文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 中国翻译历史概况

中国翻译历史概况

中国翻译历史概况
中国翻译历史概况

Chapter One Introduction

中国翻译历史概况

以佛经翻译为主的古代翻译

在我国,"翻译"作为一个词出现,是在南朝的梁慧皎《高僧传》中:"先沙门法显于师子国得弥沙塞律梵本,未被翻译,而法显迁化."但是翻译的工作开始得比这个时间早得多.早在周朝时期,已经出现了专门从事翻译的官职.《周礼》中称当时的翻译官为象胥("象胥,掌蛮夷闽貉戎狄之国使,掌传王之言而喻说焉,以和亲之.")《礼记》则对负责东南西北四方的翻译人员给予了不同的称呼:"五方之民,言语不通,嗜欲不同,达其志,通其欲,东方日寄,南方日象,西方日狄,北方日译."

东汉以前,我国的翻译活动主要是各民族为沟通交流所需要的口译.佛教传人中国后,才出现了大规模的书面翻译.这种佛经的翻译肇始于东汉,发展于魏晋,到唐代臻于极盛,至宋代逐渐式微,入元代已近尾声.在这一千多年的时间里,出现了很多优秀的翻译家,如东晋时期的释道安,唐代的玄奘等.他们不但有大量的翻译实践,还提出了自己对于翻译标准和方法等方面的见解.比如释道安提出了"五失本,三不易"的翻译理论,"五失本"是指有五种情况可以允许译文不同于原文,"三不易"指翻译工作中的三种难事:难得恰当,难得契合,难得正确."五失本"与"三不易''从理论上解决了"质"与"文"的关系,即既要正确表达原著的内容和义旨,又要力求译文简洁易懂.开创佛典意译新风的是鸠摩罗什(344—413).他主张只要能存本旨,就不妨"依实出华".后人称道他的译品"善披文意,妙显径心,会达言方,风骨流便".到了唐代,佛典的翻译到了一个相当的水平.玄奘不但提出了"既须求真,又须喻俗"的翻译原则,而且还是理论和实践相结合的典范.诸如增补,省略,变位,分合,替代等一些在现代翻译教科书中常讲常练的翻译技巧,在玄奘的译经中已经运用得存乎一心,十分熟稔了.

中国近代的翻译

中国近现代翻译的第一个高潮出现在清末.1894年,《马氏文通》的作者马建忠提出"善译"的标准,要求译者对原作"所有相当之实义,委曲推究","确知其意旨之所在",而能"心悟禅解,振笔而书".简言之,译者在翻译时应做到内容与风格的高度统一.此后不久,严复在1898年出版的《天演论"译例言"》中,提出了中国历史上第一个较为明确的翻译标准,也就是"信,达,雅"的翻译标准.他的翻译活动和理论建树后来成为这一时期的翻译成就的代表.

翻译的标准

我国学者所创立的本土翻译标准

如前所说,我国历史上第一个完备的翻译标准的提出者是严复.严复,初名宗光,字又陵,号几道.1853年生于福建侯官.1866年考入福建船政学堂攻船舶驾驶专业.1871年毕业,做军舰驾驶工作.1876年被派往英国留学,1879年毕业于英国格林尼茨海军学院.同年归国并执教于母校.1880年任北洋水师学堂总教习.纳21年病逝于故里.从1898到1911年13年间是他译介生涯的鼎盛时期.严复译介的作品多系西方资产阶级著名思想家的代表作;内容涉及进化论,哲学,社会政治学,伦理学和政治经济学等领域.他的"译事三难,信,达,雅"本是他本人关于翻译的感慨,但也自然而然成了一种翻译标准.这个标准今天虽然遇到了许多不同的意见,但是仍然具有一定的指导意义."

严复之后,又有许多文学家,翻译家提出自己的关于翻译标准的观点,主要有以下几人.

伟大作家鲁迅作为一位翻译实践者,提出了自己的观点:"凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存原作的风姿."(《"题未定"草》1935)

著名翻译家傅雷根据自己的文学翻译实践,在1951年提出翻译"神似说":"以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似."(《高老头·重译本序》)

我国通学大儒钱钟书提出的翻译标准比傅雷更进一步,他的标准(毋宁说是方法)是一个"化"字.他说:"文学翻译的最高标准是'化',把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习

惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得人于'化境'.17世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的'投胎转世'(the transmigration of souls),躯壳换了一个,而精神姿致依然故我."(《林纾的翻译》1979)

在我国有影响的国外翻译标准

同我国一样,西方在翻译上也有着相当悠久的历史.西方最早的翻译理论家是罗马帝国时期的西塞罗(Marcus Tullius Cicero,公元前106一公元前43).他在一部著作中说:"我不是作为解释员而是作为演说家进行翻译的,不是字当句对,而是保留语言的总的风格和力量."继西塞罗之后,西方历史上又出现了大批优秀的翻译理论家,他们从各个角度提出了各种不同的理论和观点.我们比较熟悉的有以下几位.

英国人泰特勒(Alexander Fraser Tytler)提出了翻译三原则:1)译文应完全传达原作的思想(The translation should give a complete transcription of the idea of the original work);2)译文的风格与笔调应与原作属于同一性质(The style and manner of writing should be of the same character with that of the original);3)译文应具有原作的流畅性(The translation should have all the ease of the original composition).

前苏联的费道罗夫提出了等值的翻译思想:1)与原文作用相符(表达方面的等值);2)译者选用的语言材料的等值(语言和文体的等值).

奈达(Eugene A.Nida)是在我国影响比较大的美国翻译学家.他给翻译下了一个定义:"所谓翻译,是指用一种语言中的语言符号解释另一种语言中的语言符号;是指从语义和文体风格上采用最接近而又最自然的同义语再现原文信息."奈达主张把翻译的重点放在译文读者的反应上.他认为判断译作是否翻译得正确,必须以译文的服务对象为衡量标准."衡量翻译质量的标准,不仅仅在于所译的词语能否被理解,句子是否合乎语法规范,而在于整个译文使读者产生什么样的反应."

与奈达的翻译理论相对应,另一位翻译理论家英国的纽马克(Peter Newmark)则提出真正的翻译应该充分体现作者的意图.译者应忠实于原文读者和译文,并根据原文所使用的语言种类来确定原文读者群的特点,从而确定给予目的语读者多少注意力.

以上列举的是一些具有代表性的翻译理论观点.诸多翻译理论家提出的真知灼见虽各不相同,但都旨在提高翻译水平,使译本精益求精.这也是每个从事翻译实践的人所努力的方向.

大学英语学生应掌握的翻译标准

我国《大学英语教学大纲》对学生翻译能力的要求是"理解正确,译文达意"."理解正确"就是要求译文忠实于原文的基本信息,译文达意"就是要求译文基本通顺.所以我们可以认为这个要求就是译文"基本忠实"和"基本通顺"两个标准.这两个标准缺一不可.没有忠实,再通顺的译文也不是好译文;但是如果译文不通顺,让人不能卒读,同样达不到翻译的目的.所以在翻译的实践中,如何掌握这两个尺度是十分重要的.这里我们要注意两种倾向:既不要"宁顺而不信",也不要"宁信而不顺".大学英语的学生的译文两种倾向都有,但往往在"顺"的方面更不合要求,表现在不敢放开手脚,被原语的形式锁链紧紧套住,结果造成诘屈聱牙之病.

如何学习翻译

树立正确的学习态度,克服轻视翻译的心理

英汉翻译作为一种语言技能,经常受到某些学习者的轻视.有的人认为理解就等于翻译,这是一个极端错误的认识.严复的翻译标准来自于他"译事三难"的慨叹,他还曾经说过"一名之立,旬月踟躇"的话,可见翻译之难.对于外文的正确理解只是翻译过程的第一步,如何把自己的理解表达出来才是最费心神的一步.这个表达的过程需要打破两种语言的藩篱,没有一定的翻译理论和技巧的知识以及大量的实践是行不通的.

掌握基本的翻译理论技巧知识

翻译理论技巧是前人在翻译实践中所取得的经验总结和理论升华,所以掌握基本的理论技巧

知识是必要的.它可以在两个方面帮助我们的翻译工作:一是"监督"的作用,翻译的标准可以使我们的翻译做到尽量正确.二是"指导"的作用,在我们翻译实践中,翻译的一些技巧可以引导我们少走弯路,多取捷径.

进行大量的实践

翻译课是实践课,只有理论技巧的讲解是很不够的.一定要经过大量的实践,才能印证所学到的理论和技巧,加深印象,从而进一步为以后的实践服务.在翻译实践中还可以发现新问题,并通过寻找新方法来丰富自己的理论技巧知识.只有理论和实践相互促进.才能最终把翻译工作搞好.

最后我们提倡学习者在学问方面不拘泥,不胆怯,根据翻译标准,敢于怀疑,敢于实践,敢于对比.只有这样才能发现原有译文和自己的译文的不同以及各自的长处或不足,从而促进自己翻译能力的提高.

Chapter Two Translation Techniques

词汇的理解

一词多义

同汉语一样,英语在长期的发展过程中形成了一词多义的现象.这就要求翻译者必须根据搭配,语境等要素判断一个词的意义.其中的一个关键问题就是必须打破头脑中的一些机械对等的模式.如"chair"一词,其词义既可以是椅子,也可以是电刑,主席,教授等;既可以做名词,也可以做动词.其词典的词义价值与其在上下文中所体现的词义价值是不等值的.正如英国伦敦语言学派创始人弗思(Firth)指出:"同一个词在不同的语境中意义是不同的."(Each word when used in a new context is a new word.) 下面是一些相关的例子:

1. book

1) the Book

《圣经》

2) a book 0f matches

一盒火柴

3) Her face was an open book.

她心里有什么事就表现在脸上.

4) It's a sealed book to me.

我对此一窍不通.

5) She is a book—keeper.

她是管账的.

6) Have you booked your passage to New Y ork and arranged for a cabin

你到纽约去的船舱位订好了吗

2. steal

1) We are completely in the dark as to who stole the coffin and why it was stolen.

谁偷走了棺材,为什么要偷棺材,我们一无所知.

2) Edward,later Duke of Windsor,rather steals the b00k.

爱德华,就是后来的温莎公爵,成了本书的主角.

3) The morning light was stealing through the shutters.

晨光悄悄地穿过百叶窗.

3. story

1) This war is becoming the most important story of this generation.

这场战争正演化成这一代人所经历的最重要的事件.

2) It is quite another story now.

现在则是另一回事了.

3)Last December,the Post first reported that probes were being

made in each of those cities,but officials refused to confirm the

story.

去年12月,《邮报》首先报道了那些城市正在进行搜索,但官员们拒绝对该报道加以证实. 4) The story about him became smaller and by and by faded out from the American television.

对他的报道越来越少,并且渐渐地从美国电视上消失了.

5) The Rita Hayworth story is one of the saddest.

瑞特·霍勒斯的遭遇是其中最悲惨的一个了.

4. appreciate

1) He can appreciate modern music.

他很欣赏现代音乐.

2) I do not appreciate fully what he means.

我没有完全听懂他的意思.

3) 1 appreciate the regard you have for me.but I'm not qualified to take on the job.

多谢您的关照,可是我无法胜任这份工作.

5. work

1) Pushing or puling,however,does not necessarily mean doing work.

推拉物体不见得就会做功.

2) The works of these watches are aU home—produced and wear well.

这些手表的零件都是国内制造的,性能良好.

3) It's a gas works.

这是一家煤气厂.

4) Shakespeare's original works are not understandable to today's most readers.

今天的读者大多读不懂莎士比亚的原著.

6.develop

1) His plane developed engine trouble only seven miles after taking 0ff.

他的飞机起飞后刚刚飞行七英里,发动机就发生了故障.

2) Modern aircraft are so heavy that the wings must develop a very large lift force in order to sustain the aircraft.

现代飞机重量很大,机翼必须产生巨大的升力才能使飞机升入空中.

3) Inspired by these ideas,in 1752 Franklin developed a practical lightning rod.

富兰克林受这些想法的启发,于1752年发明了一种实用的避雷针.

4) A hypothesis is a specific statement developed by a scientist from observation.

假说是科学家从观察中得出的一种特定的论断.

5) Most of the money came from selling the secret of a new type 0f potato he had developed.

大部分钱是靠出售他培育出的一种马铃薯新品种的秘诀而挣得的.

词汇的色彩

一词多义的概念可以解决一部分问题,但仍无法概括两种语言之间种种错综复杂的对应关系.最主要的问题是,即使是在概念意义相同或相近的情况下,两种语言的两个词的涵义和使用习惯也难以重合.比如说,英语中不论什么场合都可以用"wife",和汉语中的"妻子"大致相当.但是鉴于不同的语气和语境,"wife"可以分别翻译成"夫人","爱人","老婆","内人","老伴","女人",甚至是更随便的"我们那口子","家里的"等等.由此可见,不同词汇的语义的密度是不一样的,即使是相同的词在具体的语境中的语义密度也并非完全一样.在翻译的时候要充分考虑词汇

的色彩问题,力图在译文里找到恰当的表达法.

具体来讲,我们把两种语言之间的这些差别归纳为形象色彩,感情色彩,语气轻重和语体色彩等几个方面.比如surprise这个基本概念,有astonish,amaze,astound,shock,electrify等轻重的不同;也有catch with one's pants down这样的文体和形象意义的不同;再比如wise,它的近义词如intellectual较正式,not born yesterday语气诙谐,cunning有感情色彩上的贬义,wise as a serpent 有联想意义和贬义,wise as Solomon有联想意义和褒义.汉语也是如此,比如聪明,狡猾,"鬼机灵","高智商"等等.

词汇所具有的色彩要求翻译者在翻译过程中也要注意"炼字",以求在信息上和原词做到等值. 感情色彩

语言是表达人的思想情感的工具,所以任何一种语言都有一些具有感情色彩的词汇,它们或褒扬或贬低,或热烈或冷峻,以供人们说话,写作时候驱遣使用.在翻译的时候,我们也要认清这一点,充分把握作者的情感,准确使用具有相应感情色彩的词汇.例如下面这个句子的翻译:

lf you are a man,you can point out that most poets and men 0f science are male,if you are a woman,you can retort that so are most criminals.

如果你是男子,你可以指出,大多数诗人和科学家都是男性;如果你是女子,你可以反驳说大多数罪犯也都是男人.

此句中关于man,male和so(male)的译法分别为"男子,男性和男人",男子是比较尊敬的口气,男性表中性,而男人用在这里则带有蔑视口气.译语在选词上体现了男女双方对待性别歧视的偏见.下面是其他一些例子:

1.thanks to

1) Throughout that period we and other countries of Western Europe have survived and prospered to a large degree thanks to the help and protection of the United States.

在整个时期内,基本上多亏了美国的帮助和保护,我们和其他西欧国家才得免于遭难并获得极大的繁荣.

2)Thus,in the Far East,thanks to the Japanese fascist imperialists,there also arose the first seat of war.

这样,由于日本法西斯帝国主义的作祟,就在远东形成了第一个战争策源地.

2. committed

1) If there are those who don't want to vote for me because I am a deeply committed Christian.I believe they should vote for someone else.

如果有人为了我是一名十分虔诚的基督教徒而不投我的票,那我认为他们就该去投其他人的票.

2)He said,"I feel that my existence in the world is completely mine,more than when 1 was a committed Nazi."

他说:"我现在感到我今天是完完全全属于我自己的,这与当年我是一名死心塌地的纳粹分子时的情况大不一样."

形象色彩

所谓词汇固有的形象色彩是指词汇的原义是对一个具体的,形象的事物的描述,后来被引申用做抽象意义,而且人们在使用它的时候一般也不再想到它的本义.这是一种理据丧失现象.比如在《诗经》的《卫风·淇奥》里,有这样的诗句:"瞻彼淇奥,绿竹猗猗.有匪君子,如切如磋,如琢如磨."这里的"琢磨",意思本是对玉石进行雕琢,研磨,后来人们就用它指对一件事情进行反复考虑."切磋"与此类同:加工骨器谓之"切",加工象牙谓之"磋",后来被喻为"研讨".实际上,在英语和汉语中都有很多此类的词汇.比如英语中的spring,它用于指一年里的第一个季节是因为spring的原义是rising into existence.而我们日常说的good—bye则来自God be with you.

现在谁在说这句话的时候还有如此丰富的形象联想呢可是在翻译实践中,我们会经常见到作者积极使用词汇的形象意义从而为表达服务的情况.这属于作者的修辞手段,所以对于这样的情况,译者就要努力把它翻译出来.比如下面的例子:

1.The inspector,Frost by name and by nature,came into the kitchen,stood beside me.

这位警官姓霜,生性冷若冰霜.他走进厨房,站在我身旁.

2.He wolfed his jam roll,wiped his mouth,and said,"I move we have our teas."

他把面包酱卷狼吞完毕,擦了擦嘴巴,发了话:"咱们吃茶吧!"

3.He electrified the audience by an unexpected announcement.

人们听到他宣布的意外消息,都像电击了一样一动不动.

4.He stood still with an angry glare.

他两眼喷火,僵僵地站在那里.

5. "Y ou stupid girl!" thundered Li.

李像打雷一样咆哮道:"你这个蠢丫头片子!"

6. "Old fool,1 was trying to reason with you,but you dare to insult me,eh "he hissed through clenched teeth.

"老蠢物,我还说和你理论理论,而你竟敢侮辱我,嗯"他咬着牙,冲他咝咝示威.

值得一提的是,当形象由于民族差异不能直译时,为了忠实于原文的寓意,同时不失表达的生动,译文常常将原文中的形象替换为另外一个形象.如:

If the Times prints that Watkins story in tomorrow's paper.along with today's attack,the Leader will look like hell.

如果明天《纽约时报》在刊登今天的袭击事件同时又登出沃特金斯事件,《导报》就要见鬼去了.

在这里,"like hell"如果直接翻译成"像地狱",会使读者难以理解.译文"见鬼去了"通过改变形象,使意思更加明确.

更换形象在很大程度上可以增强交际效果,但新形象必须符合作品的文化氛围.这就要求译者从原语的文化背景和风俗传统出发,了解形象的特定寓意,在尽可能传达原文形象的文化涵义和审美效果的同时,努力保持原作的民族色彩.

以下将介绍英译汉常用的技巧:

拆分

转换

换序

增补

正反

重复

减省

合并译法

转态译法

一,拆分译法

拆分译法主要用于长句的翻译.英语中有很多长句是由众多的从句,分句或短语组合而成的,这类句子是翻译中的难点.因为汉语句式多半简短,所以,在翻译这类句子时,经常用拆分法把一个长句译成几个短句.下面是几种最常见的类型.

(一)拆译复合长句

英语语篇中含有各种从句的复合长句比比皆是.翻译时,常常根据译语行文的需要,把从句拆

分出来,使其单独成句.如:

1.It is fairly well known that wild animals survive from year to year by eating as much as they can during times of plenty the summer and fall, storing the excess, usual in the from of fat, and then using these reserves of fat to survive during the hard times in winter when food is scarce.

野生动物得以年复一年地生存下去,主要依靠在夏秋生长旺季尽量多吃.它们通常将多余的营养以脂肪的形式储存起来.到了冬季食物稀少的艰难时期,它们就用这些储备的脂肪来维持生命.这种情况几乎是尽人皆知的.(拆译主语从句)

2.We must clear away this biggest obstacle,the removal of which depends on the joint efforts of the Chinese and American governments.

我们必须扫除这个最大的障碍.这个障碍的扫除要靠中美两国的共同努力.(拆译定语从句) 3.It depends merely on the not very important question of the cost—and it is not very important,though I mention it incidentally.

这件事只取决于并不十分重要的费用问题.费用问题的确无关紧要,我只是顺便提一下而已.(拆译状语从句)

4.When reports came into the zoo that a wild puma had been spotted forty-five miles south of London,they were not taken seriously.

伦敦动物园接到报告,说伦敦以南45英里的地方发现一头野山狮,当时这些报告并没有受到人们的重视.(拆译状语从句,同位语从句)

(二)拆译含有各类短语的长句

英语长句的一个十分显著的特征就是含有五花八门的短语,其中包括各种非谓语动词短语,介词短语,名词短语,形容词短语,副词短语等.它们在句子中除了不能单独作谓语外,其他什么成分都能充当.在汉译时,那些较长的句子中所含的短语,往往需要单独处理.见例句:

5.In 1861,the American Civil War broke out,testing whether the new nation would win fame for or add shame to the world civilization.

1861年,美国内战爆发.这场战争将检验这个新生国家是给世界文明带来荣誉还是增添耻辱.(拆译现在分词短语)

6.It was pleasant to review the past without anger or bitterness,although God knows he had cause enough for bitterness;the Theatre going to the dogs as it was and all these inexperienced muttering young actors playing leading parts in the West End.

在既不生气,也不难受的情况下来回顾过去是愉快的,尽管他心中有足够使他感到难受的地方,不过不为人所知罢了.例如,看到戏剧界堕落到现在这个样子,一些毫无经验的,连台词都念不清楚的年轻小伙子,却在伦敦西区的大舞台上当起主角来.(拆译分词独立结构)

7.Thus it happened that when the new factories that were springing up required labor,tens of thousands of homeless and hungry agricultural workers,with their wives and children,were forced into the cities in search of work, any work, under any condition, that would keep them alive.

于是,就出现了这样的情况,正当新办的工厂纷纷成立,需要劳动力的时候,成千上万无家可归,饥肠辘辘的从事农业的劳动者,携妻带儿,被迫流入城市:他们要找活儿干,不管什么活儿,不讲什么条件,只要不让他们饿死就行.(拆译介词短语)

虽然英语长句多,汉语短句多,但这并不意味着见到长句就一定要拆译.译者必须根据具体情况来灵活处理.

二,转换译法

由于英汉两种语言在词汇形成和语法结构方面存在着很大的差异,所以机械地逐词逐句对译,是根本行不通的.很多词语在翻译时都需要经过"转换"处理,也就是改变原文的词类或句法结

构,使之符合译语的语法规范和习惯用法.

(一)词类转换

词类转换非常复杂.在英汉两种语言中,几乎所有的词类(包括名词,介词,动词,形容词,副词等)都可以相互转换,有些甚至非转换不可.

名词的转换

1.The teacher gave a further explanation of the meaning of the sentence.

老师进一步解释了那个句子的意思.(名词转换成动词)

2.She covered up her embarrassment with the enthusiasm of her hospitality.

她用热情的款待掩盖自己的窘态.(名词转换成形容词)

介词的转换

3."Coming!"A way she skimmed over the lawn,up the path,up the steps,across the veranda,and into the porch.

"来啦!"她蹦蹦跳跳地跑了,越过草坪,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊.(介词转换成动词)

当代汉语语法家大都认为,现代汉语口语中并没有真正的介词,差不多所有的英语介词译成汉语时看起来都像动词.例如:with一般译作"用","拿","同","跟"等;by译作"用","通过","乘坐"等;against译作"依","靠","反对"等.

动词的转换

4.The purchasing power of the whole people will increase step by step as production grows and the living standard of the masses is improved.

随着生产的发展,群众生活水平的提高,人民的购买力将逐步增长.(动词转换成名词)

5.I couldn't wait to get back home and read his letter.

我急着赶回家来读他的信.(动词转换成副词)

形容词的转换

6.There was a steady increase in the production in this factory.

该厂生产稳步增加.(形容词转换成副词)

7.She was gazing across the sea,apparently ignorant of him.

她在眺望大海,显然没有看见他.(形容词转换成动词)

8.They expect us to show a sympathetic understanding of their problem.

他们期待我们对他们的问题表示同情和理解.(形容词转换成名词)

副词的转换

9.Our proposal was warmly welcomed by all the members of the committee.

我们的建议得到了委员会全体成员的热烈欢迎.(副词转换成形容词)

10.What film will be on this evening

今晚放映什么电影(副词转换成动词)

(二)句法结构转换

句法结构转换主要指句子成分之间的转换.见例句:

11.Many changes have taken place in the city since he became the Mayor.

自从他就任市长以来,该市发生了许多变化.(主语转换成宾语)

12.Highway and air traffic came to a standstill in most of Eastern Washington.

华盛顿州东部大部分地区的公路交通和空中航线都已陷入停顿. (状语转换成定语)

13.The American people firmly demanded his release.

美国人民坚决要求释放他.(定语转换成宾语)

14.My admiration for him grew more.

我对他越来越钦佩.(定语转换成主语;主语转换成谓语)

转换是一种非常灵活的翻译方法,几乎所有的词语句式在必要的时候都可以转换,但是,每一种语言都有其自身的规律,决不可反其道而行之.也就是说,译者既要敞开思路,不受原语词汇和结构的束缚,又要严格遵守语言的规律.只有这样,才能使转换译法真正成为一种得心应手,行之有效的翻译方法.

三,换序译法

换序译法是在理解原文的基础上,打破原有的词语顺序,完全按照译语的行文习惯来重新安排词语顺序并组织译文的一种翻译技巧.由于英汉两种语言在构句顺序方面存在着很大的差异,所以,换序法也就自然地成了翻译中经常使用的一种技巧.下面是几种常见的需要采用换序译法的情况.

(一)某些倒装句

英语的倒装句在汉译时常常需要将颠倒了的词语顺序复位,以符合汉语的表达习惯.如:

1.Where have you been

你去哪儿了

2.No matter how hard he tried,he couldn't catch the ball.

他不管怎样努力,就是接不住球.

3.Two years ago that was.

那是两年前的事了.

4.There comes the bus.

汽车来了.

(二)某些修饰语

英语中有很多作定语或状语的修饰语在汉译时需要换序,否则便不能剜顺,自然地表达原文的意思.这类修饰语主要包括:介词短语作定语,不定式短语作定语,从句作定语,介词短语作状语,从句作状语,等等.

5.The hospital near the factory was built up last year.

工厂附近的医院是去年新建的.

6.I have found the way to solve the problem.

我已经找到了解决这个问题的方法.

7.One who does not trouble about his personal comfort is always respected.

不考虑个人安逸的人总是受到人们的尊敬.

8.We got the news that the delegation was due to arrive at the airport at3:15p.m on May 12,2001. 我们得到消息说代表团将于2001年5月12日下午3时15分到达机场.

9.Her proposed solution of the problem is as good as the one by the panel,if not better.

她对此问题提出的解决方案,即使不比专家组的方案更好的话,也不逊于他们的方案.

(三)其他情况

英语中某些后置的主语,宾语,同位语等在翻译时需要换序.如:

10.It's a great pleasure to take a walk with you.

跟你一块儿散散步真好.

11.It is scaring everybody that a whole generation of children is being raised in a way that has never happened before.

整整一代孩子以一种闻所未闻的方式抚养成长,真令所有人担心.

12.I think it wise for him to have told her the truth.

我觉得他把实情告诉她是很明智的.

13.General Grant proved worthy of Lincoln's trust.he defeated and killed Thomas Jackson then the bravest general,in 1863.

格兰特没有辜负林肯对他的信任.1863年,他打败并击毙了当时最凶猛的南军将领托马斯·杰克逊.

从以上例句中不难看出,在翻译中采用换序法是由译语的行文习惯决定的.一般说来,如果摆脱英语原文结构的束缚,恰当地使用换序译法,定会提高译文质量.

四,增补译法

增补译法就是在译文中增补一些适当的词语,以使译文更加准确,通顺,符合译文语言的表达习惯.增补可根据增补的内容大致分为结构性增补,语义性增补和外化性增补.

(一)结构性增补

1.I can imagine the almost insuperable obstacles to the unity of 800 million people.

我可以想象到要使8亿人民团结起来,将会.遇到几乎不可克服的困难.(增补谓语)

2.After my conversion I soon became sufficiently known as a socialist orator to have no further need to seek out public debates:1 was myself sought after.

在我改变詹彩以后,很快就以社会主义演说家而闻名,名气足以使我不必再去寻求公开辩论会,我自己成了寻求的对象.(增补宾语)

3.But the temping-iron rubbed against the side of the shaft,and a spark ignited the powder.

但是铁棍与洞壁相撞,进出的火星点燃了火药.(增补定语)

4.We can learn what we did not know.

我们能够学会我们原来不懂的东西.(增补状语)

(二)语义性增补

有些英文句子的意思是完整的,清楚的,但若按字面翻译成汉语,会明显地感到语义不足.这时,就要适当增加一些词语,做些必要的补充或说明.如:

5.I am looking forward to the holidays.

我在等待假日的到来.

6.Mary washed for a living after her husband died of acute pneumonia.

玛丽在丈夫患急性肺炎去世后,靠给人洗衣搬维持生活.

7.Our policy must be made known not only to the leaders and to the cadres but also to the broad masses.

我们的政策,不光要使领导者知道,干部知道还要使广大群众知道.

(三)外化性增补

外化性增补是一种将原文信息化隐为显,形式上化简为繁的过程.比如,在涉及到某些历史背景或文学典故时,译文读者可能会不知所云,所以,译者在翻译时应酌情增加一些简短的说明以助了解.如:

8.In Grand Republic,we say "Beehouse"as you say Adams or Cecil or Pignatelli.

在大共和国里,一提起姓"比霍"的,就跟你们提起亚当姆斯,西塞尔和潘纳特里.这些闻名美国

的确家族一样,几乎人人皆知.

9.Jefferson believed that governments are,at best,necessary evil.

美国历史上第三任总统杰弗逊认为有政府终归是坏事,充其量只能说这种坏事是必要的.

以上各例说明恰当地使用增补法会使译文的内涵更接近原文.但必须注意,增补是增加原文中形式虽无却意在其中,而且在译文行文中又必不可少的词语.增补决不是无中生有,画蛇添足,否则就是违背"忠实"这一翻译原则.

五,正反译法

正反译法指的是正说反译,反说正译.正译就是肯定式表现法;反译就是否定式表现法.在翻译过程中,由于两种语言表达习惯不同,往往需要从反面着笔,即把原文的肯定式说法反译,把否定式说法正译,以求确切表达原意并符合译语的行文规范.

(一)正说反译

1.Harry was always a deliberate man.

哈里总是慢条斯理,不慌不忙的.

https://www.wendangku.net/doc/6b6327819.html, was passed over by the industrial revolution.

工业革命没有光顾亚洲.

3.Appearance are deceptive.

外貌是靠不住的.

有些正说的句子采用反译法固然很好,但若正译,也说得过去.如:

4.They could accept the proposal with dignity.

反译:他们可以不失体面地接受这个建议.

正译:他们可以很有尊严地接受这个建议.

但有些句子的正译恐怕就不及反译了.如:

5.Disaster wears many masks.

反译:大难临头,人们往往还觉察不出来.

正译:灾难带有多层面纱.

(二)反说正译

6.Don't make your conclusion before the end of the year.

到年底再F绪论吧.

7.It is no less than blackmail to ask such a high price.

要这样的高价,简直是敲诈勒索.

有些否定词在特定的语境中所表达的含义往往让人很难一下子看清.其原因是这些否定词的用法和意义灵活多变.只有比较透彻地理解了特定的上下文与否定词或词组所含的特殊意义之后,才能抓住确切含义,把反说转换为正说.如:

8.It doesn't take a great expert to deduce that this situation has engendered extraordinarily high unemployment·

就连一般人也能看出这种局势导致了很高的失业率.(比较:不需要一位了不起的专家来推断…….)

9.The thought of returning to his native land never deserted him amid his tribulation.

在苦难中,归国的念头一直在他心中萦绕.(比较:……一直没有离他而去.)

10.Some people argue that now that women claim equality,they no longer need to be treated differently from men.

有人争辩说,既然妇女要求平等,她们就应该与男子享有同样的待遇.(比较I..…·她们就不需受到与男子不同的待遇.)

英语中还有一些结构看似否定,实为肯定,其中最常见的有:Too…to,cannot…enough,cannot...over (over-)等.这些结构都表达一种肯定的意思,翻译时一定要谨慎,决不可不假思索地照字面翻译,以免影响准确表达.如:

11.Knowledge about the most powerful problem-solving tool man has ever developed is too valuable not to share.

人类业已开发出功率最大的解决问题的工具(电脑),这方面的知识极其可贵,应为人类所共享.

12.The importance of TV in people's daily life cannot be over. stated.

电视在人们日常生活中的重要性是怎么强调都不过分的.

正反译法,同其他几种译法一样,也是翻译中经常使用的重要技巧之一.从以上各例中不难看出,认真研究正反译法并在翻译中有效地加以利用可以使译文更符合汉语的表达习惯.

六,重复译法

在英语中,除非为了特殊强调而使用重复法以外,在一般情况下,都要尽量避免重复.而汉语却不忌讳重复.当然,那些不必要的重复也是要避免的.汉语中的许多重复都是具有积极意义的.如加强语气,明确语义,或使文字表达更为生动有力.汉语修辞中的排比法就是通过重复某些词语来实现的.所以,翻译时应对英语原文中那些避开了某些词语以免重复的句子加以斟酌,领会其深层含义,然后再按照汉语的习惯大胆重复,把原文的内涵准确地再现出来.

在英译汉中,重复法的使用主要体现在明确语义和修饰文字两个方面.

(一)明确语义

英语在能够明确表达意思的情况下,往往采用替代,变换,省略等方式来避免重复.这类句子的汉译通常需要把这些被替代,变换或省略的部分还原,以明确语义.

1.In any case work does not include time,but power does.

在任何情况下,功都不包括时间,但功率却包括时间.(把被替代的动词短语还原)

2.He hated failure;he had conquered it all his life.Risen above it,despised it in others.

他讨厌失败,他一生中战胜失败,超越失败,并蔑视别人的失败.(把被替代的名词还原)

3.The blow hurt not only his head,but his heart,too.

这一击不仅击伤了他的头,也击碎了他的心.(把被省略的动词还原)

4.To him,the birds sang,the squirrel chattered and the flowers bloomed.

鸟儿在对他歌唱,松鼠在向他叽咕,花儿也在为他开放.(把被省略的介词短语还原)

(二)修饰文字

重复译法除了能够明确语义外,还能使汉语译文更加生动有力,读来朗朗上口.见例句:

5.I have been completely honest in my replies,withholding nothing.

我的回答完全是坦坦荡荡,直言不讳的.

6.I eat and drink whatever I like,and sleep when I cannot keep awake.

我想吃什么就吃什么,想喝什么就喝什么,眼睛睁不开了就睡觉.

7.He sat there and watched them,so changelessly changing,so bright and dark,so grave and gay.

他坐在那儿注视着,觉得眼前的景象,既始终如一,又变化多端,既光彩夺目,又朦胧黑暗,既庄严肃穆,又轻松愉快.

重复译法是英译汉时经常使用的一种技巧.尽管如此,我们仍不能不顾及原文的意思而滥用重复法.可以说,重复法的使用往往涉及汉语的语言功底.一旦运用得当,就会为译文增光添彩.

七,减省译法

与增补译法相反,减省译法是对原文中的某些词语略而不译.为使译文通顺畅达,有时不得不略去一些在英语中必不可少而在汉语译文中却不需要的词语.

减省译法可大致分为句法性减省和修辞性减省两种.

(一)句法性减省

汉语没有冠词,代词(尤其是人称代词,关系代词),连词,介词,关系副词等用得也远比英语少.上述词类汉译时往往省略,省略后不仅意思清楚,而且语言更为简洁.英语中的系动词在汉译时也往往略而不译.见例句:

1.A successful scientist rejects authority as the sole basis for truth.

有成就的科学家总是拒绝把权威当作真理的惟一基础.(省译冠词)

2.I don't think that he is anybody.He does not look like one.

我想他不会是一个有身份的人.他怎么看也不像.(省译不定代词)

3.An animal is dependent on the oxygen which he inhales for his very existence.

动物离不开氧气,因为要生存就必须吸入氧气.(省译人称代词,物主代词)

4.In fact,it is both inconceivable and undesirable for America to pursue its interests without regard to its values—especially its belief in individual freedom.

事实上,美国追求自身利益而不顾及价值观,特别是对个人自由的信仰,这种做法是不可理解的,也是不应有的.(省译作形式主语的it)

5.As is so often pointed out,knowledge is a two-edged weapon which can be used equally for good or evil.

常言道,知识是一种双刃武器;可以用来行善,也可以用来作恶. (省译关系代词)

6.Then I thanked my host and walked down the broad lawn,back to the meadow and the sparkling brook,where I lay on the grass and fell into a sweet sleep.

于是,我向主人道了谢,走了出来,沿着宽阔的草坪,回到了河边的草地,在水波闪亮的小溪边,躺在草地上,进入了甜蜜的梦乡.(省译关系副词)

7.If winter comes,can spring be far away

冬天来了,春天还会远吗(省译从属连词)

8.I have lived here,for three years.

我已经在这儿生活3年了.(省译介词)

9.I feel a sharp pain in my stomach.

我胃疼得厉害.(省译动词)

(二)修辞性减省

修辞性减省是从译文的修辞角度考虑,省略英文中的某些词语.这些词语的含义在译文中虽无其字但已有其意,如果不将其省略,就可能造成译文语意的重复或累赘.

l 0.Excuse me for my interruption of your heated discussion.

请原谅,打断一下你们热烈的讨论.(省译不言而喻的词)

l 1.As a matter of fact,without a good foundation in prose. writing,one cannot hope to be successful in any kind of writing.

其实,不把散文底子打好,什么也写不成.(省译原文结构上需要而汉语并不需要的词语)

12.William Sidney Porter.who is known under his pen name,O.Henry,is one of the best known writer of America.

威廉·西德尼·波特,笔名欧·亨利,为美国著名作家之一.(省译原文语气上需要而汉语并不需要的词语)

从以上各例中不难看出,原句中某些词语如果不删减,译文便不够简洁,或累赘不堪,甚至影响整体意思的表达.但有一点必须注意:采用减省译法一定要以不损害原文的内容为前提,不可胡删乱减,随心所欲.一定要保证在译文中虽无其词但必须有其意.这样的减省不仅是许可的,而且是必须的.

八,合并译法

与拆分译法相反,合并译法是把两个或两个以上的单词或句子合起来翻译.英语中一些较短的句子,在汉译时并非一定要译成一个个的短句,把它们合并起来翻译,省掉一些重复的词语或句子成分,会使译文的逻辑关系更紧凑,语意更明确,语言的表现力更强.

(一)单词的合并

一些英文作者喜欢使用两个同义的词语来加强表达的力度,因为同义,所以在汉译时可适当采用合并译法.如:

1.He suffered aches and pains all over.

他浑身疼痛.

2.She stood there,quiet and calm.

她镇静地站在那里.

(二)句子的合并

句子的合并较为复杂,也比较灵活.下面是几种常见的情况.

简单句与简单句合并

3.The door was unlocked.She went inside and sat in a stupor.She was near a collapse,barely able to move her swollen feet.

门没锁上,她走了进去,呆呆地坐了下来,极度的衰弱几乎使她无力挪动她那红肿的双脚.(三句合为一句)

4.Nine of the 13 children have never held a meaningful job,nor do they care to.Only one of the boys finished high schoo1. Two of the girls became teenage mothers and lived on welfare.One of the girls lived a fast life that came to a crashing end at 22.

在13个孩子中,9个没有像样的工作,他们对此也毫不在乎;只有一个男孩读完了中学;两个女孩未成年便做了母亲,靠救济度日;还有一个女孩放荡不羁,年仅22岁便猝然死去.(四句合为一句)

简单句与复合句合并

简单句与复合句合并的条件主要是二者的主语一致(如例5),或基本一致(如例6).

5.This is my first child.As he has not seen any society,he is always shy and awkward.

躲在我背后的是第一个孩子,没见过世面,老是躲躲闪闪的.

6.At first we all thought it might prove to be a wrong match.But you've never seen such a happy couple.

起初我们认为他们并不般配,没想到他们是这般恩爱.

复合句与复合句合并

有时两个复合句可以合译成一个简单句.这种情况多为两个结构基本相同的复合句,起码两个复合句中的主语要相同.如:

7.We should try to catch up with those who are ahead of us.We should help those who are behind us.

我们不仅要赶先进,还要帮后进.(此句当然也可以说"我们不仅要赶先进,我们还要帮后进.)

8.She is not only a good mother and wife who bears her husband and children in mind.She is also

a good daughter-in-law who takes a good care of her old mother-in-law.

她不仅是一位贤妻良母,也是一位精心照料老婆母的好媳妇.(此句当然也可以说"她不仅是一位贤妻良母,她还是一位精心照料老婆母的好媳妇".)

复合句中的主句与从句合并

复合句中的主句与从句合并成一个单句的基本条件是主从两句的主语一致.原文中这种主从复合句多为明显的形合句(靠关联词语表示主从句之间的关系):合译后的汉语单句一般为意合句(不用关联词语,而借助逻辑关系来实现句子或句中各成分间的连接).如:

9.Y ou have to finish your work before you can go home.

你得完成工作才能回家.

10.There was one especially absent-minded young man in the assembly line who sewed on buttons.

在装配线上有个缝钮扣的年轻人特别心不在焉.

采用合并译法应特别注意不可发生漏译现象.如果合并后的句子不能完整地表达原文的意思,或失去了原文中的强调意味,就不应该合译.

Chapter Three Analysis of the Errors in Translation

无论是原作者,译者还是读者,都不希望译文出错.然而翻译中的错误却是相当见的.撇开那些胡猜乱译的作法不论,主观愿望良好的译者往往也难以避免错解误译,处置不当的情况.

正如医生研究病因有助于找到防病治病的措施一样,译者研究翻译错误(包括自己的和别人的错误)的原因,也会得到有益的启示,进而减少犯错误的可能性.

翻译错误的原因错综复杂,但究其大概,似乎可以从三方面进行分析,这就是言内因素,言外因素以及译者有意或无意尊奉的翻译原则.在这一部分里,我们将结合实例,研究这三方面原因造成的误解错译.

第一节主要由言内因素或不当的翻译原则引致的错误

译者对自己的工作语言掌握不够的时候,容易犯欠额翻译(翻译不足)或"超额"翻译(翻译过头)的错误.不过在大多数情况下,这两种错误都同时甚至主要与对翻译原则的不当理解有关.具体说来,机械遵循"直译"原则的翻译,最易出这样的错误,因为纯粹意义上的直译,其特征就是不顾原语语言符号意义的多重性(指称,语用,言内意义)及其在特定上下文中的侧重点,不考虑译语读者的接受可能,而只是把原语符号的字面意义移译成译语.

一,欠额翻译

欠额翻译也叫"过载翻译"(overloaded translation),它是译者无视译文的可理解性,或过高估计译语读者的知识,以至于译语读者在译文中得不到理解原文意思所必需的信思的一种情况.例如1987年2月3凡美国众议院以401票对26票推翻了里根总统对净水法案的否决.这项法案授权在以后9年里拨款180亿美元帮助城市建造污水处理工厂,拨款20亿美元实行其他净化湖泊,河流和湾港的计划.里根总统指责这一法案是个"猪肉桶"(a pork barrel美语俗语,指政府为讨好选民而用于地方建设的拨款).新华社发自学盛顿并由各报刊登的电讯中把a pork barrel直译成"猪肉桶",但没有对这个词语的意义做任何解释;而且从整篇电讯里,也看不出这个说法的确切意思.这样一来,原文的信息就被打了不应有的折扣,造成了欠额翻译.再如由陕西省旅游局编译,深圳朝华美术出版社出版的画册《西安》里,有一句介绍秦始皇兵马佣墓葬

中出土的铜车马的话:

前室跪坐一铜御官俑,似关中人,形象逼真,气韵生动.

The driver is kneeling at the front cabin in official costume,with a sword at his waist who,vividly featured,looking just like a man born in Guanzhong.

"关中人"指陕西中部平原一带的人.译者音译"关中"显然也造成了原文信息不应有的损失,增加了译文不透明的程度.

比喻,暗引和典故由于它们所特有的语义多重性,很容易成为欠额翻译的牺牲品.白居易《长恨歌》中描写杨玉环在军队哗变中痛苦挣扎着死去的一句"宛转蛾眉马前死"被译成:* Till under their horses' hoofs they might trample those moth-eye-brows……"蛾眉"代指美女,此处指杨玉环.译成those moth-eyebrows,就丢掉了这层关键性的意思,使读者对杨玉环被赐死的情节一无所知,对他们理解全诗造成了障碍.在霍克斯(David Hawkes)译的《红楼梦》里有下面一段话:

那柳湘莲原系世家子弟,……素性爽侠,不拘细事,酷好耍枪舞剑,赌博吃酒,以至眠花卧柳,吹笛弹筝,无所不为.Liu Xiang-lian was a young man of excellent family…He was of a dashing impulsive nature,impatient of niceties. His chief pleasures were exercising with spear or sabre,drinking,and gambling,but be was not averse to gentler pastimes :he frequented the budding groves and could play on both the flute and zither.

"眠花卧柳"是押妓的委婉说法,译成frequent the budding groves恐怕没有几个以英语为母语的读者能猜到它的真实含义.再如英国劳仑斯和威沙特公司1954年版的《毛泽东选集》里,把"使人为融蚌,己为渔人"一句译成:

* …putting others in the roles of the snipe and the clam with themselves acting the fisher man.丢失了作为这句话背景,为中国读者所熟悉,但不为一般英语读者所知晓的寓言"融蚌柏争,渔人得利"的意义.为了让英语读者明白现在这句话的意思,采用上下文增益或加注的手段是完全必要的.试比较我国外文出版社1965年版译本中的译法:

…putting the proverbial role of the fisherman who set the snipe and clam at each other and then took advantage of both.

《西厢记》的英译者美国加州大学的哈特(Henry Hart)教授,把林和靖的诗"沧洲白鸟飞,山影落清晖"译作:

* On Ts'ang Chou's high mountains the shadow fall;

The birds wing their way to rest.

"沧洲"(水渭之地),指隐者居处,例如朱熹罢官授徒时,卜居之地本名叫"龙舌洲".朱熹改称"沧洲",又筑了一座"沧洲精舍",自称"沧洲病叟".音译这个有特别含义的地名,显然也犯了欠额翻译的错误.①

当译者把"直译"的方法用到极致时,会产生非常可笑的欠额译文.例如,《艺术世界》1984年第4期上的一篇文章介绍了美国电影《Terms of Endearment》(《爱称》,作者在中译名《母女情深》后面竟又不放心地用括号加上了"直译"的片名``亲爱的条件";美国哈佛大学的马修斯(Matthews)教授编撰的《汉英辞典》把汉语成语"岂有此理"(what absurdity)译成There is no such principle;把"嫁祸于人"(shift the misfortune onto somebody else)译成to marry the misfortune to another,把"趣味横生"(full of fun and humor)译成The interest flows horizontally,②这些显然都是荒谬的.

二,"超额"翻译

"超额"翻译表现为把原文中只有语用意义的词语译成译语中主要表达指称意义或带有强烈指称色彩的词语.例如,汉语"老王","老李"是一种表示亲切的称呼,如直译成Old Wang,Old Li,在以英语为本族语的人听来,就并不像是一种亲切的称呼,倒像是说话人在说这个王姓或李姓的人上了年纪,而且还可能健康欠佳,一副不那么可敬的样子.汉语里受人赞扬时用的谦词:"惭

愧,惭愧!" (I'm flattered)直译成I feel ashamed,在英语国家的人听来也会觉得奇怪和做作.赛珍珠英译的《水浒》里有不少"超额"翻译的例子,例如:

武行者心中要吃,哪里听他分说,一片声喝道:"放屁!放屁!" (第32回)"Now Wu the priest longed much in his heart to eat,and so how could he be willing to listen to this explanation He bellowed forth, "pass your Wind-pass your wind!"

原来的呵斥责骂好像变成了一种命令,英语读者读后也许会颇觉奇怪吧.其实译者完全可以用英语中语用意义相当的***!或者What crap!来译.

三四个筛酒的酒保手忙脚乱,搬东搬西.(第9回)

*But these serving men were so busy,their hands and feet were all in confusion, and they were moving things hither and thither 9 east and west.(比较Jackson的译文: The waiters were busy bringing first one thing and then another.)

第二节言内因素和言外因素均可引致的错误

一,错解原意

翻译中错解作者原意的情况非常普遍.言内因素可以造成错解原意.例如:

Y ou cannot choose your battlefield. The gods do that for you. But you can plant a standard where a standard never flew. (Nathalia Crane: The colours)

一个大学英语专业三年级的学生译成:

"你不能选择你的战场,

神灵已为你做了选择,,

然而你能树立一种规范,

在那规范从来不曾有过的地方.(纳塔莉克兰《多彩》)

原诗中的standard和colors都指"军旗",但该学生对这两个词表示"军旗"的意义都不熟悉,且又未能结合上下文分析意思,抓住battlefield , fly这些词的暗示,因而错解了整节诗的意思.再如台湾电视台有一欢转播美国电视台直播的"三位宇航员升空的实况.宇航员说: "We are in good shape."(我们情况良好.)台湾电视台的解说员乌龙却把这句话译成:"我们的'三围'很好",并且还自作聪明地妄加按语,说美国宇航员真够幽默,上了太空还说笑话等等.懂英语的电视观众听罢为之哗然,纷纷往电视台打电话质询,闹成了一个大笑话.①下面是译者没有吃透原文的意思而造成了错译的例子:

Many a friend will tell us our faults without reserve, who will not so much as hint at our follies. (Lord Chesterfield :《Letters》, July l,1748)(许多在我们做蠢事时连提醒都不提醒我们一下的朋友,却会毫不客气地指出我们的过失.)"许多朋友愿意无保留地向我们指出错误,可是却不会同样地暗示我们的愚蠢.

英语中的"曲言法"(litotes)常使译者错解其意,如:

This is some war! (这是一场大战!)这是某种战争!

I call that some poem.(这可是首好诗.)我把它叫作一种诗.

在更多的情况下,错解原意是由言外因素造成的.例如:本世纪20年代,当西方文学和俄苏文学大量译成白话文介绍到我国时,英语中的drawing-room (客厅,即withdrawing room是客人饭后withdraw into的地方.)一词曾被译成"图画室",这显然与当时西式建筑在中国仍属少见,译者不熟悉这种房间的用途有关,因为中国旧式民居中类似于客厅的堂"屋既是接待客人的地方,又是主人和客人用餐的地方.本世纪80年代的一位译者由于对基督教的《圣经》缺少最起码的常识,也曾把Old Testament和Holy Land分别译成"古代的塔斯曼"和"赫利兰".②英国政府各部的首脑称Secretary of State(大臣).在某些事务繁多的部,另设Minister (of State)(国务大臣),为副职,辅佐大臣工作.不熟悉这种制度的译者很可能会把Minister of Foreign and Commonwealth Office(外交和联邦事务部国务大臣)译成"外交和联邦事务部大臣".

原语和译语文化在思维模式上的差异常使译者不假思索地犯下理解错误.例如,汉语里"上"一般同时间上的"早","先"相联系,("上辈","上半夜","上去"等)而在英语里,"上"则正好相反,是同时间上的"晚","近"联系在一起的.有人把upper pa1eolitbic(旧石器时代晚期)误译成"旧石器时代早期",就是因为末注意到这种差异的缘故.

文本间相关的性质与译者对原丈的理解之间有着密切的联系.例如:英国剧作家德鲁登(John Druten)的剧本《The V oice of the Turtle》在一家晚报上彼译成《乌龟的声音》.其实剧名中的Turtle是"turtle dove"的简称,整个剧名暗指《旧约雅歌》第2章第II~12节:"因为冬天已往,雨水止住过去了.地上百花开放;百鸟鸣叫的时候已经来到,斑鸠的声音在我们境内也听见了."所以该剧应译成《斑鸠之声》或《春到人间》才不悖原意.英国保守党前副主席,小说家Jeffrey Arche,的名著《The Prodigal Daughter》的书名也与《圣经》中的典故有关系,它仿拟the prodiga1 son(浪子).因此应译成《浪女》才对,但却曾被错译成《豪华之女》.

原语文化和译语文化在价值观念上的差异是很多错译的原因,例如:

There was nothing mass produced about the school, but if it was individualistic,it also had discipline. (Agatha Christie:《Cat Among the pigons》),这所学校并不是大量出人才的.但如果说这所学校强调个性,可是它也注意纪律.mass produced指"批量生产",在注重个性的西方文化里含有某种贬义,译者错把它译成褒义的"大量出人才",这中间不能说没有强调集体主义和数量的中国文化价值观在起作用.

二,使生误解

使生误解指的是使读者对原文产生误解,它和错解原意不同.错解原意时,译者自己对原文的理解就是错误的;而使生误解时,译者对原文的理解一般来说是正确的,但在传达中不自觉地扭曲了原意,使读者对原文产生不正确的理解.

我国翻译界一直存在着一个非常普遍的问题,这就是违反"名从主人"的原则,音译专有名词的词尾,使得同一个专名有好几个译名,致使读者无所适从;有时甚至使人们本来熟悉的专名变得面目全非.例如,古希腊有一个山区叫Doris (多里斯).按理说,这个山区里土生土长的部落应该叫"多里斯部落",这个地区特有的一种柱式建筑应该叫"多里斯柱式"才对;可是许多译者却按英语Deris的形容词形式,把两者分别译成了"多里安部落"(Derian tribes)和"陶里克/多里克式"(Doric Order);意大利中西部的古国Etrusia (埃特鲁西亚)的人(Etruscans)被译成了"埃特鲁斯坎人",再也看不出他们同自己生息之地的关系; Sassanid Persians (萨珊王朝彼斯人)被译成"萨萨尼德波斯人";法国西北部地区Brittany (布列塔尼)的农民(Breton peasants)被译成"布列东的农民".中世纪欧洲的一个国家Flanders (法语为la Flandre包括现比利时,法国,荷兰等地区), 14世纪初即为法国所占, 15世纪时成为勃良第公国领地.英法为争夺它打了"百年战争",以法国战胜而告终.因为它长期处于法国统治之下,故应依照名从主人原则,按法语读音译成"佛兰德",而不应按英语读音译成"法兰德斯".它的形容词和表示人的名称也应是"佛兰德的"和"佛兰德人",而不应是法语的弗拉芒(Flammand )更不应该是英语的"佛来米"(Flemish).然而,迄今为止,这三个不正确的译名仍在各种报刊书籍中混乱不堪地使用着.

再如,宋庆龄逝世后,新华社与各报刊上发表的悼念文章中,提到来庆龄生前在美国佐治亚州就读的大学时,译成"威斯里安女子大学"的有之,译成"魏斯理安女子大学"的有之,译成"威土莱安女子学院"的有之,译成"苇斯莱茵学院"的也有之;名称之分歧,令读者不敢肯定它们是指同一所学校,造成这种混乱的根本原因在于:译者都昔译了Wesleyan这个形容词的词尾-an.Wesleyan College是为了纪念英国圣公会牧师,与其弟同创卫斯理宗的约翰卫斯理(John Wesley, 1703-1791)而创立的一所女子大学.由于"卫斯理宗"这一译名已经约定俗成,所以该校应译成"卫斯理女子大学"才对.

使生误解的翻译有时是由译者对原语对象的性质缺乏了解造成的.例如:中外闻名的敦煌壁画常被译成the Dunhuang frescoes.其实fresco主要指文艺复兴时期意大利画家画的"湿壁画",而

敦煌壁画中并没有真正的湿壁画,因此,这种译法是错误的,正确的翻译应为the Dunhuang murals.

绝大部分让读者误入歧途的译文之所以产生,乃是因为译者不知道该译法在译语里的确切意义.试看以下的例子:

你的建议值得商榷.

正确译法:Y our suggestion is open to question.

错误译法:Y our suggestion is worthy of discussion( deliberation).

他们对我们的工作没有多大意见.

正确译法:They don't have much complaint about our work.

Or: They have no great opinion of our work.

人民文学出版社1978年出版的《儒林外史》英译本中,"纸钱"(spirit money)被误译为paper money,而在英语中,paper money 指的是"钞票","支票","汇票"等无息票据.

一家商店的英文广告把"人造裘皮服装"译成了human fur garments(人皮服装),也曾令顾客惊诧不已.

请完成以下句子的翻译.

1- 主语和谓语

Don't trouble troubles until trouble troubles you.

在麻烦来麻烦你以前,别去自找麻烦.

By the time, the President's plans, both military and political, were far advanced.

总统的军事政治方面的计划这时都早已确定了.

Now the crisis, from de Gaulle's point of view, was boiling up nicely.

在戴高乐看来,现在危机涌现,真是妙极了.

2- 深层结构和表层结构

The town itself when approached across the desert is for all the world like a cinema city in the sand.

我们越过沙漠飞近该镇时,看到它活像一座为了拍电影而在沙地上搭起来的布景城市.

3- 比较级和最高级

No stretch of imagination could visualize anything half so lovely.

即使发挥了最丰富的想象力,也想不到这般美妙的事物.

People work by logic much less than they think they do.

人们总认为自己的行动符合逻辑,但实际上却很少这样.

More is meant than meets the ear. 意在言外.

The smallest chick knows better than (to ) trust itself to water.

连最小的鸡雏也知道对水是大意不得的.

I have not so much as heard of him, much less know him.

我连听都没听说过他,更不用说认识他了.

4- 条件和虚拟

I'm frank to say that Mr. Acheson would not have been my choice for secretary of State.

我要坦率地说,如果我是总统,我就不会挑艾奇逊先生当国务卿.

On May 7 what was left of the German army surrendered unconditionally. Thus the Reich that was to have lived a thousand years crashed to ruin.

五月七日,德军的残部无条件投降了.至此,本来想要千秋长存的第三帝国乃告彻底垮台.

5- 否定的形式

6- 动宾和动补关系

英汉翻译中把动补关系理解成动宾关系,将造成严重的意义扭曲,像下面这些简单的句子,一般还不会出问题.

Cotton feels soft.棉花摸上去很软.

It tastes fine.味道真好.

但有些动补关系则不容易一下看出:

Y ou smell wine.你闻上去有酒气.

He finished a poor fourth in the New Y ork primary.

他在纽约初选中得了一个可怜的第四名.

7–约定俗成的成语及英美文化差异

It is raining cats and dogs. = It is raining old women and sticks. (Welsh EN. )

Last night I heard him driving his pigs to market.

昨夜我听见他鼾声如雷.

He couldn't tell the manager off, so he took it out on the office body.

他没法数落经理,就总拿勤杂员出气.

A passenger asked a Dutch, "If he was a good sailor ""他晕不晕船"

He was in the seventh heaven last night.

(注in the seventh heaven=in a state of great happiness or contentment)

他昨晚很愉快/很高兴/欢天喜地的/欣喜若狂/喜出望外/大喜过望/兴高采烈/乐不可支.

The children are in the seventh heaven with their new toys.

这些孩子因有了新的玩具而欢天喜地.

pull one's leg愚弄某人,开某人的玩笑

Move heaven and earth想方设法,千方百计

Child's play简单的东西,容易的事情

Eat one's words承认自己说了错话

Dog-eat-dog残酷争夺,人吃人的关系

8–语用意义的理解(褒贬轻重,语体色彩)

打得赢就打,打不赢就走.(《毛泽东选集》,第1卷)

Fight when we can win and run away when we cannot. (英国译本)

Fight when you can win, move away when we cannot win. (中国译本)

Henry Steele Commager, the historian, is author of the newly published Britain Through American Eyes.

亨利·斯蒂尔·康马杰,那位大名鼎鼎的历史学家,他最近又出版了一本书,名叫《美国人眼中的英国.》

9–语体色彩

He remarked, "Y ou find the nettles very difficult to eradicate "

I said I found them hard to keep down.

"They disseminate themselves most luxuriantly," he said.

I replied that they spread like the dickens.

"But they have their utility in the economy of nature," he said.

I replied that Nature was welcome to them as far as I was concerned.

Chapter Four Passage Translation

英汉语言在主语表达方面的差异

我国学者刘宓庆曾经这样论述英汉两种语言在思维上的区别:"汉语在表达思想时采取的是思维向语言直接外化的方式,而不是像屈折语那样,采取问接的方式.后者中间必须有一个形

最新中国文化翻译练习10篇(1)

1、中国酒文化Chinese Wine Culture 中国人在7000年以前就开始用谷物酿酒。总的来说,不管是古代还是现代,酒都和中国文化息息相关。长久以来,中国的酒文化在人们生活中一直扮演着重要的角色。我们的祖先在写诗时以酒助兴,在宴会中和亲朋好友敬酒。作为一种文化形式,酒文化也是普通百姓生活中不可分割的部分,比如生日宴会、送别晚宴、婚礼庆典等。 (1)中国人在7000年以前就开始用谷物酿酒。Chinese people began to make wine with grains seven thousand years ago. (2)总的来说,不管是古代还是现代,酒都和中国文化息息相关。 Generally speaking, wine has a close connection with Chinese culture in both ancient and modern times. (3)长久以来,中国的酒文化在人们生活中一直扮演着重要的角色。 Chinese wine culture has been play ing a quite important role in Chinese people’s life for a long time. (4)我们的祖先在写诗时以酒助兴,在宴会中和亲朋好友敬酒。 Our Chinese ancestors used to enjoy themselves by

drinking wine while writing poetry, or to make a toast to their relatives and friends during a feast. (5)作为一种文化形式,酒文化也是普通百姓生活中不可分割的部分,比如生日宴会、送别晚宴、婚礼庆典等。 Wine culture, as a kind of culture form, is also an inseparable part in the life of ordinary Chinese people such as birthday party, farewell dinner, wedding, etc. 2、中国书法Chinese Calligraphy 中国书法历史悠久,它不仅是汉字的传统书写形式,也是体现自我修养和自我表达的艺术。作者的内心世界通过美妙的字体得以体现。书法在中国艺术中拥有举足轻重的地位,因为它影响到了其它的中国艺术形式,比如古典诗歌、雕塑、传统音乐及舞蹈、建筑及手工艺品。作为传统的艺术瑰宝,中国书法被全世界人民所喜爱,且越来越受到欢迎。 (1)中国书法历史悠久,它不仅是汉字的传统书写形式,也是体现自我修养和自我表达的艺术。Chinese calligraphy is not only a traditional Chinese characters writing with a long history, but also an art of self-cultivation and self-expression. (2)作者的内心世界通过美妙的字体得以体现。

历史文选试卷(最新整理)

中国历史文选试卷(上册A 卷) 一、填空(每空 1 分,本题共10 分) 1、甲骨文第一部著录性著作是清末刘锷的《铁云藏龟》, 第一部研究性著作是孙诒让的契文举例。 2、《世本》内容有七部分,其中作篇记载了上古的技 术发明和礼乐初制,氏姓篇是先秦大小贵族的起源和宗支 分化状况的族谱。 3、《诗经》中最长的诗篇是宓宫,《国风》中的第一长 篇是七月。 4、现存最早的《国语》注本,是三国吴人韦昭作的《国语集》,近人徐元诰撰有国语集解。 5、《汉书》对《史记》的体例有所变更,将“书”改为 志,取消“世家”并入列传。 二、解释下列史文中带点的字词(每个字词0.5 分,本题共10 分) 1、故天翼临子,法保先王。通慈; 大 4 2、牝鸡无晨,牝鸡之晨,惟家之索。叫鸣; 灭亡9 3、三之日于耜,四之日举趾。修理; 足趾18 4、国老皆贺子文,子文饮之酒。国内退休的老臣; 38 5、晋师三日馆、谷,及葵酉而还。住下来休息; 吃楚国的粮食; 41 6、国之父兄请曰:“昔者夫差耻吾君于诸侯之国,今越国亦节矣,请报之。” 羞辱; 步入正轨49 7、魏王使客将军辛垣衍间入邯郸,因平原君谓赵王曰。抄小路; 借着 68 8、鄂侯争之急,辨之疾,故脯鄂侯。快; 把.做成肉干 9、余于是因《秦记》,踵《春秋》之后,起周元王,表六国时事,讫二世,凡二百七十年,著诸所闻兴坏之端。编排; 起点,头绪; 104 10、始皇曰:“天下共苦战斗不休,以有侯王。”受苦于原因是 三、简要回答下列问题(每个字词4 分,本题共20 分) 1、一条完整卜辞的组成形式。 2、汉初传《诗》有哪四家。 3、越王勾践灭吴的具体措施。 4、《史记》三家注。 5、《诗经》的体例及内容。 四、标点下列史文(每个字词10 分,本题共20 分) 1、此时鲁仲连适游赵会秦围赵闻魏将欲令赵尊秦为帝乃见平原君曰事将奈 何矣平原君曰胜也何敢言事百万之众折于外今又内围邯郸而不去魏王使客将军 辛垣衍令赵帝秦今其人在是胜也何敢言事鲁连曰始吾以君为天下之贤公子也吾

常见中国传统文化名词英语翻译

常见中国传统文化名词英语翻译 风水:Fengshui; geomantic omen 阳历:solar calendar 阴历:lunar calendar 闰年:leap year 十二生肖:zodiac 春节:the Spring Festival 元宵节:the Lantern Festival 清明节:the Tomb-sweeping Day 端午节:the Dragon-boat Festival 中秋节:the Mid-autumn Day 重阳节:the Double-ninth Day 七夕节:the Double-seventh Day 春联:spring couplets 春运:the Spring Festival travel 把中国的汉字“福”字倒贴在门上(听起来像是福到)预示新年有好运:turn the Chinese character for luck (fu) upside down to make “dao”(which sounds like arrival) and put it on your door to bring in good fortune for the new year 庙会:temple fair 爆竹:firecracker 年画:(traditional) New Year pictures 压岁钱:New Year gift-money 舞龙:dragon dance 舞狮:lion dance 元宵:sweet sticky rice dumplings 花灯:festival lantern 灯谜:lantern riddle 食物对于中国佳节来说至关重要,但甜食对于农历新年特别重要,因为他们能让新的一年更加甜蜜。Food is central to all Chines festivals, but sugary snacks are especially important for Lunar New Year, since they sweetne up prospects for the coming year. 传统的佳节食物包括年糕、八宝饭、饺子、果脯和瓜子。Traditional holiday treats include nian gao (rice pudding), ba bao fan (eight treasure rice), jiao zi (crispy dumplings), candied fruits and seeds. 四合院:Siheyuan/ Quadrangle 亭/阁:pavilion/attic 刺绣:Embroidery 剪纸:Paper Cutting 书法:Calligraphy 针灸:Acupuncture 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 偏旁:radical 战国:Warring States 人才流动:Brain Drain/Flow 铁饭碗:Iron Bowl 黄土高原:Loess Plateau 红白喜事:Weddings and Funerals ——仅供参考

最新主题翻译中国历史文化

主题翻译中国历史文 化

主题翻译(中国历史文化) 1.筷子 说到筷子(chopsticks)的起源,中国是世界上第一个使用筷子的国家,用筷 子吃饭已经有至少3000年的历史了。筷子看起来很简单,只有两根小细棒, 但它有很多功能,比如挑选,移动,搅拌或者挖。此外,它便于使用,价格便 宜。而且筷子也是世界上独有的餐具(tableware)。使用筷子的人,无论是中国 人还是外国人,都无不钦佩筷子的发明者。 参考译文 When we refer to the origin of chopsticks, China is the first country in the world to use chopsticks and has a history of at least 3,000 years to have meals with chopsticks. Chopsticks seems quite simple with only two small and thin sticks, but it is in possession of many functions, such as picking, moving, mixing and digging; moreover,it is convenient for use and cheap in price. Besides, chopsticks are also unique tableware in the world. Anyone using chopsticks,no matter Chinese or foreigners, would without exception admire the inventor of chopsticks. 2.长城 长城是人类创造的世界奇迹之一。如果你到了中国却没去过长城,就像到 了巴黎没有去看看埃菲尔铁塔(Eiffel),或者就像到了埃及没有去看金字塔一 样。人们常说:“不到长城非好汉。”实际上,长城最初只是一些断断续续的城 墙,直到秦朝统一中国后才将其连城长城。然而,今天我们看到的长城——东 起山海关,西至嘉峪关——大部分都是在明代修建的。 参考译文

中国历史文选试卷

中国历史文选试卷(上册A卷) 一、填空(每空1分,本题共10分) 1、甲骨文第一部著录性著作是清末刘锷的《铁云藏龟》,第一部研究性著作是孙诒让的契文举例。 2、《世本》内容有七部分,其中作篇记载了上古的技术发明和礼乐初制,氏姓篇是先秦大小贵族的起源和宗支分化状况的族谱。 3、《诗经》中最长的诗篇是宓宫,《国风》中的第一长篇是七月。 4、现存最早的《国语》注本,是三国吴人韦昭作的《国语集》,近人徐元诰撰有国语集解。 5、《汉书》对《史记》的体例有所变更,将“书”改为志,取消“世家”并入列传。 二、解释下列史文中带点的字词(每个字词0.5分,本题共10分) 1、故天翼临子.,法.保先王。通慈; 大 4 2、牝鸡无晨.,牝鸡之晨,惟家之索.。叫鸣; 灭亡9 3、三之日于.耜,四之日举趾.。修理; 足趾18 4、国老 ..皆贺子文,子文饮.之酒。国内退休的老臣; 38 5、晋师三日馆.、谷.,及葵酉而还。住下来休息; 吃楚国的粮食; 41 6、国之父兄请曰:“昔者夫差耻.吾君于诸侯之国,今越国亦节.矣,请报之。” 羞辱; 步入正轨49 7、魏王使客将军辛垣衍间.入邯郸,因.平原君谓赵王曰。抄小路; 借着68 8、鄂侯争之急,辨之疾.,故脯.鄂侯。快; 把.做成肉干 9、余于是因《秦记》,踵《春秋》之后,起周元王,表.六国时事,讫二世,凡二百七十年,著诸所闻兴坏之端.。编排; 起点,头绪; 104 10、始皇曰:“天下共苦.战斗不休,以.有侯王。”受苦于原因是 三、简要回答下列问题(每个字词4分,本题共20分) 1、一条完整卜辞的组成形式。 2、汉初传《诗》有哪四家。 3、越王勾践灭吴的具体措施。 4、《史记》三家注。 5、《诗经》的体例及内容。 四、标点下列史文(每个字词10分,本题共20分) 1、此时鲁仲连适游赵会秦围赵闻魏将欲令赵尊秦为帝乃见平原君曰事将奈

中国诗歌翻译概论与理论研究报告新领域

英语知识 中国诗歌翻译概论与理论研究新领域 辜正坤大学 一、中国古代诗歌翻译成就略论 要明白中国近百年的痔歌翻译及翻译理论的意义,有必要简单回顾中国古代的诗歌翻译实践。中国占代诗歌翻译实践的历史至少有2500年。史书记载的最早的诗歌翻译是《越人歌》,据西汉学者X向(前77《前77年——前6年)《说苑•善说》中所记楚大夫庄窄讲述的《越人歌》故事,我们知道这首歌词的翻译大概发生在公元前540年左右。”从《善说》中的“於是乃召越译”句,我们还知道那时就有了比较专业的翻译:[作者。另据后来学者的考证,此歌系“周代南音中产生于越地的歌曲”,其历史可谓高古。当代有学者进—一步考证《越人歌》实为壮族先民之古歌。梁简文帝萧纲命徐陵所编《玉台新咏》也收入了《越人歌》,可见这首原本由划船人唱出的歌词,已经被看作正宗的诗歌作品,因此说它的翻译是诗歌翻 译,应该没有疑义。而从翻译诗歌成为诗歌选集的条目这一点,我们可以看出翻译文学与原创文学在中国古代似并无泾渭分明的界限。关于翻译文学与原创文学在中国古代似并无泾渭分明的界限这个假设,我们还可以找到更多证据。例如另一首广为流传的匈奴人歌曲即是明证。据《史记•匈奴传》,公元前121年夏,霍去病二次西征,出陇西、北地二千里,攻祁连山,大破匈奴军,俘获三万多人。是时,匈奴有歌曰:‘亡我祁连山,使我六畜不蕃息,失我焉,使我妇女无颜色。”此歌旨载于北凉人编《西河故事》,于唐开元《史记正义》、《史记索隐》及唐末《十道志》。宋《乐府诗集》及明《丹铅总录》亦收此诗。不过究竟谁是译者,却没有一本诗集提到。

但是,如果由此得出结论,说古代译者毫不受重视,却是不对的,因为,另外三首东汉时代翻译过来的诗《远夷乐德》、《远夷慕德歌》.《远夷怀德歌》就有明确的译者,即犍为郡椽田恭。这三首诗歌的原作是白狼文,作者系东汉明帝永平年间(公元58——75年)白狼王唐菆。事见《后汉书》:“明帝时。益州刺史朱辅宣示汉德。咸怀远夷。白汶山以西。前世所不至。正朔所未加。白狼、木、唐等百馀国。皆举补称臣奉贡。白狼王唐菆作诗三章。歌颂汉德。辅使译而献之。”‘令人庆幸的是,不论足《越人歌》还是这三首白狼文诗的原诗的汉字记音及译诗都流传下来了。它们都是中国诗歌翻洋史上贵的原始资料。 不过中国寸寸《大规模的诗歌翻译实践活动,是随着佛教文献的翻译兴起的。佛教文献中的偈往往就是诗歌,是充满隐喻性和哲理性的诗歌。这些,长者达数十万句,短者不过数行,长长短短,遍布佛教文献,如何正确地翻译处理它们,成为古代译者最棘手的难题之一,有佛教文献是标准的叙事长诗,如佛教大诗人马鸣《佛所行赞经》韵文写成。昙无谶(385—433)将之译成五言无韵诗体,约9300句,相当于9300行诗句。值得注意的是,昙无谶只学过三年汉语,就开始翻译,实难以独立完成译经工作。他是与惠嵩台作,并有道俗数百人参与讨论而得以最终译出十几部佛教经典的。他的翻译“富于文藻,辞制华密”像《佛所行赞经》这样长近万行的长篇诗歌翻译作品在一千六百多年前,可以说是极为惊人的成就,堪称世界第一。 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。 由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该

英语四六级翻译(历史文化社会)

英语四六级段落翻译常用词汇:中国社会多元文化论 cultural pluralism 文化适应 acculturation 社会保障 social security 班车 shuttle bus 相定迁户 a relocated unit or household 大龄青年 single youth above the normal matrimonial age 独生子女 the only child in a family 单亲 single parent 福利彩票 welfare lotteries 家政服务 household management service 民工 migrant laborers 名人 celebrity 农村剩余劳动力 surplus rural labor/laborers 青春期 puberty 全民健身运动 nationwide fitness campaign 全国人口普查 nationwide census 社会保险 social insurance 暂住证 temporary residence permit/card 青少年犯罪 juvenile delinquency 性骚扰 sexual harassment 走私 smuggling 性别歧视 gender/sexual discrimination 年龄歧视 age discrimination 工作歧视 job discrimination 享乐主义hedonism 文盲 illiteracy 贫富分化 disparity between the rich and the poor 盗版 pirated/illegal copies 一国两制 One Country, Two Systems 三个代表 the Three Represents Theory 两会(人大、政协)Two Conferences (NPC and CPPCC) 南南合作 South-South Cooperation 南北对话 North-South Dialog 人大常委会 People’s Congress Standing Committee 法制观念 awareness of law 法制国家 a country with an adequate legal system 改革开放 reform and opening-up 公务员 civil servants 官僚主义作风 the bureaucratic style of work 和谐并存 harmonious coexistence 计划生育 family planning 计划生育基本国策 the basic state policy of family planning

中国文化相关词汇英文翻译

中国文化相关词汇英文翻译 元宵节:Lantern Festival 刺绣:embroidery 重阳节:Double-Ninth Festival 清明节:Tomb sweeping day 剪纸:Paper Cutting 书法:Calligraphy 对联:(Spring Festival)Couplets 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 人才流动:Brain Drain/Brain Flow 四合院:Siheyuan/Quadrangle 战国:Warring States 风水:Fengshui/Geomantic Omen 铁饭碗:Iron Bowl 函授部:The Correspondence Department 集体舞:Group Dance 黄土高原:Loess Plateau 红白喜事:Weedings and Funerals 中秋节:Mid-Autumn Day 结婚证:Marriage Certificate 儒家文化:Confucian Culture 附属学校:Affiliated school 古装片:Costume Drama 武打片:Chinese Swordplay Movie 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling(Soup) 一国两制:One Country,Two Systems 火锅:Hot Pot 四人帮:Gang of Four 《诗经》:The Book of Songs 素质教育:Essential-qualities-Oriental Education 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian 大跃进:Great Leap Forward(Movement) 《西游记》:The Journey to the West 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival 针灸:Acupuncture 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/The Tang Tri-colored pottery 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics 偏旁:radical 孟子:Mencius 亭/阁:Pavilion/Attic 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises 火药:gunpowder

中国古诗名英文翻译对照

中国古诗中英文翻译对照 2009-12-16 19:57 来自《英译唐诗名作选》作者:龚景浩 爱国华侨龚景浩先生数年前曾在商务印书馆出版《英译中国古词精选》,受到读者得欣赏与欢迎。她虽超过古稀之年,体力渐衰,但仍坚持诗歌翻译得爱好。夜间常失眠,默诵唐诗,译成英文诗来消遣。 静夜思李白 Musings on a Quiet Night Li Bai 游子吟孟郊 For Her Son Who'll Be Away for a While Meng Jiao 春晓孟浩然 Spring Morn Meng Haoran 登鹳雀楼王之涣 Going up the Stork Tower Wang Zhihuan 相思王维 Love's Yearnings Wang Wei 悯农二首(一) 李绅 Sympathy for the Peasants ( I ) Li Shen 悯农二首(二) 李绅 Sympathy for the Peasants ( H ) Li Shen 竹里馆王维 A Cottage Among Bamboos Wang Wei 寻隐者不遇贾岛 Visiting a Recluse but Finding Him out Jia Dao 江雪柳宗元 Snow on the River Liu Zongyuan 回乡偶书(一) 贺知章 Random Homeing Writings ( Ⅰ ) He Zhizhang 九月九日忆山东兄弟王维 Missing My Brothers on Double Ninth Day Wang Wei 乐游原李商隐 A Spin Round Ancient Plain Li Shangyin 赋得古原草送别白居易 Seeing off a Friend at Ancient Plain Bai Juyi 山中送别王维 Seeing off an Old Friend from These Mountains Wang Wei 淮上与友人别郑谷 Parting from a Friend at Yangzhou Zheng Gu 送杜少府之任蜀川王勃 Sending off a Friend Who Has Been Appointed a County-Level Official in Far-Away Sichuan Wang Bo 望月怀远张九龄 Gazing at the Moon and Thinking of Someone Faraway Zhang J iuling 白石滩王维 White Stone Beach Wang Wei 鸟鸣涧王维 Birds Chirping over the Hill Creek Wang Wei 春夜喜雨杜甫 Propitious Rain Falling at Midnight Du Fu

新中国成立后的翻译史

新中国成立后的翻译历史 姓名:学号:班级: 摘要:悠悠华夏上下五千年的文明史,同时也是一部翻译的历史。中国的翻译事业源远流长,有着悠久而灿烂的历史和传统,早在史前三皇五帝时代就存在翻译活动。在这一岁月的长河中,中华大地上曾出现过多次翻译高潮,每次翻译高潮的出现都带着自身显着的特点。翻译在我国自古以来就是一种“事业”,翻译不是受经济利益驱动或经济发展的产物,而是与政治、宗教等意识形态有关。历史上翻译高潮迭起,翻译家难以计数,翻译理论博大精深。了解历史不仅有助于我们继承我们的先人的优秀文化遗产,而且也有助于我们今天更加深入认识和发展我们的翻译事业。在这里,我们主要了解。本文试图对新中国成立后的翻译事业的特点和翻译成果进行探究和梳理,以期望让大家更好地了解这段特定时期的翻译发展史。 关键词:新中国,翻译,历史,翻译学家,成就。 中国翻译史概述 翻译作为人类社会普遍存在的一种语言活动与交流手段,有着悠久的历史。我们甚至可以说,在整个人类历史上,翻译几乎和语言本身一样古老。④“如果把手势语、图形文字之类的也算作语言,把符号翻译也算作翻译的话。那么,显然翻译的历史也就与语言的历史同时开始”①。虽然古代原始社会的口译或笔译无文献可查,但我们可以设想,在原始社会不同部落间的交流一定是离不开翻译的。以我国为例,据《周礼》和《礼记》记载,早在周代就已经有翻译的官职了,如《周礼·秋官》中说:“象胥,掌蛮夷闽貉戎秋狄之国使,掌传王之言而谕说焉,以和亲之。若以时入宾,则协其礼与其言辞传之”(马祖毅1998:2)。从这段记述来看,当时的“象胥”是一种官职,其职责就是翻译。 漫长的中国翻译史,大致可分为五个历史时期:东汉至唐宋的佛经翻译;明清之际的科学翻译;清末民初的西学翻译;“五四”至1949年前的社会科学和文学翻译;新中国成立后的翻译。 新中国成立后的翻译活动 新中国成立后,中国政府把目光投向了人民大众最需要了解的“大众文化”,即无产阶级文化。俄国的十月革命为中国送来了代表无产阶级利益的马列主义,前苏联社会政治书籍和文学作品成为新中国初期国家政治文化的意识形态基础和主要价值参照。此时的译者更多地把目光瞄准了能代表广大人民群众利益的作品,即“红色作品”。这种出版物有利于教育人民和打击“资产阶级”。在“红色作品”中,马列着作被放在了首位。“1953年1月成立了马列着作专门编译机构——中央编译局。它的任务是有系统有计划地翻译全部马列着作”②,因为这些译作将作为新中国的政治理论基础。 1949年新中国成立后,中国的翻译事业呈现出新的面貌,翻译作品在数量和质量上都有了飞跃的发展。1949年前,中国的翻译活动有着明显的“散兵游勇”式的个体翻译特征,而在1949年后,翻译成了有计划、有组织的活动,中国政府专门设立了翻译局等机构,系统地引进了马克思列宁主义经典着作、国外优秀的文学作品和科技文献等。正如矛盾在1954年的全国文学翻译工作会议上所指出的: 在过去,极大多数的文学翻译工作,是在分散的、自流的状态中进行的。从翻译工作者来说,翻译作品的选择,常常是凭借译者个人主观的好恶来决定的,而往往很少考虑所翻译的作品,是否值得翻译,是否于读者有益,为读者所迫切需要;有些译者甚至对自己是否胜任这一翻译,也考虑得很少。......我们的国家已进入社会主义建设和社会主义改

中国历史文选

中国历史文选 一、名词解释 1.《国语》:作者迄今尚无定论,旧传为春秋时左丘明所撰,共21卷, 其记事上起周穆王征犬戎(约公元前967年),下迄韩、赵、魏三家灭智伯(公元前453年),记载前后约五百多年间周、鲁、齐、晋、郑、楚、吴、越等八国的史事。因与《春秋》记事时间段略为相同,故又有《春秋外传》之称。 2.《战国策》:原作者不详。体例为国别体。今传本30卷33篇。其记 事继“春秋”之后周贞定王十六年,韩赵魏三家灭智氏开始,到楚汉之际,秦二世继位为止,其间240余年史实。西汉末刘向综合整理《国策》、《国事》、等数种史料而编定为33篇,其多载战国游士之策谋,是研究战国历史的重要材料。非所谓“正史”、“国史”,而为“杂史”,不免道听途说、夸张虚构,有不完全与史实相符之处。 3.《水经注》:作者郦道元作《水经注》,博览群书,引书多到430余 种。而注文30万字左右,为原文1万多的20倍;卷帙由原来的3卷,增为40卷。因此,虽名为注释,实则自成为一全面系统的水文地理著作,是考查古代河流水道必不可少的重要资料。郦道元作注,并不只限于条列河流的地理位置,而是“即地以存古”,《水经注》的史学价值还远不止于此。 4.《洛阳伽蓝记》:北魏杨炫之著,一部集历史、地理、佛教、文学于 一身,成书于东魏孝静帝时。伽蓝,意为众园,众沙门修行的处所,即佛寺。 书中历数北魏洛阳城的佛寺,分城内、城东、城西、城南、城北五卷叙述,对寺院的缘起变迁、庙宇的建制规模及与之有关的名人轶事、奇谈异闻都记载详核,以佛寺的盛衰而揭露社会现实,以警示后人。与郦道元《水经注》一起,历来被认为是北朝文学的双璧。 5 .《世说新语》:南朝宋临川王刘义庆著,原名《世说》,北宋时晏殊 加以删拼,遂为今之流行本,为3卷。记载了自汉魏至东晋许多名人学士的遗闻琐事。全书分门别类,辑录成德行、言语、政事、文学等36门,记历史上真实人物的轶闻趣事1200余则。其历史价值在于材料丰富生动,可与正史互补,使笔记体例完善成熟. 6.《礼记》:儒家经典十三经之一,是中国古代一部重要的典章制度书籍。《礼记》一书的编定是西汉礼学家戴德和他的侄子戴圣。汇集了战国秦汉间儒家的言论,特别是关于“礼制”方面的言论,内容博杂。有的解释礼经,有的考证和记载礼节制度,有的记述某项礼节条文和某项政令,有的是谈关于礼制的理论。书中资料反映出古代社会伦理观念、宗法制度、阶级关系和儒家各派的思想等等,对研究古代社会政治、思想有重要参考价值。 7. 孟子:名轲,战国时期邹(山东邹城市)人,儒家学派重要代表。提出了“仁政”、“王道”的政治主张以及性善论、理想人格的主张。孟子的仁政思想突出了“民”的地位,所谓“民为贵,社稷次之,君为轻”,具有明显的民本色彩。孟子发展了孔子的学说,在儒学的成熟、发展上有重要的地位。孟子受到

英语中国文化翻译

The writing brush, inkstick, inkstone and paper were requisite treasures in the study of the scholars of ancient China, and they are often referred to as the “Four Treasures of the Study”.The writing brush and inkstick have been used by the Chinese to write and paint since 5,000 years ago.In the Qin Dynasty (221BC-206BC), people already used feathers of different hardness and bamboo trunks to make brushes. During the Han Dynasty (206BC-220AD), man-made ink was used instead of natural ink. After paper was invented by the Chinese, bamboo slips, wooden tablets, brocade and silk, which originally functioned as writng surfaces, gradually faded out. The inkstone was first developed with the use of writing brushes and ink.After the Song Dynasty (960AD-1279AD), the “Four Treasures of the Study” particularly referred to hubi, the writing brush produced in Huzhou, Zhejiang province; huimo, the inkstick produced in Huizhou, Anhui province; xuan paper, a kind of paper produced in Xuanzhou, Anhui province; and duanyan, the inkstone made in Zhaoqing, Guangdong province (Zhaoqing was earlier called Duanzhou).Indeed, the “Four Treasures of the Study” have written the whole Chinese civilization, as it is. 笔墨纸砚是中国古时文人书房当中必备的宝贝,被称为“文房四宝”。用笔墨书写绘画在中国可追溯到五千年前。秦(前221—前206)时已用不同硬度的毛和竹管制笔;汉代(前206—公元220)以人工制墨替代了天然墨;有了纸张以后,简牍锦帛逐失其用;砚台则随笔墨的使用而发展。文房四宝”到宋朝(960—1279)以后特指湖笔(浙江湖州)、徽墨(安徽徽州)、宣纸(安徽宣州)、端砚(广东肇庆,古称端州)。可以说文房四宝书写了整个中华文明。 对联 The antithetical couplet (also called duilian) is also known as yinglian or duizi. An antithetical couplet is a kind of national writing style, which is composed by the skillful manipulation of the characteristic of the Chinese language that one character corresponds with one syllable. The philosophical origin and national cultural psychology of the antithetical couplet are the notion of yin-yang duality according to which the Chinese recognize and master things. The feature of the antithetical couplet is an “antithesis”: equal characters, the same part of speech, the level and oblique fitting with each other, the contents being related, and the rhythms corresponding. There are many types of antithetical couplets, such as Spring Festival couplets, marriage couplets, birthday couplets, elegiac couplets, and antithetical couplets about tea, etc. 对联又称楹联或对子,是依中文语言一字一音的特征撰写的一种民族文体。中国对联的哲学渊源及深层民族文化心理,乃是古代中国人把握和认识事物的阴阳二元观念。对联的特征是“对仗”:字数相等,词性相当,平仄相合,内容相关,节奏相应。对联习俗多样,有春联、婚联、寿联、挽联、茶联等。

中国古代文化与社会英文综合教程 原文翻译答案

1、唐装是中国的传统服饰。从字面上看,唐装就是唐朝的服装,但是现代版的唐装与此没有任何关系,它起源于清朝的满族服饰。2001年APEC会议上各国政要身着唐装亮相,从那时起,这款新型服饰才流行起来并在国内外大受欢迎。唐装结合了中国的传统因素和西方的剪裁艺术。服装的基本造型是中式领子,对襟,手工盘扣,为了外型更美观,肩部加了衬垫。 2、上世纪70年代末,为了控制人口增长,中国开始实行计划生育政策。如今全国独生子女数量已超2亿。他们的出现给家庭成员的关系带来了许多变化。与有兄弟姐妹的孩子相比,独生子女有某些缺点,他们被称为惯坏了的“小皇帝”。但同时,他们也有一定的优势,如自尊心、独立性和自我意识较强。他们不应被视为“问题孩子”,他们是中国的未来和希望。 3、黄河,长5464千米,是中国的第二长河,世界第五长河。若把中国比作昂首挺立的雄鸡,黄河便是雄鸡心脏的动脉(artery)。在中国古代史上,黄河被称为中华民族的“母亲”,她哺育了千千万万中华儿女。黄河流域是中华民族的“摇篮(cradle)”,也是中国文化发祥地。在古代,这里曾经草木茂密,植物丰盛,我们的祖先便在这块广大的土地上劳动生息。 4. 木偶戏可以说是中国最古老的民间艺术(folk art)形式之一,其历史可追溯到2000多年前。到了宋代(Song Dynasty),所有社会阶层似乎都喜欢上了木偶戏。中国的民间艺术家们使用包括木头、布、线在内的各种原材料来制作木偶(puppet)。表演木偶戏时,对话有时还伴着民歌和舞蹈。其主题一般来自于儿童故事、寓言、神话和传说。 5. 相传有一年天下闹瘟疫,八仙(The Eight Immortals)想到东海瀛洲采药解除人间的瘟疫。八位仙人约定八月十五在崂山山顶会面。会面后,各自拿出自己的宝物(charm),倚物渡海。面对烟波浩淼的大海,徐徐清风扑面而来。八位仙人说说笑笑向大海彼岸漂去。之后民间流传谚语“八仙过海,各显神通”,比喻人们做某件事情或竞赛时,各自都有一套办法或本领。 6. 中国的筷子为人类文明做出了巨大贡献。诺贝尔奖获得者李政道先生曾说:“中国人早在春秋战国时代就发明了筷子。如此简单的两根东西,却高妙绝伦地应用了物理学上的杠杆(leverage)原理。”根据日本学者的研究,人在用筷子夹食物时,有80多个关节和50条肌肉在运动,并且与脑神经(cranial nerves)有关。因此,用筷子吃饭可以训练大脑。 7. 中国汉字是从图画、符号逐渐演变形成的,汉字的书写和发展过程导致了书法艺术(Chinese art of calligraphy)的产生。不同于西方的油画,中国的传统绘画有独特的表现形式。由于最早的绘画和写字均使用同样的工具,并且都是以线条为主,故有“书画同源”之说。人物画、山水画和花鸟画均为传统绘画的重要画种。中国传统绘画中一般都有题诗或题字,诗、书、画因而汇合成一个艺术整体,给人以更加丰厚的美学内涵。 8. 中国农历七月初七的七夕节相当于西方国家的情人节。牛郎织女的悲情故事赋予了这个节日浓郁的浪漫气息。传说这对被银河分开的恋人只能每年这个晚上在鹊桥上相会一次。过去,女孩会举行仪式乞求织女以获得智慧、巧手和美满婚姻。然而这些古老的传统和习惯正在逐渐消失。 9. 中国的龙崇拜有五千年以上的历史。封建(feudal)时代,龙就成为了皇权(imperial power)的象征,中国的历代帝王都自称“真龙天子”,并认为他们和龙一样神圣不可侵犯。而今天,所有的中国人都以自己是“龙的传人”而自豪。龙在中国文化中占据着重要的地位,起着重大的影响。它是国家的象征、民族的象征、文化的象征,也是一个伟大的祖国迅速崛起的象征。

中国历史文选第一学期期末本科B卷

《中国历史文选》试卷(B) 政法系历史专业本科 一、列举题(每题2分,共10分) 1、举出“四书五经” 2、举出《史记》三家注 3、举出《汉书》新创四志 4、举出《后汉书》新创列传七篇 5、举出两晋南北朝方志地理书三部

二、名词解释(每小题4分,共20分) 1.“古文尚书” 2.《史记》“三家注” 3.《汉书.艺文志》 4.《三国志注》 5.郦道元

三、简答题(每小题8 分,共16分) 1.简述《三国志》对正统问题的处理方法? 2.《汉书》与《史记》相比较在体例和内容上有何继承、发展和创新?

四.翻译题(每小题8分,共40分) 1.今商王受,惟妇言是用;昏弃厥肆祀,弗答;昏弃厥遗王父母弟,不迪;乃惟四方之多罪逋逃,是崇是长,是信是使,是以为大夫卿士,俾暴虐于百姓,以奸宄于商邑。 2.诸子十家,其可观者九家而已,皆起于王道衰微,诸侯力征,时君世主,好恶殊方。是以九家之说,蜂出并作,各引一端,崇其所善,以此驰说,取合诸候。 3.时先主屯新野。徐庶见先主,先主器之,谓先主曰:“诸葛孔明者卧龙也,将军岂愿见之乎?”先主曰“君与俱来。”庶曰:“此人可就见,不可屈致也。将军宜枉驾顾之”。 4.儒家者流,盖出于司徒之官,助人君顺阴阳,明教化者也。游文于六经,留意于仁义之际。祖述尧舜,宪章文武,宗师仲尼,于道最为高。

矣,而果得晋国,险阻艰难,备尝之矣,民之情伪,尽知之矣。” 1.臣请史官非秦纪皆烧之非博士官所职,天下敢有藏诗书百家语者悉诣守尉杂烧之有敢偶语诗书者弃市以古非今者族吏见知不举者与同罪令下三十日不烧黥为城旦所不去者医药卜筮种树之书若有学法令以吏为师 给上面一段文字加上标点并回答 ①焚书令中哪些书烧哪些书不烧? ②对违背法令的人如何处理?

英语六级翻译必备词汇——中国文化

英语六级翻译必备词汇——中国文化 来源:文都图书 自从四六级改革以后,翻译就由之前的部分句子汉译英变成了整段的汉译英,这对于考生来说难度确实加大不少。新翻译涉及到社会、经济、历史、文化等等,这就要求大家在这些方面多加注意并积累。文都在这里给大家总结了一些有关中国文化的必备词。 火药gunpowder 印刷术printing 造纸术paper-making 指南针the compass 《三字经》The Three-Word Chant 《三国演义》Three Kingdoms 《西游记》Journey to the West; 《红楼梦》Dream of the Red Mansions 中国画traditional Chinese painting 书法calligraphy 水墨画Chinese brush painting; 中国结Chinese knot 旗袍Cheongsam 京剧人物脸谱Peking Opera Mask 相声comic crosstalk

皮影戏shadow play; 说书story-telling 武术martial art 阳历solarcalendar 阴历lunarcalendar 剪纸:Paper Cutting 书法:Calligraphy 针灸:Acupuncture 太极拳:Tai Chi 儒家文化:Confucian Culture 孟子:Mencius 敦煌莫高窟:Mogao Caves 北京烤鸭:Beijing Roast Duck 火锅:Hot Pot 关于六级翻译,内容还是比较广泛的,对于日常生活中比较常见的词语最好都要弄清它的英文翻译。平时也要多注意进行练习,因为是新题型,所以真题比较少,大家可以配套文都出版的《大学英语六级考试真题精析与标准预测》,里面附赠20片短文翻译,让大家有题可做。

相关文档