, 表现在各自的语言中,往往词汇文化的差异最为突出。它主要体现在: 1、英汉不同的文化背景体现在动物的词汇的文化内涵上也各有差异。由于不同的文化背景, 对同一动物词产生不同的联想, 对同一动物词赋予了不同的文化内涵。汉语中常用“虎”来喻“王者风范”, 如“虎虎有生气”, “五虎上将”。而汉语中的“虎威”在英语中却不用“tiger ( 虎) ”, 而用“lion ( 狮子) ”来表示, 如“bold as a lion ( 如狮子般勇猛)。英国人还以lion 为自己国家的象征。又如我国古代传说中, 龙( dragon) 是一种能兴云降雨的动物。在封建时代, 龙象征着皇帝的至高无上, 汉语中也常出现“龙袍”, “龙椅”和“望子成龙”等褒义表达法。在英语中“龙”则是指没有“地位”的爬行动物,在西方人眼中代表着凶恶和丑陋,。 2、英汉两种语言对颜色词的使用, 从表达方式、感情色彩到运用范畴, 都反映出其文化差异。这主要是由于不同的历史发展、社会环境、思想体系和价值观念所造成的。在颜色方面,汉语以“黄色( yellow) ”喻色情, 如“黄色影片”, “黄色录相带”, 而英语却用“blue”, 如“blue films”, 英语的“yellow books”并非指黄色书刊, 而是“黄皮书”, 是指法国政府发表的报告书。“白”在汉语中表示“丧事”的意思, 例如“白事”指丧事( funeral) , 同时指纯洁无瑕, 如白莲花和白酒等, 在英语中则用“白”象征着“幸运吉祥”, 如a white day ( 吉日) 。 3、词汇的文化渊源差异。不同语言中具有丰富文化内涵的词汇在不同民族的人们心中产生了不同的形象感,形成了不同的文化渊源。汉语中的蟋蟀与英语中的cricket 指的是同一种鸣叫的小昆虫,但有着迥然不同的文化渊源。“蟋蟀”在中国文化里常给人以忧伤凄凉,孤独寂寞的印象,而在英美人们心目中,蟋蟀并没有伤感色彩,因文化渊源的关系给人的形象都是轻松愉快的。 4. 语言中的词汇文化差异也体现在政治和法律上。我们汉语中常说的自由主义与英语的liberation 差距很大, 前者是指无组织和无纪律现象, 后者主要是指反对政治的、社会的束缚。我们中国学生常将politician 译为“政治家”, 这是很不合适的。在英语国家里politician 一词往往带有强烈的贬义色彩, 会引起人们的蔑视, 因为它是指为谋取个人利益而搞政治、玩弄权术的人。 5.语言运用范围和发展的差异。在不同的自然环境与经济体式、不同的宗教意识与社会进程中语言词汇的运用与发展也具有不同的特征。英汉民族各自所赖以生存的自然环境差别较大,词汇运用范围有着明显的差异。英国四面环海,长期从事渔业生产和航海事业;而中国地处内陆,长期停留在农业经济阶段,英汉语言中的词汇分别反映了各自不同的生活环境与经济体式。例如汉语的词汇都是与农业有关系的“牛”、“猪”、“烂泥”;“班门”、“萍水”、“桑榆”;而英语词汇则与“大海”“鱼类”“船帆”有关。人的意识形态是由长期的看法和信仰组成。作为意识形态的宗教信仰对人类社会产生了重大影响。佛教文化是中国传统文化的重要组成部分,在汉语中表现十分明显。如,“借花献佛”“立地成佛”等。英语国家的人大多信仰基督教和天主教,因此God、church、priest等词汇也是经常出现与汉语中佛教词汇相互对应。人类社会在不断进步,语言也在不同的社会进程中不断地发展。一些词汇已经少用或不用,一些新词涌现出来,更有许多旧词被赋予新的含义流行于世。英汉两种语言中都有随着社会文化的发展而发展的词汇,往往包括旧词新义的复出和新词的产生,这些词更具有鲜明的时代感。如汉语中的囧,英语中的in(潮),out等词。 6、汉语的日常寒喧语对于说英语的人有不同的文化涵义 由于文化差异, 英汉语言的寒喧语也大不相同。中国人见面常说“吃饭了吗’相当于英国 人见面常说的“hello 。”或“hi ”, 但对说英语的人来说, 这意味着“如果你没有吃饭, 我请你吃饭。”的涵义。同样“你上哪儿去了”或“你到哪去了”这些也莫过于英国人见面打招呼“hello”或“hi ”。但对说英语的人来说, 这种招呼语有不尊重对方的涵义, 回答语往往是“少管闲事”。 综上所述,要学好英语不仅要了解它的语言学知识,还要研究语言的文化因素。只有了解了汉英在词汇上差异以及产生差异的原因,我们才能学好英语并且在跨文化交际中不会出现文化休克和语用错误。 参考文献:[1] 邓炎昌, 刘润清.语言与文化[M] .北京:外语教学与研究出版社, 1989.120—130. [2] 胡文仲.跨文化交际学概论[M] .北京: 外语教学与研究出版社, 1999.40—50

中英颜色词汇的对比与翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 论《了不起的盖茨比》中的道德观 2 中国与日本茶文化的比较 3 网络英语的构词方式 4 翻译中的文化差异 5 从美国梦看美国社会流动机制 6 探析《老人与海》的主题 7 Roger Chillingworth in The Scarlet Letter Viewed from the Humanistic Perspective 8 赫尔曼?梅尔维尔《白鲸》中的生态主义解析 9 An Analysis of The Bible’s Influence on British and American Literature 10 计算机辅助教学在英语教学中的作用 11 An Analysis of Main Characters in Wuthering Heights 12 论《英国病人》中角色的自我认知 13 个体取向与集体取向对中美商务交流的影响 14 汉英姓氏文化差异 15 探析王尔德童话中的死亡主题 16 运用概念整合理论解读英语幽默理解障碍 17 初中生英语听力理解的障碍因素及对策 18 19 《等待野蛮人》中的寓言式写作手法 20 On Wisdom of Tao in Tao De Jing and the Subjectivity of Translator--Based upon Translations of Wu(无)and You(有) 21 An Analysis of Translation of Road and Traffic Public Signs 22 象征主义视角下《致海伦》中的意象美 23 A Brief Analysis of Willy Loman’s Tragedy in Death of a Salesman 24 中式英语成因之分析 25 The Use of Symbols in A Farewell to Arms 26 管窥世纪年代以前的朴素社会语言学思想 27 论汉语新词语的英译 28 丁尼生《鹰》与休斯《鹰之栖息》的对比分析 29 A Study on English and Chinese Euphemisms from the Perspective of Cultural Difference 30 寻找真正的自我 31 浅析库尔特?冯尼古特《猫的摇篮》中的黑色幽默 32 广告英语的语言特征 33 On Translation of Symbolism in Pop Songs with a Case Study of Hotel California 34 霍桑的罪恶观在《红字》中的体现 35 面部表情和目视行为的跨文化研究 36 探析《劝导》中安妮的成熟形象 37 工业化进程下人的主体性的追问——梭罗的《瓦尔登湖》 38 论《荆棘鸟》中的女性意识 39 从《红字》看霍桑对清教主义的批判与妥协 40 A Contrastive Study on Language Features of Chinese and English Proverbs

航空发动机常用汉英词汇.

汉英分类词汇 航空发动机类型 Aero-Engine Models 超高涵比发动机ultra high bypass engine 超音速冲压喷气发动机scramjet engine 冲压喷气发动机ram-jet engine 带推力转向系统的发动机engine with thrust deflector system 带自由涡轮双轴涡轮轴喷气发动机twin-spool turbo-shaft with free-power turbine 单轴涡轮喷气发动机single-spool turbo-jet engine 低涵比发动机low bypass turbofan 反向旋转发动机contra-rotation engine 高涵比发动机high bypass turbofan 后风扇涡轮喷气发动机aft fan turbo-jet engine 活塞式发动机piston(-and-cylinder) engine // piston-driven engine 桨扇发动机prop-fan engine 离心涡轮喷气发动机centrifugal turbo-jet engine 脉冲喷气发动机pulse jet engine 前风扇涡轮喷气发动机front fan turbo-jet engine 燃气轮机gas turbine engine 三轴桨扇发动机three-shaft prop-fan engine 三轴涡轮前风扇涡轮发动机triple-spool front fan turbo-jet 双轴外涵涡轮喷气发动机twin-spool by-pass turbo-jet 双轴涡轮风扇发动机twin-spool turbo-fan engine 同向旋转发动机co-rotation engine 外骨架发动机exo-skeletal engine 涡轮冲压喷气发动机turbo/ram jet engine 涡轮风扇发动机turbofan engine 涡轮火箭发动机turbo-rocket engine 涡轮螺旋桨发动机turboprop engine 涡轮喷气发动机turbojet engine 涡轮轴发动机turbo-shaft engine 轴流涡轮喷气发动机axial flow turbo-jet engine 型面profile 型面座标图aerofoil ordinate chart 型式form 轴流式压气机axial (flow) compressor 函道duct 函道比by-pass 函道风扇ducted-fan 中介机匣intermediate case 燕尾形样dovetail root 叶片vane(一般指静子叶片) 压气机compressor 压气机机匣compressor case 效率efficiency 压气机盘compressor disc 压缩比compression ratio 牙底root 涡轮导向器turbine nozzle 涡轮盘turbine disc 燃烧室burner // combustion chamber // combustor 燃烧室外套combustion outer case 燃油导管discharge nozzle 燃油滤fuel filter 燃油喷咀fuel atomizer // fuel spray nozzle 燃油消耗量fuel consumption 火焰筒liner 扩散器机匣diffuse case 加力燃烧室afterburner 航空发动机叶片术语 Terms of Aero-Engine Airfoils 叶片类型 Type of Airfoils 动叶blade // bucket 静叶vane 空心叶片hollow blade // core blade 实心叶片solid blade 涡轮导向器turbine nozzles 涡轮导向器扇形段turbine nozzle segment 涡轮导向器叶片turbine nozzle vane // nozzle guide vane (ngv) 涡轮工作叶片turbine blade // bucket 涡轮静子叶片turbine nozzle vane // nozzle guide vane (ngv) 涡轮叶轮turbine wheel 涡轮叶片turbine blades & vanes // buckets 涡轮转子叶片turbine blade // bucket 压气机定子叶片compressor vane // vane 压气机工作叶片compressor blade // blade 压气机叶轮compressor impeller // compressor wheel 压气机叶片compressor blades & vanes 压气机整流叶片compressor vane // vane 压气机转子叶片compressor blade // blade 叶片的结构特点 Characteristics of Airfoil Structure 283

汉英词汇比较与翻译

第一章汉英词汇比较与翻译 第一节翻译中的选义 翻译包括理解和表达两个过程。要做好翻译,首先要对原文进行正确的理解。但汉语和英语中都有很普遍的一词多义现象,却给理解和表达都带来了很大的困难。 一.根据词典释义选择合适的词义(略) 二.根据语境选择合适的词义 语义与语境关系密切。同样的一个词,在不同的上下文里,就可能产生不同的意思。英国语言学家Firth曾经说过:Each word is a new word in a new context (每个词在一个新的语境中就是一个新词)。所以说,“多义词数量很多,但我们在语言的实际运用中,除少数歧义句外,却极少见到词的多义现象。因为在一个具体语境中只使用多义词的其中一个义项”(傅敬民等,《英汉翻译辨析》,p10)。 先看英译汉的例子。比如man这个词的翻译: man and wife 夫妻 officers and men 官兵 his man Friday 佣人,仆人 man-of-war 战舰,军舰(尤指帆船) Be a man! 像个男子汉!(勇敢一些,坚强一些) 另以straight为例: 1. He is a straight thinker. 2. Put your room straight. 3. She keeps straight. 4. The accounts are straight. 5. They voted the straight ticket. 6. She went straight home without going to the market. 7. He was tall and straight and clear-eyed and dark. 8. He is fairly straight with me. 9. This is a very straight place. 10.There are a lot of things we’ve got to get straight. 11. Thanks for setting me straight. 12. I believe I am thinking straight. 13. He keeps a straight face. 1.他的思路很有条理。 2.把你的房间整理好。 3.她品行端正。 4.账目清楚。 5.他们投清一色票。 6.她直接回家,没有到市场去。 7.他个子高高,身材挺直,两眼明亮,皮肤黝黑。 8.他对我十分坦率。 9.这可是个十分正经的地方。

汉英两种语言初步比较

汉英两种语言初步比较 汉语汉藏语系分析型语言(analytic Language) 英语印欧语系综合型语言(synthetic language ?综合型语言,就是在语言中词与词的关条要靠词本身的变化形式(inflexion)来表示。 ?分析型语言,就是词与词的关系主要不是通过词形变化而是通过词序或虚词(助词)等手段来表示的。 ?汉语既然是分析型为主的语言,与英语相比,汉语大部分的词没有形态标志和形态变化,结构关系一般不用形态标志和形态 变化来表示,因而词的结合比较自由。此外,汉语的句子成分 省略较多,句子结构依照时间顺序和逻辑顺序排列,词序比较 固定,而且,语法上的主语和逻辑主语一致。 ?英语比起汉语来,综合的形式要普遍得多。由于词形变化较多,英语词和词的结合就不象汉语那么自由。正因为这样,就必须 根据词与词的语法关系安排顺序,而可以不按时间顺序或逻辑 顺序排列,结果在句子结构上就可以前挂后联,组织十分严密,但词序比较灵活。在这种情况下就不能轻易把一个主要句子成 分(主语或谓语)省去不要,否则意思就难以表达清楚。 语音方面 ?汉语:一个字一个音节, 有四个声调。 ?英语:一个单词可能有多个音节, 没有声调。 句法方面

?汉语句子结构多采用“意合法”(parataxis)“意合法”,就是一个复句所包含的分句(并列分句或主从分句)或短语等,顺次排列,分句与分句之间,或短语与短语之间,在意思上有联系,但不用关联词。 ?英语句子结构多采用“形合法”(hypotaxis)。“形合法”,就是在分句与分句之间或短语与短语之间,要有关联词把关系明确表达出来。 句义方面 ?英语句义的明确,主要靠句子结构严密,关系分明。 ?汉语句义的明确,主要靠时间和逻辑顺序,词序清顺而简练。词汇方面 ?英语由于词形变化多,词与词的结合就不象汉语那么自由。 表达形式的对比 1.相同或相似的主要方面 (一)英、汉两种语言都有一词多义现象,关键是词的对应问题,因而在翻译时就有个词义的选择和词的搭配问题。 ?send a letter 送信,寄信send a delegation 派代表团?take notes 记笔记take a cup of tea 喝杯茶 ?打球(打=玩)play ball 打鼓(打=击)beat a drum ?谋生(生=生活)make a living ?丧生(生=生命)get killed或meet one's death (二)都有一词多类现象,因而在翻译时就有个词类的转换问题。

英语的单词比较

1.neglect, ignore, omit “忽略,遗漏” neglect指对职责、义务或应做的事没有给予足够的注意,这种忘记可能是有意的,也可能是无意的。 Those who neglect their duties should be punished. 玩忽职守者应受惩罚。 Why do they always neglect the traffic regulation? ignore指疏忽、不顾、强调对某人或某物故意不理会,有时还带有固执地拒绝的意味。When I saw Tom, I stopped to greet him, but he ignored me and walked on. The teacher ignored my difficult questions. omit指因专注或疏忽而忘记某事,这种失误可能是有意或无意的,该词还可指删除不利或不必要的东西。 She should not omit to visit the museum. The third part of the book may be omitted. The joys of travel having long ____C______the disabled,are opening up to virtually anyone who has the means. A. omitted B. missed C. neglected D. Discarded 2.principal, principle principal既可作形容词,又可用作名词。作形容词用时,通常用来形容地位、作用等优于任何其它的物或人,常作“首要的”、“主要的”、“最重要的”解。作名词用时,通常指技术学校、师范学校或音乐学校的“校长”,在美国可指中小学的“校长”,等于英国英语中的headmaster;也可指剧团里的“主要演员”,在法律方面,只犯罪团伙中有别于教唆犯或从犯的“主犯”,在财政方面指经营的活产生利息的“资本”、“本金”等。 principle属名词,通常指做某事的“原则”或某种学科的“原理”。 3.continual, continuous, constant 这三个形容词都有“连续的”,“不断的”的意思,但也有所区别。 continual “连续的,继续的,老是“,指在一个较长时间或空间内有间歇的重复。通常修饰一个令人不快的东西。 continuous “连续的,不断的”,指某事在或长或短的时间或空间内连续发生,毫无间歇,但有开始和结束。 constant “不断的;经常的”,含有“永恒不变”的意思。 1. ________ smoking does harm to health. 2. She was tired of _________ trips to the grocery, school and office. 3. The noise of _________________ hammering disturbed me. 4. The brain needs a ____________ supply of blood. 5.There was ________________ rain for weeks. 6. It is important in scientific experiments that all the conditions should be ____________. 7. He was _________ in his efforts to improve his skills. 4.emerge,appear&loom这三个词都有“出现”之意

英汉词汇语义对比

英汉词汇语义对比 学号:19910522 班级:英语二班13K1 姓名:鲍俊喜 摘要:词汇学是一门独立、实用、交叉的学科,词的语义是客观事物或现象在人们意识中的概括反映,英汉两种语言是在不同领域由于不同的文化背景产生了不同的差异且中词汇语义差别较大,对比两种语言的词汇语义对英语学习是十分必要的。 关键词:语义对比对应差别 1.引言 词汇学是一门独立、实用、交叉的学科,汉英词汇的差异主要体现在形态学和语义学的对比之中,两者又以语义学的对比差异显得更为突出。词是语言中能够独立运用的最小语言单位,具有一定的形式,并表达一定的意义。中西语言在不同的领域由于不同的文化和背景产生不同的词汇对比差异。 2.汉英词汇总体对比 英汉词汇语义对比主要有以下几种情况: 2.1就像《英汉翻译的理论与方法》中说到“英汉词汇语义完全对应人类对客观世界的感觉、认知和人类的思维结构也大致相同,不同社会、不同文化之间也必然有相似之处,不同语言之间必然存在着语义相符关系,即它们的意义在上下文中都完全相符,所指意义也完全一样,不会引起歧义。”这主要包括一些专有名词术语和日常生活中的一些事物名称。例:Asia 亚洲:hydrogen 氢;table 桌子;moon 月亮;vegetable 蔬菜;hover craft气垫船;The U.S.State Department 美国国务院;computational linguistics 计算语言学,这类词汇在语义是完全对应的,一般不会给理解和翻译带来困难。 2.2英汉词汇语义假对应。《外语与外语教学》中说“英汉语言中的一些词或词组从形式上看,它们相同或相象,但具体的涵义并不相同,即表面上似乎指同一个事物或概念,其实指的是两回事”这种情况被称为假对应。 (1)如有些懂点英语的中国人在介绍自己的爱人时喜欢用lover一词,这使得英国人很吃惊,因为lover的涵义是情夫或情妇,而汉语中的爱人指的是丈夫(husband)或妻子(wife). (2)如rest room并不是汉语中的休息室。在美国英语中,rest room是剧院、大商店或大建筑物中的一间房子,里面设有厕所、盥洗设备等,供顾客、雇员等使用,这是厕所的委婉说法。汉语中的休息室应译为英语中的lounge或lobby。 (3)另如Labour Day 在我国指“五·一”国际劳动节,而在美国和加拿大等国指九月的第一个星期一的劳动节。 (4)Drug Store并不是汉语中的药店,而是小杂货店。 2.3英汉词汇语义部分对应。英汉词汇语义大部分属于部分对应,这种对应仅谈以下二种情况: (1)汉语词汇语义>英语词汇语义。即汉语中的一个概念相当于英语中的两个或更多概念。例如:A、汉语中“风”指任何室内或室外的部分;而英语中wind指自然风、室外风;室内风有专词draught.;B、汉语中汽车可指小汽车、公共汽车、卡车、面包车、出租车等。但英语automobile(汽车)只指motorcar(小汽车),其余各类车辆需要分别由bus,truck,

英汉词语对比与翻译【打印版】

英汉词语对比与翻译 --- 系统、语义及其他 词类在英汉语中使用的频率有差异 1.我成功了。 I was in success. 2. The old man cast impatient glances at the clock. 这位老师不耐烦地看了看钟。 3.他初出茅庐,没有什么经验。 He is a green hand 4. On entering the door I remembered the doll I had broken. I felt my way to the hearth and picked up the pieces. I tried vainly to put them together. 一进门,我就想起来了被我摔碎的娃娃。我摸索着走到壁炉跟前,捡起了碎片。 A Contrastive Study of English and Chinese --- 英汉语对比研究 人到齐就开会。 The meeting will begin when all are here. 不要人云亦云。 Don’t say what others have said. 帐单撕碎了。 The bill was torn to pieces. 问题解决了。The problem was solved. 你再说一个字,我马上走。 If you should say one more word, I would go at once. 你死了,我去当和尚。 If you should die, I would go and be a monk. 1.人在阵地在。 The position will not be given up so long as we are still living.(Condition 条件) 2.人无远虑,必有近忧。 If one has no long-term considerations, he will find trouble at his doorstep.(Condition 条件) 3.病来如山倒,病去如抽丝。 Sickness comes like an avalanche(雪崩) , but goes like reeling silk. (Contrast, Opposition 对照、转折) 4.我来他已去。 He had left when I arrived.(Time Order 时间先后) 5.他人老心不老。 Although he has aged physically, he remains young at heart. (Concession 让步) Look at the sentence structures of the two languages from another perspective: 1.我的小子他很调皮。 My little grandson is very naughty. 2.那所房子你们早该修了。 You should have repaired the house. 3.英语这门语言,学会它可不容易。 It is by no means easy to learn the English language. 4.这里建大桥,我看行不通。 I don’t think it workable to build a bridge here. 1.志同道合,友谊才会持久。 Friendship will last only if it is based on a common goal. Only if friendship is based on a common goal, it will last. 2.天下雨,运动会延期了。 The sports meet was postponed because of rain. Because of rain, the sports meet was postponed. 3.We saw many signs of occupation while strolling along a street past a major concentration of the huts (棚户区)not far away from the Central Avenue.

汉英词语比较

第一讲汉英语言对比与翻译 你不理财,财不理你 If you leave “Managing Money” alone, Money will manage to leave you alone 中药材广告:“药材好,药才好。” Only fine medicinal herbs Make fine herbal medicines “美的” 家电,美的全面、美的彻底 Midea products are beautiful---beautiful from head to toe, beautiful inside out. 中国人自古就具有强烈的创新意识。“周虽旧邦,其命维新。”“天行健,君子以自强不息。”事实证明,没有改革开放,就没有中国的今天;没有改革开放,也不会有中国的未来。 The Chinese people have long had a strong inclination towards innovation. As ancient Chinese sayings go, "Even an established nation like Zhou still regards self-renewal as its mission;" and "As heaven maintains vigor through movements, a gentleman should constantly strive for self-perfection." What has happened shows that without reform and opening-up, China could not have come to where it is today, nor can it have a future. 中阿建交40多年来,在双方共同努力下,两国关系持续快速发展。阿根廷史诗《马丁·菲耶罗》中有这样一句话:“兄弟之道是团结同心。”中阿已经成为相互信任的好朋友、平等互利的好伙伴。 Since the establishment of diplomatic relations more than 40 years ago, our bilateral ties have moved forward rapidly thanks to the joint efforts of the two sides. As a line from the Argentine epic Martin Fierro goes, "Brothers have to be united, because this is the first law." China and Argentina have become trustworthy friends and equal partners in win-win cooperation. 我进去看了,只记得门警是瑞士兵士,穿着黄色制服,别的没有印象了。 I went there to have a look. All I remember now is that the guards at the entrance were Swiss soldiers in yellow uniforms. 汉语为加强语气,对于一件事,往往从一个方面说了之后,还要从另一个方面说一说。英语则不然,前面有了All I remember now is ...,后面如果再说and I don't remember anything else,就显多余 中国有13亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。 China has a population of more than 1.3 billion, and its land natural resources per capita are lower than the world’s average. 此处“水平”未译。“方面”、“方式”、“问题”、“情况”之类的范畴词,在汉语句子里没有多少实际意义,但很有用,可以使句子流畅。汉译英时,范畴词可以不译,英译汉时,可以酌情使用。

英汉词汇中文化差异对比

英汉词汇中文化差异的比较 外语学院笔译班 林立胜1311051093 孙诗钊1311051085 文化内涵词 culturally loaded words ?直接意义 ?文化内涵 ?文化差异→正确得体地使用语言 ?词语的英汉文化差异 ?原因分析 1颜色词语的英汉文化差异 to make a blue joke 开一个下流的玩笑 汉语中的蓝色指秋高气爽的天空色,给人以辽远、宁静和超脱的感觉。在英美国家,蓝色表示高雅和忠诚,常用来喻指人的“情绪低沉”、“黄 色的”、“下流的”。 她皮肤白皙。 不宜译成:She has a white skin. 应译为:She has a fair skin /complexion. 因为汉语的“白”也不等于英语的white。英语中的白色表示纯洁、高贵,故婚纱是白色的,而在中国白色意味着死亡、疾病。 a white man 忠实可靠的人 2亲属称谓词语的英汉文化差异 ?亲属称谓 ?1汉语详繁VS 英语简单(举例cousin、aunt) 2汉语中的亲属称谓常用于非亲属之间泛化 英语中亲属称谓一般只限于家庭内部 举例:爷爷、奶奶(举例:开车) 汉语中出于礼貌VS 英语中嘲笑意味 3动物词语的英汉文化差异 英语中百兽之王狮子 汉语中百兽之王老虎 play oneself in the lion's mouth 置身虎穴 come in like a lion and go out like a lamb 虎头蛇尾

4数字词语的英汉文化差异 ?英语单数吉利数字 ?在表示更深程度时,常在整百整千的偶数后再加上“一”:one hundred and one thanks (十分感谢、千恩万谢),have one thousand one things to do(日理万机)等。 中国双数吉利数字 人们喜欢双数的偶合意义,追求“好事成双”,渴望“双喜临门”,百事顺心为“六六大顺”,美不可言为“十全十美”。 英汉词汇文化差异原因分析 ? 1.自然环境 ?英国是个岛国,位于欧洲西部大西洋中的不列颠诸岛上,是典型的温带海洋性气候, 其特点是雨量充沛,风大雾多。因而由“雨”(rain)和“雾”(fog)构成的英语词汇(尤其是习语)在英国人的语言里出现较多。 ?例如:和“rain”有关的词汇有come rain or shine (不论情况如何)、be rained off(因 雨延期)等。和“fog”有关的词汇有in a fog(在雾里,一无所知)、have not the foggiest idea(如堕五里雾中,完全不知道是怎么一回事)等。 2历史典故 ?英汉两种语言都从历史典故中形成了大量的习语。这些表达法,虽然结构简单,但 意义深远,其含义往往是不能从字面上去理解。不同民族的历史典故赋予同一词汇不同的文化意义。 ?如我们用“鸿门宴”来暗指用心险恶的布局,以使人落入事先安排好的陷阱。 ?在英语中,Cinderella一词来自于童话故事《灰姑娘》,讲的是一个心地善良的漂 亮女孩受继母的虐待,过着悲惨的日子,后得到仙女的帮助,与王子结为夫妻。现在人们常用Cinderella一词指暂时不受人重视、有才干但一时未被人赏识的人。 ?Shylock是莎士比亚戏剧《威尼斯商人》中的一个凶狠贪婪的人,为了获取暴利, 他在放债时提出了极为苛刻、违背人性的条件。现在,人们如看到心肠狠毒、唯利是图的小人,常称之为Shylock。 3.风俗习惯 ?习俗文化是指处于一般社会生活和交际活动中的各民族在长期的约定俗成中形成 的风俗习惯和文化规约。英汉两种语言中习俗文化差异的例子比比皆是。 ?由于不同的宠物习俗而带来的词汇差异: 西方养狗是把它当宠物,尤其是陪伴那些孤独的老人,因而dog们备受宠爱和青睐。 如lucky dog(幸运的人),big dog(大亨,要人)和Every dog has his day(人

英汉词汇对比与翻译

英汉词汇对比 20150414 ?词汇的结构(对称性与非对称性) ?词汇的意义 ?词汇的表达能力 ?词汇的形态与翻译 ?词汇的准确理解 ?词汇的准确表达 Warm-up ?1. In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communiqué. [k?'mju:n?ke?] ?1)晚上在参加宴会、出席音乐、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。 ?2) His being neglected by the host added to his uneasiness. ?2)主人的冷遇使得他更加不舒服。 Warm-up 3) The thought that she would be separated from his husband during his long and dangerous journey saddened Mrs. Brown. ?布朗太太一想到丈夫要踏上那漫长而危险的旅途而自己又不能跟他一起去,(心里)不禁感到难过。 4) “Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, across the veranda, and into the porch. 词汇的结构 ?英语词汇的形态变化丰富,词缀多且构词能力强。包括:内部形态变化和外部形态变化。 ?内部形态变化是指通过添加前缀或后缀方式构成意义不同的新词汇。 ?大多数的前缀只起着构成新词汇的作用。 ?如,形容词前加un-,non-,im-,ir-构成新词,表示否定意义。 ?后缀不仅能构成新词,还能改变词性。 ?如,形容词前添加-en, 变成动词。某些动词后面添加-er或者-or构成名词,表示某一类人。?大多数的前缀只起着构成新词汇的作用。 ?如,形容词前加un-,non-,im-,ir-构成新词,表示否定意义。 ?后缀不仅能构成新词,还能改变词性。 ?如,形容词前添加-en, 变成动词。某些动词后面添加-er或者-or构成名词,表示某一类人。 ?英语词汇的外部变化是指词汇为了在句中起到句法功能作用而不得不添加的一些特定的标记。如名词有数和格的变化,动词有人称、时态、语态、情态、语气及谓语的变化(如不定式、现在分词、动名词),形容词和副词有比较级和最高级等级的变化等等。 ?汉语的词汇变化没有形态变化,它主要依靠词语、词序及内在的逻辑关系来表达句子的含义。 ?比如,汉语中的“老王”和“王老”的意义大不同;“丫头”和“丫头片子”的语气也存在差异;“父

《汉英语言对比》讲义资料

《汉英语言对比》讲义 Contrastive Studies of Chinese and English Languages 王家年 桂林电子科技大学国际学院 2013年秋季学期

《汉英语言对比》讲义 Contrastive Studies of Chinese and English Languages 王家年 2013年秋季学期 课程介绍(Introduction to the Course) ?主讲教师(Chief Course Instructor) 王家年(PhD, Professor) ?教学目的(Objectives) 学习者通过本门课程的学习,①了解和掌握汉英语言对比的基本理论和方法;②能从宏观和微观两方面系统地分析汉语和英语在语音、词汇、语法、篇章、语用、修辞和语言文化方面的异同;③能应用汉英对比的方法开展汉语国际教育(对外汉语教学)研究、翻译研究和汉语本体研究。 ?教学方法(Teaching Methods) 以主题教学法(Theme-based Approach/Thematic Approach)、探究式学习法(Inquiry Learning Method)为主,辅以以知识信息传递为目的、多媒体课件为手段的讲授法(Expository Method)。 ?考核方式(Evaluation Modes) ①平时成绩(30%)+期末考试成绩(70%);②期末考试在“课程论文”和“综合试卷”中任选一种。 ?开课学期与学时(Semester & Periods) 第七学期(the Seventh Semester),32学时(32 credit hours)。 ?教材及参考书目(Textbook & References) 教材:潘文国.《汉英语言对比概论》,北京:商务印书馆,2013. 参考书目:许余龙.《对比语言学》,上海:上海外语教育出版社,2002. 何善芬.《英汉语言对比研究》,上海:上海外语教育出版社,2002.

最新中国日报汉英词汇表

最新中国日报汉英词汇表(Eagle整理) A 矮子里拔将军choose a general from among the dwarfs 爱国统一战线patriotic united front 爱丽舍宫Elyse Palace 爱鸟周Bird-Loving Week 爱心工程Loving Care Project 安家费settling-in allowance 安居工程Comfortable Housing Project 安乐死euthanasia 安理会Security Council 安全岛safety strip 安全第一,预防为主Safetyfirst,precaution crucial。 按成本要素计算的国民经济总值GNP at factor cost 按揭贷款mortgage loan 暗箱操作black casework 澳门特别行政区the Macao Special Administration Region(SAR) B 巴解the Palestinian Liberation Organization 把握大局grasp the overall situation 白金汉宫Buckingham Palace 白领Whitecollar(早在1928年,人们开始用white-collar来形容非体力劳动者,如老师、公务员等。白领顾名思义,表示其职业要求着装整齐、清洁。) 白领犯罪white-collar crime 白皮书white paper 白热化be white hot 白色污染white pollution 白色行情表white sheet 白手起家starting from scratch 百年老店century-olds hop 百闻不如一见Seeing is believing。 摆架子put on airs 拜把兄弟sworn brothers 拜金主义money worship 拜年pay New Year call 斑马线zebra stripes 版权法copy right law 版税率royalty rate 办公自动化OA(Office Automation)

相关文档