文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 最新法律翻译笔记

最新法律翻译笔记

最新法律翻译笔记
最新法律翻译笔记

法律翻译笔记

(一)

房屋租赁property tenancy

预租pre-leasing

法定代表人legal representative

股权equity interest

purpose and business scope 宗旨及经营范围

contribution 认缴(资本)

non-compete(non-competition) 不竞争(协议/条款)

deadlock/impasse 僵局(条款)

interim meeting 临时会议

early termination 提前终止(协议等)

fair market value 公平市价

without regard to its conflict of laws provisions(OR without reference to conflicts of law principles) (但)排除冲突法的适用

waiver 弃权

headings 标题

subject to PRC laws 受中国法律约束

(二)

Agreement for Acquiring Increased Registered Capital 认购增资协议

Conditions Precedent (交易等的)先决条件

without cause 无理由

to the best knowledge of 就……所知

encumber (property, etc.) 对(财产等)设定他方权利

time is of the essence 时间是关键要素

意向书letter of intent

多功能(地产)multi-purpose

综合性(物业等)complex

土地使用权land use right

合作经营公司Contractual/Cooperative Joint Venture (CJV)

合资经营公司Equity Joint Venture (EJV)

尽力use its best efforts

促使cause...to...

预租pre-completion (NOT pre-leasing)

许可证permit (NOT approval)

可以对抗第三人be good against any claims made by any third party

商品房commercial/condominium (NOT commodity house)

尾款final payment

业主owner

法律翻译Tips

# 法律文件中列举项目的最后一项前的"or"或"and"表示充分或必要的逻辑关系,不可略译。

(三)

in consideration of... 作为……的对价

e.g. In consideration of the performance of its obligations hereunder, the Contractor shall be entitled to receive from ××× the Project Price;

作为发行其在本合同项下义务的对价,承包商应有权向×××收取工程款;

in form and substance 形式和内容上

losses and damages 灭失与损害

notwithstanding the foregoing 尽管有前述规定

without limiting the generality of... 在不限制……普遍性的情况下

create a mortgage or charge over... 在……上设立抵押或质押

call an interim Board meeting 召集董事会临时会议

withhold one's consent 不给予同意(优于“保留其同意”)

qualified 有资质的(评估师、会计师等)

to appraise the company as a going concern 按继续经营的状况评估公司

set forth 列明

Miscellaneous (合同条款)其他(事项)

subject matter (所议)事项(非“标的”)

non-disclosure 不披露

any other matters not expressly stated herein 本合同未尽事宜

expatriates (expats) 外籍员工(从外国来本国工作,而非从本国去外国工作)

claim 1)一般意义:索赔;2)在专利或许可合同以及很多其他法律文件中,意为“权利主张”parent 在法律文件中如无特指,均指“母公司”,千万不可译为“父母”(曾经犯过一次糊涂)subject to Article * hereof 受本合同第×条约束

(四)

premises 场地

facilities 场地;工厂

credit note 贷记通知单

in substantially the same form as... 格式与……实质一致

substantially the same in all material respects 在所有重大方面实质相同

create...obligation 设立……义务

this Section 14 本第14条(“本”字勿省略)

compensatory damages 损害性赔偿金

caused their duly authorized representatives to 促使其正式授权代表……

offer/counter-offer 要约/反要约(见于Agency Agreement)(NOT 发盘/还盘)

closing 交割(多见于股权转让、资产购买合同中)

e.g. closing day 交割日pre-closing matters 交割前事项

The remainder of this page is intentionally left blank 本页以下无正文(签字页见下页)

jointly and severally as…… 一并和单独作为……(NOT 连带责任)

e.g. 在股权转让协议中的一方:jointly and severally as "Transferees"一并和单独作为“受让方”

imposed changes 被迫变更

in good faith 善意(NOT 诚信)

costs and expenses 成本和费用

amendment to amended and restated... ……修订及重述本

controlling, controlled by or under common control with... 控制××,受××控制或与××共同受另一(实体)控制的yy

unjust enrichment 不当得利

This contract shall be governed by and interpreted in accordance with PRC law. 本合同受中国法律管辖,并依中国法律解释。

(五)

subject to... 在遵守……的前提下(不建议译为“根据……”)

upon termination of...一旦……终止(优于“在……终止时”)

changing of the shareholdings 股权结构变更(非“持股比例变化”)

beneficially owned 实益拥有

beneficial owner 实益拥有人

officers现译高级职员(原译“管理人员”)

diminution of goodwill 商誉下降(非“善意减少”)

on the face of this Agreement 在本协议首页

work product 工作成果

severance pay upon termination (of employment contract) (劳动合同)终止时的经济补偿post-employment离职/卸任后(非“雇用后”)

release... to... (account)解付……到(指定账户等)

sibling 兄弟姐妹

brothers-in-law and sisters-in-law配偶的兄弟姐妹和兄弟姐妹的配偶

credit facility(ies) 信贷融通

e.g. short-term credit facilities...in moderate Hong Kong Dollar eight-figure range

金额在八位数港元范围内的短期信贷融通

……Provincial Bureau of Commerce……省商务厅(注意这里的bureau应根据上下文译成“厅”,而非通常意义的“局”)

a highly-valued customer 极为重要的客户

信函中的Re:现译为事由,原译为“关于”

subject matter 现译为标的,原译“所议事项”

writ of attachment or possesseion 扣押令或管有令

"full cashless exercise" method (in stock option incentive) 无现金全部行权方式(期权奖励)underlying 相关的

e.g. underlying shares 相关股份

encumbrances 现译产权负担,原译“权利障碍”

(六)

writ of attachment or possession 扣押令或管有令

full cashless exercise method (in stock option incentive program) 无现金全部行权方式underlying 相关的 e.g. underlying shares 相关股份

unless... 除非……否则(为表明逻辑关系,否则不可省)

land parcel 地块

owned property 自有不动产

outstanding amounts 未偿款项

outstanding guarantees 未偿担保

系列产品product lines

e.g. ……系列产品product lines covering...

on-sale 转售(法律英语中的特定用法,不能译为“促销”)

completion 交割;成交e.g. completion date 成交日

fully discharged 全部清偿

for the avoidance of doubt 为避免疑义

representation and warranty 声明和保证(原译“陈述和保证”)

ancillary contract 配套合同

contemplated 拟议的(原译“预期的”)

e.g. the transaction contemplated by this contract 本合同拟议的交易

deed of non-compete undertakings 不竞争承诺契据

in respect of 就……而言

remedies 补救(或译“救济措施”)

in one's capacity as 以……身份

e.g. in his capacity as the Vendor (**)以卖方身份

so far as practicable 在实际可行的范围内

without affecting the generality of the foregoing... 在不影响上述……一般性规定的前提下(原译“普遍性”)

then in effect 届时有效(不译为“当时”)

prevailing 届时的(不译为“通行的”)

at the time 届时(不译为“目前”)

financial instrument 金融工具(不可误译为“财务报表”)

sub-licensee 被分许可人(不译为“分被许可人”)

(七)

pursuant to 除常用的“依据……”之意外,还可根据上下文作“在……之后”解。

innure to the benefit of 对……有利or 有利于……(优于“及于……的利益”)

hereby 特此(原译“在此”)

net of 扣除(有时译“不含”)e.g. net of returns 扣除退货(NOT “净收入”)

represent XXX company in XXX (matter) 就XXX(事项)担任XXX(公司)的律师代表advise XXX company on XXX 就XXX(事项)为XXX(公司)提供法律咨询服务

entirely independent of the forum in which this Agreement or any part hereof may come up for construction, interpretation or enforcement

无论本协议或其任何部分在哪一管辖地进行诠释、解释或执行

(关于carbon credit)

carbon credit 碳排放额度

Clean Development Mechanism (CDM) 清洁发展机制

Certified Emissions Reduction (CERs) 核证减排量

Emission Reduction Purchase Agreement (ERPA) 减排量购买协议

prepayment 在贷款协议中译“提前还款”,而不是“预付款”

advances 放款(NOT “预支款”)

the next item of business before the meeting 会议上讨论的下一事项(此处before=at,不可译“之前”)

promissory fraud 票据欺诈(NOT “约定欺诈”)

necessary or desirable 必需或可取的

incidental or consequential damages 附带或后果性的损害赔偿

indirec, special, punitive or exemplary damages 间接、特别、惩罚性或惩戒性的损害赔偿predictated on = based on 基于,依据

factual predicate 事实认定

fail of their essential purpose 未实现其基本目的

service mark 服务标志

trade name 商号(NOT “商品名称”)

publicity 宣传

press release 新闻稿

reportable transaction 应申报交易(优于“可报告交易”)

Exhibit A attached hereto and incorporated herein by this reference 附件A(经此处提及并纳入本协议)

free and clear of any encumbrances, charges, liens or other rights or claims 不含有任何产权负

担、抵押、留置权或其他权利或权利要求

validity, construction and performance of this Contract 本合同的效力、释义和履行

all the paid-in registerred capital 全部已缴付注册资本

errors or omissions 错误或疏忽

gross negligence 重大过失

willful misconduct 故意不当行为(优于“有意……”)

successor and permitted assigns 继承人和获准受让人

effect of termination 终止效力

to the extent permitted by law 在法律允许的范围内

inreparable harm 不可弥补的伤害

organization chart 组织结构图

(八)

may be subject to 可能会发生……

in sb's sole reasonable discretion XX自行合理认定(不译“全权”)

act upon sth 依……行事(不译“行动”)

invoice date 账单日期(不译“开票日期”)

(use the software) in a service bureau or time sharing arrangement 在外包服务机构或分时安排中(使用软件)

identified 指明为(不译“认定为”或“确定为”)

uses the same degree of care in safeguarding such information as it uses for its own information of like importance 对此等信息加以审慎保护,如同保护其自身同等重要的信息一样applicable 相关的(“适用法律”除外)

registration statement 注册说明书

automatically renew for additional one year periods 逐年自动续期一年

receiver (破产)财产管理人(不译“接收人”)

supporting documentation 辅助文档(不译“证明文件”)

all jurisdictional and venue defences 所有管辖权及审判地抗辩

overnight courier service 次日快递服务(不译“隔夜快递”)

independent contractor 独立缔约方(不译“承包商”)

couterparts 复本(不译“副本”)

current income tax liabilities 当期所得税负债

being an office or record (作为)官方登记机构

net of 扣除(不译“不含”)

This Agreement shall be executed in English and Chinese 本协议签署中英文文本(不译“本协议应以英文和中文签署”)

the presiding arbitrator shall not be a current or former national of either the USA or the PRC 首

席仲裁员目前和过去的国籍均不得为美国或中国国籍(不译“首席仲裁员不得为美国或中国的现国民或前国民”)

damages 损害赔偿

liquidated damages 预定违约金

non-compete 竞业禁止/不竞争

incorporated 注册成立(不译“设立”)

as defined below 定义见下文(不译“如下文定义”)

xxx percent of fully paid-in registered capital interest in the Company 目标公司全部实缴注册资本百分之XXX的权益

operating company 运营公司

use its (his/her, etc.) best efforts 尽其最大努力

pay in lieu of notice 支付代通知金

term sheet 条款书(其他译法:原则性条款、主要条款等)

turnaround 重组

vis-avis 面对e.g. obligations vis-avis xxx 对XXX的义务

xxx (e.g. rep office) operate under xxx (e.g. FICE) = operate under the name of 以……名义从事经营

right of attribution 署名权

mutual termination contract/agreement 共同终止合同/协议

mandatory general offer 强制性全面要约(公司收购)

technical expertise and know-how 专门技术知识和诀窍

expertise and experience 专业知识和经验

grossed up 返计还原

insurance portfolios 保险业务

provisions 规定(cf. terms 条款conditions 条件)

on the account of 为……

on one's own account 为其自身

absent from work without authorization or reasonable reason 擅自缺勤或无合理理由缺勤managing director 常务董事(不译“董事总经理”)

without prejudice (出现在律师函上)内容不具约束力

(九)

housing loan interest subsidy 房贷利息补贴

for cause 因故

to apply mutatis mutandis (to) 在细节上做必要修改后适用(于)

lock-up 禁售

mandatory law 强行法

in case of gaps in this Agreement 在本协议中如有漏洞

A's representation on the board of directors of B A向B董事会委派代表担任董事

subject matter or diversity jurisdiction (美)联邦诉讼标的或联邦法院管辖权

personal jurisdiction 属人管辖权

incorporated by reference 经在此提及而并入……的……

duty of trust and confidence 忠实和保密义务

earnings threshold (所得税)起征点

Lower Earnings Limit (LEL) (英)底限收入

Upper Earnings Limit (UEL) (英)上限收入

on even date 于本协议同一日

good, valid and marketable title to... 对……拥有合法、有效和适销的所有权

like or similar 同类或类似

cross default 交叉违约(NOT 连带)

rights and remedies 权利和救济

original issue 初(原)始发行(股份)

e.g. countersign as or register as original issue, 作为原始股份进行确认或登记

transfer agent 过户代理(NOT 转让)

insolvency 资不抵债cf. bankruptcy (破产)

excusable delay 可免责的延迟

without undue delay 不得无故拖延

any action taken or omitted to be taken 采取或未能采取的任何行动

personal representatives and successors 遗产代理人和继承人(NOT 个人代表)

free from all liens, charges and encumbrances 不附带任何留置权、押记和产权负担

long stop date 最后期限日

to submit or entice away 招徕或挖走

(十)

Lost savings 未实现的节约

Arm’s length service contract公平服务合同

Merger or consolidation 吸收合并或新设合并

Registration statement 上市登记表

Release 免责函

Notice pay 代通知金

Severance pay 离职(经济)补偿

Severance plan 离职计划

Post-contractual 合同终止后(NOT 合同签订后)的cf. post-employment

In good order and standing 处于良好的工作状态(standing无需译为“符合各项规定”)Statutory or contractual payment 法定或合同规定的付款

Inure to the benefit of 以……为受益人

Without regard to the principles of conflict of laws 但不考虑其法律冲突原则

By operation of law 通过(因)法律的施行(实施)

(appointment of) representatives to the Board 向(XXX公司)董事会委派董事(NOT 代表)(It i s) noted that… 兹指出

(it is) resolved that…兹决议

(Company may) … on any ground and in any circumstance allowable under the law在法律允许的范围内,(公司可以)在任何情形下、以任何理由……

Free cash return on equity 自由现金形式的股本回报

By or on behalf of 由……或其代表(or由……或代表……,NOT 由或代表……)

For avoidance of doubt 为避免歧义/疑义

Rounded up/down to the next 向上/下取整为

Duly organized, validly existing and in good standing 正式组建、有效存续且资格完备

Break date 中止日cf. Long stop date (an obligation, etc.)

enforceable against or recoverable from 对……强制执行或由……赔偿

Hold on eself out as …自称为……

As an inducement for/to…为了吸引/促成……

Appear on its face 从表面上看

Backup withholding 备用预扣税(见于W-8BEN或W-9表格)

Central bank of issue 国外指定银行(见于W-8BEN或W-9表格,NOT发钞中央银行)Sweep feature 自动转存功能(见于W-8BEN或W-9表格,NOT扫描特征)

Land grant 土地出让(better than 授予)

Land grant term 土地出让期限

Operative provisions 正文(主体条款)

(十一)

omnibus resolution 综合决议

on the ground 当地的e.g. ~ resources, etc.

withhold payments 拒付款项(NOT 预扣)

cf. which (i.e. consent) shall not be unreasonably withheld 不得无理拒绝给予同意

sell-to-cover exercise 以出售支付的方式行权(股票期权计划)

cashless sell-all method 无现金全部出售(行权)方式

specific performance 特定/强制履行

trading as (abbr. TA) 以……名义经营(常见于签字页)

cf. Doing Business As (abbr. DBA) 经营名称

arm's length (transaction, deal, etc.) principle 公平交易原则

arm's length pricing 公平定价

flexible working hour system 不定时工作制

out of and in connection with 因……而产生且与其相关的(这里的out of=because of)

with X month notice to a month's end 提前X个月通知(自通知当月结束后起算)capitalised terms 定义词(better than“大写词”)

...that otherwise would be issued 本应发放的(注意otherwise的含义)

sell-down 减持(股票)

deposited in xxx/paid to xxx for value on (DATE) 按……(日期)价值支付给/存入……borrower/lender 借款人/贷款人

cf. borrowings/loans 借款/贷款

opening statement 期初报表

as consideration for (among other good and valuable consideration the receipt of which is hereby acknowledged)... 作为针对……而给予的良好、有价值的对价(特此确认收到此等对价)之一部分

unless otherwise provided by local law without the possibility of contractual waiver or limitation 但当地法律另行规定不得通过合同放弃或限制者除外

(十二)

drawn against 从……中支取

line manager 部门经理(NOT “直线经理”)

line management 部门管理层

any accommodation or indulgence or failure to enforce a right 暂缓或延期或不强制执行一项权利

jointly and severerally agree to... 共同和个别地同意……

credited against 从……中抵扣(OR 从……中扣除;NOT “贷记”)

deed of adherence 信守契据

bind or commit (the other party) 约束(另一方)或使(另一方)承担义务

(it is) necessary and advisable to 需要和应当……

account for 报税(used in incentive plans, etc.)

credit facility 信贷融资

net shares 剩余股份(=remaining shares after withholding)

staffing agency 劳务派遣单位

moral right 精神权利(知识产权相关)

a person who acquires the right to exercise the options by bequest or inheritence 通过遗赠或继承获得行使期权权利的人

(not) operate as a waiver of... 不构成对……的弃权

under penalties of perjury ……否则愿受法律制裁(多见于法律证明文件)

with or without notice or lapse of time 无论是否发出通知或是否时效终止

...have been authorised by all necessary action on the part of Party B 经乙方采取一切必要行动……已得到正式授权

successor standards 后继标准(NOT “继承标准”)

without regard to/other than theh choice of law principles of... 不考虑……的法律选择原则

indexed to inflation 随通货膨胀调整

good and marketable title 合法有效和可以转让的所有权

extend the terms 放宽条件

同事整理的一些employment相关词汇:

disciplinary action 纪律处分

equal employment opportunity 平等就业机会

character reference 品德推荐信

sabbatical leave 公休假

induction package 入职资料包

next-of-kin 最近的亲属

door access card 门禁卡

disciplinary offense 应予纪律处分的违规

summary dismissal 立即开除

dignity at work 工作场所尊严maternity/paternity leave 产假/陪产假domestic leave 探亲假

performance review 绩效考核

法律翻译笔记word版本

法律翻译笔记 (一) 房屋租赁property tenancy 预租pre-leasing 法定代表人legal representative 股权equity interest purpose and business scope 宗旨及经营范围 contribution 认缴(资本) non-compete(non-competition) 不竞争(协议/条款) deadlock/impasse 僵局(条款) interim meeting 临时会议 early termination 提前终止(协议等) fair market value 公平市价 without regard to its conflict of laws provisions(OR without reference to conflicts of law principles)(但)排除冲突法的适用 waiver 弃权 headings 标题 subject to PRC laws 受中国法律约束 (二) Agreement for Acquiring Increased Registered Capital 认购增资协议 Conditions Precedent (交易等的)先决条件 without cause 无理由 to the best knowledge of 就……所知 encumber (property, etc.) 对(财产等)设定他方权利 time is of the essence 时间是关键要素 意向书letter of intent 多功能(地产)multi-purpose 综合性(物业等)complex 土地使用权land use right 合作经营公司Contractual/Cooperative Joint Venture (CJV) 合资经营公司Equity Joint Venture (EJV) 尽力use its best efforts 促使cause...to... 预租pre-completion (NOT pre-leasing) 许可证permit (NOT approval) 可以对抗第三人be good against any claims made by any third party 商品房commercial/condominium (NOT commodity house) 尾款final payment

十二天突破英汉翻译笔记

一天突破英文中定语从句的翻译(一) 4 英文中的介词可以翻成中文里的方位副词的动词 There is a book on the desk. 桌上有本书。 The teacher came into the classroom with a book and a dog.老师带着一本书和一只狗…… 6 一般8个单词以下定语从句前置,多于8个单词后置。定语从句翻译后置方法中,需要译出关系词。 63 非限制性定语从句需要后置译法,且翻译关系词。 7 循环套用1: 中心词+定语1+定语1的定语2+定语2的定语3+…… 翻译方法看长度: 定语1+2=3 前两者放在一起翻译 定语1=2+3 后两者放在一起翻译 14 循环套用2: 中心词+定语1+定语1的定语2 翻译时:2+1+含有中心词的句子 注: 10 which有时指前面整个句子; 14 有时定语从句远离先行词; where“在那里” 11 prior to(主张多用)=before 11 “其”是中文专门用来表示第三人称的词。 13 定语从句一般不可放在句首 13 被动语态:用“为”代替“被” 英汉差异: 13 英文中多用代词;中文多用名词,不怕重复 15 英文多用长句,不注重标定符号的使用;中文多用断句且多用标点 23 英文多用名词;中文多用动词(动词的过渡) 英译汉: 9 适时断句,避免长句 12 重要的句子在后面翻译,不重要的先翻译 15 适时增加表示逻辑关系的词,使句子更具逻辑性 第二天突破英文中定语从句的翻译(二) 18 并列套用:多个并列定语修饰一个中心词 后置译法,关系词只需译一次 18 本位词&外位词

本位词:这,这样,这些 外位词:被本位词所替代的部分 一般用定语从句的which/of来翻译本位词 ...women in novels were stereotype of lacking any features... 小说中的妇女都是这样一种模式,她们缺少…… This assumption rests on the fallacy of the ... 假设是基于这样一种谬论:…… 19 There are not a few of people. 有不少人。 There are very few people who would not like to do it. 没有多少人愿意做这件事情。 20 abnormally 不正常地;病态地;特别,尤其 21 短句翻译:剥洋葱 先次后主,有逗号 21 中文:事实+评论 英文:评论+事实 22 It is often said that...人们常说 it is believed that...人们相信 It is guessed that...人们猜测 It is thought that...人们认为 It is supposed that...人们推测 It is reported that...据报道 插入语 23 表示观点时,提到句首翻译 27 不表示观点时,保留在原来位置,用破折号连接 23 谓语动词的过渡 英译汉 keep one informed current events keep是过渡词,本身动词性很弱,它的存在是为了informed的存在,因此翻译时直接忽略keep翻译inform 汉译英 中文“副词+动词”——英文“副词变动词,动词变名词” 28 West Bejing人为划分的行政区域,西北京 Western Beijing自然地理意义上的范围,北京的西部 the West of Beijing不在北京范围内,北京的西边 29 一般英文的人名和地名都要求固定中文译法 White 怀特 Watt 瓦特 Walt 沃尔特

英汉翻译课堂笔记梳理及扩展

English—Chinese Translation and Extensive Knowledge 第一讲(四课时)翻译的历史起源以及各大著名理论和概论 2012/09/18 第一节:翻译起源以及翻译大家(一) 1.1翻译事业在我国有着悠久的历史。 最早的佛经翻译是西汉哀帝元寿元年(公元前2年)贵霜帝国大月氏王遣使者伊存来中国口授佛经,博士弟子秦景宪协助使伊存得以记录的《浮图经》。 中国历史上出现过三次翻译高潮:东汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译和鸦片战争至“五四”的西学翻译。佛经翻译是中国翻译事业的起点。中国的翻译活动可以追溯到春秋战国时代。中国真正称得上语际翻译的活动应该说是始于西汉的哀帝时期的佛经翻译。这一时期的佛经翻译活动还只是民间私人事业到了符秦时代,佛经翻译活动就组织有序了。当时主要的组织者是释道安。因此他主张严格的词对词、句对句(word for word, line for line)的直译。道安在此期间请来了著名的翻译家天竺(即印度)人鸠摩罗什。他翻译了三百多卷佛经文献,如《金刚经》、《法华经》、《十二门论》、《中观论》、《维摩经》等。其译文神情并茂、妙趣盎然,堪称当时的上乘之译作,至今仍被视为我国文学翻译的奠基石。 Representative:唐玄奘(西元600-664年)主要生活在初唐时期,一生共翻译了佛教大小乘经论75部1335卷,共计一千多万;玄奘的译著从数量和品质上都达到了中国佛经翻译史上的高峰;堪称:翻译家中的第一人;其成就主要在于是“新译”的创始人。他提出的著名的“五不翻”原则及“既须求真,又须喻俗”的标准,对我国翻译事业有很大影响。 ↓↓ (所谓“求真”就是指翻译必须忠实于原文内容并保持原文风貌;所谓“须喻俗”,就是指译文语言必须通顺易懂并符合其语言规范。玄奘将“须求真”和“须喻俗”有机地结合,使两者相辅相成,) (所谓“不翻”,不是不翻译,而是指“音译”。玄奘列举了5种应该音译的情况,即“五不翻”。其“五不翻”具体为:(1)秘密之,故不翻。佛经中有许多咒语,有其秘密的意思和作用,应该音译,如“陀罗尼”。(2)含多义,故不翻。即一词多义的梵文,在汉语中找不到合适的词汇来表达,因此保留原文,只作音译。如“薄伽梵”,在梵文里便有六层意思。(3)此方所无,故不翻。“此方”即“中国”,指在中国文化中没有的事物应该音译。如“阎浮”树,由于产于印度等地,而我国没有这种树,故保留原意。(4)顺于古例,故不翻。指有些约定俗成的词语应该遵循习惯采取音译。例如“阿耨多罗三藐三菩提”,本来意“指无上正等正觉”,但由于自东汉以来,历代译经家用“音译”翻译,因此保留前人翻译模式,不再翻译成“无上正等正觉”。(5)为生善,故不翻。指具有特殊意义或功能的词语也应当音译。如“般若”虽可意译为智慧,但却是佛教文化中蕴含着特殊意义的一种智慧,一旦把意思直接译出来,则会韵味尽失。“五不翻”原则对我国翻译事业影响极其巨大,直到现在,仍然具有深远的影响。) 1.2文学翻译阶段及其代表人物 文学翻译阶段大致在19世纪60年代到20世纪80年代

英语翻译——笔记整理及单词概述

考研翻译重点词汇 Abstract n.摘要,概要,抽象 adj.抽象的,深奥的,理论的 Accelerate vt.&vi.(使)加快,(使)增速, n.接受速成教育的学生 Account (1)看法,认识 (2)解释,说明 Account for 占…(多大)比重; 解释, 说明 Achievement n.成就;成绩;功绩,达到;完成 Acquire vt.得到,养成,vt 获得;招致,学得(知识等),求得,养成(习惯等),捕获, Action n.作用,动[操]作,行动,机械装置[作用],(小说等中的)情节 Activity n.活动,活动的事物,活动性,机能,功能 Actually adv.现实的,实际的;目前的;明确的,有效的 Additional adj.增加的,额外的,另外的 Advance vt.&vi.(使)前进,(使)发展;促进, vt.提出 Advantage n.利益,便利,有利方面,有利条件;优点;优势, (网球等)打成平手(deuce )而延长比赛后一方先得的一分(攻方所得称 advantage in ,守方所得则称 advantage out ) Agree vi.一致;相合同意,赞成约定,允诺,答应,相宜,调和,符合,和睦相处 Almost adv.几乎,差不多,差一点;将近 Amount n.量,数量,数额,总额,总数 vi.合计,共计 An immense amount of … 大量 An amount of … 一些 A certain amount of … 某些 Analogous 与…类似, 与…相似 And 而, 然而 Apply … to … ≈ lie with 存在于,发生于 Approach vt.&vi.接近,走近,靠近; vt.接洽,交涉;着手处理; n.靠近,接近,临近 Appropriate adj.适当的,恰当的; vt.挪用;占用;盗用 Argue vt.&vi.争吵,辩论; vt.坚决主张,提出理由证明,说服,劝说 Arise vi.&link v.呈现;出现;发生; vi.起身,起来,起立 As 译为 (1) 像, 如 ; (2) 作为 As … as (比较的两者要一致) = not so … as 译成:“… 和 … 一样 ” As is mentioned above 如上所述, (如上所示,如图所示---作文可以写) Aspect n.方面,方位,朝向 Assert vt.声称,断言,维护,坚持 Assume vt.假设,认定, 臆断,猜想,假装,担,担任,就职 Attempt n.尝试,企图vt.尝试,企图 Augment vt.增加,提高,扩大; n.增加,提高,扩大 Availability n.可用性,有效性,实用性 Base n.基础,底座,基地,根据地 vt.把…建立在,以…为基础 Behavioral adj.动作的,行为方面的 Big bang 大爆炸理论 Branch n.树枝,枝条,支,分科,分系; vi.出枝,树叉 Breakthrough : 突破 Break prison (监狱)越狱 Break out v. 爆发 Out break: n. 爆发

十二天突破英汉翻译笔记(16开夹书打印版)

《十二天突破英汉翻译-笔译篇》笔记 一、定语从句 1、sth. important (adj 修饰不定代词) 后置 a cat alive (asleep, awake, alike) a child adopted(V 过分,可以后置) 2、英文中介词可以译为方位副词和动词。 3、中文:先出主语+废话(定、状、补、插)+ 最重要成分 英文:先出主语+最重要成分+废话(定、状、补、插) 主语+废话+主句 4、否定转移:但凡是because 或by 或表原因的词引导的是(从)句子,它一定不转移;是短语 时一定转移。 5、译法:前置、后置、句首译法。 的关系词 6、一个人或者一群人后接动词+宾从;则此动词常译为认为。 (suggest, assume) 7、英汉互译过程中,为了让句子更加通顺,在不影响句意的情况下可适当增加虚词(如果、而、那么),实词的增减 必须要有明确的句意。 8、循环套用:中心词+定1 +定2 +定3 +…+定n-1 +定n [多个定从套用一定后置] 定 1 +定2 ≈定3 则将前两者放一起译←三个一样长 定 1 ≈定2 +定3 则将后两者放一起译 9、非限一定后置且译出关系词。(难在一定要判断关系词) 10、long before 在很久之前before long 不久后 11、inferior to 比…低级superior to 比…高级 junior to 比…年轻senior to 比…年长 prior to 在…之前 subject to doing 屈服于object to doing 反对 12、非谓语动词位于名词后相当于定从,需按定从处理。 13、abnormally=extremely 极其的,相当的 14、若句子译成中文不通顺则重新断句。 15、并列套用:中心词+定1 +定2 +定3 +…and+定n 后置,且关系词只需译一次 16、中文先事实后评论,英文先评论后事实。(差异一) 17、It is often said that…人们常说……It is believed that…人们认为…… It is guessed that…人们猜测……It is thought that…人们认为…… It is supposed that…人们推测…… It is reported that…据报道……According to static, 据统计……

经典英文背诵50篇(带翻译)

经典英文美文 >01 The Language of Music A painter hangs his or her finished picture on a wall, and everyone can see it. A composer writes a work, but no one can hear it until it is performed. Professional singers and players have great responsibilities, for the composer is utterly dependent on them. A student of music needs as long and as arduous a training to become a performer as a medical student needs to become a doctor. Most training is concerned with technique, for musicians have to have the muscular proficiency of an athlete or a ballet dancer. Singers practice breathing every day, as their vocal chords would be inadequate without controlled muscular support. String players practice moving the fingers of the left hand up and down, while drawing the bow to and fro with the right arm -- two entirely different movements. Singers and instrumentalists have to be able to get every note perfectly in tune. Pianists are spared this particular anxiety, for the notes are already there, waiting for them, and it is the piano tuner's responsibility to tune the instrument for them. But they have their own difficulties: the hammers that hit the strings have to be coaxed not to sound like percussion, and each overlapping tone has to sound clear. This problem of getting clear texture is one that confronts student conductors: they have to learn to know every note of the music and how it should sound, and they have to aim at controlling these sounds with fanatical but selfless authority. Technique is of no use unless it is combined with musical knowledge and understanding. Great artists are those who are so thoroughly at home in the language of music that they can enjoy performing works written in any century. 01 音乐的语言 画家将已完成的作品挂在墙上,每个人都可以观赏到。作曲家写完了一部作品,得由 演奏者将其演奏出来,其他人才能得以欣赏。因为作曲家是如此完全地依赖于职业歌手和职业演奏者,所以职业歌手和职业演奏者肩上的担子可谓不轻。 一名学音乐的学生要想成为一名演奏者,需要经受长期的、严格的训练,就象一名医科的学生要成为一名医生一样。绝大多数的训练是技巧性的。 音乐家们控制肌肉的熟练程度,必须达到与运动员或巴蕾舞演员相当的水平。歌手们每天都练习吊嗓子,因为如果不能有效地控制肌肉的话,他们的声 带将不能满足演唱的要求。弦乐器的演奏者练习的则是在左手的手指上下滑动的同时,用 右手前后拉动琴弓--两个截然不同的动作。歌手和乐器演奏者必须使所有的音符完全相同协调。钢琴家们则不用操这份心,因为每个音符都已在那里等待着他们了。 给钢琴调音是调音师的职责。但调音师们也有他们的难处:他们必须耐心地调理敲击琴弦的音锤,不能让

专八翻译笔记

专八翻译笔记 武汉新东方刘畅? Be strong and of good courage; do not be afraid, nor be dismayed, for the Lord your God is with you wherever you go. – Joshua 1:9 第一章综述 一、何谓翻译? ? T —— tell ? R —— reader ? A —— authentic ? N —— native ? S —— smooth ? L —— language ? A —— and ? T —— touch upon ? E —— essence ? 英语的翻译“translation”是由trans-和-late构成。翻译是指两种语言的信息转换,即甲方说的意思换成乙方的语言表达。Steiner说:“翻译就是理解。”理解的对象就是原文的意义,理解原文的意义是达到翻译标准“忠实、通顺”的前一项(忠实)的前提,“通顺”只是表达阶段的事。不论是什么翻译,意义为先,形式为次。因此,可以说,理解为先,表达为次。 ? 二、大纲要求 ? 1、教学大纲 ? 能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,速度为每小时250~300个英文单词。英文要求忠实原意,语言流畅。能担任一般外事活动的口译。 ? 2、考试大纲 ? 汉译英项目要求应试者运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的论述文和国情介绍,以及一般文学作品的节录。速度为每小时250~300汉字。译文必须忠实原意,语言通顺。 ? 英译汉项目要求应试者运用英译汉的理论和技巧,翻译英美报刊杂志上有关政治、经济、历史、文化等方面的论述文以及文学原著的节录。速度为每小时约250~300词。译文要求忠实原意,语言流畅。 ? 三、试题特点 – 1、文体: ? 汉译英:记叙、介绍、散文、论说 ? 英译汉:散文、论说、评论、演讲 – 2、语域: ? 人文历史,无科技翻译 – 3、内容:无专门学术领域知识 ? 注意: ? 1、各年的翻译选段都是较正式的语体,未见不正式的讽刺性杂文,也未见不正式的小说对话。即使涉及文学,也是作家的作品或思想介绍。 ? 2、为了帮助考生更好地理解待翻译的篇段,一般都提供较多的上下文。但考生务必只翻译划线部分。

法律翻译笔记

精品文档 法律翻译笔记 (一) 房屋租赁property tenancy 预租pre-leasing 法定代表人legal representative 股权equity interest purpose and business scope 宗旨及经营范围 contribution 认缴(资本) non-compete(non-competition) 不竞争(协议/条款) deadlock/impasse 僵局(条款) interim meeting 临时会议 early termination 提前终止(协议等) fair market value 公平市价 without regard to its conflict of laws provisions(OR without reference to conflicts of law principles) (但)排除冲突法的适用 waiver 弃权 headings 标题 subject to PRC laws 受中国法律约束 (二) Agreement for Acquiring Increased Registered Capital 认购增资协议 Conditions Precedent (交易等的)先决条件 without cause 无理由 to the best knowledge of 就……所知 encumber (property, etc.) 对(财产等)设定他方权利 time is of the essence 时间是关键要素 意向书letter of intent 多功能(地产)multi-purpose 综合性(物业等)complex 土地使用权land use right 合作经营公司Contractual/Cooperative Joint Venture (CJV) 合资经营公司Equity Joint Venture (EJV) 尽力use its best efforts 促使cause...to... 预租pre-completion (NOT pre-leasing) 许可证permit (NOT approval) 可以对抗第三人be good against any claims made by any third party

十二天突破英汉翻译笔记

第一天突破英文中定语从句的翻译(一) 在中国古代汉语中的后置定语:中国疆域之辽阔,人口之众多,资源之丰富。 China has a vast territory,a large population and plentiful resources. 英文中一个词修饰另一个词的时候存在前置和后置两种情况(属于以a-开头的形容词做定语的时候都要后置) 所有的词组和句子在修饰一个单词的时候都是后置,而没有前置,这样也引起了英文中后置的定语从句 4英文中的介词可以翻成中文里的方位副词的动词 There is a book on the desk. 桌上有本书。 The teacher came into the classroom with a book and a dog.老师带着一本书和一只狗…… 5中文:先出主语+废话(包括定语,状语,补语和插入语等)+最重要成分 英文:先出主语+最重要成分+废话(包括定语,状语,补语和插入语等) 6 英译汉的三部曲:断句(读起来不通顺重新断句),翻译和重读 定语从句的翻译方法: 前置译法:一般8个单词(包括8个单词)以下定语从句前置,但是如果放在中心词的前面难以,那么句子会更加冗长,放在后面也未尝不可 后置译法:多于8个单词后置。定语从句翻译后置方法中,需要译出关系词,在翻译的过程中就是要将它们翻译为具体的名词,而不是置之不理。非限制性定语从句需要后置译法,且翻译关系词 句首译法 7循环套用1: 中心词+定语1+定语1的定语2+定语2的定语3+…… 翻译方法看长度,如果三个定语一样长,根据经验判断把前两个放在一起翻译: 定语1+2=3 前两者放在一起翻译 定语1=2+3 后两者放在一起翻 14循环套用2: 中心词+定语1+定语1的定语2 翻译时:2+1+含有中心词的句子 8一般来说,一个人或是一群人的后面出现了一个动词,动词后面有宾语从句,即使不认识这个单词,我们都会把这个词翻译成“认为” 9some翻译为“某些”,而不是“一些”,因为科学家在表达某种观点时都不存在不确定性 28some kind of 某些 10 which有时指前面整个句子; 14 有时定语从句远离先行词; Where“在那里” 11 prior to(主张多用)=before 新中国建立以前:prior to the foundation of the People’s Republic of China “其”是中文专门用来表示第三人称的词。 13 定语从句一般不可放在句首 被动语态:“为”这个字代替了“被”,因为“被”本身在现代汉语中用的比较少 英汉差异: 13 英文中多用代词;中文多用名词,不怕重复 15 英文多用长句,不注重标定符号的使用;中文多用短句且多用逗号隔开 23 英文多用名词;中文多用动词(动词的过渡) 英译汉: 9 适时断句,避免长句 12 重要的句子在后面翻译,不重要的先翻译 15 适时增加表示逻辑关系的词,使句子更具逻辑性

笔译笔记整理

英语和汉语的差异 Synthetic vs.Analytic 综合与分析 English is a synthetic language marked with inflections(曲折变化形式),while Chinese is an analytic language without any inflection,which is usually implied in the context or explicitly shown in such words as“着、了、过”etc. Thus encouraged, they made a still bolder plan for the next year. 由于受到这样的鼓励,他们为第二年制订了一个更大胆的计划。 Compact vs.Diffusive 紧凑与松散 English sentences are compact tightly combined with connectives or prepositions,while Chinese is diffused,that is,loose in structure. Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part,thus creating a new generation of portable minicomputer.现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积大大缩小,从而产生了新一代的便携式微型计算机。 A notion has taken hold in the US to the effect that the only people who should be encouraged to bring children into the world are those who can afford them.在美国有一个根深蒂固的观点,说是只有对那些抚养得起子女的人,才应鼓励其生育。 Hypotactic vs.Paratactic 形合与意合 In English.clauses or phrases are coordinated with or subordinated to one another syntactically while in Chinese theY are placed one after another without coordinating connectives.The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside.彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。 He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.他有一种令人难堪的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。 Complex vs. Simplex 繁复与简单 English sentences are long and complex,while Chinese sentences are short and simple.For example: Many man-made substances are replacing certain natural materials because either the quality of the natural product cannot meet our ever-increasing requirement,or,more often,because the physical properties of the synthetic substance.which is the common name for man.made materials,have been chosen.and even emphasized,so that it would be Of the greatest use in the fields in which it is to be applied.人造材料通称为合成材料。许多人造材料正在代替某些天然材料,这或者是由于天然物产的数量不能满足日益增长的需要,或者是由于人们选择了合成材料的一些物理性质并加以突出而造成的。因此,合成材料在其应用领域将具有极大的用途。 Impersonal vs.Personal 物称与人称 There are more impersonal structures in English than in Chinese,as shown in the following examples: ·What has happened to you? 你出了什么事儿啦? ·An idea suddenly struck me.我突然想到一个主意。 ·A strange peace canle over her when she was alone 她独处时感到一种特别的安宁。 ·Not a sound reached our ears.我们没有听到任何声音。 ·A great elation overcame them.他们欣喜若狂。 ·The truth finally dawned on her.她最终明白了真相。 Passive vs.Active 被动与主动

武峰十二天笔译笔记总结

武峰十二天笔译笔记总 结 文件编码(GHTU-UITID-GGBKT-POIU-WUUI-8968)

十二天突破英汉翻译笔记一总述 1英译汉翻译步骤断句,翻译,重读译文 2英译汉四种句子类型 3中英文的三大差异 1)中文善于用短句,且用逗号隔开 英文善于用长句,不用标点 2)中文善于用动词,属于动态性语言英文善于用名词,属于静态性语言 3)中文是意合语言,所以句与句之间的连词比较少 英文是形合语言,所以句与句之间的连词较多 4英汉互译中的四大规律 1)动词的过渡 英译汉强势动词代替弱势动词 两大要求: 一个句子出现有主次关系的两个动词 主要动词已经发变体 且直译不通顺时,只翻译强势动词 汉译英弱势动词代替强势动词 2)抽象名词的翻译 若有动词词根,译为动词 若无动词词根,增加一个动词 3)增词与减词 英译汉四种增词方法 增评论性词(出现在文学作品中) 增对象词和范围词 增范畴词 增动词自然增词法(宾语前缺少动词) 人为增词法(抽象名词的增词)4) 汉译英时谓语动词的层次性 根据词与词,句与句之间的逻辑关系,判断动词的重要性 最主要的动词作为核心谓语 次要的动词作为非谓语动词或从句 再次的动词作为介词

最不重要的动词不翻译 5汉译英换主语 1)主语是偏正短语时,将“偏”做主语 2)在中文里找到隐藏主语 3)无主语句子用被动语态就近原则 6汉译英四字短语的翻译 AABB=AB ABAB=AB ABCD=解释 二定语从句的翻译 1定语的位置 中文:被修饰词之前 英文:1)词修饰另一个词: 大部分前置 a beautiful city 形容词修饰不定代词时后置something important Alive,asleep,alike等作定语时后置 a cat alive 过去分词作定语时可以后置 a child adopted 2)句子修饰一个词:全部后置 2定语从句译成汉语后的位置: 八前九后 3非限定性英语从句后置译法需要译出关系词 4定语从句的循环套用:后置译法 中心词+定1+定2+定3+…(定1修饰中心词定2修饰定1…) 根据定语长度把定1和定2放在一起翻译 或者把定2和定3放在一起翻译 5只有两个定语的循环套用:句首译法 先翻译定2,再翻译定1,最后翻译含有中心词的句子 6定语从句的并列套用:后置译法,且关系词至只翻译一次 7定语从句翻译技巧:用好“即”、“这”、“而” 和破折号 中心词+定1+定2+定3+…(定语都修饰中心词) 三非谓语动词的翻译 1若非谓语动词位于一个句子的最前面,就找主语 若非谓语动词位于一个名词的后面,就按照定语从句的方法翻译 2主谓偏正(adj的n)结构

十二天突破英汉翻译笔记

《十二天突破英汉翻译》学习笔记 (1)定语从句结构调整问题 武峰老师在这一章对定语从句讲得较细,感觉主要是两大个难点:一是 which 和 that 的指代对象判断,二是如何捋顺中文表达。 第二个难点集中在定语从句译成汉语后的位置,放前面还是后面。武老师“不主改变句子结构,不然容易引起句子的歧义”,不过,武老师也主“八个单词以下的定语从句前置,多于八个单词的句子则是后置”。例如: Behaviorists suggest that the child who is raised in an enviornment where there are many stimuli which develop his or her capacity for apropriate response will experience greater intellectual development. 行为主义者认为,一个孩子如果生长在有很多刺激的环境里,而这些环境促进了其适当反应能力的发展,那么这个孩子就会有着更大的知识发展。 个人感觉,看分析虽然有帮助,不过最有效的办法还是多读类似的译例,看多了自然就明白该怎么处理更灵活。可以到英语文摘、英语世界等杂志里找类似的句子。 另外学英语或者学翻译也可以用一种专题式的方式,比如集中一个周,专门整理这样一个点。 (2) Suggest 和 Assume 等词引导观点时,一般译为“认为”即可。个人比较支持这种译法,如果不是特别追求100%信达,这样译至少不会太生硬。 (3)适当增加“而”、“所以”等词,让句子逻辑更明显。

第二章部分,序号接上篇: (4)谓语动词的过渡: 过渡前:I support you. 过渡后:I give you my support 个人理解:所谓过渡,即原来【一个动词】可以表达的意思,现在用【一个动词再加一个名词】。可以理解为把动词换成短语,换成长一点儿、雅一点儿的表达。 (5)It 结构翻译 It is often saidthat人们常说 It is reportedthat 据报道 It is supposedthat 人们推测 (6)方位与地名 West Africa 西非,这种表示人为划分的行政区域。 Western Beijing,自然地理意义上的围,翻译为“的西部” The west ofBeijing:的西边,不在围之。 (7)插入语处理方式:破折号 Although Gutmanadmits that forced separation by sale was frequent, he shows that the slave’spreference, revealed most clearly on

【英语四级】英汉翻译

英汉翻译笔记整理 第一部分:数词的译法 一、数字增减的译法: 1.句式特征:by+名词+比较级+than The wire is by three inches longer than that one.这根导线比那根长3英寸。2.句式特征:表示增减意义的动词+to+n.译为:增加到。。。。或减少到。。。。Metal cutting machines have been decreased to 50.金属切割机已经减少到50台。 二、百分数增减的表示法与译法 1.句式特征:表示增减意义的动词+% The output value has increased 35%.产值增加了35% 2.句式特征:表示增减意义的动词+by+% Retail salses should rise by 8%商品零售额应增加3% The prime cost decreased by 60%.主要成本减少60% 3.句式特征:表示减少意义的动词+to+%表示减少后剩余的数量 By using this new-process the loss of metal was reduced to 20%.采用这种新工艺,铁的损失量减少到20% 4.句式特征:%+比较级+than表示净增减的数量 Retail sales are expected to be nine percent higher than last year.今年零售额与去年相比,有望增加9%。 5.句式特征:%+比较级+名词表示净减数 The new-type machine wasted 10 percent engergy supplied. 新型机械能耗量

英语读书笔记摘抄(10篇汉语)

英语读书笔记摘抄(10篇汉语) 《My Sister》英语读书笔记摘抄精彩片段: Reading is her hobby, too. There are lots of books in her book shelf. Some are stories, some are picture books. She read about three books in a week. 《Travel》英语读书笔记摘抄精彩片段: At last, the other people were jumping into the swimming pool together. So cool! And we also got pictures with them. They showed wonderful! 最后,其他的人们一起跳入游泳池中。太酷了!我们还跟他们 合了影。他们表演的很精彩! 《Details Decide Succeed》英语读书笔记摘抄精彩片段: Every achiever can become successful, because they have tried hard, they have insisted on holding their dreams. But, the most important thing, I think, is whether you have noticed the details. 成功者之所以能成功,是因为他们付出过努力,是因为他们坚 持自己的梦想。但,我认为,最重要的是你是否注意到了细节。 《我的英语学习方法之日积月累》精彩片段: 做题,不单纯是做题,而是通过它来提高自己的本事。 一粒沙子,看似是渺小的,但由一粒一粒沙子堆成的沙堆,却充

经典中文词汇英文翻译

中国人应该知道的英语词汇中国小吃 Stinky tofu 臭豆腐 Mapo tofu salted Sichuan style 麻婆豆腐Chinese style baked roll 烧饼 Fried bread stick /twisted cruller 油条Soybean porridge 豆浆 Boiled dumpling 水饺 Small steamed bun 小笼包 Plain wheat roll /steamed bun 馒头 Spicy hot pot /Sichuan hot pot 麻辣火锅Rice 饭团 Scallion cake 葱油饼 Sliced noodles 刀削面 Cold noodles 两面 Fried rice noodles 炒米粉 Dried tofu 豆腐干 Hard boiled egg 卤蛋 100-year egg 皮蛋 Salted duck egg 咸鸭蛋 Tea egg 茶蛋 Sesame paste 芝麻糊 Bean paste cake 绿豆糕 Fried dough twist /heam flower 麻花Chestnut roasted with sugar 糖炒栗子Plum juice 酸梅汤 Milk tea 奶茶 Black tea 红茶 Almond junket 杏仁豆腐 中国节日及传统 Lunar calendar 农历 New year’s day 元旦 Lunar new year /Chinese new year 农历新年Spring festival 春节 Lunar new year’s even reunion 年夜饭Chinese new year cake 年糕 Red envelope /a cash gift 红包 Latern festival 元宵节 Rice dumpling 汤圆 Tomb sweeping day 清明节 Dragon boat festival 端午节 Tsung-tse 粽子 Mid-autumn festival /moon-festival 中秋节Sachet 香包 Moon cake 月饼 Teachers’ day 教师节 Winter solstice 冬至 Vernal equinox 春分 Summer begins 立夏 Autumn begins 立秋 Leap year 闰年 中国古典文学 The analects of confucious 论语 The book of Odes/the book of poetry 诗经Shi shuo hsin Yu 世说新语 The legend of defication 封神榜 The Romance of the three kingdoms 三国演义Pilgrimage to the west 西游记 The dream of the red chamber 红楼梦 The Golden lotus 金瓶梅 All men are brothers 水浒传 The west chamber 西厢记 The four collections of books 四库全书 只可意会不可言传 Blasted 该死的真他妈的 Bleeding 烦人的令人讨厌的 Blooming 可恶的太他妈的 Dammed 该死的烦人的 Flaming 该死的非常的 Bastard 杂种狗东西 Buggar 畜生兔崽子 Bitch 贱货骚货 Son of a bitch 小人可恶的家伙 Turd 令人讨厌的家伙臭大粪 Arse 令人讨厌的家伙 Arsehole 愚蠢蠢货 Balls /crap /bullshit /fart 屁话放屁 Cock /prick /tool /cunt 胡说 Shit 讨厌烦人操 1

相关文档