文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 主要语种翻译价格

主要语种翻译价格

主要语种翻译价格

主要语种翻译参考报价(单位:元/千中文)

语种外译中中译外

普通类技术类普通类技术类

英语翻译120-500 140-600 150-500 170-600 日语翻译120-500 160-760 140-598 180-700 韩语翻译120-380 170-600 170-518 220-600 德语翻译180-548 250-780 220-658 260-700 法语翻译180-548 250-780 220-600 260-700 俄语翻译180-560 220-780 200-600 220-700 西班牙语翻译300-750 320-900

葡萄牙语翻译350-850 400-1000

意大利语翻译320-850 300-1000

阿拉伯语翻译350-900 400-1200

部分外译外服务

韩-日300-600元/千韩文

日-韩300-600元/千日文

日-英400-800元/千英文单词

英-日400-800元/千英文单词

英-德450-800元/千英文单词

德-英400-800元/千英文单词

陪同口译英语、日语、韩语600-1500元/人/天(八小时) 德语、法语、俄语900-2000元/人/天(八小时) 西班牙语、意大利语、葡萄牙

1200-2500元/人/天(八小时)

现场口译英语、日语、韩语1000-3000元/人/天(八小时) 德语、法语、俄语1300-3000元/人/天(八小时) 西班牙语、意大利语、葡萄牙

1500-3000元/人/天(八小时)

同声传译6000-20000元/人/天(八小时)

“我爱你”的各国语言翻译

西班牙加泰隆语:T'estim 希腊语:S'agapo 犹太语:Ani ohev otach(male or famale) 匈牙利:Szeretlek 爱尔兰:taim i'ngra leat 爱沙尼亚:Mina armastan sind 芬兰:Min rakastan sinua 比利时佛兰芒语:IK zie u graag 意大利语:ti amo,ti vogliobene 拉丁语:Te amo,Vos amo 拉托维亚:Es tevi Milu 里斯本:lingo gramo-te bue',chavalinha 立陶宛:Tave Myliu 马其顿:Te sakam 马耳他:Inhobbok 波兰语:Kocham Cie,Ja cie kocham 葡萄牙:Eu amo-te 罗马尼亚:Te iu besc,Te Ador 荷兰:IK hou van jou 英语:I love you 捷克:Miluji te 丹麦:Jeg elsker dig 阿尔萨斯:Ich hoan dich gear 亚美尼亚:Yes Kezi Seeroom yem 巴伐利亚:I mog di narrisch gern 保加利亚:ahs te obicham 克罗地亚:Volim te 阿塞疆语:Men seni serivem 孟加拉:Ami tomay bhalobashi 缅甸:chit pa de 柬埔寨:Bong salang oun 菲律宾:Mahal Kita,Iniibig Kita 印度古吉拉特语:Hoon tane prem karun chuun 北印度语:main tumse pyar karta hoon 印度尼西亚:Saja kasih saudari 日本:あいしてる 朝鲜:??? 爪哇语:aku tresno marang sliromu 老挝:Khoi huk chau 马来语:saya Cinta Mu 马来西亚:Saya Cintamu

全国翻译价格

全国翻译价格 关于全国各地区翻译价格我们根据客户的不同需求和具体情况,提供多种等级和特色的翻译服务,供客户选择:(注:以下报价均为参考价格,精确报价将根据稿件内容的难度、技术处理的复杂程度和时限要求的缓急而定。

品质控制 坚持高端定位是外语通翻译的核心要素,追求高品质翻译需要译员具备深厚的语言功底和专业背景知 识,更需要严格的质量控制体系来管理这一过程: 外语通六阶梯质量控制体系 第一阶梯:译文评估承接 分析稿件性质、用途要求、商务背景、专业术语、数量和交稿时间等,确定是否有100%的把握承接, 否则坚决放弃,以免因质量或交稿时间耽误客户和影响品牌形象。 第二阶梯:专业译员翻译 专业背景的译员只专注于一个行业领域的精准翻译,项目经理根据译文评估,从外语通全球译员库中 分析挑选多名此行业的专业译员成立项目组,统一专业术语和标准,协同翻译。 第三阶梯:翻译质量监控 项目经理监控翻译进展,每日集中疑难词汇,请签约专家释疑。每日抽查译文质量,及时解决译文质 量问题。 第四阶梯:译文校对排版 汇总所有译文,查错补漏,进一步统一术语,按原文进行排版,形成完整初稿。 第五阶梯:专家译审修改 专家译审对翻译初稿进行翻译准确性审核,确保译稿忠于原文,专业词汇纯正地道。 六阶梯:外籍母语润色第 在华外籍翻译(外译中稿件由中文功底深厚的编辑)对译稿的语法、词汇进行修正和润色,确保译稿 纯正、地道,达到母语品质。 外语通翻译严格执行《ISO译文质量体系》,《翻译质量国家标准GB/T 19682-2005》: 译文质量标准Ⅲ类通用笔译Ⅱ类专业笔译Ⅰ类高级笔译译文用途内容概要、参考资料一般文件和材料正式文件、法律文书、出版物错漏译率小于5‰小于2‰0‰ 译员经验3年以上5年以上8年以上 译员学历硕士以上硕士以上硕士以上 行业背景常识业内资深 海外背景无/短期中期长期 译文校对有有有 专家译审无有有 母语润色无无有 译文排版简单排版详细排版出版级别

对语言翻译的经验

翻译读后感 对于翻译的理解,从最初的把简单的英语句子翻译成通顺的汉语句子,到现在要在语句通顺正确的基础上翻译出作者的想要表达的意境或思想。用汉语更好的去诠释出其语句所想要展示的画面。 我们在翻译的时候往往是需要仔细推敲,由于文化底蕴和背景的不同往往直接的翻译与其想表达的初衷大相径庭,其所为失之毫厘,谬之千里。所以在进行翻译的时候需要我们本身具有一定的语文功底,还要对所需翻译的语言的背景与其文化有一定的了解。“譬如一个名词或动词,写不出,创作时候可以回避,翻译上却不成,也还得想,一直弄到头昏眼花,好像在脑子里面摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。”这是鲁迅先生在《且介亭杂文二集》中所说的一句话,其意思告诉我们翻译比写作要难,因为我们要在原文的基础上进行翻译,而不是进行我们自己的主观臆想,所以对于用词我们需要推敲琢磨,怎么用词才能把原意更好的体现出来而又不失去其文学的雅致。想要做到这一点对于翻译者来说就要加深必要的文学功底,从而能更加从容的去体会其中的思想,并用自己的语言表达说明。 对于翻译严复先生曾给定了一个“信”、“达”、“雅”的描述,对于这三个字其所谓:翻译作品内容忠实于原文谓信,文辞畅达谓达,有文采谓雅。但是严复先生给的是一个定义,并不是一种翻译的方

法,可以说这三个字其实是一个结论而并非是我们要经历的过程。为了能事我们所翻译的文字忠于原文、文辞畅达、又兼有文采,这谈何容易。其实就我个人而言,翻译其实就是一个自我充实、学习、完善我们的翻译手法的一个过程。翻译其实是一种经验的积累。从无到有,再从有到精的一个过程。这就像我们学习文言文,由于本是相通的语言,在我们有一定的文言功底的情况下,我们熟读文章就能会其神而知其意。所以在我们看到的不同的文学大家的翻译的作品时会有不同的体会,这正是“信”、“达”、“雅”所无法去诠释翻译的一部分,没有人能完全客观的去看一件事,这就像“一千个人眼中,有一千个哈姆雷特。”其实翻译也是这样,所谓仁者见仁,智者见智。所以翻译并不是一字不差,而是心领神会 翻译的乐趣也在于不断地推敲之中,正是那全身心投入的去琢磨其意境,而在那个境界里畅游是的灵光一闪,虽然那个意境并非完完全全是作者的初衷,但那意境也是在翻译者眼里最接近作者思想的存在。

翻译公司收费标准

翻译公司收费标准 1.客户需要翻译的目标语言的普遍性和稀缺性可能导致非常 不同的费用。英语比较普遍,需求大,市场专业的英语翻译人 才也很多,翻译公司无论是从降价到抢占市场,还是成本核算 来考虑,英语收费都比较合理和透明。 其他诸如法语、德语、日语、俄语排在第二梯队,翻译公司收 费标准一般都是200-280元,视稿件专业度和数量略有调整; 意大利,西班牙,越南,泰文等东南亚语种已经接近稀有语 种了,翻译报价至少300元千字起。 2.根据翻译项目类型 常见的翻译方法主要包括翻译翻译、同声传译、本地翻译、口译翻译等,翻译项目自然是不同的收费。 3.根据翻译项目时长 这一时期的持续时间主要是指项目长度:同声传译、会议翻译、商务洽谈、双语主持人、口译、护送翻译、展览翻译,当然,视频翻译、音频翻译按时间计算的时间和会议类型是一个重要因素,是翻译时间决定翻译价格的一个重要因素。 4.根据翻译项目字数

翻译项目的字数是影响收费的重要因素之一,翻译字数主要对于笔译而言,例如:文件翻译、图书翻译、资料翻译、画册翻译等等,这些文件资料的字数决定了项目的翻译价格和翻译收费标准。 5.根据翻译项目语种 主流语种:英语、日语、韩语等和小语种:阿拉伯语、希腊语、印尼语等的翻译收费标准区别。我们知道:“物以稀为贵,”所以小语种的翻译报价会比主流语种收费要高的。 6.根据翻译项目难易程度 对于翻译公司来说,翻译费在很大程度上取决于翻译的难度程度,不同的行业术语不同,难度不同; 专业翻译公司将根据翻译人员的翻译水平、专业知识、翻译经验等方式来评价自己的翻译团队,高层次的翻译人员当然都是高收费; 如通用翻译、精细翻译、出版层次等不同类型的翻译报价不同,稿件的行业领域、材料难度、选择翻译类型等都是决定翻译公司收费标准的因素。

英文合同翻译价格 英文合同翻译需要多少钱

英文合同翻译价格英文合同翻译需要多少钱 在企业的经营过程中,有时候可能会涉及到翻译这个问题,但是一般的小企业并没有专门的人去做这件事情,大部分都是外包。那么对于企业来讲,翻译一份英文合同需要多少钱呢?作为浙江省最大的翻译公司,以琳翻译就在这里为大家解读一下。 一般来讲,翻译这项服务都是以字数来计价的,市场上的一般的价格是50-80元/千字,这是一个基本的价格。但是不同的公司的专业性质不一样的话,所给出的价格也是不一样的。对于公司的衡量标准来讲,影响价格的因素主要有:公司的资历、翻译人员的专业性、翻译文件的种类、难度等。所以,如果你需要去找翻译公司去服务,那么就需要考虑这些方面的东西。而对于合同这种文件,对于公司来讲是十分重要的,所以也需要去找专业的公司去进行翻译,如果是找一个资质不够的公司或者团队,那么就可能产生一些意想不到的问题,从而影响到公司的最终利益。 下面,我们来看看以琳翻译给出的翻译的价格。 从上面的价格可以看出,以琳翻译给出的价格是高于一般市场上的价格的,最低级别的翻译是160元/千字,然后分为A、B、C三级。C级译稿为普通中籍译员+中籍译员审核,满足客户对译文的普通要求。这是对于一般的合同而言的,但是如果是部分专业性质较强或者要求比较高的译文的话,那么可以选择更高级别的翻译,当然价格还是相对比较高的。 那么以琳翻译的资质是怎么样呢?我们再来看一下。 杭州以琳翻译有限公司是浙江省最大的实体翻译公司、中国翻译协会单位会员、美国翻译协会会员、全国翻译专业硕士研究生教育实习基地、西博会指定合作伙伴、以琳杭州翻译公司翻译团队成员均具有五年以上专业翻译、项目管理经验,绝大部分成员具有十年以上行业翻译经验。翻译服务涵盖英语、法语、韩语、日语、德语、俄语、西班牙语、葡萄牙语、

专业英文翻译中文收费标准

精诚英语翻译报价50-80元千字(市场价格100左右 精诚英语翻译工作室是由众多英语方面精英组成的翻译团队,一直致力于为广大中小企业和个人提供专业低价中英文翻译服务。价格是我们永远的优势!!!!最低价格支付宝担保交易,让你省钱又放心接受试译!!自信源于专业可以百度搜索精诚英语翻译找到我们 选择我们的理由:可以百度搜索精诚英语翻译找到我们 1.保证价格最低,团队网络化运作,无需经营成本,可以通过低价让利于客户。(有些客户看到这么低的价格还不敢相信,但是对于我们来说是完全可以接受的。) 2.保证准时、保密、准确 3.接受淘宝交易,让您没有任何担忧。 4.长期翻译经验,保证质量让您满意。 龚如心遗产案虽然告一段落,「遗产」二字仍然成为近日香港的焦点。新春期间,民政事务局局长曾德成表示,政府将展开全港非物质文化遗产首期普查,希望市民为遗产清单提出建议。 「遗产」是「资产」? 近五、六年间,香港对保护本地小区和文化传统的意识高涨,现在政府带头要列一个「非物质文化遗产」清单,理应是很受欢迎之举。不过普查尚未展开,就引来学者争议,其中单是「非物质文化遗产」这个译名,就引起不少误会。 「非物质文化遗产」的原文是intangible cultural heritage(英文)或patrimoine culturel immateriel (法文),是联合国在1997年以尊重多元文化为大原则而提出的概念,并由联合国教科文组织制定「保护非物质文化遗产公约」,2006年生效。 「非物质文化遗产」是中国大陆的翻译,香港有学者不约而同就「非物质」和「遗产」二字提出质疑。香港城市大学中国文化中心主任郑培凯早在2005年就大声疾呼译名不妥。他认为原文heritage/patrimoine的意义是「传承」而非资产,不容易引发出财产的概念。而现在约定俗成译作「遗产」,容易令人觉得祖宗留下的东西,是可以变卖和投资的生财工具,与联合国提出的文化传承精神背道而驰。郑教授认识,正确的译名是「非物质文化承继」或「非实物文化传承」。另一位民俗学研究者陈云进一步指出,intangible「乃触摸不到的事,无形无相之事」,应用「精神价值」代之,「非物质」有消灭了精神之嫌,所以中国人应堂堂正正将之翻译为「无形文化传承」。 姗姗来迟的「遗产」 不论是「非物质」还是「无形」,「遗产」还是「承传」,即使公约成员国中国曲译甚至错译,香港特区政府还是只能照单全收。而且,随之而来的不止是字面的斟酌,而是「遗产」的搜寻和管理问题。 中国自2005年起,就开始非物质文化遗产(由于这个名称已约定俗成,故下文仍沿用之,并简称为「非遗」)普查,并陆续列出清单。香港也在翌年提出编制非遗清单,但却延至去年才聘专家普查,估计最快要2012年才完成。 非遗普查尚未展开,在国家文化部的再三邀请(或是说催促?)下,去年九月,香港终于申请将长洲太平清醮、大澳端午游涌、大坑舞火龙和香港潮人盂兰胜会列为第三批国家级非遗,预计今年六月有结果。 其实香港已错过了2006和2008年首批和第二批的申报机会,所以,至目前为止,在中国的文化版图上,香港是唯一没有任何有形和无形「遗产」的主要城市/特区,就连比邻的澳门也凭神像雕刻工艺获得2008年国家级非遗之「奖项」。 有人说非遗不过是人有我有,纯粹锦上添花;也有人说,中国在维护主权和领土完整的概念下,又怎能在文化层面少了香港一席?香港能够「出产」一个非遗,中国在全球的文化图谱中就多一个筹码。 姑勿论背后原因为何,由于「保护非物质文化遗产公约」也适用于香港,香港特区政府就有责任找出和保护濒危失传、与社会关系密切及具香港独特性的文化传统。现在起步虽迟,但为时未晚。 「遗产」的管理问题 不过,既然政府要展开普查,另一个问题来了。民间传统应该是属于民间的,并由民间自行发展,还是属于官方,由政府承担保护与管理? 据政府委聘负责首期普查的香港科技大学华南研究中心主任廖迪生表示,政府至今仍未有任何政策配合或承诺给予全面的保护,所以,即使清单出炉,有些遗产仍有可能难逃「破产」的命运。他强调制作非遗清单只是第一步,更重要的是如何保护这些项目。 再问民政事务局,曾德成局长除了曾向立法会议员表示,制定清单是向国家文化部申请列为国家级非遗的第一步,进而再向联合国教科文组织提出申报为世界非物质文化遗产,他所提出的,就是以遗产作招徕吸引外地游客,「以提升香港作为旅游目的地的吸引力」。 这才是令人担心的地方。「非遗」这个金漆招牌在中国许多地方都有点石成金之效。戴上这个冠冕,民俗文化很容易沦为生财工具、游客的消费品,连婚嫁仪式也可用来表演,完全违背了保护非遗的原意。曾德成之言,是否意味着香港也要跟着祖国一起走上同一条路?

在线各国语言翻译。。。。。

各种语言再线翻译 提供Web和文本的在线翻译: https://www.wendangku.net/doc/706730105.html,/zh/microsoft/computer_translation.html 荷—英—法—德—希腊—汉—意—日—韩—葡—俄—西班牙互译https://www.wendangku.net/doc/706730105.html,/language_tools?hl=en 英—德—法—意—葡—西班牙,Google的免费翻译 https://www.wendangku.net/doc/706730105.html,/trans/Machine_Translation.asp 这个我就不详说了,跟第一个差不多 http://www.translate.ru/srvurl.asp?lang=en 英—俄—德—法—西班牙—意 https://www.wendangku.net/doc/706730105.html,/free.translator.html 英—法—德—意—葡—西班牙 https://www.wendangku.net/doc/706730105.html,/free_translation.shtm l 英—汉—德—意—葡—法—日—韩—西班牙 https://www.wendangku.net/doc/706730105.html, 英—荷—日—韩—汉—俄—西班牙—法—德—意—葡 https://www.wendangku.net/doc/706730105.html,/web.htm 英—德—意—葡—法—荷—俄—挪威—西班牙 https://www.wendangku.net/doc/706730105.html, 英—意—德—法—西班牙,还有英文翻译成挪威文 https://www.wendangku.net/doc/706730105.html, 可能需要用代理打开.多种语言翻译 https://www.wendangku.net/doc/706730105.html,:8060 8种语言翻译,跟上面的差不多,我就不详说了

英文翻译价格

英文翻译价格 根据以英文作为母语的人数计算,英文是最多国家使用的官方语言,英语也是世界上最广泛的第二语言,也是欧盟,最多国际组织和英联邦国家的官方语言之一。但仅拥有世界第二位的母语使用者,少于标准汉语。上两个世纪英国和美国在文化、经济、军事、政治和科学上的领先地位使得英语成为一种国际语言。如今,许多国际场合都使用英语做为沟通媒介。英语也是与电脑联系最密切的语言,大多数编程语言都与英语有联系,而且随着网络的使用,使英文的使用更普及。英语是联合国的工作语言之一。 为了方便大家了解英文翻译价格,小编在目前汇集最多翻译团队的高校译云上面获得了不同翻译精英团队所展示的价格。 暨南大学翻译中心:中英---普稿---150---千字英中---普稿---250---千字 武汉理工大学-外国语学院MTI翻译中心 :中英互译中英130-150 英中100-130 华中科技大学-翻译研究中心 :中英互译中英120-150 英中100-120 湖南科技大学MTI中心:中英---普稿---150---千字 上海师大外国语学院翻译中心: 中英---普稿---200元---千字英语普通文本译成汉语---120元---千字西南大学翻译中心:中英---普稿----300---千字英中---普稿---200---千字 上海理工大学MTI翻译中心:中英---普稿---100---千字 南京财经大学外国语学院翻译研究中心:中英---普稿---100---千字 一般英文翻译价格是是在100—300元每千字,根据译员质量、翻译内容、需要的时间等都会有一定的波动,所以以上价格供大家参考,具体的可以准备好稿件了去问,这样会更加准确一些。

多语种翻译机器人方案

多语种翻译机器人 系统方案

目录 第一章概述 (2) 第一节、市场分析 (2) 第二章系统总体设计 (3) 第一节、系统功能 (3) 第二节、产品形态 (4) 一、自助查询服务机器人 (4) 二、便携式翻译机器人 (5) 第三章系统技术分析 (6) 第一节、系统设计分析 (6) 一、设计思想 (6) 二、设计原则 (6) 三、C/S模式体系架构 (7) 第二节、系统相关技术 (8) 一、数据库并发处理技术 (8) 二、机器翻译算法 (8) 第三节、外围设备分析 (9) 一、触摸屏 (9) 二、UPS电源 (9) 第四节、系统安全策略 (9) 一、网络物理安全 (10) 二、网络结构安全 (10) 第四章项目实施与技术服务 (11) 第一节.项目管理 (11) 一、项目组织 (11) 二、项目管理 (11)

第一章概述 第一节、市场分析 义乌是浙江中部快速崛起的一座商贸城市,本地人口70.7万,外来经商务工人口2007年已突破100万,城区常住人口中有来自100多个国家及地区的近万名外商和国内40个民族的2.6 万少数民族人口。市场是义乌经济的最大特色和优势。义乌不仅拥有丰富的商贸资源,同时也在语言生活方面体现出鲜明的义乌特色。 中国小商品城经营总面积达400余万平方米,商位6.2万个,从业人员16万,商品170多万种,日客流量20多万人次。市场的巨大吸引力汇聚了全国乃至世界各地的客商,义乌成了名副其实的“联合国社区”,小商品经销的全球化,同时推动了文化交流的国际化。义乌的公交车是中英文双语报站;许多商店招牌用中、英、韩、阿拉伯文字交相展示;市区有基督教堂、礼拜场所、清真寺,还有国际学校;在繁华的国际商贸城内,随时都能听到经营户、客商或翻译交流交易时所使用的汉语、英语、韩语、俄语、阿拉伯语等近十种语言,市场成了各种语言的交汇点。 但对于这个外向度达60%以上的国际性市场来说,市场若能提供多语种服务,将能够提升市场品位,加速市场与国际的接轨。

翻译服务收费标准

翻译服务收费标准 一、笔译人民币元/千字中文( 加急加收30% —70% ,专业加收50% ) 语种中译外外译中外译外 英语170 140 面议 日语170 140 韩语190 160 德语220 180 俄语220 180 法语220 180 意大利语280 250 西班牙语280 250 葡萄牙语290 260 阿拉伯语350 320 越南语430 400 荷兰语510 460 波兰语380-480 360-40 塞尔维亚语370-470 420-530 泰国语260-380 280-520 老挝语320-420 370-480 印度语320-420 370-480 希腊语370-470 420-530 哈萨克语280-380 300-410 瑞典语300-400 340-450 丹麦语320-420 370-470 印度尼西亚语330-450 350-460 蒙古语300-400 350-460 1、字数计算:以中文版稿件在Windows word文档显示的字符数(不计空格)为基准。也即包含了标点符号,因其为理解语义的必需。 2、图表计算:图表按每个A4页面,按页酌情计收排版费用。 3、外文互译:按照中文换算,即每个拉丁单词乘以二等于相应的中文字数。 4、日翻译量:正常翻译量3000-5000字/日/人,超过正常翻译量按专业难易受20%加急费. 5、付款方式:按预算总价的20%收取定金,按译后准确字数计总价并交稿付款。 6、注意事项:出差在原价格上增加20%,客户负责翻译的交通、食宿和安全费用。 二、口译价格: (1) 交传报价(元/人/天,加小时按100-150元/小时加收费用)类型英语德、日、法、俄、韩小语种 一般活动700 800 1500 商务活动500-1200 500-1500 800-3000 中小型会议1200-3000 1500-3000 2500-3000 大型会议1200-4000 2500-6000 4000-9000 (2) 同传报价(元/人/天) 类别中-英互译日、韩、德、俄、法、韩-中互译小语种-中互译 商务会议5000-8000 6000-10000 8000-10000 中小型会议5500-8000 7000-12000 8000-12000 大型国际会议6000-9000 8000-12000 12000-16000

中国翻译行业现状——小语种问答

中国翻译行业现状——小语种问答 问:中国有没有优秀的小语种翻译人才? 答:有,但是你找不到。 问:中国有多少优秀的小语种翻译人才? 答:非常少,你很难找到。 问:中国小语种翻译人才有多优秀? 答:不会太优秀,因为群众基础不够,基数小。英语人才是万里挑一,日语人才是百里挑一,小语种人才能十里挑一就不错了。 问:为什么学小语种的人会这么少呢?前途不好吗? 答:不是前途不好。都是这万恶的高考制度给闹的。高考只考英语,知道吗?你葡萄牙语学好了没用。全世界有2.4亿人的母语是葡萄牙语,在中国居然是小语种,真让人可发一笑。 问:我英语过了6级,现在葡萄牙语热,想去学葡萄牙语,怎么样? 答:建议你三思。葡萄牙语热,谁让巴西成了金砖四国(BRICs)了呢。现在流行灵猫四国(CIVIS),里面可没巴西。再说了,你英语学了十几年,也就六级水平,现在专八都臭大街了,你还想再学十几年葡语啊?各种正版盗版的英语学习资料,文字的音频的视频的,排山倒海,多如牛毛,汗牛充栋,你都学不好,国内连一本像样的葡语教材都没有,你还想学好? 问:那我该怎么办呢? 答:贪多嚼不烂。与其门门精通,样样稀松,不如真正精通一门。你现在觉得英语没用是因为你没学好,比上不足比下有余。以你六级的基础,如果方法得当,再学两年,你会成为英语牛人。现在去学小语种,两年以后顶多达到相当于英语四级水平。你已经挖了6米深了,再挖两米就见到水了,为什么还要去另外挖口井呢? 问:那不是没人学小语种了吗? 答:让那些语言天赋比较好的人去学。或者国家改革高考制度,将小语种考试成绩纳入,可以取代英语成绩,到时候学小语种的人自然会多如过江之鲫。 问:哪些语言属于小语种? 答:我们对小语种的定义是模糊的,没概念的。全世界就日本人的母语是日语,可是在中国,日语不是小语种,是仅次于英语的大语种。在北外,日语是一个单独的系,日语系。而西班牙语和葡萄牙语合起来才是一个系,西葡语系。个中原因,难道不值得我们思考吗?日语的影响力,实际上就是日本企业、日本经济实力的影响力。随着中印经济的发展,日本经济在国际上的影响力会越来越弱,分量越来越小。20年后,日本经济在世界上的地位会变成真正的“小日本”,日语在中国的地位会被打回原形——小语种。到时候,学中文的日本人会比学日文的中国人多。 问:英语真的那么有前途吗? 答:当然。理所当然。中国是世界工厂,印度是世界办公室。印度人因为他们的英语优势,正在努力赶超中国。中印之间的经贸关系正在迅猛发展。总有一天,全世界最重要的双边经贸关系不是中美,而是中印。美国、英国、加拿大、澳大利亚是老牌的发达国家,印度超过10亿人口,他们的目标是成为下一个

语言翻译中的增词与减词

语言翻译中的增词与减词 有人误以为,所谓合乎翻译标准,就是在把一种语言转换为另一种语言时,做到“不增不减”。北京翻译公司告诉我们,由于两种语言表达方式上存在差异,翻译时往往都是“既增又减”。这种根据各自语言特点,在具体上下文中适当地“增、减”,就是我们所要讨论的翻译技巧。 词量增减,是指根据原文上下文的意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时增加原文字面没有出现但实际内容已包含的词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着的词。必须指出的是,词量增减必须防止两个倾向:一是添枝加叶,任意发挥;二是避难就易,肆意裁割。 1、增词 增词,从理论上说可以增加任何词,但在什么时候增加什么样的词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要悉心体会。下面试分析几个译例: 1)A book, tight shut, is but a block of paper. 译文一:一本书,紧紧合上,只是一叠纸。 译文二:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸。 译文三:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠废纸。 译文四:闲置之书只是一叠废纸。 上面同一个句子四个译文,可以体现翻译不同层次。译文一,与原文似乎丝丝入扣,但却显得支离破碎、关系不清、语意不足;译文二,增加了“如果……不读”,意思明白无误,只是觉得言犹未尽;译文三,又增加了一个废字,这可是点睛之举。能否译出这个废字,是翻译这个句子的关键。一个废字,说话者语意才得以充分表达。译文三不足之处,就是行文拖沓累赘;而译文四则简明扼要,笔酣墨浓了。 2)Success is often just an idea away. 译文一:成功往往只是一个念头的距离。 译文二:成功往往只是一念之差。 译文三:成功与否往往只是一念之差。 译文一让人看后莫名其妙;译文二改变说法,但仍让人似懂非懂,而译文三只是简简单单增加了一个“与否”,但却使人豁然开朗!原句意思表达得淋漓尽致。 如同文学翻译一样,经贸文字翻译增词现象也是千变万化。下面实例可供学习者体会增词原理和技巧。 1)All cash bonus shall be subject to income tax.所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词。) 2)It's more expensive than it was last time but not as good.价钱比上次高,但质量却比上次差。(增补原文省略部分,原句后半句完整形式应该是:...but it's not as good as it was last time.) 3)The application of plastics in automobile industry has brought about great increase of the consumption.塑料在汽车工业上的使用大增加了塑料消费量。(增补原文省略部分,以使意思更加清楚。) 4)Commission depends on the quantity of goods ordered.佣金多少取决于订货量大小。(增词以使译文语意完整,更符合汉语表达习惯。) 2、减词 由于两种语言表达习惯不同,翻译时如果一字不漏地照搬,往往会显得累赘、拖沓、冗杂、或不合行文习惯,甚至产生歧义。采取减词译法可以使译文言简意赅。涉外文书翻译常

多国语言翻译机

多国语言翻译机 问学堂句典翻译机 [1] 问学堂句典翻译机: r8401.asktang./goodsn.php?id=1378 问学堂句典翻译机[1]是世界翻译大会指定翻译产品。问学堂句典翻译机的最大亮点就是,不用背单词、不用记语法、不用练口语、掌上翻译的巅峰之作,真正实现沟通无国

界。该产品厚度约为10毫米,设臵了26个字母的全键盘,并支持手写输入,实现手写和键盘双输入功能。 问学堂句典翻译机功能 1、整句翻译 具有百万中英文句库的后台数据库,智能翻译技术和精确搜索技术的完美结合,翻译更准确。 2、十四会话 涵盖现今世界上使用范围最广、使用频率最高的14国语言于一机;可接耳机,边用边学,双语显示,贴心设计。

3、权威电子词典 英汉、汉英、英英、汉语、成语、古汉语等朗文权威词典。词典之间可进行跳查,支持模糊搜索,划词朗读。 4、高频情景对话 完整收录涉外交流中最频繁使用的 内容,交际用语等20种情景对话,可选择特有情景进行人机会话,或随机测试用户与机器会话,可TTS发音会话语句,身临其境学交流。 真的不掉线吗??、???????????? 5、背单词

完全收录从小学到大学各阶级的单词库,内臵五维立体记忆法,艾宾浩斯记忆法两大好方法,学得快,记得牢。 6、MP3复读机 支持MP3、WMA格式,具有AB循环复读,各地教材、精品教材支持复读、跟读功能。 7、学习机 在线提供从初中到高中正版的各年 级全科同步教材,收录了从小学一直到大学的各种教材,还可以自主下载选择学习教材。 8、强大的PDA

顶级TTS发音系统让一般文本文件 的中英文的文字都发音,支持电子书、录音、记事本等强大的PDA功能。 9、视频、音乐播放 完全解码AVI、3GP、MP4等格式文件,可以下载精彩视频,看电影听音乐,学习娱乐两不误。 10、动漫学单词 高效记忆总书记的科学方法,集图像、声音、文字三位为一体,全方位激发大脑活力,并支持从下载各年级教材的单词,充分满足学生预习、学习和复习的多种需求。

这篇短文,被世界上所有的语言翻译过(绝对经典!)

这篇短文,被世界上所有的语言翻译过(绝对经典!) 《把信带给加西亚》是戴尔·卡内基书中收集的故事。这篇短文的作者是ElbertHubbard,最早发表于1899年。目前这篇文章已几乎被世界上所有的语言翻译过,印制了亿万份,这对历史上的任何作者来说都是破纪录的。 纽约中央火车站曾将该文印刷了150万份分发出去。日俄战争期间,每一名俄国士兵都带着这篇文章,日军从俄军俘虏那里发现了它,如获至宝,在日本天皇的命令下,日本的每一名军人、公务员、老百姓都拥有这篇文章。 现在,它已经成为了任何管理学或者成功学不可或缺的经典,被一代代人所广为传诵。这篇关于责任心和工作态度的文章告诉我们,在人生中,财富也好、家庭生活也好、工作也好,其实都该用心去经营,特别是主动性、创造性地去经营,而不是等靠要,不是寻找任何的借口与理由。 《把信带给加西亚》 在一切有关古巴的事物中,有一个人最让我忘不了。当美西战争爆发后,美国必须立即与西班牙的反抗军首领取得联系。加西亚在古巴山区的丛林里——没有人知道确切的地点,所以无法写信或打电话给他。美国总统必须尽快地获得他的合作。 怎么办呢?有人对总统说,“有一个名叫罗文的人,有办法

找到加西亚,也只有他才找得到。”他们把罗文找来,交给他一封给加西亚的信。关于那个名叫罗文的人,如何拿了信,把它装进一个油布制的袋里,封好,吊在胸口,划一艘小船、四天之后的一个夜里在古巴上岸,消逝于丛林中,接着在三个星期之后从古巴岛的那一边出来,已徒步走过一个危机四伏的国家,把那封信交给了加西亚——这些细节都不是我想说明的。 我要强调的重点是:麦金利总统把一封写给加西亚的信交给了罗文;而罗文接过信之后,并没有问:“他在什么地方?”像他这种人,我们应该为他塑造不朽的雕像,放在每一所学校里。年轻人所需要的不只是学习书本上的知识,也不仅是聆听他人种种的指导,而是要加强一种敬业精神,对于上级的托付,立即采取行动,全心全意去完成任务——“把信带给加西亚”。 加西亚将军已不在人间,但现在还有其他的加西亚。但是现在,我们知道一些年轻人对工作任务无法或不愿专心去做,懒懒散散,漠不关心,马马虎虎。 不信的话,我们来做个实验:你此刻坐在办公室里,对一名员工说:“请帮我查一查百科全书,把哥里奇的生平做成一篇摘录。”我敢说那位职员不会静静地说:“好的,先生”,然后就去执行。 他反而会满脸狐疑地提出一个或数个问题:他是谁?哪套百

个性与社会中的 语言中文翻译

Untitled.FR11.docx的翻译 比利时社会学家Waxweiler曾经说,这是没有解释什么是“社会”是社会学的任务。我可以冒昧在同一方向,并说这是不是语言学的任务,说什么语言*。个性也许是更便于管理,虽然我不打算说什么,要么是存在的条款。有些标题提出的关系的理解,但是,在社会学,心理学,生物学,和描写语言学的光实现的。 描写语言学是值得的地方越来越多地作为一个独立的组相关的纪律,如语音学,音韵学,语法,词典编纂,语义,和什么可称为社会学的语言,像乡下人告诉你的方式,我会先何况我的方向,我没有服用,提供出 V 语言和语言研究已经从一个完全不同的角度来看,特别是在西欧在19世纪的线图。这是主要的形式,就是我们所说的比较语言学和比较语法。我们开始用一种语言科学,这是不是非常有帮助的,我们现在的主题。 在19世纪唯一的一种语言学认真考虑这种比较和历史的研究,知道或相信的语言同源 -犹太人的语言,或印欧语言说的话。这是显着,

德国人,谁真正的主题是什么,使用的术语印度Germanics谁知道那些广受欢迎的作品奥托耶斯佩森会记得他是多么坚定地宣称,语言科学是历史。而那些已经注意到了飞叶子卷

超微电极的的新英语Dictiona RY -通常被称为牛津词典1 -会记得保证,“历史的原则,这也解释了N.在NED 大家都知道威廉·琼斯爵士的名字,听说在他1786讲座在加尔各答著名的段落上有明显的关系,拉丁,希腊,波斯,日耳曼语言彼此之间以及与梵文,和他们所有的概率是来自一个共同的父语言。 原来的父语言和一个古老而目前联合国相关语言性的概念是一样古老“圣经”的洪水,诺亚和他的儿子,混乱和所有。事实上,在北非和西班牙在第十和第十一世纪的犹太拉比语法学家比较阿拉姆语,阿拉伯语和希伯来语,并宣布他们是相关的一种语言形式。这些犹太拉比是第一个比较语言学家。 当梵文确实在1786年发现的,而像梵文取代原始的父父希伯来语,连接在一个伟大的家庭雅利安语???。通天毕竟团结。团结和普遍性一直是基本的基督教教义。语言,字母和字符>可能有很多,但这个词是一个。耶稣基督是神的话语。

小语种翻译专业简历范文

小语种翻译专业简历范文 导读:本文是关于小语种翻译专业简历范文,希望能帮助到您! 自我评价 我们是优秀的个人团体。 年轻团体,用品质打造信用,用信用打造品牌。 长期经营日语、韩语、越南语、英语等笔译及口译。 有丰富的日本、韩国、越南、美国留学并有工作经验的人才。 专业:贸易、财务、经济、机械、软件。 期待与我们的合作,满意为止,诚信保障。 工作经验 塔塔信息技术有限公司 2010-3 至现在任职其他职位薪资保密 工作职责:我们是优秀的个人团体。 年轻团体,用品质打造信用,用信用打造品牌。 长期经营日语、韩语、越南语、英语等笔译及口译。 有丰富的日本、韩国、越南、美国留学并有工作经验的人才。 专业:贸易、财务、经济、机械、软件。 期待与我们的合作,满意为止。 教育经历 2006-9 至 2010-6湖州师范学院日语专业 2008-3 至 2010-8韩国培材大学经济学专业

2007-9 至 2010-6越南河内国家大学应用越南语专业 语言能力 日语:精通韩语:精通小语种:精通英语:精通 范文二 (男,26岁) 求职位:小语种翻译期望薪资:8000-12000元/月 目前职位:销售代表学历:本科 工作经验:1-3年现居住地:厦门思明区湖滨南路 联系电话:电子邮箱: 自我评价 厦门大学应届毕业生,精通土耳其语,英语六级,民考汉,维吾儿族。学习能力强,善于思考,有主见,上进心强,有恒心及毅力。有责任心,交际能力强与人能和睦相处。 工作经验 厦门泰达进出口有限公司 2011-8 至 2012-5任职销售代表薪资5000-8000元/月 工作职责:2011年8月份在厦门泰达石材进出口有限公司实习,2011年春节期间当导游陪一位公司客户去过香港,2012年3月6号到9号在厦门石材展期间为土耳其友人当过翻译,在福州奥美冷气机厂当过三天土耳其语翻译 教育经历 2008-9 至 2012-7厦门大学生物科学专业 语言能力

转在线语言翻译器在线语言翻译器1

转在线语言翻译器在线语言翻译器1、世界通文字档案英-汉、汉-英翻译网页英、日、汉繁、简互译邮件中、英互译双语搜索等。 2、联通翻译提供英、汉简体、日、俄、德等语种的流览翻译、即时翻译、上载翻译、邮件翻译。目前只对中国联通宽带用户及其165拨号上网用户开fang 3、华建翻译流览翻译、即时翻译、上载翻译、邮件翻译、双语纵横、网路词海原文语种有英语、汉语简体、汉语繁体、日语、俄语、德语译文语种有英语、汉语简体、汉语繁体、日语。 4、CCSEE看中文中文网页翻译中文英文网页翻译中文简、繁中文网页BIG5繁体转换GB简体英文文本/英文邮件翻译中文简、繁。 5、译桥档上载翻译英译汉和汉译英、在线即时翻译英译汉和汉译英、电子邮件翻译英译汉和汉译英、即时流览翻译即网站翻译英译汉和汉译英。 6、外语时空网站网页即时翻译、文本翻译-文本即时翻译和文本邮寄翻译、电子邮件即时翻译可以在线翻译的语言有英语汉语法语德语西班牙语葡萄牙语义大利语荷兰语俄语希腊语日语朝鲜语等。 7、看世界把英文文本、网页翻译成中文简体、繁体。 8、译星网支援在线中英文互译方便快捷翻译准确。有繁体、日文、韩文等多种版本。 9、时空雨英文网页即时汉化、日文网页即时翻译 10、网路中国-翻译频道即时翻译英-汉、汉-英、汉-日、俄-汉、德-汉、流览翻译英语、汉语简体、汉语繁体、日语、俄语、德语互译、上传翻译中文档翻译为英文档、英文档翻译为中文档、双语词典、数位专用翻译等。 11、中国21即时翻译.ite/Translation.htm 可选择Read World、https://www.wendangku.net/doc/706730105.html,、Luneng、Unicom、T-Text、World、Lingo、Jinxlate、Alis 等翻译器进行英-汉翻译。 12、WorldLanguage在线翻译Ymf对文字档案可进行英语-葡萄牙语、英语-克罗地亚语、英语-捷克语、英语-丹麦语、英语-荷兰语、英语-西班牙语、英语-芬兰语、英语-法语、英语-德语、英语-希腊语、英语-匈牙利语、英语-冰岛语、英语-义大利语、英语-挪威语、英语-波兰语、英语-俄语、英语-瑞典语、英语-塞尔维亚语、英语-斯洛伐克语、美国英语-英国英语、英国英语-美国英语、葡萄牙语-英语、克罗地亚语-英语、丹麦语-英语、荷兰语-英语、西班牙语-英语、芬兰语-英语、法语-英语、德语-英语、德语-匈牙利语、德语-挪威语、德语-波兰语、希腊语-英语、匈牙利语-英语、匈牙利语-德语、匈牙利语-俄语、冰岛语-英语、义大利语-英语、挪威语-英语、挪威语-德语、波兰语-英语、波兰语-德语、俄语-英语、俄语-匈牙利语、塞尔维亚语-英语、斯洛伐克语-英语、瑞典语-英语等翻译。 13、Freetranslation 提供英语-西班牙语、英语-法语、英语-德语、英语-义大利语、英语-波兰语、英语-葡萄牙语、英语-挪威语、英语-汉语简、英语-汉语繁、西班牙语-英语、法语-英语、德语-英语、义大利语-英语、波兰语-英语、葡萄牙语-英语的文本和网页翻译。 14、听雨轩提供英语、日语网页即时翻译。 15、丰化-繁简通 GB-BIG5、BIG5-GB 网页转换 16、鲁能资讯港网译中心英语-汉语简、繁即时网页翻译、文本即时翻译、邮件翻译、档上传翻译。 17、Systran SoftwareInc 英语-荷兰语、英语-日语、英语-韩语、英语-汉语简、繁、英语-俄语、英语-西班牙语、英语-法语、英语-德语、英语-义大利语、英语-葡萄牙语、法语-荷兰语、法语-西班牙语、法语-葡萄牙语等网页、文本互译。 18、Google Language Tools 英语-西班牙语、英语-法语、英语-义大利语、英语-葡萄牙语网页、文本互译。以下网页的在线翻译多移植或链结上述翻译器因其简明、点击率高备录如下西域网页在线翻译资讯大超市在线网页翻译天狼居搜索导航英文网站即时翻译英文或繁体网站即时翻译银狐再线蓝盾在线翻译胜易网在线翻译翻译专家俄语在线翻译软件 1、worldlingo翻译、本土化、全球化不错用.er_translation.html

小语种翻译现状

小语种翻译现状 目前很多大城市会出现一种奇怪的现象,当小众语种国家人代表在我国开会发言演讲时,台下的大家只能眼巴巴的望着他却不知所云,居然没人能翻译,这种现象引起了各相关部门的广泛关注。翻译达人表示说,我国很多二三线城市同声传译人才缺乏,翻译机构规模档次不够。面对二三线城市建设步伐的加快以及国际性会议的增多,高端翻译市场亟待提升档次。 国际会议尴尬 西安高新区工作的张先生讲述到,某次会议当天,来自亚洲的一些国家的部门代表轮流发言,参与会议的也都是来自周边国家的企业以及政府代表。每人配备同声传译设备,并且有同传人员现场翻译,一切看上去井井有条。可当轮到格鲁吉亚一位代表发言时,同传人员却“撤退”了。说着格鲁吉亚语的这位代表只好自顾自说了半天,下面参会人员看上去一片茫然。 人才严重匮乏 目前大多二三线城市的小语种翻译人员都是从北京、上海、广州这些大城市请过来的,并且价格不菲!同声传译人才对翻译水平的要求最高,不仅要具备良好的口语功底,还要对当地的文化有所了解,一般都需要有国外生活几年的经历才能胜任。大多二三线城中外语翻译人才还仅仅停留在英语方面,小语种翻译人才严重匮乏。而能提供大多小语种翻译的,一般只有像翻译达人这样的翻译平台。 小语种翻译专业开设少 导致小语种翻译人才稀缺的因素有很多,其中有一个因素就是开设小语种专业的高校少。比如小语种罗马尼亚语,全国仅有1所大学开设了这个专业,即北京外国语大学。还有上文提到的格鲁吉亚语,目前在我国还没有一所大学开设了

这个专业。曾经北大给俄语专业的学生开设了这个课程,请的格鲁吉亚的外教讲授的,但是因为外教的变动,这课程现在也没有了。因为开设小语种的学校少,学习该语种的人自然也少。随之就是翻译的价格水涨船高。可以说,翻译人才越难找,收费也就越贵。 翻译市场亟待壮大 人才的匮乏会明显的限制整个翻译市场的壮大与发展,国际性会议的大幅度增多,更导致了小语种人才严重稀缺。而懂得小语种的翻译人才,目前正在成为各大公司热捧的对象。甚至因为人才稀缺,企业在招聘标准上也低出不少,如某些公司招聘负责商务谈判及日常翻译工作的俄语翻译,已经打出“应届毕业生也可”的条件。所以,目前我国的小语种翻译市场亟待扩大,也需要更多的小语种翻译人才。

相关文档
相关文档 最新文档