文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 汉译英1

汉译英1

汉译英1
汉译英1

2.他看到我那漂亮的新车就非常眼红。

When he saw my splendid new car ,he was absoutely green with enry .

3.我讨厌这个寻花问柳的家伙。

I feel disgusted at this womanzing man.

4.“谋事在人,成事在天,”这句话如读者是基督徒。

Man proposes,God disposes.

5. 当老师的应当有耐心。

A teacher should have patience in his work.

6.他耸耸肩,摇摇头,两眼看天,一句话也不说。

He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing 7.虚心使人进步,骄傲使人落后。

Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

8.没有调查研究就没有发言权。

He who makes no investigation and study has no right to speak

9.三个臭皮匠,胜过诸葛亮。

Three cobbles with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.

10.“小李,什么时候请吃糖啊?”王奶奶笑着问道。“还没定呢。”她脸一红。

“Xiao Li, ”Granny Wang smiled, “When can I eat your wedding candy?”

“I don’t know.” She blushed with shyness。

11.他喜欢指出别人的缺点,但用意是好的。

He likes to point out other `s weaknesses, but he means well.

12.早知道他不在家,我就不来了。

If I have known he was not in ,I would come.

13.阳光灿烂,晴空万里。

The sunshine bright and the sky is chean.

14.她洗了头,用毛巾擦干。

She washed her head and dry with the our.

15.打一场胜仗不如战胜自己

It is better to concer youself.

16.那个小伙子有点愣头愣脑的。

This young man is somewhat rash .

17.该委员会机构庞大,缺乏效率。

The committee is bulky and inefficiency.

18.他连续讲了一个小时的英语,没有出现任何错误。

He has spoken English for an hour without any mistakes.

19.观众突然爆发出掌声。

The audience burst into applause.

20.他反复玩味着她的来信。

He lingered over her letter.

21.很难说。It is hard to say.

22.明天下雨我就呆在家里。

If it rains tomorrow, I will stay at home.

23.但我就是这个样子,虽然几经努力,却未能改变过来。

But it`s the way I am, and try as I might, I haven`t been able to change it.

24.老师没布置作业就宣布下课了。

The teacher dismissed the class without any assignment.

25.我没有闲工夫为这些琐事操心。

I don`t have the time to worry about such trifles.

26.听到那消息后,她一下子陷入了绝望。

She sank into despair on heating the news.

27.这件衬衫真是价廉物美。

This shirt is indeed cheap and fine.

28.狮子是百兽之王。

The lion is the king of animals.

29..我刚和我先生交往时,他是个学生,和你男朋友现在一样穷。

When I first went out with my husband, he was a student, and was as poor as your boyfriend is.

30.我非常感激父亲,因为我小时候他总是不断地鼓励我。

I am very grateful to my father for his contimetes encouraging.

31.我俩都是业余演员,不过他演得比我好。

We are both amatcur actors,but his a better than I .

32.他酷爱古典音乐。

He is an lover of classical music.

33.他来到我家,请求帮助。

He come to my house for help.

34.他来了,而且还带着他的两个女儿。

He come and his two daughters.

35.你追求什么?

What do you pursuip?

36..他交朋友从不加选择。

He makes friends without any selection choice.

37.她苍白的脸色清楚表明她当时很紧张。

Her pale face was a clear show her nerivousness at this momout.

38他很能喝He is a great drinker.

39.她老爱撒谎。She is a liar.

40..有人认为,女人一生中最重要的事就是选择一位称心如意的伴侣。

Some people think that the most important act in a woman`s life is the selection of the right partner.

41.我同意你的说法。 I am with you.

42..她超过了退休年龄,但仍在继续教书。

She continued to teach beyond retirement age.

43.再来一瓶香槟吧,由我来请。

Let`s get another bottle of champagne. It`s on me.

44.很明显,他的情绪受到了影响。

It is obvious that he is emotionally disturbed

45.他反对的理由是这个计划不现实。

He objected that the plan is not practical.

46.他喜欢和她交谈,喜欢看她既甜美、又若有所思的表情。

He enjoys his conversation with her and the sweetly pensive look on her face. 47.她故意在沙发下丢了五十元钱,想看看保姆是否诚实。

To test the maid`s honesty, he deliberately left 50 yuan under the sofa.

48.他确信自己做得对。

He was sure that he had done the right thing.

49.别泄她的气,她正在全力以赴呢。

Don`t discourage her; she`s doing her best.

50.该杂志揭发的警察的暴行引起了公愤。

The magazine`s disclosure of police brutality outraged the public.

51.你为什么要帮助这样一个忘恩负义的家伙?

Why would you help such an ungrateful wretch?

52.他给我的答复模棱两可。

He gave me an indefinite answer.

53.她光着脚走进了房间。

She came into the room with no shoes on

54.那个星期还没过完他们就完成了任务。

Before the week was out, they had finished their task.

55.请勿大声喧哗。Please keep quiet.

56.我不愿看到她那张毫无表情的脸。

I hate to see her stony face.

57.她未能进入半决赛。

She failed to reach the semi-finals

58.近年来,很多大学纷纷报告剽窃现象急剧增加。

In recent years many universities have reported a surge in plagiarism.

59.这只是一件小事,在十年或二十年以前不会引起人们的关注,但在职业体育陷入金钱泥沼的今天,这一举动就像一支在黑暗中闪闪发光的蜡烛。

It is a small thing and would have gone unnoticed ten or twenty years ago. But today, in the money jungle of professional sports, it shone like a candle in a naughty would.

60.要想有资格评选奖学金,她至少要四门课得A,这对她并不是件难事。

To be eligible for the scholarship, she must get at least four A`s, a relatively easy task for her.

61.我想把这些碎片拼在一起,可是拼不起来。

I tried in vain to put the pieces together.

62.他运气真好,刚好考了60分通过了考试。

Fortunately, he passed the exam with sixty points.

63.刘翔的妈妈在谈到自己的儿子时,带着一些自豪感,这是可以理解的。

Liu Xiang`s mother spoke with understandable pride of her son.

64.生活达到了像样的水准之后,英国人似乎更乐于休闲,而不是沉于物质享受。

Having reached a tolerable standard, Britons appear to be choosing leisure over goods.

65冬天,快过阴历年的时候,一个风雪满天的星期日,父亲从外面抱回了许多吃的。

It was winter. One snowy Sunday not long before the lunar New Year, my father came home loaded with all kinds of food.

66.他像大海捞针一样四处打听儿子的下落。

She searched for her son everywhere. It was just like fishing for a needle in the ocean.

67.他回家去照料病入膏肓的公公。

She went back home to take care of her father-in-law, whose illness seemed to be beyond cure.

68.1945年4月,第二次世界大战已接近尾声。

In April 1945the Second World War was comeing to an end.

69.他天天去她学校门口等,最后有一天终于守株待兔般地等到了她。

He went to the gate of her school every day,and one day he findly for her.

70.他在人来人往的候车室坐下,想读会儿书。

He stard down in the waiting room,trying to read,where the people there going and coming.

71.他被开除了,这让我们大家都感到非常惊讶。

His dismissal was a great surprise to us all.

72.他感到习语是语言的主要支柱,因此特别主张用主动的短语,他的想法是非常正确的。He had a sound feeling that idiom was the backbone of a language and he was all for the racy phrases.

73.医生们时常谈论起那种神奇的药物,而且谈论时几乎带着一种敬畏的口气。3Doctors often talked about that miracle drug, almost with awe.

74.顺便提一下,我希望史密斯夫妇也能喜欢中国菜。

Incidentally, I hope Mr. and Mrs. Smith will also enjoy Chinese food.

75.大家都笑了。她红了脸,急忙跑了出去。

Amid general laughter she went red and hastily left the room.

76.他把自己的自行车卖给了一个室友,买了五十块钱。

He sold his bike to a dorm mate for fifty Yuan.

167.他雇来的女佣人懒得出奇,饭量倒很大,真是一个无用而又累赘的东西。

177.你已经够大了,能够自己分清好坏。

178.You are old enough to separate the sheep from the goats by yourself. 179.不管怎样,我们决不能姑息坏人。

180. In any case, we should never warm snakes in our bosoms.

181.还有点美中不足的地方,她的男朋友家很穷。

182. Another fly in the ointment was that her boyfriend was born in a poor family.

183.今天下午的球赛,棋逢对手,一定很精彩。

This afternoon’s ball game is sure to be an exciting one, for the two sides are well-matched.

184.真正的好朋友应该是雪中送炭。

185.她这几天心里七上八下,老师静不下来。

Her mind was in a turmoil these days and she was quite unable to think straight.

1.Translation can be defined as follows: The replacement of texutual material in one language by equivalent textual material in another language

翻译可以定义为将一种语言的篇章材料替换成与之对等的另一种语言的篇章材料。

2.A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; The style and manner or writing should be of the same character as that of the original;

A translation should have all the ease of the original composition.

译文完全再现原作的思想,译文的风格和特点应于原文的性质相同,译文和原文的语言应同样流畅。

3.Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language,first in terms of meaning and secondly in terms of style

翻译就是在译文中用最为贴近自然地对等语,首先在语意上,其次在风格上再现愿意的自然定义。

4.Translation it is that openeth the window, to let in the light; that breaketh the shell,that we may eat the kernel; that putteth aside the curtain, that we may look into the most holy place; that removeth the cover of the well, that we may come by the water.

翻译就是把窗户打开,翻译就像吧贝壳撬开然后品尝里面的果肉,翻译就像拉开窗帘然后看到最神圣的地方,翻译就像打开井盖然后获得水源。

人体在12岁时生命力是最旺盛的时期,这是人们的身材、力量以及智慧还未达到最佳,死亡的可能性最小,更早些当我们还是婴儿和小孩子时我们的身体比较脆弱,再迟一些我们经历一个生命力和抵抗力逐渐衰退的过程,虽然这个过程会难以察觉,但最终会急转直下,不管我们会怎样的照顾自己,社会和医生会怎样照顾自己,这种随着时间的流逝,这种生命下降的过程叫做衰老,人类发生最不令人愉快的发现之一使我们人类必然以这种方式衰老,即使我们能逃避战争意外和疾病,我们最终会因年迈而死,衰老的速度在人与人之间相差甚微,我们最有可能死亡的年龄是65—80岁。

.

新视野大学英语第四册课后习题汉译英答案(重点突出版)

Unit 1 1、这种植物只有在培育它的土壤中才能够很好的成长 The plant does not grow well in soils other than the one in which it has been developed. 2、研究结果表明,无论我们白天做了什么事情,晚上都会做大约两个小时的梦Research findings show that we spend about two hours dreaming every night, no matter what we may have done during the day. 3、有些人往往责怪别人没有尽最大的努力,以此来为自己的失败辩护 Some people tend to justify their failure by blaming others for not trying their best. 4、我们忠于自己的承诺:凡是答应做的,我们都会做到 We remain true to our commitment: Whatever we promised to do, we would do it. 5、连贝多芬的父亲都不敢相信自己儿子日后有一天可能成为世界上最伟大的音乐家。爱迪 生也同样如此,他的老师觉得他似乎过于迟钝 Even Beethoven’s father discounted the possibility that his son would one day become the greatest musician in the world. The same is true of Edison, who seemed to his teacher to be quite dull. 6、当局控告他们威胁国家安全 They were accused by the authorities of threatening the state security. Unit 2 1、要是这部喜剧中的人物更幽默些的话,就会吸引更多的观众 If the characters in this comedy had been more humorous, it would have attracted a larger audience. 2、她从未对自己的能力失去信心,因此它有可能成为一名成功的演员 She never lost faith in her own ability, so it is a possibility for her to become a successful actress. 3、我从未接受过正式的培训,我只是边干边学 I never had formal training, I just learned as I went along. 4、随着产品进入国际市场,他们的品牌知名度越来越高了 As their products find their way into the international market, their brand is gaining in popularity. 5、她可以编造一个故事,说自己被窃贼打昏,所有的钱都没了,但她怀疑自己是否能让这 故事听起来可信 She could make up a story by saying she was knocked unconscious by thieves and that all her money was gone, but she doubted whether she could make it sound believable. 6、谁都不清楚他是否故意推迟了这次访问,可是这引起了对他更多的批评 No one was certain whether he postponed the visit on purpose, but this brought more criticism of him. Unit 3 1、据报道有七八位官员收受贿赂,市长决定亲自出马调查这件事 Seven or eight officials are reported to have taken bribes and the mayor has decided to l ook into the affair in person. 2、这些工人后悔当时接受管理部门的意见重新回去工作。现在他们再次面临失业的危险了These workers regret yielding to the management’s advice and going back to work. Now they are again faced with the threat of losing their jobs. 3、你只需填写一张表格就可取的会员资格,它可以使你在买东西的时享受打折的优惠

汉译英(Unit1、2、3、5课后翻译)

汉译英(Unit1、2、3、5课后翻译) Unit 1 掌握大量的词对于达到一门外语的流利程度是至关重要的。一个非官方的但却是经常被引用的有关剑桥初级证书英语考试的数字表明,词汇量少于三千五百词的学生不大可能在这项考试中成功。最近的研究也表明,其母语为英语的受教育至18岁或18岁以上的人至少认识一万六千个英语词。除非你已经会讲一种像西班牙语或德语这样的语言,要获得大的英语词汇量是没有捷径可走的:你就得依靠勤奋和专注。当然,你可以从上下文猜出你阅读中遇到的一些生词的意思,但往往你得查字典才能搞清它们的确切意思。一个切实可行的学习新词的方法或许就是大量阅读,最好是阅读那些你觉得有趣或刺激的故事。反复阅读同一本书常常是很有好处的:你每读一次都会学到不同的生词,而熟悉的背景又有助于将这些新词牢牢地印在你的脑海中。 Mastering a large number of words is essential to achieving fluency in a foreign language. An unofficial, but often quoted, figure for the Cambridge First Certificate examination suggests that students with a vocabulary of less than 3,500 words are unlikely to be successful in the exam. Current research also suggests that native English speakers who have been educated up to 18 years old or beyond know at least 16,000 English words. And unless you already speak a language like Spanish or German, there are no short-cuts to get a large vocabulary in English: you just have to rely on diligence and dedication. Of course you can figure out

综合教程1汉译英参考答案

综合教程(第一册)汉译英参考答案 Unit 1 1.他对这次面试中可能提到的问题做好了准备。(confront) He has prepared answers to the questions that he expects to confront during the interview. 2.他悲惨的遭遇深深打动了我们,使我们几乎哭出声来。(touch) His sad story touched us so deeply that we nearly cried. 3.他们俩手挽着手沿着河边散步,有说有笑。(hand in hand) The two of them are walking hand in hand along the riverbank, chatting and laughing. 4.听到这令人激动的消息之后,他眼睛里涌出欢乐的泪水。(well up) When he heard the exciting news, tears of joy welled up in his eyes. 5.上海人容易听懂苏州话,因为上海话和苏州话有许多共同之处。(in common)People from Shanghai can understand Suzhou dialect with ease, for Shanghai dialect and Suzhou dialect have much in common. 6.亨利和妻子正在考虑能不能在三年内买一幢新房子。(look into) Henry and his wife are looking into the possibility of buying a new house within three years. 7.女儿再三请求到国外去深造,他最终让步了。(give in to) He finally gave in to his daughter’s repeated requests to further her education abroad. 8.我们在动身去度假之前把所有的贵重物品都锁好了。(lock away) We locked all our valuables away before we went on holiday. 9.虽然咱们分手了,但我希望咱们依然是好朋友,像以前一样互相关心,互相 帮助。(part) Although we have parted from each other, I hope that we will remain good friends and that we will care for and help each other just as we did in the past. 10.在紧急关头,军长召集全体军官开会,制定新的克敌战略战术。(summon)At that critical moment, the army commander summoned all the officers to work out new strategies and tactics which would make it possible to conquer the enemy. Unit 2 1.一个由外交部长率领的政府代表团昨日抵达南非,开始对该国进行为期3天 的友好访问。(head) Yesterday a government delegation headed by the Minister of Foreign Affairs arrived in South Africa and began a three-day friendly visit to the country. 2.看看这些讽刺社会弊端的漫画实在好笑。(awfully funny) It is awfully funny to look at these caricatures which satirize social ills. 3.计算机是最有用的教学工具之一,所有的功课以及所有的问题和答案都可在 屏幕上显示出来。(show on a screen) Computers are one of the most useful teaching aids, for all your lessons as well as all

英语汉译英翻译

Unit 1 1.餐饮行业与电影行业的共同之处在于其小型企业的失败率很高。 The restaurant industry has one thing in common with the film industry: the high failure rate among its small business. 2.他的伟大在于他具有非凡的能力,集科学家和实业家的品质于一身。 His greatness lies in his outstanding ability to connect the qualities of a scientist with those of an industrialist. 3.像工作单位取代居住地一样,我们的种族身份已被职业身份所取代。这一现象在流动作业的行业中表现得尤为明显。 We have replaced ethnic identity with professional identity, the way we replaced neighborhoods with workplace, which is quite obvious among the mobile professions. 4.显然,任何一家大公司的老板都不可能事事亲力亲为,需要找一些方法把他们的理念传达给他人。 Plainly, in any large enterprise the boss cannot be directly involved in everything, and some means have to be found to transfer his belief to others. 5.没有任何人愿意再过那种自己无法控制、要别人认可、任人摆布的日子了。No one was willing to experience the feeling of being out of control and dependent on someone else’s approval, at someone else’s mercy. 6.人们渴望一种成就感,渴望有能力凭自己的手、自己的脑、自己的意志办成事情。 The human being longs for a sense of accomplishment, and being able to do things, with his hand, with his mind and with his will. 7.政府希望通过大量出售资产来弥补损失。 The government hopes that the sale of a chunk of its assets will help make up for its lose. 8.现代社会里人们的身份更多地由他们所从事的职业,而不是他们所生活的社区来界定。

汉译英作业答案

汉译英作业答案

参考答案 第一讲 1. 注意安全,小心路滑。C aution, slipper floor. 2. 禁止吸烟,违反者将被罚款100元。Smoking is prohibited, penalties for violators is 100 yuan. 3. 雨天,雪天,减速行驶。 Slow in case of rain or snow. 4. 老年人优先上车。 Senior Citizens First. 5. 桥上严禁超车。No Overtaking On Bridge. 第二讲Task: Please translate the following passage into English.(Open) A 广西中医学院护理学院成立于1999年, 其前身--广西中医学院附设护士学校创建于1979年。回首20多年的风雨历程,至今已发展成为广西仅有的两所高等护理院校之一。近几年,学院紧紧围绕教学与产业并举,中职教育与高职教育并重,传统培养与特色培训相结合的办学思路,开创了教学产业化道路的新局面, 使学院步入了持续快速健康发展的轨道, 如今学院无论是"硬件"还是"软件", 均已颇具规模,现有在校生2663人, 教职工71人, 专兼职教师46人, 其中高中级职称教师40人,占全体教师比例的86.5%。开设有西医护理、中医护理、中医医疗、中西结合、针灸推拿5个专业。今年经自治区教育厅批准又

蕊要去美国做手术?又为什么,包括王治郅、巴特尔在内的诸多篮球运动员也都要飞往美国治疗呢?要让人家相信你,就得拿出成功的例子,这样才不会出现对中医的“妖魔化”。 第三讲 A 护理科研论文写作中常见句型 1. 本文介绍/叙述/报告/讨论了…… T his paper (report, article) presents/describes/reports/discusses 2. 在这篇文章中,我们介绍/叙述/报告/讨论了… In this paper (report, article), we present/describe/report/discuss 3. 我们描述了一例…… We describe a case of 4. 本文报告一例…… A case is reported in which...... 5. 本文报告了……的研究。 A study of ... is reported 6. 本研究旨在……

Unit 1 汉译英

Unit 1 汉译英 1 和某人合作学习,和某人合作工作· 2 制作单词卡片 3 听磁带 4 向老师寻求帮助 5 看英语电影 6 和外国人交流 7 参加英语俱乐部 8 上网冲浪 9 备考 10 看录像 11 和某人会话 12 练习发音 13 做某事怎么样? 14 学得很多 15 提高我的说话技巧 16 口头英语17 有点紧张 18 作报告 19 是一个读书慢的人 20 读得快 21 抓住主题 22 一个一个词,逐词 23 读意群 24 通过读它前后的句子猜词的意思 25 耐心 26 不着急,慢慢来 27 读你喜欢的东西 28 越多。。。越快。。。 29 发现做某事困难 30 在英语课堂上 31 语言学习的秘诀 32 去年 33 每堂课 34 一场噩梦 35 如此。。。以致。。。 36 大多数时间 37 害怕做某事 38 因为 39因为我的发音差 40 一部名叫。。。的电影 41 爱上。。 42 肢体语言 43 脸上的表情 44 帮助某人做某事 45 通过听关键词抓住意思 46 听有趣的东西 47 学习有用的表达 48 小菜一碟,小菜一桩 49活该 50 在词典里查找它们 51 以便 52 对某东西有一个更好的理解

53 也 54 改善我的发音 55 学习语法 56 做笔记 57 做练习 58 给某人写信 59 用英语记日记 60 做语法练习 61 和某人一起讲英语 62 记句子模式 63 提高我的阅读速度 64 拼写英语单词 65 犯语法错误 66 让发音正确 67 忘记许多新单词 68 跟某人交谈 69 得到许多书写练习 70 有一个练习英语的搭档71天生具有 72 学习的能力 73 是否,是不是 74 取决于 75 有一些共同的好习惯 76 培养在。。。的兴趣 77 更活跃 78 做某事是容易的 79 注意某东西, 注意做某事 80 把。。。和。。。联系起来 81 观看英语体育节目 82 感到厌烦 83 从错误中学习 84 擅长于 85 熟能生巧 86 坚持做某事 87 努力学习 88 写下关键词 89 画思维导图 90 寻找复习的办法 91 给某人解释信息 92 课间或课后 93 找到答案 94 终身的历程 95 来自于质疑 96 带来新东西 97 成为某人的一部分 98 聪明地学习 99 学得好 100 做某事是一个好主意 101 独立做某事 102 为某事做好准备 103 担心 104 一遍又一遍 105 提高听力

高级英语1 汉译英 翻译 课后题

第一课 1.每架飞机起飞之前必须经过严格的检查。 2.居民坚决反对在附近建立垃圾焚烧厂,因为他们担心工厂排放的气体会污染周围的空气。 3.在这个地区,生态工程的投资额高达数十亿元。 4.枯的河道里布满了大大小小的石块。 5.虽然战争给这个国家造成巨大的损失,但当地的文化传统并没有消亡。 6.为了建筑现代化的高楼大厦,许多古老的,具有民族特色的建筑物都被拆毁了。 7.在地震中多数质量差的房子的主体结构都散架了。 8.他为实现自己的目标付出了最大努力,但最后美好的梦想还是化成了泡影。 第二课 1.礼堂里一个人都没有,会议一定是延期了。 2.那座现代建筑看上去很像个飞碟。 3.四川话和湖北话在北方人听起来很相似,有时难以区别。 4.一看见纪念碑就想起了再战斗中死去的好友。 5.他陷入沉思之中,没有理会同伴们在谈些什么。 6.他干的事与她毫无关系。 7.她睡不着觉,女儿的病使她心事重重。 8.这件事长期以来一直让我放心不下。 9.他喜欢这些聚会,喜欢与年轻人交往并就各种问题交换意见。 10.几分钟以后大家才领悟他话中的含意。 11.土壤散发着青草的气味。 12.我可以占用你几分钟时间吗? 13.你能匀出一张票子给我吗? 14.那个上了年纪的灰头发的人是铜匠。 第四课 1)我没有预料到会卷入这场争端。 2)如果你想学到一些东西,那你自己就应该参加到这项工作中去。 3)虽然种族隔离室违法的,但种族歧视在美国仍然以不同形式存在着。 4)陪审团议论了一番,最后裁决他有罪。 5)他认为这两个观点是可以一致起来的。 6)观众对被告充满了同情心。 7)他阅读文章时总把字典放在手边。 8)还没有进行环境影响评估筑坝工程就开工了。 第六课 1. 汤姆很聪明,丝毫不亚于班上第一名的学生。 2. 对贫困的担心使他忧虑重重。 3. 洞庭湖盛产鱼虾。 4. 迫于压力,他别无办法,只好离职。 5. 那时许多儿童死于天花。 6. 他发现船舱里进了很多水,十分惊恐。 7. 直到半夜医生才做完手术。 8. 彼得的特点正是如此。 9. 历史课使我对古代文明有所了解。 10. 新上演的那出话剧充分表现了年轻人的追求和烦恼。 第九课 1. 他把网上的流传当成一个笑话,不予理睬。 2. 马克?吐温的《竞选州长》是一片著名的短篇故事。 3. 对于遭受灾难的人们,我们应该毫无保留地帮助他们。 4. 考虑到他们没有经验,他们的工作成绩还是相当不错的。 5. 她是在华裔人占主导地位的社区里长大的。 6. 心情不好不能成为你对同事粗暴的理由。 7. 警方把这件事视作“误解”而草草了事。 第十课 1: 这些在贫困中成年的孩子很珍惜他们得到的每一个机会。2:他们克服了种种困难,终于在一个偏远的山村建立了一所小学校。 3: 虽然地震的惊恐已经过去,但他还是惊魂不定,心有余悸。 4:越来越多的人懂得,济的发展不能以牺牲生态环境为代价。5: 这几个年轻人凭着热情和努力白手起家干起了一番事业。6: 只有少数人实现了他们的梦想,大多数人没有成功。7: 肉类生产也是促成碳排放的原因。 8: 人类与自然的关系在许多早期的文学作品里就经常得以体现。

汉译英答案3

汉英语篇翻译练习答案: 1.Retirement Attitudes toward retirement vary from person to person. Some people think that they will enjoy their time in retirement, but when it comes they may feel a little disappointed. Unwilling to resign themselves to the prospect of being put on the scrap heap, they try to seek alternative outlets for their energies and alternative sources of income that employment can provide. Others have already prepared themselves for the significant change in their lives. Tired out after all exhaus ting life revolving around work, they are anxious to relax in retirement with all the strains relieved. As there is no more need to rush to catch a morning bus and no more anxiety about promotion, they now have enough time to fulfill an old dream, such as writing, painting, growing flowers and traveling around. On the whole, female workers tend to have a more favorable attitude towards retirement than male workers. Withdrawal from employment to complete domesticity is a far less threatening experience for a woman than for a man. 2. Good-bye, My Ill-fated Motherland! The moment I set foot on the deck of the ship, there began my temporary separation from Chinese oil and a feeling of parting sorrow welled up in my heart. At sailing time, I stood on deck watching the ship receding slowly from the bank until I was out of sight of the towering waterfront buildings and the foreign warships on the Huangpu River. Thereupon I turned round with hot tears in my eyes, murmuri ng, “Good-bye, my ill-fated motherland!” Good-bye, my ill-fated motherland! I own what I am to the upbringing you have given me during the past 22 years. I have spent every day of my life in your warm bosom and under your loving care. Y ou have given me joy and sorrow as well as food and clothing. This is where my close relatives were born and brought up and where I have friends here and there. Y ou gave me a wide variety of happiness in my early childhood, but you have also been the source of my sorrow ever since I began to understand things. Here I have witnessed all sorts of human tragedy. Here I have come to know the times we live in. Here I have undergone untold sufferings. I have been struggling, fighting and, time and again, found myself on the brink of destruction and covered all over with cuts and bruises. I have laid to rest, with tears and sighs, some of my close relatives—relatives victimized by old feudal ethnics. Here, besides beautiful mountains and rivers and fertile farmland, we have ghastly prisons and execution grounds as well. Here bad people hold sway while good people suffer and justice is trodden down underfoot. Here people have to wage a savage struggle in order to win freedom. Here man eats man. O the numerous terrible scenes! O the numerous sad memories! O the grand Y ellow River! O the mysterious Y angtze River! Where on earth are your glories of the past? O my native land! O my people! How can I have the heart to leave you! Good-bye, my ill-fated motherland! Much as I hate you, I’ve got to love you as ever. (选自《英语世界》2004年第三期,张培基译)

新视野大学英语读写教程汉译英翻译答案

第一单元 1. The plant does not grow well in soils other than the one in which it has been developed. 2. Research findings show that we spend about two hours dreaming every night, no matter what we may have done during the day. 3 .Some people tend to justify their failure by blaming others for not trying their best. 4. We remain tree to our commitment: Whatever we promised to do; we would do it. 5. Even Beethoven's father discounted the possibility that his son would one day become the greatest musician in the world. The same is true of Edison, who seemed to his teacher to be quite dull. 6. They were accused by authorities of threatening the state security. 第二单元 1 .If the characters in this comedy had been more humorous,it would have attracted a larger audience.‘ 2. She has never lost faith in her own ability, so it is a possibility for her to become a successful actress. 3 .I never had formal training,I just learned as I went along? 4. As their products find their way into the international

新视野大学英语读写教程2汉译英翻译题及答案

1. 她连水都不愿喝一口,更别提留下来吃饭了。(much less) 2. 他认为我在对他说谎,但实际上我讲的是实话。(whereas) 3. 这个星期你每天都迟到,对此你怎么解释?(account for) 4. 他们利润增长的部分原因是采用了新的市场策略。(due to) 5. 这样的措施很可能会带来工作效率的提高。(result in) 5. 这样的措施很可能会带来工作效率的提高。(result in) 6. 我们已经在这个项目上投入了大量时间和精力,所以我们只能继续。(pour into) Unit2 1. 尽管她是家里的独生女,她父母也从不溺爱她。(despite) 2. 迈克没来参加昨晚的聚会,也没给我打电话作任何解释。(nor) 3. 坐在他旁边的那个人确实发表过一些小说,但决不是什么大作家。(next to; by no means) 4. 他对足球不感兴趣,也从不关心谁输谁赢。(be indifferent to) 5. 经理需要一个可以信赖的助手,在他外出时,由助手负责处理问题。(count on) 6. 这是他第一次当着那么多观众演讲。(in the presence of sb.) Unit3 1. 你再怎么有经验,也得学习新技术。(never too... to...) 2. 还存在一个问题,那就是派谁去带领那里的研究工作。(Use an appositional structure) 3. 由于文化的不同,他们的关系在开始确实遇到了一些困难。(meet with) 4. 虽然他历经沉浮,但我始终相信他总有一天会成功的。(ups and downs; all along) 5. 我对你的说法的真实性有些保留看法。(have reservations about) 6. 她长得并不特别高,但是她身材瘦,给人一种个子高的错觉。(give an illusion of) Unit4 1. 有朋自远方来,不亦乐乎?(Use "it" as the formal subject) 2. 不管黑猫白猫,能抓住老鼠就是好猫。(as long as) 3. 你必须明天上午十点之前把那笔钱还给我。(without fail) 4. 请允许我参加这个项目,我对这个项目非常感兴趣。(more than + adjective) 5. 人人都知道他比较特殊:他来去随意。(be free to do sth.) 6. 看她脸上不悦的神色,我觉得她似乎有什么话想跟我说。(feel as though) Unit5 1. 他说话很自信,给我留下了很深的印象。(Use "which" to refer back to an idea or situation) 2. 我父亲太爱忘事,总是在找钥匙。(Use "so... that..." to emphasize the degree of something) 3. 我十分感激你给我的帮助。(be grateful for) 4. 光线不足,加上地面潮湿,使得驾驶十分困难。(coupled with) 5. 由于缺乏资金,他们不得不取消了创业计划。(starve of) 6. 每当有了麻烦,他们总是依靠我们。(lean on) Unit6 1. 就像机器需要经常运转一样,身体也需要经常锻炼。(as... so...) 2. 在美国学习时,他学会了弹钢琴。(while + V-ing) 3. 令我们失望的是,他拒绝了我们的邀请。(turn down) 4. 真实情况是,不管是好是坏,随着新科技的进步,世界发生了变化。(for better or worse) 5. 我班里的大多数女生在被要求回答问题时都似乎感到不自在。(ill at ease) 6. 当地政府负责运动会的安全。(take charge of)Unit7

新视野大学英语3Unit1~6汉译英

unit1 1.无论你是多么富有经验的演说家,无论你做了多么充分的准备,你都很难在这样嘈杂招待会上发表演讲。 No matter how experienced a speaker you are, and how well you have prepared your speech, you will have difficulty making a speech at such a noisy reception. 2.就像妹妹的朋友都关心吉米一样,吉米也关心他们。 Just as all his sister’s friends cared about him, Jimmy cared about them. 3.汽车的生产商在新车的几处都印有汽车识别号码,以便帮助找回被盗车辆。 Car manufacturers stamp a vehicle identification number at several places on new cars to help track down stolen vehicles. 4.老师回来时你敢告我状的话,我就不再和你说话了。 If you dare tell on me when the teacher gets back a word to you any more. 5.有些老年人愿意独自过日子,但大多数老人选择和儿女一起生活。 Some elderly people prefer to live on their own while the great majority choose to live with their children. 6.现在需要面对的事情是:如何筹集创建公司所需的资金。 Here is something that needs to be reckoned with: how to get the necessary finances to establish the company. unit2 1.被告是位年仅30岁的女子,她坚持称自己无罪 The defendant, a woman of only 30, kept insisting on her own innocence.

商务英语翻译实训汉译英1答案

SALES CONTRACT No: Date: For Account of: Indent No: This contract is made by and between the Sellers and the Buyers; Whereby the Sellers agree to sell and the Buyers agree to buy the undermentioned goods according to the terms and conditions stipulated below and overleaf: (1)Names of commodity(ies)and specification(s) (2)Quantity (3)Unit price (4)Amount TOTAL: __ % more or less allowed (5)Packing: (6)Port of Loading: (7)Port of Destination: (8)Shipping Marks: (9)Time of Shipment: Within __ days after receipt of L/C,allowing transhipment and partial shipment. (10)Terms of Payment: By 100% Confirmed,Irrevocable and Sight Letter of Credit to remain valid for negotiation in China until the 15th day after shipment. (11)Insurance: Covers all risks and war risks only as per the Clauses of the People's Insurance Company of China for 110% of the invoice value.

英语单词汉译英1

英语单词 1.和、并且; 2.蚂蚁; 3.任何的、任何一个; 4.生气的、愤怒的; 5.动物; 6.与…..相比较; 7.扇子、电扇; 8.熊猫; 9.凉鞋; 10.可以、能够; 11.植物; 12.飞机; 13.裤子; 14.公司; 15.很多的; 16.谢谢; 17.多谢; 18.食堂; 19.狐狸; 20.传真; 21.修理、固定、安装; 22.混合、掺和; 23.锅碗瓢盆; 24.热的; 25.照片; 26.土豆; 27.猪肉; 28.公园; 29.天空;30.太阳; 31.晴朗的; 32.驾驶、开车; 33.司机; 34.快乐的、幸福的; 35.飞,放; 36.风筝; 37.有趣的; 38.人们; 39.放松; 40.船,舰; 41.桥; 42.小河、小溪; 43.颜色; 44.绿色的; 45.粉红色的; 46.蓝色的; 47.白色的; 48.黄色的; 49.紫色的; 50.橙色的; 51.棕色的、褐色; 52.相册、集邮册、唱片; 53.酒精; 54.字母表; 55.高度、海拔,高出; 56.阳台; 57.有感染力、呼吁; 58.拨(电话); 59.相等的、平等的;

60.错误的、假的; 61.目标、目的、球门、得分; 62.男性的、雄性的; 63.薪水; 64.女性的、雌性的; 65.做; 66.做(第三人称); 67.狗; 68.医生; 69.门; 70.玩具娃娃; 71.他; 72.她的; 73.她; 74.这、那; 75.母鸡; 76.后跟、脚跟; 77.轮子; 78.沉重的; 79.健康、健康状况; 80.英雄; 81.草本植物、草药; 82.贝壳、壳; 83.架子; 84.使恼怒、打扰; 85.主题; 86.它; 87.等、等待; 88.坐; 89.城市;90.水果; 91.兴奋的、激动的; 92.兔子; 93.写; 94.作家; 95.看望; 96.客人、参观者; 97.我; 98.餐、饭; 99.表示….的意思、作…解释;100.菜单;101.混乱、脏乱、弄乱、搞糟;102.来;103.奖牌、奖章;104.金属;105.气味;106.媒介、手段、中间;107.会员、成员;108.消息、信息;109.记住、记熟;110.药、药物;111.学期;112.方法、手段、工具;113.喜剧;114.骆驼;115.照相机;116.不、不是(n);117.不、不是(adv);118.现在;

相关文档