文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 英语新闻标题特点

英语新闻标题特点

英语新闻标题特点
英语新闻标题特点

英语新闻标题的特点

英语新闻标题总是力求用有限的字数来表达新闻的内容,为此,在措词上尤其要狠下功夫,选词尽可能经济达意、简短明了,偏爱选用那些短小精悍或字母最少的动词。这是因为短小易懂、形象生动的措词不仅能增强新闻的简洁性和可读性,而且还能节省版面篇幅。如表示“破坏”或“损坏”一词意义的动词,标题一般不用 damage,而用一些较之简短的词,如hit,harm,hurt, ruin 或wreck等。又如表示“放弃”这一概念的动词,标题一般不用abandon,而用drop,give up,quit,skip或yield 等,表示“爆炸”之类的动词意义时,一般不用 explode,而用blast,crash,ram或smash等词。简而言之,英语新闻标题大都喜欢选用字形短小、音节不多而意义又比较广泛的词。

这类动词在标题中屡见不鲜,读者平时阅读时不妨多加留意,这对于提高英语水平,尤其是熟悉英语同义动词,无疑是大有稗益的。为便于读者更好地理解英语新闻标题,现再列举一些常见诸报端的标题小词,以备不时之需:

aid=assist(帮助,援助)

alter=change or modify(改变)

ask=inquire(询问)

assail=denounce(谴责)

axe=dismiss\reduce(解雇,减少)

balk=impede(阻碍)

ban=prohibit or forbid(禁止)

bar=prevent(防止,阻止)

bare=expose or reveal(暴露,揭露)

blast=explode(爆炸)

begin=commence(开始)

bid=attempt(努力)

bilk=cheat(欺骗)

bolt=desert or abandon(放弃)

boost=increase(增加,提高)

check=examine(检查)

claim=ause the death of…(夺去……的生命)clash=disagree strong1y(发生分歧,争议)curb=control or restrict(控制)

dip=decIlne or decrease(下降)

ease=lessen(减轻,缓和)

end=terminate(结束,中止)

flay=criticize(批评)

flout=insult(侮辱)

foil=prevent from(阻止,防止)

grill = investigate(调查)

gut=destroy(摧毁)

head=direct(率领)

hold=arrest(逮捕)

laud=praise(赞扬)

lop=diminish(下降,减少)map=work out(制订)

mark=celebrate(庆祝)

name=appoint\nominate(命名,提名)moot=discuss(讨论)

mull=consider(考虑)

nab=arrest(逮捕)

nip=defeat(击败)

nix=deny\disapprove(否决,拒绝)opt=choose(选择)

oust=expel(驱逐)

peril=endanger(危害,危及)

pledge=determine(发誓)

plot=conspire(预谋,密谋策划)plunge=plummet(价格等)暴跌

poise=ready for action(作好准备)probe=investigate(调查)

raid =attack(进攻)

rap =criticize(批评)

rebuke=criticize(批评)

rout=defeat completely(击溃,打垮)slay=murder(谋杀)

soar=skyrocket(急剧上升)

spur=encourage(激励,鞭策)

swap=exchange(交流,交换)

sway=influence(影响)

trim=reduce(削减)

vie=compete(竞争)

vow=determine(决心,发誓)

weigh=consider(考虑)

woo=seek to win(争取,追求)

标题除偏爱使用短小动词外,还常常选用简短、字母数少的名词或名词词组。如accord与

agreement,aide与assistant,aim与 purpose,rally与amass assembly,drive与campaign,talk与negotiation 等。例如:Quake Death Toll May Top 2000.(=The Death Toll In The Earthquake May Exceed 2000.)

地震死亡人数估计已逾两千。

New Groups Boost Hi-Tech Research.(=New Groups Promote High Technology Research.) 新兴集团推动高新技术研究。

Baker, Japan Visit Off,Arms Issue Hot.(=Baker's Japan Visit Is Off And The Military Weapons Issue Is Hot.)

军备问题争论激烈贝克取消访日之行。

以上这类简短名词在英语新闻标题乃至消息报道中屡见不鲜,俯拾即是。读者平时阅读时不妨多加留意,这对于提高英语水平,尤其是熟悉英语同义名词,无疑是大有裨益的。为便于读者更好地理解英语所闻标题,现再列举一些这类常见诸报端的标题小词,以备不时之需:

ace=champion(得胜者)

aid=assistance(帮助)

blast=explosion(爆炸)

body=committee,commission (委员会)clash=controversy(机构)

crash=collision(碰撞,坠毁)

deal=agreement,transaction (协议,交易)dems=democrats(民主主义者,民主人士,<美国>民主党党员)

envoy=ambassador(大使)

fake=counterfeit(赝品,骗局)

fete=celebration(庆祝<活动>)

feud=strongdispute(严重分歧)

flop=failure(失败)

freeze=stabilization (<物价、工资等>冻结,平抑)

glut=oversuPply(供过于求)

GOP=Grand 0ld Party(〈美国〉共和党)nod=approval(许可,批准)

pact=agreement,treaty (条约,协议)poll=election,publicopinion poll (投票选举,民意测验)

probe=investigation(调查)

pullout=withdrawal(撤退,撤离)

rift=separation(隔离,分离)

row=quarrel(争论,争议)

set=ready(准备)

snag=unexpecteddifficulty (意外障碍,意外困难)

statement=dispute that cannot be settled (僵持,僵局)

stance=attitude(态度)

step=progress(进程,进步)

strife=conflict(冲突,矛盾)

ties=(diplomatic)relations (<外交>关系)

英语新闻标题一贯注重结构精练,并不使用所有的标点符号。即便使用某个标点符号,其主要目的不外乎两种,一是区分表示各句子成分意群之间的关系;二是旨在进一步节省标题字数。现简要介绍一下标题中常见的几种标点符号的用法:

1、逗号常被用来代替连词“and”例如:

Belgium Supports Francs, Denies It Will Quit 'Snake'.(Belgium Supports The Francs And Denies It Will Quit The 'Snake'.)

比利时支持法郎并否认将退出“蛇形浮动”。

Guangzhou Fair Closes, Trade Booms.(The Guangzhou Fair Closes And The Trade Booms.) 广交会闭幕交易兴旺。

2、冒号除了用在引语之前表示“说”外,还经常被用来代替联系动词“Be”。例如:

Yeltsin: Muslim Nati0ns Call For End To Tensi0n In Bosnia Hergezervena.(Yeltsin Says That Muslim Nations Call For An End To The Tensi0n In Bosnia Hergezervena.) 叶利钦说:穆斯林国家呼吁尽早结束波黑紧张局势。

Shanghai: Resplendent Pearl Of New China.(Shangha Is A Resplendent Pearl Of New China.) 上海:新中国的璀璨明珠。

3、破折号常被放置在不用引号的引言前后,以引出说话者。例如:

Economy Grows Slowly As Unemployment, Inflation Rise-Economists.(Economists Say That The Economy Grows Slowly As The Unemployment And Inflation Rise.)

经济学家认为:失业率及通货膨胀加剧使得经济增长缓慢。

Malaria Still Menaces Quarter Of Humanity-French Professor.(A French Professor Says That Malaria Still Menaces A Quarter Of The Humanity.)

法国一教授称:疟疾仍威胁着四分之一的人类。

新闻标题除了使用缩写词外,还经常运用节缩词。节缩词,亦称简缩词,通过“截头去尾”的方法将一些常用的名词、形容词等截短或缩短,其宗旨同样是为了节省标题字数。如:graduate(毕业生)--grad;hospital(医院)--hosp;billion(十亿)--bn;percent(百分比)--pc;cigarette (香烟)--cig。请看几则实例:

Weekly Mag For Stamp Lovers To Be Launched[Mag=Magazine(杂志)].

集邮周刊即将发行。

New Groups Boost Hi-Tech Research[Hi-Tech=High Technology(高新技术)].

新兴集团推动高新技术研究。

这类节缩词不仅在标题中广泛使用,以节省篇幅,而且还时常出现在新闻报道的行文中。有时,这类词汇很难在词典中查到,现再汇列一些常见诸英语报端的这类节缩词,供读者读报时对照、查考:

Aussie=Australian(澳大利亚的)biz=business(商业)

champ=champion(冠军)

con=convict(罪犯)

deli=delicatessen(熟食)

expo=exposition(博览会)

homo=homosexual(同性恋)

lib=liberation(解放)

pro=professional(专业的,职业的)rep=representative(代表)

Russ=Russia(俄罗斯)

Sec=secretary(秘书)chute=parachute(降落伞)

copter=helicoPter(直升机)

nat'l=national(全国的)

com'l=commercial(商业的,广告)c'tee=committee(委员会)

C'wealth=Commonwealth(英联邦)telly=television(电视机)

tech=technology(技术)

pix=pictures(电影)

vet=veteran(老兵,老手)

vic=victory(胜利)

有的读者读英语报刊,心中无数,东翻翻,西看看,总想挑容易的文章读。一篇文章刚看了个头,一碰到生词,马上换一篇。如此这般,换了六、七篇,还没确定读哪篇。那么,应该怎么读?首先要有准备地阅读,如先大致了解一下某报各版的主要内容,然后按照自己的兴趣或事先拟订的阅读计划,选定一个版面,有选择地阅读。如果碰到生词,也要坚定地读下去。要知道,对于初、中等英语水平的读者,英语报刊文章很少会不出现生词。其次要有步骤地阅读。一般应先读标题,

但由于标题(headline)短而精,不太好懂,不少读者常常绕开它。这是不明智的。一份英文报纸少则10至20版,多则数百版。读者一般时间有限,谁都不可能像读课文或看小说那样从头至尾一字不漏地通读一遍。我们拿起一份报纸总想迅速找到当天的报道重点或个人感兴趣的新闻和文章。怎样寻找呢?这就需要找个“向导”作介绍。显然,新闻标题就是十分理想的“向导”。这是因为标题是新闻内容的集中和概括,它用简练的文字浓缩了新闻中最主要或最值得注意的内容。英语新闻标题的措词、语法、修辞乃至标点符号等方面的特点较为突出,现一一予以简述。

省略

标题是新闻不可分割的组成部分。阅读英语报纸的新闻标题是我们学习阅读英语报刊的第一步。这么说绝无夸张之意,从语法角度来看,英语新闻标题有其一套独特的语法体系,与人们平时常见的英语句子语法有所不同,新闻英语学者称之为“标题语言”(headlines)。其中,标题中虚词的省略就是它的重要特点之一。一般而言,标题中虚词省略现象主要表现在以下几个方面:

1、冠词基本省略。

例如:Tenth Of British Mackerel Catch Ground Into Feed. (A Tenth Of The British Mackeel Catch Ground Into Feed.)

英国捕获鳍鱼一成碾为饲料。

Three G0rges Flooded By 'Farewell' Tourists. (The Three Gorges Flooded By 'Farewell' Tourists.)

惜别之情难以挡游客蜂拥至三峡。

2、联系动词通常省略。

例如:Three Dead After Inhaling Oven Gas. (Three Are Dead After Inhaling Oven Gas.) 吸入炉灶煤气三人窒息身亡。

Clinton Inauguration Most Expensive Ever. (Clinton Inaugurati0n Is M0st Expensive Ever.) 克氏就职典礼花费空前巨大。

3、助动词通常省略。

例如:Financier Killed By Burglars. (A Financier Is Killed By Burglars.)

夜毛贼入室金融家遇害。

Pope To Visit Japan In February. (Pope Is To Visit Japan In February.)

教皇拟于二月访日。

India Mending Fences. (India Is Mending Fences.)

印度正在改善与邻国的关系。

4、连词通常省略,并用逗号代替。

例如:Us,Vietnam Resume Talks. (Us And Vietnam Resume Talks.)

美越恢复会谈。

Nbc's President Robert Wright Seeks Big Acquisiti0ns, Ventures For The Network. (Nbc's President Robert Wright Seeks Big Acquistions And Ventures For The Network.) “强有力的伙伴”+“可观的投资”――罗伯特董事长为nbc网络扩展而奔走。

此外,英语新闻标题还经常省去介词、代词等,这些词的省略并不妨碍读者的理解。

动词表示一种动态,新闻标题在浓缩新闻内容时,如能恰到好处地用上一个动词,就能增色不少,给人以形象生动、跃然纸上的感觉。如earthquake Hits Osakakobe(地震重袭(日本)皈神地区)远比 Earthouake Inosakakobe显得具体而达意。标题中用了动词,固然好处不少,但也给我们阅

读英语报刊增加了一个困难。我们知道,英语中的动词有时态变化,在英语新闻标题中也不例外。但由于新闻标题必须言简意赅,不可能采用英语的所有时态形式来浓缩新闻事实。为此,新闻标题形成了自身独有的时态特点,以达到使动词既传神达意又具时间感的目的。英语报刊的新闻标题中一般不用过去时态,当然更不用过去完成时等时态,而采用现在时态,使读者阅报时一如置身于这条新闻事件中,这叫做“新闻现在时” (Journalistic Present Tense),与文学写作中的“历史现在时”,(Historical Present Tense)实际上完全一样。所以,英语新闻标题中常用的动词时态主要有三种:一般现在时、将来时和现在进行时。https://www.wendangku.net/doc/4717485524.html,

现分述如下:

1、一般现在时通常被用来表示过去发生的事

通常情况下,报刊所载消息多为己发生过的事,按日常英语语法,标题中的动词应使用过去时态,但是这样容易给人产生一种陈旧感,似有'昨日黄花,之嫌,缺乏吸引力。为了弥补这一缺陷,英语新闻标题常用一般现在时从形式上来增强报道的新鲜感(Freshness)、现实感。Reality,和直接感(Immediacy)。此外,标题采用动词的一般现在时还可省去动词过去式构成中常见的“Ed”两个字母,节省标题字数。正因一般现在时在英语新闻标题中的这一特殊。用法,初读英语报纸的读者应特别注意这一现象,不要把它误以为是日常英语语法中的一般现在时,从而影响对全文内容的阅读与理解。例如:

Comeback Gives China A Sensational Thomas Cup Win. (The Comeback Gave China A Sensational Thomas Cup Win.)

中国队反败为胜荣获汤姆斯杯。

Street Battle In Heavy Shelling As Peace Talks Proceed. (Street Battle In Heavy Shelling As Peace Talks Proceeded.)

和平会谈进行之际巷战依然炮声隆隆。

2、动词的将来时更多地直接采用动词不定式来表达

英语新闻标题中动词将来时的表达形式除一般将来时“Will+动词原形”外,更多的还是采用“联系动词be+动词不定式”结构,其中联系动词be通常省略,以节省标题字数。换言之,动词不定式在英语新闻标题中可直接表示未来动作,这是因为不定式标志“To”只由两个字母构成,比一般将来时中的“Will”来得少,故频频见诸英语报端。例如:

Last Two Beiruit Hostages 'To Go Free'. (The Last Two Hostages In Beiruit Are 'To Go Free'.)

贝鲁特最后两名人质“获释在望”。

Florida Freeze To Increase Area Produce Prices. (The Freeze In Florida Is To Increase The Areas Produce Prices.)

佛罗里达严寒将使该地区农产品涨价。

3、现在分词直接表示正在进行的动作或事件

对于正在发生的事态或动作,英语新闻标题也按日常英语语法规则处理,采用现在进行时"Be+现在分词”这一形式,但其中“Be”又通常省略。因此,剩下的现在分词便在新闻标题中直接表示正在进行的动作或正在发展的事态。例如:

Signs Of Rifts Appearing In Argentina's Junta. (The Signs Of Rifts Are Appearing In Argentina's Junta.)

阿根廷军人政府出现内讧迹象。

Deposits, Loans Rising In Shanghai. (Deposits And Loans Are Rising In Shanghai.) 上海储蓄与贷款额见升。

缩写词又称首字母缩略词,将几个词的首字母加在一起合成一字,全部用大写字母拼成,从而代替

一组冗长复杂的词或词组。这样,既可节省版面标题词数,又能更好地提示新闻内容,使人读来颇感简洁易记,还可使版面编排减少沉闷之感。例如:CPPCC Head Meets Returned Overseas Students In Beijing. (CPPCC=The Chinese People's Political Consultative Conference中国人民政治协商会议)

全国政协主席在京接见归国留学生。

Aids Victims Surging In Us. (Aids=Acquired Immune Deficiency Syndrome:后天免疫缺损综合症,即“艾滋病”)

美“艾滋病”患者激增。

Plo Says Big Israeli Drive Ahead. (Plo=Palestine Liberation Organization:巴勒斯坦解放组织)

巴解组织称以色列即将大举进攻。

从以上数则实例中不难发现,英语新闻标题中经常出现的缩写词主要分为三类:

1、组织机构等专有名称,如上述例句中的cppcc (全国政协)和plo(巴解组织)。又如:

UNESCO=United Nations Educational, Scientific And Cultural Organization(联合国教科文组织)

IMF=International Monetary Fund(国际货币基金组织)

ASEAN=Association Of Southeast Asian Nations(东南亚国家联盟;“东盟”)

GATT=General Agreement On Tariffs And Trade(关贸总协定)

WTO=World Trade Organization(世界贸易组织)

OPE=Organization Of Petroleum Exporting Countries(石油输出国组织;“欧佩克”)

PLO=Palestine Liberation Organization(巴勒斯坦解放组织;“巴解”)

IOC=International Olympic Committee(国际奥林匹克委员会)

NASA=National Aeronautics And Space Administration[(美国)国家宇航局]

WHO=World Health Organization(世界卫生组织)

OAU=Organization Of African Unity(非洲统一组织)

2、常见事物的名称,如上述例句中的aids (艾滋病)。又如:

UFO=Unidentified Flying Object(不明飞行物;“飞碟”)

DJI=Dow-Jones Index(道·琼斯指数)

PC=Personal Computer(个人电脑)

ABM=Anti-Ballistic Missile(反弹道导弹)

PT=Public Relations(公共关系)

SALT=Strategic Arms Limitation Talks(限制战略武器会谈)

SDI=Strategic Defence Initiative(战略防御措施)

GMT=Greenwich Mean Time(格林威治标准时间)

3、表示人们的职业、职务或职称的名词,如 Mp(议员)。又如:

PM=Prime Minister(总理;首相)

GM=General Manager(总经理)

VIP=Very Important Person(贵宾;要人)

TP=Traffic Policeman(交通警察)

PA=Personal Assistant(私人助理)

英语新闻标题中的动词表示被动语态时,被动语态结构“be+过去分词”形式中的助动词“be”,通常被省略,也经常不用“by”来引出动作的执行者,剩下的过去分词在标题里就可直接表示被动意义,读者切忌将之误解为该动词的过去式。如:Girl Of 18 Raped After Threat With Bread Knife.

(A Girl Of 18 Raped After Threat With A Bread Knife.)

餐刀威逼下,18岁少女遭强暴。

Van Goghs Recovered After Theft. (Van Goghs Are Recovered After The Theft.)

梵高名画窃而复得。

Father Jailed For Murder Of Daughter. (Father Is Jailed For The Murder Of His Daughter.) 谋杀亲生女儿父亲锒铛入狱。

其实,读者在广泛接触英语报刊时会发现,新闻标题使用动词主动语态的频率远远超过被动语态。因为从修辞学角度而言,主动语态比被动语态更加生动多彩且富有感染力,所表达的意义更为直接,或更具有说服力,使读者感到真实可信,读来朗朗上口,流利自然。英语新闻标题只有在事件或动作的接受者比执行者更重要时才使用被动语态,突出强调宾语部分,以引起读者注意。这是因为读者读报时的心理状态同看书或查阅资料时的情况不尽相同。人们往往是在就餐时或上班途中、候车、饭后用茶等较空闲时看报的,阅读时思想往往不是完全集中的。只有当他们看到一条特别能引起他们兴趣的标题时,才会把注意力全部集中起来,全神贯注的看下去。因此,英语新闻标题有时为突出动作的承受者通常采用被动语态,目的在于抓住读者的注意力。

例如“500 Reported Killed In S. Korean Building Collapse”远比“Collapse Claims 500 Lives In S.Korea”更为吸引人。两条标题都起到了提示与浓缩韩国某百货大楼倒塌致使五百人丧生这一新闻内容的作用,其中死亡人数是一个非常重要的内容。前旬虽为被动语态,却以数词开始,突出了这个重要内容,使它非常醒目,一下子吸引了读者。

我们在阅读英语报刊时,不仅要学会看借新闻标题,而且最好还能善于欣赏并翻译新闻标题,惟有如此,我们才能较正确地理解英语新闻标题的词汇、语法及修辞等特点,判断出标题的寓意。欣赏或翻译英语新闻标题时应该兼顾三个方面:准确理解标题,领悟其妙处;适当照顾译文特点,增强可读性;重视读者的接受能力。欣赏或翻译英语新闻标题,对于不太熟悉英语国家历史、文化背景的读者来说,有时并不是很容易的。许多妙不可言的精彩之处,一疏忽就可能从眼皮底下滑过去。因此,这就要求我们平时注意积累,不断熟悉英语国家的历史掌故、文艺作品以及英语的修辞手段等等。一旦真的领会并译出了英语标题中作者苦心营造的深奥内涵,那份喜悦不亚于数学家攻克一道难题。

一、直译或基本直译

如果英语标题的含义明白、直接,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则可直译或基本直译。如:

Looking Back To Look Ahead.

回首往昔展望未来。

America's Careening Foreign Policy.

摇摆不定的美国对外政策。

Bill Clinton Assumes Office In White House As Us President.

比尔,克林顿入主白宫,就任美国总统。(或译:克林顿入主白宫,新总统始掌大权。)

Olympics Begin In Style; Swimmer Takes 1st Gold.

奥运会隆重开幕泳将夺首枚金牌。

二、添加注释性词语

即使是明白易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。总之,应兼顾中英语新闻标题之异同,适当增补有关介绍性、注释性词语以利

读者理解,避免产生误会。例如:

Li Elected Cppcc Head.

李(瑞环)当选为全国政协主席。

Lewis, Xie Voted World's Top Two.

路(易斯)谢(军)当选世界最佳男女(运动员)。

Emperor's Visit A Milestone In Bilateral Ties.

天皇访华:(中日)双边关系的里程碑。

Quake Death Toll Tops 5000.

(日本限神地区)地震死亡人数己逾五千。

Young Wheelers, Big Dealers.

青年摩托车手成了(保险公司)大主顾。

三、体现原文修辞特点

如果英语标题寓意于某种修辞手段,如双关、比喻、押韵等,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则应尽可能体现原标题的修辞特色。如:

押韵:After The Boom Everything Is Gloom.

繁荣过后,尽是萧条。(或译:繁荣好景不再,萧条接因而来。)

双关:Soccer Kicks Off With Violence.

足球开踢拳打脚踢。

借用典故:Liberty Mother Of Invention.

自由是发明之母。

幽默:Accuser Accused.

原告没当成反而成被告。

比喻:Middie East: A Cradle Of Terror.

中东恐怖主义的摇篮。

四、灵活处理修辞差异。

英语标题寓意于某种修辞手段,而这种修辞手段在语言转换中如与汉语难以契合,则不妨意译,即舍弃原来的英语标题,按内容概括出合适的译文标题,切忌生搬硬套,译成晦涩难懂的句子。同时适当照顾汉语新闻标题的特点,多用动词、尾韵、对仗等修辞手段。如:

押韵:Desperate Need, Desperate Deed.

燃眉之急非常行动。

典故:1990: Year Of Marco Polo Chic.

1990年:中国热的一年。

夸张:A Vow To Zip His Lips.

誓将守口如瓶。

双关:'Silent' Office Workers Demand To Be Heard.

“不闻不问”的办公室员工今后将不再不闻不问了。

比喻:Russian Reform Old Wine In New Bottle.

俄罗斯改革新瓶装陈酒。

可见,要译好英语新闻标题,除了需要透彻地理解原文内涵,领悟其妙处外,还要善于比较研究英汉两种语言新闻标题的特点,充分发挥汉语的优势。

补充:英文报刊常用术语

accredited journalist n.特派记者advertisement n.广告

advance n.预发消息;预写消息

affair n.桃色新闻;绯闻

anecdote n.趣闻轶事

assignment n.采写任务

attribution n.消息出处;消息来源

back alley news n.小道消息backgrounding n.新闻背景

Bad news travels quickly. 坏事传千里banner n.通栏标题

beat n.采写范围

blank vt.“开天窗”

body n.新闻正文

boil vt.压缩(篇幅)

box n.花边新闻

brief n.简讯

bulletin n.新闻简报

byline n.署名文章

caption n.图片说明

caricature n.漫画

carry vt.刊登

cartoon n.漫画

censor vt.审查(新闻稿件),新闻审查chart n.(每周流行音乐等)排行榜clipping n.剪报

column n.专栏,栏目

columnist n.专栏作家

continued story 连载故事,连载小说contributing editor 特约编辑contribution n.(投给报刊的)稿件,投稿contributor n.投稿人

copy desk n.新闻编辑部

copy editor n.文字编辑

correction n.更正(启事)correspondence column 读者来信专栏correspondent n.驻外记者,常驻外埠记者cover vt.采访,采写

cover girl n.封面女郎

covert coverage 隐性采访,秘密采访

crop vt.剪辑(图片)

crusade n.宣传攻势

cut n.插图 vt.删减(字数)

cut line n.插图说明daily n.日报

dateline n.新闻电头

deadline n.截稿时间

dig vt.深入采访,追踪(新闻线索),“挖”(新闻)

digest n.文摘

editorial n.社论

editorial office 编辑部

editor's notes 编者按

exclusive n.独家新闻

expose n.揭丑新闻,新闻曝光

extra n.号外

eye-account n.目击记,记者见闻

faxed photo 传真照片

feature n.特写,专稿

feedback n.信息反馈

file n.发送消息,发稿

filler n.补白

First Amendment (美国宪法)第一修正案(内容有关新闻、出版自由等)

five "W's" of news 新闻五要素

flag n.报头,报名

folo (=follow-up) n.连续报道

Fourth Estate 第四等级(新闻界的别称)freedom of the Press 新闻自由

free-lancer n.自由撰稿人

full position 醒目位置

Good news comes on crutches. 好事不出门。grapevine n.小道消息

gutter n.中缝

hard news 硬新闻,纯消息

headline n.新闻标题,内容提要

hearsay n.小道消息

highlights n.要闻

hot news 热点新闻

human interest 人情味

in-depth reporting 深度报道

insert n.& vt.插补段落,插稿

interpretative reporting 解释性报道invasion of privacy 侵犯隐私(权)inverted pyramid 倒金字塔(写作结构)investigative reporting 调查性报道journalism n.新闻业,新闻学

Journalism is literature in a hurry 新闻

是急就文学.

journalist n.新闻记者

kill vt.退弃(稿件),枪毙(稿件)

layout n.版面编排,版面设计

lead n.导语

libel n.诽谤(罪)

makeup n.版面设计

man of the year 年度新闻人物,年度风云人物

mass communication 大众传播(学)

mass media 大众传播媒介

master head n.报头,报名

media n.媒介,媒体

Mere report is not enough to go upon. 仅是传闻不足为凭.

morgue n.报刊资料室

news agency 通讯社

news clue 新闻线索

news peg 新闻线索,新闻电头

newsprint n.新闻纸

news value 新闻价值

No news is good news. 没有消息就是好消息,不闻凶讯便是吉

nose for news 新闻敏感

obituary n.讣告

objectivity n.客观性

off the record 不宜公开报道

opinion poll 民意浏验

periodical n.期刊

pipeline n.匿名消息来源

popular paper 大众化报纸,通俗报纸

press n.报界,新闻界

press conference 新闻发布会,记者招待台press law 新闻法

press release 新闻公告,新闻简报

PR man 公关先生

profile n.人物专访,人物特写

proofreader n.校对员

pseudo event 假新闻

quality paper 高级报纸,严肃报纸

quarterly n.季刊

readability n.可读性

reader's interest 读者兴趣

reject vt.退弃(稿件)remuneration n.稿费,稿酬

reporter n.记者

rewrite vt.改写(稿件);改稿

round-up n.综合消息

scandal n.丑闻

scoop vt.“抢”(新闻) n.独家新闻sensational a.耸人听闻的,具有轰动效应的sex scandal 桃色新闻

sidebar n.花絮新闻

slant n.主观报道,片面报道

slink ink “爬格子”

soft news 软新闻

source n.新闻来源,消息灵通人士

spike vt.退弃(稿件),“枪毙”(稿件)stone vt.拼版

story n.消息,稿件,文章

stringer n.特约记者,通讯员

subhead n.小标题,副标题

supplement n.号外,副刊,增刊

suspended interest 悬念

thumbnail n.“豆腐干”(文章)

timeliness n.时效性,时新性

tip n.内幕新闻,秘密消息

trim n.删改(稿件)

update n.更新(新闻内容),增强(时效性)watchdog n.&vt.舆论监督

weekly n.周报

wire service n.通讯社

新闻标题的特点和结构

新闻标题的特点和结构 (一)新闻标题的特点 一、新闻标题以报告事实为主。新闻标题与通讯标题的最大区别在于是否标出新闻事实。新闻主要是报告新近发生的有意义的事实,简洁明快,一般对事物发展过程不作详述。这就决定新闻标题重在叙事,即使是就实论虚的标题,对必要的事实也应有所说明。 二、新闻标题对事实的表述呈现一种动态。标题不仅要报告新闻事实,而且对事实的表述要体现出一定的动态,即告诉读者事情的发生与发展。通讯标题则不一定如此。通讯标题对事实的表达多数呈现的是一种静态。 三、新闻标题形式具有多样性。新闻标题除单一式结构之外,还大量采用复合式结构。新闻标题往往是通过主题、引题、副题的配合,向读者报告新闻的内容,指明其性质和意义的。通讯则一般不使用引题,在副题运用上多数只用来说明作者写作本文的对象、意图以及采写的方式。 (二)新闻标题的结构 新闻标题按其结构来分,有单一式和复合式两种。单一式标题只有主题而无辅题,主题可以是一行题或两行题(又称双主题)。复合式题有主题和辅题,辅题包括引题和副题。引题又名肩题、眉题、上辅题;副题又名子题、下辅题。在复合式标题中,可以同时具有引题和副题,也可以是只有其中的一种。 (三)主题、辅题、引题、副题的含义 主题是中心。从内容来说,主题说明新闻中最重要的事实和思想,是标题中最主要的部分。从结构来说,主题是标题中最主要的部分,是标题的枢纽,引题和副题都是直接与主题发生关系的。 引题是位于主题之前的辅题,主要作用是引出主题。引题文字宜简洁,最好不要超过一行,否则,喧宾夺主,不利于主题的突出。 副题位于主题之后,主题不能完全包括或表述的重要内容,往往由副题来承担。副题主要起补充和解释主题的作用。 辅题包括引题和副题。引题又名肩题、眉题、上辅题;副题又名子题、下辅题。在复合式标题中,可以同时具有引题和副题,也可以是只有其中的一种。 (四)主题与辅题的关系 主题是中心。从内容来说,主题说明新闻中最重要的事实和思想,是标题中最主要的部分。从结构来说,主题是标题中最主要的部分,是标题的枢纽,引题和副题都是直接与主题发生关系的。 引题引出主题,可以有多种方式。最常见的是,通过交代和说明相关的背景、意义、目的、原因、结果以及具体事实等引出主题。 副题对主题起补充和解释的作用。分两类:第一类是主题不写事实,只提出一个论断或疑问,标题要提示的新闻事实,全部写在副题中。第二类是主题已经承担部分叙事任务,副题则补充交代其他事实。 (无)安排标题结构应注意的问题 一。必须正确体现辅题与主题之间的逻辑关系。主辅题之间存在在着一定的逻辑关系,如因果关系,目的与手段的关系等。制作标题时要注意把这种逻辑关系正确清楚地表现出来。 二。主题的分行要自然,便于阅读。

英语新闻标题翻译技巧简析

在国际新闻报道中,英语新闻翻译占了相当大的比重。在英语新闻中,“标题被视作报道全文的缩写”,为了尽量吸引读者,编辑往往运用各种修辞手段,力争使新闻标题更具吸引力。这为英语新闻翻译带来挑战。翻译者需调动各种翻译手段,力争把原标题的意义和风格以汉语形式再现出来。为此,翻译时应兼顾三个方面:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。 一、直译或基本直译新闻标题 直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,迄今未有定论。笔者以为,两种译法各有长短,翻译中需视实际情况而定,扬长避短。但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位。就英语新闻标题翻译而言,笔者以为,如果英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译或基本直译。比如: Putin faces harsh press criticism over terror 普京因恐怖事件受媒体严厉批评 Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold 奥运盛妆开幕泳将喜夺首金 UK soldest person dies at 115 英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五 以上三则新闻标题属于直译或基本直译,没有洋腔洋调,显得很自然流畅。又如:Ugly Duckling N-Shipat Last GetsHappy Home 丑小鸭核动力船终于找到安乐窝 这则新闻讲述的是某国一艘核动力船,因许多国家担心核污染而拒绝让其靠岸,所以只得在海上到处漂泊,历经周折之后最终被获准在一港口停泊。原标题中以调侃的语气将这艘核动力船比喻成安徒生笔下的“an ugly duckling”(丑小鸭),这也是广大中国读者早已熟悉的典故,故译文采用了“拿来主义”的直译手法,读者一看也就明白怎么回事了。 二、翻译中添加注释性词语 英语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读需要,而且由于思维习惯与中国人不同,英语新闻标题的表达方式也与中文有所不同。因此,翻译过程中必须充分考虑到“内外有别”的原则和我国读者的阅读心理,对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删,该增则增。正如刘宓庆先生在《文体与翻译》中说的:“即使是明白、易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍、事件发生的地点等等,总之必须增补介绍性、注释性词语以利中国读者的理解,避免读者产生误会。”例如: For Beslans children, alegacy of nightmares (俄罗斯:)劫后相逢,别城孩童仍似恶梦中

新闻英语标题翻译语态

新闻英语标题翻译:语态 英语新闻标题中的动词表示被动语态时,被动语态结构“be+过去分词”形式中的助动词“be”,通常被省略,也经常不用“by”来引出动作的执行者,剩下的过去分词在标题里就可直接表示被动意义,读者切忌将之误解为该动词的过去式。如: Girl Of 18 Raped After Threat With Bread Knife. (A Girl Of 18 Raped After Threat With A Bread Knife.) 餐刀威逼下,18岁少女遭强暴。 Van Goghs Recovered After Theft. (Van Goghs Are Recovered After The Theft.) 梵高名画窃而复得。 Father Jailed For Murder Of Daughter. (Father Is Jailed For The Murder Of His Daughter.) 谋杀亲生女儿父亲锒铛入狱。 其实,读者在广泛接触英语报刊时会发现,新闻标题使用动词主动语态的频率远远超过被动语态。因为从修辞学角度而言,主动语态比被动语态更加生动多彩且富有感染力,所表达的意义更为直接,或更具有说服力,使读者感到真实可信,读来朗朗上口,流利自然。英语新闻标题只有在事件或动作的接受者比执行者更重要时才使用被动语态,突出强调宾语部分,以引起读者注意。这是因为读者读报时的心理状态同看书或查阅资料时的情况不尽相同。人们往往是在就餐时或上班途中、候车、饭后用茶等较空闲时看报的,阅读时思想往往不是完全集中的。只有当他们看到一条特别能引起他们兴趣的标题时,才会把注意力全部集中起来,全神贯注的看下去。因此,英语新闻标题有时为突出动作的承受者通常采用被动语态,目的在于抓住读者的注意力。

英语新闻标题特点

第二讲英语新闻标题特点 一、标题的结构 主题(headline)+辅题(sub-headline/subhead) 1. 主题:揭示新闻最主要的、读者最关心的核心问题。 2. 辅题: 1)引题:眉题、肩题:突出说明新闻事件的背景、原因、结果、新闻来源等内容。置于主题上方 2)副题:子题、次题:对主题进行补充、解释和印证。置于主题下方 例1: Draft Law Business groups say move to ban discrimination on basis of race, gender and disability is bureaucratic threat to free enterprise South Africa National Assembly backs “equality bill” , 2000 Financial Times) 例2: Spent fuel shipments Germany to lift ban on transport of N-waste , 2000 Financial Times)

例3: July 13, 2011 China Daily CNOOC’s new oil spill in Bohai Bay Control system failure at oilfield blamed for third leak since June 例4: March 6-7, 2010 China Daily Pledge to narrow gap welcomed Addressing social divide takes govt priority 二、标题的类型 1. 陈述式 例: 1) Girls Die in Blaze 2) Taiwan Recognizes Mainland Currency 2. 设问式 例:1)Oil Price to Rise 2) Korea Unity in Five Years 3) Murder on Campus: Can It Be Averted 3. 引语式

新闻英语标题翻译欣赏及汉译

新闻英语标题翻译:欣赏及汉译 我们在阅读英语报刊时,不仅要学会看借新闻标题,而且最好还能善于欣赏并翻 译新闻标题,惟有如此,我们才能较正确地理解英语新闻标题的词汇、语法及修辞等 特点,判断出标题的寓意。 欣赏或翻译英语新闻标题时应该兼顾三个方面:准确理解标题,领悟其妙处;适 当照顾译文特点,增强可读性;重视读者的接受能力。欣赏或翻译英语新闻标题,对 于不太熟悉英语国家历史、文化背景的读者来说,有时并不是很容易的。许多妙不可 言的精彩之处,一疏忽就可能从眼皮底下滑过去。因此,这就要求我们平时注意积累,不断熟悉英语国家的历史掌故、文艺作品以及英语的修辞手段等等。一旦真的领会并 译出了英语标题中作者苦心营造的深奥内涵,那份喜悦不亚于数学家攻克一道难题。 一、直译或基本直译 如果英语标题的含义明白、直接,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则可直译或基本直译。如: Looking Back To Look Ahead. 回首往昔展望未来。 America's Careening Foreign Policy. 摇摆不定的美国对外政策。 Bill Clinton Assumes Office In White House As Us President. 比尔,克林顿入主白宫,就任美国总统。(或译:克林顿入主白宫,新总统始掌 大权。) Olympics Begin In Style; Swimmer Takes 1st Gold. 奥运会隆重开幕泳将夺首枚金牌。

二、添加注释性词语 即使是明白易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。总之,应兼顾中英语新闻标题之异同,适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产生误会。例如: Li Elected Cppcc Head. 李(瑞环)当选为全国政协主席。 Lewis, Xie Voted World's Top Two. 路(易斯)谢(军)当选世界最佳男女(运动员)。 Emperor's Visit A Milestone In Bilateral Ties. 天皇访华:(中日)双边关系的里程碑。 Quake Death Toll Tops 5000. (日本限神地区)地震死亡人数己逾五千。 Young Wheelers, Big Dealers. 青年摩托车手成了(保险公司)大主顾。 三、体现原文修辞特点 如果英语标题寓意于某种修辞手段,如双关、比喻、押韵等,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则应尽可能体现原标题的修辞特色。如: 押韵:After The Boom Everything Is Gloom.

网络新闻标题的特点及制作技巧

北仑新闻网学习材料一 网络新闻标题的特点及制作技巧 新闻界有句行话:“标题是新闻的眼睛”,在高度信息化的今日社会,正极大地改变着人们接受新闻信息的阅听方式,“看新闻看题”“5秒效应”的提法都印证了新闻标题日益突出的作用。一个好的网络新闻标题,应该力争在开头就能够一下抓住读者,进而引导他完成整个阅读过程。”因此,我们可以毫不夸张地说:网络新闻的竞争,很大程度上取决于网络新闻标题的竞争。 一、单行化:单一型标题为主 这不同于报纸的标题多用多层标题,有主题、引题、副题等多种标题形式互相配合使用。网络新闻标题往往是单行的,最多字数也会有所限制,一般要求在最短的文字内,既要高度浓缩消息的主要内容,提供尽可能多的信息,又要具有较强的艺术感染力和吸引力。 一般而言,网络新闻标题字数以10到20个字数为宜,上下句最好能以空白或标点分开,并控制在7到10个字组成一段文字,如:”五粮液调查未了生诉讼基金胜诉概率低”。 制作网络新闻标题时,在传统媒体中的的肩标题与副标题都要融于网络新闻的单行标题中,做到最大化的吸引网民。这对编辑的概括、归纳能力提出了更高的要求。 例如:中国煤炭报的一篇新闻,主标题:”风雨之中不言弃,同甘共苦渡难关”,副标题:”矿嫂朱群照顾患病丈夫的故事”,这篇新闻如被网站转载,就必须对标题进行修改,按照网络新闻标题的特点,可以改为单行标题:”矿嫂朱群历经风雨照顾患病丈夫5年”。 二、实题化:网络新闻标题以实题为主 网络新闻标题一定要抓住受众心理,选好角度,突出新闻事实中的几个新闻要素,通过恰当组合,捉住“新闻眼”,来吸引受众点击。 新闻要素:它们概括为“6W”,即:谁(Who)、何时(When)、何地(Where)、何事(What)为何(Why)、结果如何(How),换一种说法就是人物、时间、地点、经过、原因、结果。如果把这六要素串起来,概括成一句话,就是:某人某时在某地做了某事出现了某种结果。这就决定了网络新闻标题往往是一个完整的句子,或者是主谓结构,或者是主谓宾结构。如:新华网2011年2月15日新闻标题: 统计局公布1月国民经济主要数据CPI同比涨4.9% 刘小华被任命为广东湛江市委书记 人社部驳"我国行业工资差距全球第一"说法 重庆黄昌华等18人涉黑案开审7年内致人1死4伤 罗志军任江苏省人大主任李学勇当选江苏省省长 华媒关注中央反腐新信号:肃纪换届遏涉外腐败 标题要有吸引力,必须在6个要素中寻找一个突破口。到底选取哪一个或哪几个要素需要斟酌,要用最简洁的文字将新闻中最有价值、最生动的内容展示给读者。美国报业大王赫斯特曾经说过,“千万记住,如果你的第一句话不能打动读者,也就没有必要写第二句了。” 网络新闻标题制作中,省略句也是经常使用的,尤其是量词、介词、连词、谓语中心词等,甚至是主语、谓语、宾语被省略的情况也时有发生。例如:生活成本最低10大城市(此为放到首页的标题,点进去之后的标题为:全球生活成本最低的10大城市),这个标题省略了谓语与宾语,按正常语法应该是:xxx等10大城市是生活成本最低的城市。

新闻标题的翻译

随着全球化的发展,中国与世界在政治、经济、文化等各方面的交流日益增多,越来越多的人去关注国际信息。新闻媒体的发展给予我们渠道去关注国际新闻,而英语新闻报道的翻译让我们能更好地掌握国际信息。新闻标题是新闻的重要部分,做好新闻标题的翻译就极为重要。本文介绍了英语新闻标题的一些基本信息,如新闻标题的定义、功能等。同时结合实例,详细分析英语新闻标题在词汇、语法及修辞手法等层面的特点。最后根据英语新闻标题在不同层面的特点提出一些英语新闻标题翻译的原则以及在实际翻译过程中的翻译技巧及方法。 1.中英文新闻标题的总论 在信息化时代,新闻是人们生活不可缺少的一部分,新闻标题是新闻内容的高度浓缩,也是吸引读者视线的关键所在,在国际报道中,新闻占了相当大的鼻中隔,而英语新闻更是重中之重,标题被当做英语新闻报道全文的精炼概括,为了吸引读者关注,往往采用各种手法来提升新闻标题的吸引力。同时给新闻标题的翻译带来不少挑战。 1.1标题的定义 新闻标题是新闻的眼睛, 也是新闻的重要组成部分。新闻标题是新闻文本对新闻内容加以概括或评价的简短文字。其字号大于正文,作用是划分、组织、揭示、评价新闻内容、吸引读者阅读。按不同的分类标准可以分不同的种类 1.2.中英文标题对比 1.2.1.共同之处 a).它们都是新闻的重要组成部分,是对全部新闻内容的浓缩和提炼,使读者能在短时间内选择新闻,阅读新闻和理解新闻。 b).新闻报道讲究客观公正,但是新闻标题具有明显的政治倾向,媒体编辑往往利用制作标题的机会借题发挥,在概括或浓缩新闻内容的同时,巧妙的融入自己的政治倾向,借以体现媒体的政治方针,宣传自己的政治主张,便于引导舆论。 c).中英文标题在写作方面,都十分的精炼,含义深邃。 1.2.2.差异之处 a).英语新闻相对较长,占字空间较大,所以标题必须十分简单。但中文相对含义比较丰富。

浅析英语新闻标题的特点及其汉译策略

中文题目:浅析英语新闻标题的特点及其汉译策略 英文题目: A Study on Features and Translation of English News Headlines

Contents Abstract(in Chinese) (Ⅰ) Abstract(in English) (Ⅱ) I. Introduction (1) II. A Brief Introduction on News Headlines (3) 2.1 The definition of news headlines (3) 2.2 The functions of news headlines (3) 2.3 The classification of news headlines (4) III. The Features of English News Headlines (5) 3.1 Lexical features of English news headlines (5) 3.1.1 Preference for short words (5) 3.1.2 Wide use of abbreviations (6) 3.1.3 Flexible use of journalistic coinages (7) 3.1.4 Flexible use of vogue words (7) 3.1.5 Emotive words (8) 3.2 Grammatical features of English news headlines (8) 3.2.1 Omission (9) 3.2.2Tense (10) 3.2.3 Voice (10) 3.2.4 Punctuation (11) 3.3 Rhetorical features of English news headlines (11) IV. The Techniques of Translating English News Headlines (13) 4.1 Literal translation (13) 4.2 Balance translation (13) 4.2.1 Adding words (14) 4.2.2 Cutting words (14) 4.2.3 Applying famous sayings and poem lines of English and Chinese (15) 4.3 Adding connotations in the translation (15) 4.4 Application of the original rhetoric into translation (16) 4.5 Application of slangs and proverbs (17) V. Conclusion (18) Works Cited (20) Acknowledgements (21)

新闻标题特点

修辞五彩缤纷 提起修辞,人们一般会认为只在文学作品中运用,其实不然,为了吸引读者,增强新闻标题的美感,可以适当地采用某些修辞手法。需要说明的是,不管采用哪种修辞手法,首先必须准确、规范概括新闻的内容或主旨,在此基础之上运用适当的修辞手法,才可以使文章具有吸引力。下面介绍几种新闻标题常用的修辞手法: 比喻。采用比喻的修辞手法,可以使抽象的事物形象化,复杂的事物简单化。对于新闻标题来讲,其直接作用就是可以让读者很好把握新闻的内容和主旨,激发阅读热情。如《人民日报》(2008-5-8)发表了一篇新闻报道,标题是: 5月7日,7500吨海上全回转自航浮吊在上海建成起吊,创下单吊起重世界之最(引题) “蓝鲸”是怎样炼成的(正题) 标题中将我国自主研发制造的500吨海上全回转自航浮吊,形象地比喻为庞大无比的蓝鲸,既恰到好处,又流露出抑制不住的自豪感,使阅读者有一种发自内心的愉悦感。 对偶。新闻标题中所运用的对偶,就是将两组能够概括新闻内容或主旨的两组文字,并列排列起来,这两组文字具有字数相同,意思又相互关联,结构一致,音节协调的特点,阅读起来节奏明快,朗朗上口。其作用是可以给人以美感,激发阅读欲望。如在《人民日报》(2008-5-18)上发表的一篇新闻报道的标题为: 一方有难八方支援(主题) 全国各地积极捐款捐物救助四川灾区(副题) 主标题中运用了一组对偶句,排列整齐,发音协调,前句是起因,后句是结果,很好地表达了全国人民在党的领导下,全民一心,抗震救灾的决心。读后给人以振奋的力量。又如,《人民日报》(2008-5-17)报道有关北川被困灾民“亲人生死相依,朋友相互鼓励,路人挽起手臂”的事迹时,用了《不放弃〓不抛弃》这样的标题,其中体现出他们对生的渴望、对亲人的依恋、对朋友的关怀。此题目短短几个字,却可以产生使心灵震颤的力量。需要强调的是,在运用对偶修辞时,第一,选用的句子要与新闻内容具有内在的联系,不可勉强。第二,句子结构要一致或相当,不要生拼硬凑。如果那样的话,反而会弄巧成拙。 拟人。在新闻报道的标题制作中,有时为了增加文字的感染力,往往将写作对象比拟为有生命的人。这样制作的新闻标题,可以使阅读者有切身的体会,引导读者去了解、关心新闻的内容。如在《人民日报》(2010-2-23)上发表的一篇新闻报道的标题是: 60年一遇严重旱情继续(引题)

英语新闻标题特点

英语新闻标题的特点 英语新闻标题总是力求用有限的字数来表达新闻的内容,为此,在措词上尤其要狠下功夫,选词尽可能经济达意、简短明了,偏爱选用那些短小精悍或字母最少的动词。这是因为短小易懂、形象生动的措词不仅能增强新闻的简洁性和可读性,而且还能节省版面篇幅。如表示“破坏”或“损坏”一词意义的动词,标题一般不用 damage,而用一些较之简短的词,如hit,harm,hurt, ruin 或wreck等。又如表示“放弃”这一概念的动词,标题一般不用abandon,而用drop,give up,quit,skip或yield 等,表示“爆炸”之类的动词意义时,一般不用 explode,而用blast,crash,ram或smash等词。简而言之,英语新闻标题大都喜欢选用字形短小、音节不多而意义又比较广泛的词。 这类动词在标题中屡见不鲜,读者平时阅读时不妨多加留意,这对于提高英语水平,尤其是熟悉英语同义动词,无疑是大有稗益的。为便于读者更好地理解英语新闻标题,现再列举一些常见诸报端的标题小词,以备不时之需: aid=assist(帮助,援助) alter=change or modify(改变) ask=inquire(询问) assail=denounce(谴责) axe=dismiss\reduce(解雇,减少) balk=impede(阻碍) ban=prohibit or forbid(禁止) bar=prevent(防止,阻止) bare=expose or reveal(暴露,揭露) blast=explode(爆炸) begin=commence(开始) bid=attempt(努力) bilk=cheat(欺骗) bolt=desert or abandon(放弃) boost=increase(增加,提高) check=examine(检查) claim=ause the death of…(夺去……的生命)clash=disagree strong1y(发生分歧,争议)curb=control or restrict(控制) dip=decIlne or decrease(下降) ease=lessen(减轻,缓和) end=terminate(结束,中止) flay=criticize(批评) flout=insult(侮辱) foil=prevent from(阻止,防止) grill = investigate(调查) gut=destroy(摧毁) head=direct(率领) hold=arrest(逮捕) laud=praise(赞扬) lop=diminish(下降,减少)map=work out(制订) mark=celebrate(庆祝) name=appoint\nominate(命名,提名)moot=discuss(讨论) mull=consider(考虑) nab=arrest(逮捕) nip=defeat(击败) nix=deny\disapprove(否决,拒绝)opt=choose(选择) oust=expel(驱逐) peril=endanger(危害,危及) pledge=determine(发誓) plot=conspire(预谋,密谋策划)plunge=plummet(价格等)暴跌 poise=ready for action(作好准备)probe=investigate(调查) raid =attack(进攻) rap =criticize(批评) rebuke=criticize(批评) rout=defeat completely(击溃,打垮)slay=murder(谋杀) soar=skyrocket(急剧上升) spur=encourage(激励,鞭策) swap=exchange(交流,交换) sway=influence(影响) trim=reduce(削减) vie=compete(竞争) vow=determine(决心,发誓) weigh=consider(考虑) woo=seek to win(争取,追求) 标题除偏爱使用短小动词外,还常常选用简短、字母数少的名词或名词词组。如accord与

新闻标题的特点和作用

新闻标题的特点和作用 新闻评论标题的创新就是要求其特殊、要求其独特。让读者一看,使眼睛为之一亮,心灵为之一振,拍案叫绝。任何一篇文章,都需要有一个好的标题。对于评论来说,更是这样。之所以有如此要求,是因为评论题目具有特殊的作用。有人说:“标题是评论的眼睛。”这是一种“文学语言”。那意思无非是说,眼睛是传神的,评论的标题应该把评论的精神表达出来;或者是说眼睛能够把人勾住,评论的题目应该一眼就能把读者吸引过来,使他非把文章读下去不可。如果是广播评论,要能吸引听众,使人非听下去不可。正如汤姆森编著的《新闻写作基础知识》一书中写道:“你可以把马牵到水边,但你无法强迫它饮水。当你把你的报纸送到读者手中的时候,你会遇到类似的问题,无法强迫他阅读,不过有一个办法可以使他阅读你的报道,那就是运用精采的标题。” ①在当今,报刊、广播电视频道的数量相对于过去已翻了好几番了。而且报刊已进入厚报时代,甚至有的报纸一天就出百版;广播、电视大多数已是全天候播出,这一切在过去是难以想象的。可以说,信息爆炸时代已经来临。加上社会生活的节奏大大加快,人们已无过多的时间去关注它,可以说,就连看完报纸几个版面的时间也没有。那么,新闻评论标题的创新就显得尤为重要。那新闻评论标题如何创新呢?这就涉及一个标题创新艺术的问题。 一、评论标题的生动性 一讲到生动,人们会立刻想到小说、散文、诗歌等,似乎与新闻评论无缘。其实生动和新闻评论早已是水乳交融,尤其在西方新闻评论作品中为一大特色。生动的标题能使新闻评论鲜活起来,才能收到好的阅读效果。 农民怕政策变化而不敢下力长远致富,对当前农村的一大思想障碍的评论,标题可以想出很多。如《致富要有长远打算》、《兼顾当前和长远》、《当前和长远》、《农民致富中值得注意的一个问题》等等,这些标题都可以据以成篇,但未免会给人千篇一律的感觉。作者却干脆把群众的语言直接用作定题:《致富不能“鸡啄米”》,这样既直截了当,鲜明地表达了作者的观点,从语言来说又比较形象生动,使听众听了以后不易忘却。 同样的标题还有:《为分数“拧水分”好》(《光明日报》2005年06月10日)、《为健康“颁奖”》(载《人民日报》2004年8月5日第一版)、《当不上附马不能不取妻》(江苏如皋县人民广播站1986年7月15日播出)、《莫把“衙门”抬下乡》(湖南益阳县广播站1986年2月10日播出)等等,这些生动的标题,能使新闻评论鲜活、醒目、形象,从而产生吸引读者的魅力。 二、评论标题的幽默性 幽默是智慧的象征,才华的体现,它以特有的诙谐和意境,让人们在会心的微笑中领悟到生活的哲理。老舍先生说:“幽默地去奇袭侧击,使人先笑几声,然而一琢磨脸就红起来,这要比正颜厉色地教训人效果好得多。” ②“讽刺家的心是冷的,而幽默者的心是热的,在心态上没有讽刺家那么厉害”。③具有幽默效果的新闻评论标题,不仅给读者以精神上的愉悦和满足,而且能够激发读者对新闻评论内容的兴趣。要把评论写好,讲究语言文字的幽默性是高招之一,其中制作富有幽默性的标题,就会一下子抓住读者和听众。试举一例: 《人民日报》2004年4月210日“今日谈”的标题为《喜人的“不习惯”》。这篇评论据以“前两天在北京火车站乘火车,登车后总感觉什么地方和过去不同。原来是站台加高和车底持平,上车如履平地了。习惯了踩着梯子上下车,对这方便之举一时倒有些不自然。”作者抓住了事件的性质——可喜的,借用自己的感受——“不习惯”来概括这一使人上下车方便的变化。事情本身没有逻辑矛盾,经过作者的艺术加工,逻辑矛盾就出来了,幽默感也出来了,于是人们才有读下去的欲望。如果标题为《可喜的变化》,这一标题是准确地反应了事情的原委,但太笼统,让人一看就是喜鹊评论,而这种性质的新闻在中国铺天盖地,根本没法吸引读者的眼球。 再如:《“猪八戒”不该成为荧屏“香饽饽”》(《经济参考报》2005年08月22日)、《这样的“抠门”值得称赞》(《人民日报》2005年08月10日第一版)、《楼市:中央政府不是"千手观音"咋办》(《中国青年报》2005年07月07日)、《企业要有“野性”》(《文汇报》2005年08月19日)、《造林还是“造字”》(湖北十堰电视台2002年11月15日首播)、《乡镇企业不是属猪的》(甘肃人民广播电台1985年12月14日播出)、《既要打锣,就不要怕响》(江苏省阜宁县广播站1983年6月25日播出)

最新英语新闻标题及其翻译

Outline 1. Introduction 2. Development of English News Title 2.1 History of English News Title 2.2 Functions of English News Title 2.2.1 Pointing Out the News Content 2.2.2 Producing Attractive Effects. 2.3 Differences between Chinese and English News Titles 2.3.1 V ocabulary Similarities and Differences 2.3.2 Tense Similarities and Differences 2.3.3 Rhetoric Similarities and Differences 2.3.4 Punctuation Mark Similarities and Differences 3. Translation of English News Titles 3.1 Literal Translation 3.2 Free Translation 3.3 Addition 3.4 Omission 3.5 Negation Translation 3.6 Alliteration 3.7 Making Use of the Advantage Chinese in Translation 4. Conclusion

[Abstract] English news titles play a special role in news reporting. Thus we should place special emphasis on the research of the characteristics and translation of English news titles. This thesis focuses on the study of English news titles in terms of their grammatical features and its translation. When it comes to translation, it tries to reproduce the functions of English news titles which requires translators’ agility and ingenuity in applying semantic and rhetorical devices. With grammatical and semantic exploration into the English news titles, such studies strive to benefit the readers in their understanding of what the editor wants to convey. [Key words] English news title; function; comparison; translations methods 英语新闻标题及其翻译 [摘要]标题在新闻报道中具有独特的地位。因此在整个新闻英语翻译中标题翻译的作用不可忽视。本文拟从以下角度进行论证:英文报刊标题的文字简练醒目,无疑是来源于对英语语法得心应手的灵活运用。而要再现英文标题在原文中所起的浓缩主题、画龙点睛的作用,需要译者同样在用词和修辞等语法方面匠心独运。本文拟通过对英语新闻标题翻译原则和策略的探讨,以期能对新闻英语包括英语标题翻译找到一条具有特定翻译规则的途径作出有益的尝试。 [关键词] 英语新闻标题; 作用; 分类; 对比; 翻译方法 1 Introduction What is the title? A title of a piece of news usually printed in large type and devised to summarize, gives essential information, or interests readers in reading the news content . Naturally readers buy newspapers in order to keep posted on daily happenings. However, t oday’s English newspapers are getting fatter with a great

新闻英语标题翻译省略

新闻英语标题翻译:省略 有的读者读英语报刊,心中无数,东翻翻,西看看,总想挑容易的文章读。一篇文章刚看了个头,一碰到生词,马上换一篇。如此这般,换了六、七篇,还没确定读哪篇。那么,应该怎么读?首先要有准备地阅读,如先大致了解一下某报各版的主要内容,然后按照自己的兴趣或事先拟订的阅读计划,选定一个版面,有选择地阅读。 如果碰到生词,也要坚定地读下去。要知道,对于初、中等英语水平的读者,英语报刊文章很少会不出现生词。其次要有步骤地阅读。一般应先读标题,但由于标题(headline)短而精,不太好懂,不少读者常常绕开它。这是不明智的。一份英文报纸少则10至20版,多则数百版。读者一般时间有限,谁都不可能像读课文或看小说那样从头至尾一字不漏地通读一遍。我们拿起一份报纸总想迅速找到当天的报道重点或个人感兴趣的新闻和文章。怎样寻找呢?这就需要找个“向导”作介绍。显然,新闻标题就是十分理想的“向导”。这是因为标题是新闻内容的集中和概括,它用简练的文字浓缩了新闻中最主要或最值得注意的内容。英语新闻标题的措词、语法、修辞乃至标点符号等方面的特点较为突出,现一一予以简述。 省略 标题是新闻不可分割的组成部分。阅读英语报纸的新闻标题是我们学习阅读英语报刊的第一步。这么说绝无夸张之意,从语法角度来看,英语新闻标题有其一套独特的语法体系,与人们平时常见的英语句子语法有所不同,新闻英语学者称之为“标题语言”(headlines)。其中,标题中虚词的省略就是它的重要特点之一。一般而言,标题中虚词省略现象主要表现在以下几个方面: 1、冠词基本省略。 例如:Tenth Of British Mackerel Catch Ground Into Feed. (A Tenth Of The British Mackeel Catch Ground Into Feed.) 英国捕获鳍鱼一成碾为饲料。

新闻英语的标题专题

新闻英语的标题专题:时态 动词表示一种动态,新闻标题在浓缩新闻内容时,如能恰到好处地用上一个动词,就能增色不少,给人以形象生动、跃然纸上的感觉。如earthquake Hits Osakakobe(地震重袭(日本)皈神地区)远比 Earthouake Inosakakobe显得具体而达意。标题中用了动词,固然好处不少,但也给我们阅读英语报刊增加了一个困难。 我们知道,英语中的动词有时态变化,在英语新闻标题中也不例外。但由于新闻标题必须言简意赅,不可能采用英语的所有时态形式来浓缩新闻事实。为此,新闻标题形成了自身独有的时态特点,以达到使动词既传神达意又具时间感的目的。英语报刊的新闻标题中一般不用过去时态,当然更不用过去完成时等时态,而采用现在时态,使读者阅报时一如置身于这条新闻事件中,这叫做“新闻现在时”(Journalistic Present Tense),与文学写作中的 “历史现在时”,(Historical Present Tense)实际上完全一样。所以,英语新闻标题中常用的动词时态主要有三种:一般现在时、将来时和现在进行时。 现分述如下: 1、一般现在时通常被用来表示过去发生的事 通常情况下,报刊所载消息多为己发生过的事,按日常英语语法,标题中的动词应使用过去时态,但是这样容易给人产生一种陈旧感,似有‘昨日黄花,之嫌,缺乏吸引力。为了弥补这一缺陷,英语新闻标题常用一般现在时从形式上来增强报道的新鲜感(Freshness)、现实感。Reality,和直接感(Immediacy)。此外,标题采用动词的一般现在时还可省去动词过去式构成中常见的“Ed”两个字母,节省标题字数。正因一般现在时在英语新闻标题中的这一特殊。用法,初读英语报纸的读者应特别注意这一现象,不要把它误以为是日常英语语法中的一般现在时,从而影响对全文内容的阅读与理解。例如: Comeback Gives China A Sensational Thomas Cup Win. (The Comeback Gave China A Sensational Thomas Cup Win.) 中国队反败为胜荣获汤姆斯杯。 Street Battle In Heavy Shelling As Peace Talks Proceed. (Street Battle In Heavy Shelling As Peace Talks Proceeded.) 和平会谈进行之际巷战依然炮声隆隆。 2、动词的将来时更多地直接采用动词不定式来表达 英语新闻标题中动词将来时的表达形式除一般将来时“Will+动词原

英语新闻标题的特点1

英语新闻标题的特点1

英语新闻标题的特点 The Characteristics of English News Headlines [Abstract]Today's society can be described as rapid development and changeable. How to record these social and historical change and development of new things , Mass media especially print media with its strongly deadline strict and the pursuit of new things is the best means of communication .The formation of the global village has greatly expanded the coverage of modern English ,English news reports covered all kinds of things ,for example, the solemn representation of speech of the President , the gossip of the leisure residents , the new achievement in all fields , the customs around the world, the fresh burst of interesting events and so on. However , the tiele is the sub-lease of the entire English news ,as well as the window of it ,so the importance of the title is self-evident. In this paper ,the author analysis of the characteristics of English News Headlines from four aspects, that are the formal of the English News Headlines ,the character of the words, the grammatical features and the use of rhetorical techniques. Hoping to do some help for each reader. [keywords]English News Headlines , Rhetoric, Language Features, The use of tenses 摘要:当今社会的发展和变化可谓日新月异,如何记录下这些社会历史变迁和新鲜事物的发展,大众媒体尤其是报刊媒体因其具有极强的时效性和时新性是当之不愧最好的记录手段。“地球村”的形成也大大拓宽了现代英语的涵盖范畴,英语新闻的报道可谓包罗万象,有总统庄严的任职演讲、民众闲暇的说三道四、各个学科领域的新成就、世界各地的风土人情、突发有趣的新鲜事件等等。而英语新闻标题又是整篇英语新闻报道的契子,也是整篇新闻报道的窗口,在报刊英语新闻中占据极其重要的地位。本文中,笔者从英语新闻标题的书写格式、措词特点、语法运用特点和修辞技巧的运用来详细分析了英语新闻标题的特点。望与读者共勉。

相关文档
相关文档 最新文档