文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 中英词汇对比

中英词汇对比

中英词汇对比
中英词汇对比

中英词汇对比浅析

【摘要】词汇作为语言的表意单位,是造句、作文的基本。在英语学习及教学过程中,我体会到:大量实质性的困难并非来自语音或语法,而是来自于没有掌握汉英两种语言在词汇方面的差异。由这种差异引起的具体困难尤为明显地表现在英汉翻译方面。

【关键词】翻译;对比;转化

翻译既是理解与表达的过程,也是比较两种语言的过程,所以汉英翻译离不开汉英对比——不但要比较词汇本身,还要比较相应的民族差异、社会背景及文化差异等。比如汉语有“牛饮”,而英语则是鱼饮(drink like a fish);但汉语有“狼吞”,英语也有eat like a wolf。再比如说我国江南一带,人们说的“肉”,一般就是指猪肉,而英语则不然:肉(meat)是肉类的通称,甚至包括鱼乃至花生、核桃等肉即仁在内,却并不特指猪肉,也不专指其它任何动植物的肉,如果要指“猪肉”,则必须明明白白地说“pork”,这主要是由于江南人吃的肉主要是猪肉,而英美民族则不然的缘故。鸡、牛、羊肉也同样是他们的主要肉食。

词汇翻译既有其抽象概括的一面,又有其具体而微妙的一面。首先就英译中而言,无论是实义词还是虚义词均有一般和具体之分。虚实词之间的相互转化以一般与具体之间的相互转化,也是词义在翻译中的常见现象。现将这些现象举例如下:

1、实义的一般和具体

film胶卷(一般)影片(具体)

中英颜色词汇的对比与翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 论《了不起的盖茨比》中的道德观 2 中国与日本茶文化的比较 3 网络英语的构词方式 4 翻译中的文化差异 5 从美国梦看美国社会流动机制 6 探析《老人与海》的主题 7 Roger Chillingworth in The Scarlet Letter Viewed from the Humanistic Perspective 8 赫尔曼?梅尔维尔《白鲸》中的生态主义解析 9 An Analysis of The Bible’s Influence o n British and American Literature 10 计算机辅助教学在英语教学中的作用 11 An Analysis of Main Characters in Wuthering Heights 12 论《英国病人》中角色的自我认知 13 个体取向与集体取向对中美商务交流的影响 14 汉英姓氏文化差异 15 探析王尔德童话中的死亡主题 16 运用概念整合理论解读英语幽默理解障碍 17 初中生英语听力理解的障碍因素及对策 18 19 《等待野蛮人》中的寓言式写作手法 20 On Wisdom of Tao in Tao De Jing and the Subjectivity of Translator--Based upon Translations of Wu(无)and You(有) 21 An Analysis of Translation of Road and Traffic Public Signs 22 象征主义视角下《致海伦》中的意象美 23 A Brief Analysis of Willy Loman’s Tragedy in Death of a Salesman 24 中式英语成因之分析 25 The Use of Symbols in A Farewell to Arms 26 管窥世纪年代以前的朴素社会语言学思想 27 论汉语新词语的英译 28 丁尼生《鹰》与休斯《鹰之栖息》的对比分析 29 A Study on English and Chinese Euphemisms from the Perspective of Cultural Difference 30 寻找真正的自我 31 浅析库尔特?冯尼古特《猫的摇篮》中的黑色幽默 32 广告英语的语言特征 33 On Translation of Symbolism in Pop Songs with a Case Study of Hotel California 34 霍桑的罪恶观在《红字》中的体现 35 面部表情和目视行为的跨文化研究 36 探析《劝导》中安妮的成熟形象 37 工业化进程下人的主体性的追问——梭罗的《瓦尔登湖》 38 论《荆棘鸟》中的女性意识 39 从《红字》看霍桑对清教主义的批判与妥协 40 A Contrastive Study on Language Features of Chinese and English Proverbs 41 An Analysis of the Transformation of Scarlett’s Personality in Gone with the Wind

英汉语言对比分析

龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/7314521322.html, 英汉语言对比分析 作者:张俊娜 来源:《校园英语·月末》2018年第12期 【摘要】对比分析就是将两种或两种以上的语言进行对比研究,从而正确揭示语言之间的共同点和不同点。文章通过大量典型的实例对英汉两种语言在词汇、句子结构层面进行对比分析,揭示了英汉两种语言的差异,为英语学习者提供帮助。 【关键词】英汉;对比;句子结构 【作者简介】张俊娜,山东科技大学外国语学院。 一、对比分析理论概述 归纳对比分析时Theo Van Els指出:对比分析有助于分析母语和所学外语的异同,从而能解释和预测外语学习过程中可能出现的错误,以便为语言教学提供教学材料以迁移理论为心理学基础的对比分析重视语言之间的对比,强调的重点在于母语和外语的差异上,正如Lado所言:如果目标语中的知识与母语相似,那么学习者学起来会感到很容易;如果与母语不同,则学习者学起来会很困难。本研究通过比较英汉两种语言,帮助英语学习者找到英汉语之间的差异,有利于解决他们在学习过程中可能出现的问题与困难。对比分析理论和方法对外语教学有着重要的指导意义。英汉语言对比分析不仅能够帮助英语学习者了解其语言特点和表达规律,在复杂的语言现象中找到学习重点,而且有助于他们排除母语的影响,提高学习效果。 二、英汉语言对比分析 本文主要从词汇、句子结构方面对英汉语进行对比分析,并通过大量实例,使英语学习者意识到英汉语言的差异,促进英语的学习。 1.词汇层面对比分析。在学习英语词汇时,因为英汉语义并不是一一对应的,所以不能按照汉语逐字翻译为相应汉语。英汉词汇可从以下几个方面进行对比: (1)词语搭配。英汉两种语言在长期使用中形成了各自不同的固定词组和搭配用法,翻译时要注意词语搭配,避免两种语言词语搭配的混淆。例如,“看书”的看应翻译成“read”而不是“watch,look”,又如汉语的“开”,通常翻译为“open”,但“开”同时有很多含义:开始,举行,等,如:开门( open the door),开会( hold a meeting),开业( start a business),开公司( form a company)。因此,在学习过程中应在具体语境中理解和掌握单词的意义与应用,总结英语的搭配规律,整体记忆固定搭配和习惯用法。

中英文化中的颜色词汇对比

A comparative study of English and Chinese color words中英文化中的颜色词汇对比 【关键词】颜色词;文化;含义;跨文化交际 Ⅰ. Introduction Color is a visual phenomenon which is launched, reflected or caused through certain light wave by the object; it is one kind of visual essential features of human eye. But color words are the terms that describe colors which are used to describe of all things in the world. The nature is colorful, and so many words can be used to describe it. Generally speaking, black symbolizes oppression, white shows purity and innocence, green brings vital force. However, the same color may have the different meaning in English and Chinese, because of the different history and culture. And after careful study of color words, it is easy to find that color words can produ ce various associations, which have a great effect on a person’s mood and behavior. That is the main reason that people use color words to explain their moral character, mood and opinions to things. In different countries, color words of cultural connotations are different. Cultural connotation means vocabulary is endowed with the meaning of metaphor, association, symbol and so on. Although color words of different languages have the same conceptual meaning, their connotative meanings are different. Different cultural background and habits of language expressions result in the different connotations of color words and they have a great effect on the cultural connotations of words. The association of acceptation and cultural image are cultural information gap. This gap influences people to understand the meaning of the same word. For example, black symbolizes melancholy and awfulness in some English-speaking countries. So, people in those countries are often in black when they attend a funeral or some important social gatherings. But, to Chinese people, we use white to show a grief to a death. In a word, color is a very important field of people’s basically knowledge. It concerns people’s life closely, carrying basic features of physics and rich cultural connotations. when one kind of colors has different meanings in different cultures, we can’t say which kind of linguistic expression is more reasonable, more exact and better to use. So a comparative study of English and Chinese color words is very important to understand English and Chinese language, culture and cross-cultural communication. Ⅱ. Similarities of Color Words between English and Chinese Due to the commonness of the language, some color words may have the same meaning in two specific cultures. Here this thesis will elaborate the similar meanings of some color words in English and Chinese first. A. Similarities of Red in English and Chinese Red is the earliest color used by human in the world. In ancient time, people got warmth and light from the sun. Fire was used to cook. The impression from the sun and fire was red, so they thought red was a warm color that could bring us happiness and excitement. This view is handed down from the ancient time and becomes a tradition. In both Chinese and English culture, red is usually related with happy occasions. On calendar, we can find that holidays such as Spring Festival, Christmas Day are printed in red, which is called “red letter days”, while ordinary days are in black. Besides, “to paint the town red” is to celebrate widely. Another English example is “to roll out the red carpet for someone” that means to give a hospitable and formal reception1.

英汉外来词的对比及翻译

英汉外来词的对比及翻译 摘要:一种语言借用、吸收另一种语言的词语,这是语言的普遍现象。而在语言的动态发展变化中,词汇的变化是最敏感、最快捷、最频繁的。对比英汉外来词的产生方式,分析其原因,促进翻译的发展,反应事物文化,将符合人们心理的优质外来词吸入本族语言,丰富本族语言,推进语言的发展。 关键词:外来词对比翻译方式 随着世界各民族之间的各种形态接触,一个民族语言中的某些形式传至另一个民族的语言,于是就产生了外来词,吸收和使用外来词成为语言词汇变化的重要因素。叶斯帕森说,“没有任何一种语言是绝对纯洁的,我们也找不出一个没有吸收外来词的民族。”萨丕尔也曾指出, 由于交际的需要, 使说一种语言的人们直接或间接和那些邻近的或文化优越的语言说者发生接触。然而各种语言对外来词语吸收、消化的能力,存在着很大差异。 1 汉字吸收外来词的主要方式 汉字既有表意功能,又有表音功能。因此,外来词要进入汉语的词汇系统,必须接受汉语的语音、语法和构词规则等各方面的改造,以符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则。因为现代汉字是“表意和表音文字”。外来词有音译词、意译词、音意兼译词和直接借用四种主要形式。 通过音译借用吸收,语音和语义全部借自外族词,例如,“罗曼蒂克”,这四个字内部并无一定的语义关系,它只是音译了英语(romantic)。音译是用发音近似的汉字将英语翻译过来,这种被译音了的汉字不再有其自身的原意,只是保留其语音和书写形式。再如:歇斯底里(hysteric)、幽默(humor)、布丁(pudding)、康乃馨(carnation)、马赛克(mosaic)、扑克(poker)、马拉松(Marathon)等。 通过意译改造融合。意译词是运用本族语言的构词材料和规则构成的新词,把外语中的某个意义移植进来。例如,“传真(fax)”、“安乐死(euthanasia)”、工会(trade union)、篮球(basketball)等。 通过音意兼译。用汉字记录外来词的读音的同时也用汉字的意义表示其意义。如:奔驰(bonze)、香波(shampoo)、蹦极跳(bungee)。也可采用半部分音译,半部分意译,如:呼拉圈(hula-hoop)、绷带(bandage)、白金汉宫(Buckingham Palace)、水上芭蕾(water ballet)、奶昔(milk shake)等。 直译。这种词往往有两个以上的构成部分,直译的时候就按照这些构成部分进行意译,然后拼凑成词。如将“honey”直译为“蜜”,将“moon”直译为“月”,结构形式也是直接照搬,同外语原词同构,如原词“honeymoon”,译词也作“蜜月”。如:马力(horse power)、篮球(basketball)、白领阶层(white collar)、自我实现

英汉语言对比分析期末考试资料 - 副本

一引入 1.What Is Language Transfer?谈谈自己的想法并举两个例子 Transfer is the influence resulting from the similarities and differences between the target language and any other language that has been previously acquired . Odlin (1989: 27) 迁移是由于目标语与已经习得的语言之间的相似和差异而产生的影响。奥德林 Keen awareness of the similarities and differences between the two languages can facilitate FL learning. 对两种语言相似与相异点的敏锐意识能促进外语学习。 Examples of Negative Transfer:He only eat two meal a day. Morphological transfer (词形迁移)Neither nouns nor verbs have inflections in Chinese. 在汉语中,名词和动词都没有形态变化。 Shanghai is said to have thirteen million population. Collocation transfer (搭配迁移)The noun renkou, the Chinese equivalent of ‘population’, can have a numerical pre-modifier. Population的汉语对应词“人口”在汉语中可以用前置数词来修饰。 3.中文的竹式结构,英文的树式结构能够举例说明 从前这里有一个渔村,村里住着十户人家,这十户人家全靠打鱼、种地为生,生活艰苦,但很安宁。 开始家人是不让父亲抽烟的,得了绝症后,想开了,抽吧,拣好的买,想抽就抽。 The chunks of a sentence seem to be connected and yet separated, like sections of a bamboo linked by the joints and yet relatively independent and self-contained. As a nation of gifted people who comprise about one-fourth of the total population of the earth, China plays in world affairs a role that can only grow more important in the years ahead. --Jimmy Carter Branches and sub-branches : Adverbials and attributes Trunk line: S + V + (O)

音乐中常用词汇中英文对照

音乐中常用词汇中英文对照 vibration 振动sound 音tone 音(乐音)musical tone 乐音noise 噪音acoustics 声学 psychoacoustics 心理声学time 时间frequency 频率intensity 强度wave form 波形pitch 音高loudness 响度 duration 时值tuning fork 音叉 timbre 音色(tone color or quality) pure tone 纯音complex tone 复音(composite tone)overtone(s) 泛音(aliquot tone,harmonics,flageolet tone即upperpartials) overtone series 泛音列 基音(first partial)partial(s) 分音(partial tone) fundamental(tone) step 音级(scale step, degree) accidental(s) 变音记号sharp 升号flat 降号double-sharp 重升号double-flat 重降号nature 还原号intonation 音准octave 八度range 音域(compass) (voice) register 音区small c 小字组c great C 大字组C contra C 大字二组C unaccented octave 小字组one-lined octave 小字一组(one-line) two-lined octave 小字二组(two-line) three –lined octave 小字三组(three-line) four-line octave 小字四组(four-line) temperament 乐律tempered scale 平均律(equal temperament) just intonation 纯律pitch name 音名enharmonic notes 等音(whole) tone 全音half-tone 半音natural half-tone 自然半音 natural tone 自然全音chromatic tone 变化全音 chromatic half-tone 变化半音notation 记谱法staff 乐谱 treble clef 高音谱号bass clef 低音谱号 clef 谱号(G clef, F clef, C clef) note(s) 音符 rest(s) 休止符breve 二全音符 semibreve 全音符(whole note,美) minim 二分音符(half note,美) crotchet 四分音符(quarter note,美) quaver 八分音符(eighth note,美) semiquaver 十六分音符(sixteenth note,美) demisemiquaver 三十二分音符(thirty-second note,美) hemidemisemi quaver 六十四分音符(sixty-fourth note,美) dot 附点double dot 复附点dotted note 附点音符 dotted rest 附点休止符score 总谱leger line(s) 加线(ledger line(s)) head 符头 stem 符干hook 符尾(tail) space 间tie 延音线pause 延长号(hold, fermata) bar 小节(bar line小节线,measure) legato 连音,连奏

英语的单词比较

1.neglect, ignore, omit “忽略,遗漏” neglect指对职责、义务或应做的事没有给予足够的注意,这种忘记可能是有意的,也可能是无意的。 Those who neglect their duties should be punished. 玩忽职守者应受惩罚。 Why do they always neglect the traffic regulation? ignore指疏忽、不顾、强调对某人或某物故意不理会,有时还带有固执地拒绝的意味。When I saw Tom, I stopped to greet him, but he ignored me and walked on. The teacher ignored my difficult questions. omit指因专注或疏忽而忘记某事,这种失误可能是有意或无意的,该词还可指删除不利或不必要的东西。 She should not omit to visit the museum. The third part of the book may be omitted. The joys of travel having long ____C______the disabled,are opening up to virtually anyone who has the means. A. omitted B. missed C. neglected D. Discarded 2.principal, principle principal既可作形容词,又可用作名词。作形容词用时,通常用来形容地位、作用等优于任何其它的物或人,常作“首要的”、“主要的”、“最重要的”解。作名词用时,通常指技术学校、师范学校或音乐学校的“校长”,在美国可指中小学的“校长”,等于英国英语中的headmaster;也可指剧团里的“主要演员”,在法律方面,只犯罪团伙中有别于教唆犯或从犯的“主犯”,在财政方面指经营的活产生利息的“资本”、“本金”等。 principle属名词,通常指做某事的“原则”或某种学科的“原理”。 3.continual, continuous, constant 这三个形容词都有“连续的”,“不断的”的意思,但也有所区别。 continual “连续的,继续的,老是“,指在一个较长时间或空间内有间歇的重复。通常修饰一个令人不快的东西。 continuous “连续的,不断的”,指某事在或长或短的时间或空间内连续发生,毫无间歇,但有开始和结束。 constant “不断的;经常的”,含有“永恒不变”的意思。 1. ________ smoking does harm to health. 2. She was tired of _________ trips to the grocery, school and office. 3. The noise of _________________ hammering disturbed me. 4. The brain needs a ____________ supply of blood. 5.There was ________________ rain for weeks. 6. It is important in scientific experiments that all the conditions should be ____________. 7. He was _________ in his efforts to improve his skills. 4.emerge,appear&loom这三个词都有“出现”之意

英汉语言对比研究及对比分析综述

英汉语言对比研究及对比分析综述 摘要:对英汉语言对比研究及对比分析进行了综合性论述,其中包括研究的性质、范围与方法, 研究的历史与现状及研究的宗旨与目的。从近百年英汉语言对比研究的历史中,归纳了十个重要的研究目的。 关键词:英汉语言对比研究对比分析综述 一、英汉语比较研究的性质、范围与方法 1.英汉语比较研究的性质 英汉语比较研究属于语言学之下的比较语言学的一个分支。 2. 英汉语比较研究的范围 英汉语比较研究的范围大致可分为两类:第一类为语言本体或纯语言研究, 也指英汉语本身的层次结构研究,不涉及其他外在因素[1];钱冠连称之为“语言实体”的研究[2];萧立明称之为“语言符号系统”的研究。萧立明将语言符号系统总结性地划为十大层次:(1)区别性特征;(2)音位;(3)音节;(4)词素;(5)词;(6)词组;(7)从句;(8)句子;(9)句群;(10)语篇[3]。第二类为语言综合研究, 即结合社会、文化、心理、国情等外在因素研究语言[4], 钱冠连称之为语言实体附着因素的研究[5]。 从目前所研究的趋势来看,中国英汉语比较研究的学者们对语言本体和语言综合研究都很重视, 尤其是对语言综合研究。事实上,语言综合研究不仅更加符合语言本身的意义和存在,也可以促使人们加深对语言的认识—这种认识包括对语言的发展规律、语言发展规律的生成机制、语言个性与共性的并存、语言发展

未来趋势等方面的了解。 3.英汉语比较研究的方法 英汉语比较研究的方法, 首先应该注意三个结合即宏观研究与微观研究相 结合共时性研究与历时性研究相结合个性(差异性、异质性)与共性(普遍性、同一性)相结合。 但是, 以汉语为主体还是以英语为主体的方法论问题,目前暂时还没有达成一致的共识。从现有的研究成果来看,多数还是以英语为主体, 以英语语言或语法理论为参照系统作英汉语比较研究。当然,也还是有强调应以汉语为主体的[6]。 关于主体性问题, 笔者认为在排除意识形态干扰的基础上可以从三个方面 来考虑从语言材料来看, 应当是双向研究, 因为涉及到英、汉两种语言。从研究目的来看, 应当以汉语为主体,即以解决汉语本土问题、创立现代汉语语言理论为主, 象早期的马建忠、赵元任、王力一样。因为汉语的特征阐述清楚了,其他诸如对外汉语教学、英语教学、翻译理论建设等问题就会迎刃而解。从语言学体系来看, 汉语应当借鉴英语语言理论和语法体系,这不仅是因为英语先汉语而建立语言理论体系,而且更重要的一点是因为从语言的发生学或语言哲学来看, 英汉语的同大于异。事实上,人类所有的语言中都存在着共同点,这种共同点是直接建立在人类思维本质的基础即逻辑上的[7]。 同时,我们还可以用到对比分析的方法。对比分析最早是由结构主义语言学家Fries和Lado提出的。对比分析以“各种语言是可比较的”这一假设为基础,以发现两种语言中二值对立(对比)的类(typologies)为其研究目标。对比分析可以归属为中介语研究、语言应用研究以及双语研究。对比分析即属于理论语言学,又属于应用语言学,以后者为主。对比分析的心理基础是迁移理论、学习理论中

纺织面料常用词语中英对比

` 名词: 原丝(raw/mono filament)WOOLY(蓬松) POY(partially oriented yarn)预趋向丝,亦名半加工丝半延伸丝,室经过高速纺丝获得的趋向度在未取向丝(UDY)和牵引丝之间的成品,一般不会用这样丝做针织因为收缩不稳定。 DRAW YARN)全延伸丝 DRAW YARN) ORIENTED YARN) FILAMENT YARN) TEXTURED YARRN)加工丝或加弹性丝及(SETTING YARN)加工定形丝一般有下面的种类 (A)ITY(INTERMINGLED TEXTURNED YARN)网络丝:包裹低弹网络丝幻彩丝 (B)ECY(超喂丝) (D)STY(高捻丝) (E)FTY(FULLY TEXTURED YARN )全牵伸丝 (F)特殊功能如:UV PROTECTION POLYYESTER 防紫外弦涤纶 THERMOLITE BASE 保温纤维 CATIONIC DPEABLE 阳离子低温纤维 ELERTRICAL CONDUTIVITY 导电 ANTI-SYATIC抗静电 HIGH TEMPURDYTURE RESITENCE 耐高温 FLAME RETARDANT 防火阻燃 OPTICAL 导光 COOLMEX 排汗 40D XTRA-LIFE LYCRA 耐氯拉架 后特殊处理 双收缩丝:(BI-SHARINKAGE YARN)(BSY)不同收缩性能的两个丝纺纱儿成 双组分丝:(BI-CONPONTENT YARN)(BCY)不同截面的收缩性能不同的纤维长 假编变形纱(KNIT YARN )胚纱编织成成衣后定形后重新拆散形成卷制成 网络纱:预趋向丝或拉伸变形,经过高压氧气吹捻单丝相交形成周期性的网络节点 FALSE –TWIST TEXTURED YARN 假捻变形纱 FALSE –TWIST STABILIZED TEXTURED YARN 假捻定型变形纱 TWIST TEXTURED YARN 加捻变形纱 JET BULKED YARN 喷气膨体纱 GEAR CRIMPED YARN 齿轮卷曲纱 EDGE CRIMPED YARN 刀口卷曲纱 单面布:

英汉语言对比研究论文

摘要 随着科学技术的迅猛发展和经济全球化,各国人们之间的交流已是一个必然趋势,我们对外交往中,跨文化的言语交际也显得愈发重要。 语言是文化的载体,文化差异反映到语言层面上则表现为语言差异,不同的国家和民族的语言表现出的文化背景和思维模式都有所不同,因此我们有必要把英语与母语进行对比分析,进一步认识英语和母语的特性与差异,从而促进文化交际。 本文将从语言与文化、综合语与分析语、刚性与柔性、形合与意合,四个角度对英汉两种语言进行对比与分析,从细节之处去感受两种语言的微妙差别,从而对英语的学习有更深刻的认识。 关键词:语言与文化综合语与分析语刚性与柔性 形合与意合英汉两种语言

内容 一、引言 二、教材篇 1.语言与文化 2.综合语与分析语 3.刚性与柔性 4.形合与意合 三、课堂篇 四、疑惑篇 五、结语

英汉对比研究 语言是一面镜子,它反映着一个民族的文化,揭示该民族文化的内容;语言既是社会的产物,又是人类历史和文化的结晶。同时语言与文化互相影响,互相作用;理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言。 汉语和英语则是在不同的历史背景和社会形态中形成 的两种截然不同的语种,本质上都浸透着各自民族文化的特征,但是由于东西方不同的历史文化背景又使得汉英两种语言在交流中产生了碰撞。 本文将从语言与文化、综合语与分析语、刚性与柔性、形合与意合,四个角度对英汉两种语言进行对比与分析,进一步认识英语和母语的特性与差异从而对英语的学习有更 深刻的认识,进而促进文化交际。 一、教材篇 1.语言与文化 语言和文化之间有着必不可分的内在联系:一方面,语言是文化的一个重要的因素,另一方面,文化的许多要素需要借助语言来表达,即:语言是文化的重要载体,文化是语言的管轨。语言是文化的基石——没有语言,就没有文化;语言又受文化的影响,反映文化。可以说,语言反映一个民

英汉词汇语义对比

英汉词汇语义对比 学号:19910522 班级:英语二班13K1 姓名:鲍俊喜 摘要:词汇学是一门独立、实用、交叉的学科,词的语义是客观事物或现象在人们意识中的概括反映,英汉两种语言是在不同领域由于不同的文化背景产生了不同的差异且中词汇语义差别较大,对比两种语言的词汇语义对英语学习是十分必要的。 关键词:语义对比对应差别 1.引言 词汇学是一门独立、实用、交叉的学科,汉英词汇的差异主要体现在形态学和语义学的对比之中,两者又以语义学的对比差异显得更为突出。词是语言中能够独立运用的最小语言单位,具有一定的形式,并表达一定的意义。中西语言在不同的领域由于不同的文化和背景产生不同的词汇对比差异。 2.汉英词汇总体对比 英汉词汇语义对比主要有以下几种情况: 2.1就像《英汉翻译的理论与方法》中说到“英汉词汇语义完全对应人类对客观世界的感觉、认知和人类的思维结构也大致相同,不同社会、不同文化之间也必然有相似之处,不同语言之间必然存在着语义相符关系,即它们的意义在上下文中都完全相符,所指意义也完全一样,不会引起歧义。”这主要包括一些专有名词术语和日常生活中的一些事物名称。例:Asia 亚洲:hydrogen 氢;table 桌子;moon 月亮;vegetable 蔬菜;hover craft气垫船;The U.S.State Department 美国国务院;computational linguistics 计算语言学,这类词汇在语义是完全对应的,一般不会给理解和翻译带来困难。 2.2英汉词汇语义假对应。《外语与外语教学》中说“英汉语言中的一些词或词组从形式上看,它们相同或相象,但具体的涵义并不相同,即表面上似乎指同一个事物或概念,其实指的是两回事”这种情况被称为假对应。 (1)如有些懂点英语的中国人在介绍自己的爱人时喜欢用lover一词,这使得英国人很吃惊,因为lover的涵义是情夫或情妇,而汉语中的爱人指的是丈夫(husband)或妻子(wife). (2)如rest room并不是汉语中的休息室。在美国英语中,rest room是剧院、大商店或大建筑物中的一间房子,里面设有厕所、盥洗设备等,供顾客、雇员等使用,这是厕所的委婉说法。汉语中的休息室应译为英语中的lounge或lobby。 (3)另如Labour Day 在我国指“五·一”国际劳动节,而在美国和加拿大等国指九月的第一个星期一的劳动节。 (4)Drug Store并不是汉语中的药店,而是小杂货店。 2.3英汉词汇语义部分对应。英汉词汇语义大部分属于部分对应,这种对应仅谈以下二种情况: (1)汉语词汇语义>英语词汇语义。即汉语中的一个概念相当于英语中的两个或更多概念。例如:A、汉语中“风”指任何室内或室外的部分;而英语中wind指自然风、室外风;室内风有专词draught.;B、汉语中汽车可指小汽车、公共汽车、卡车、面包车、出租车等。但英语automobile(汽车)只指motorcar(小汽车),其余各类车辆需要分别由bus,truck,

英汉语言十大差异

英汉语言十大差异 语言毕竟是文化的载体,语言与文化,甚至历史、地理、风俗、政治、经济等常常水乳交融,它们无孔不入地反作用于语言,使语言打上深深的文化烙印。英汉翻译者,若不知英汉各自的特点,不知两者的差异,是不能想象的。不要以为,汉语是我们的母语,从牙牙学语开始,便开始接触汉语,因此,就想象自己很了解汉语。其实,这是一种误解。汉语到底有什么特点? 就汉语论汉语,因为没有距离,就看不真切,因为没有比较,就看不明白!只有当汉语和英语比肩而立,碰撞交流,才会燃爆出绚丽的火花,两者之差异,才会赫然呈现。 目前,从事英汉对比研究的学者和专著在我国并不少,但是,当我们放眼这个领域,就觉得有必要正面回答一个问题:英汉对比研究的目的是什么? 弄明白英汉的差异,并不是我们研究的最终目标,至多只能是一种手段而已,而手段总得服务于一定的目的。英汉对比研究的一个重要的目的应该是:服务于翻译。 译界的实践证明:只有对英汉之差异了然于心,译者才能做到下笔如有神。下面结合英汉翻译的实际,对英汉之间的明显差异作鸟瞰式分析和归纳。 1.英语重形合(Hypotaxis),汉语重意合(Parataxis) 汉语重意合,结构松弛,多以意思连接的积累式分句(Accumulative Clause)或独立的单句(independent Sentence),其彼此的逻辑关系多以句序之先后加以暗示。 有的语言学家以“竹节句法”写英句,所谓“竹节”,则指其断不可缺的种种连接词(Connectives);有以“流水句法”写汉句,所谓“流水”,指少用乃至不用连接词的行文流畅。 美国的翻译学家Eugene A.Nida在其Translating Meanings (1983)一书中曾经深入浅出地说明了英汉这一差异: 就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的对比,在英语以及大多数的印欧语言中,句子的从属关系大多是用连接词如,although,because,when,in order that,so及so that等词明确地表达出来。但是,这同一概念,我们用意合的方法基本上也可以表达出来;那就尽说,将两个句子放在一起并无连接词表明其相互关系,而从句子本身的意思中体现出来。例如,我们说because it is late,I must leave.在这里两个句子的逻辑关系是用连接词 because加以表达的。然而我们也可以说it is late,I must leave.在这里,虽然无明确的词汇表明彼此的关系,但是这种关系显然是存在的。 以上Nida所言,有一点需要加以纠正。他说:“我们也可以说It is 1ate,I must leave.” 此议不妥,因为这样缺乏连接词的英句是不合其表达习惯的,至少也是拙句(C1umsy Sentence)。比如: An Englishman who could not speak Chinese was once travelling in China. 译文:一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行。 英语原句是一个典型的形合句,而相应的汉译则是意合句。假如,将英语原句改成意合句,那读上去还有英语味吗? There was an Englishman.He could not speak Chinese.He was once travelling in China.同理,假如我们将此句译成:一个不会说中国话的英国人有一次在中国旅行。读上去便稍有绕口之嫌。 从语法范畴分析, 英语动词的时体显得极为丰富,从理论言,英语有十六个时态。若就“形态结构”的视角进行观察比较,似又可得出这样一个结论:英语是一种更为形式化的语言,它注重形式的变化。就语法范畴言,英语的代词(名词)可以有性、数或格的形态变化, 动词还可有时、体、态、气等形态变化,等等。

英汉词汇中文化差异对比

英汉词汇中文化差异的比较 外语学院笔译班 林立胜1311051093 孙诗钊1311051085 文化内涵词 culturally loaded words ?直接意义 ?文化内涵 ?文化差异→正确得体地使用语言 ?词语的英汉文化差异 ?原因分析 1颜色词语的英汉文化差异 to make a blue joke 开一个下流的玩笑 汉语中的蓝色指秋高气爽的天空色,给人以辽远、宁静和超脱的感觉。在英美国家,蓝色表示高雅和忠诚,常用来喻指人的“情绪低沉”、“黄 色的”、“下流的”。 她皮肤白皙。 不宜译成:She has a white skin. 应译为:She has a fair skin /complexion. 因为汉语的“白”也不等于英语的white。英语中的白色表示纯洁、高贵,故婚纱是白色的,而在中国白色意味着死亡、疾病。 a white man 忠实可靠的人 2亲属称谓词语的英汉文化差异 ?亲属称谓 ?1汉语详繁VS 英语简单(举例cousin、aunt) 2汉语中的亲属称谓常用于非亲属之间泛化 英语中亲属称谓一般只限于家庭内部 举例:爷爷、奶奶(举例:开车) 汉语中出于礼貌VS 英语中嘲笑意味 3动物词语的英汉文化差异 英语中百兽之王狮子 汉语中百兽之王老虎 play oneself in the lion's mouth 置身虎穴 come in like a lion and go out like a lamb 虎头蛇尾

4数字词语的英汉文化差异 ?英语单数吉利数字 ?在表示更深程度时,常在整百整千的偶数后再加上“一”:one hundred and one thanks (十分感谢、千恩万谢),have one thousand one things to do(日理万机)等。 中国双数吉利数字 人们喜欢双数的偶合意义,追求“好事成双”,渴望“双喜临门”,百事顺心为“六六大顺”,美不可言为“十全十美”。 英汉词汇文化差异原因分析 ? 1.自然环境 ?英国是个岛国,位于欧洲西部大西洋中的不列颠诸岛上,是典型的温带海洋性气候, 其特点是雨量充沛,风大雾多。因而由“雨”(rain)和“雾”(fog)构成的英语词汇(尤其是习语)在英国人的语言里出现较多。 ?例如:和“rain”有关的词汇有come rain or shine (不论情况如何)、be rained off(因 雨延期)等。和“fog”有关的词汇有in a fog(在雾里,一无所知)、have not the foggiest idea(如堕五里雾中,完全不知道是怎么一回事)等。 2历史典故 ?英汉两种语言都从历史典故中形成了大量的习语。这些表达法,虽然结构简单,但 意义深远,其含义往往是不能从字面上去理解。不同民族的历史典故赋予同一词汇不同的文化意义。 ?如我们用“鸿门宴”来暗指用心险恶的布局,以使人落入事先安排好的陷阱。 ?在英语中,Cinderella一词来自于童话故事《灰姑娘》,讲的是一个心地善良的漂 亮女孩受继母的虐待,过着悲惨的日子,后得到仙女的帮助,与王子结为夫妻。现在人们常用Cinderella一词指暂时不受人重视、有才干但一时未被人赏识的人。 ?Shylock是莎士比亚戏剧《威尼斯商人》中的一个凶狠贪婪的人,为了获取暴利, 他在放债时提出了极为苛刻、违背人性的条件。现在,人们如看到心肠狠毒、唯利是图的小人,常称之为Shylock。 3.风俗习惯 ?习俗文化是指处于一般社会生活和交际活动中的各民族在长期的约定俗成中形成 的风俗习惯和文化规约。英汉两种语言中习俗文化差异的例子比比皆是。 ?由于不同的宠物习俗而带来的词汇差异: 西方养狗是把它当宠物,尤其是陪伴那些孤独的老人,因而dog们备受宠爱和青睐。 如lucky dog(幸运的人),big dog(大亨,要人)和Every dog has his day(人

相关文档