文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 对茅盾翻译思想的探讨

对茅盾翻译思想的探讨

对茅盾翻译思想的探讨
对茅盾翻译思想的探讨

对茅盾翻译思想的探讨

樊腾腾

(东莞理工学院城市学院 文学与艺术系,广东 东莞 523106)

关键词:文艺学翻译学派;现实主义;神韵;艺术创造性

摘 要:茅盾是中国现代著名文学翻译家,他的翻译思想继承和发展了苏俄文艺学翻译学派的基本观点,认为文学翻译的要旨在于传“神”。茅盾倡导的“艺术创造性翻译”论是他翻译思想的最高成就,具有重要意义。

中图分类号:I046 文献标识码:A 文章编号:1672-4755(2008)02-0137-02

收稿日期:2007-12-08

作者简介:樊腾腾(1978— 

),河南内黄人,硕士,主要从事外国语言学和翻译学研究。 一、茅盾与翻译

茅盾是一位在中国现代文学史上颇具影响的无产阶级文学家,同时也是一位杰出的翻译家,他的文学生涯就是从最初的翻译活动开始的,文学翻译实践贯穿了他60余年的文学创造实践。

茅盾的翻译思想是和他的文学创作思想紧密联系的,而他整个现实主义文艺观深受前苏联文艺思想的影响。茅盾早年提出的“神韵”论就初步体现了文艺学的翻译观,即文学翻译应该像文学作品如实反映现实生活的实质那样来再现原作的艺术特色。“茅盾提倡直译,但他的直译更侧重于在译文里忠实地传达原作的主题、思想、形象等,而不是追求简单的形式对等,在“形貌”和“神韵”发生冲突时,应舍“形”取“神”。茅盾后来发展了他的翻译“神韵”论,提出“意境”论,即翻译重在传达意境。”茅盾认为文学翻译是文学创作的一种形式,这样就把翻译上升到艺术创作的高度,为翻译提出了文艺学美学的要求。在艺术创造性翻译思想的前提下,茅盾提倡翻译与创作并重,并向翻译工作者提出了从事翻译的要求。茅盾的翻译观及其方法论缜密科学,自成体系,是其一生翻译实践的经验总结,对中国翻译事业的发展影响深远。

茅盾从事文学创作和翻译的前期正是现实主义文艺传统在前苏联发展的高峰时期。反映在翻译上,以卡什金、加切奇拉泽为代表的文艺学翻译学派到20世纪上半叶也达到了其鼎盛时期,成为当时前苏联的主流翻译派别。这一派别倡导现实主义翻译,即根据现实主义的文艺规律,忠实地反映原作艺术现实。我们知道,茅盾的文学创作是革命现实主义风格的。在翻译方面,译介前苏联文学作品占了茅盾翻译文学的很大比重,这些作品多是反映苏联人民在苏共领导下开展社会主义革命和建设题材的现实主义文学,对当时的中国社会有积极意义。一向推崇苏联社会主义文学艺术的茅盾长期从事中苏文化交流活动,其翻译思想受到前苏联文艺学翻译学派的影响是显而易见的。

20世纪50年代,前苏联还爆发过一场文艺学翻译学派和新兴起的语言学翻译学派之间的争论。文艺学派坚持从美学角度研究文学翻译,反对将其纳入语言学研究范畴而片面强调原文和译文在词、修辞、句子结构等形式方面的对等。经过此次论战,文艺学翻译学派的理论体系又得到进一步发展、完善。

可见,从18、19世纪的俄国到20世纪的前苏联,文艺学翻译学派都具有明显的文学研究性质,强调再现艺术真实是翻译的目标和本质,而创造性地采用现实主义翻译方法是实现途径。文艺学翻译学派在众多翻译流派中占有重要地位。茅盾的翻译正是从这里汲取了营养。

二、对茅盾翻译观之探究(一)早年的“神韵”说

茅盾是在中国近代翻译史上第一个提出“神韵”说的人。他在1921年发表的《新文学研究者的责任与努力》一文中鲜明地指出译文应保留原作“神韵”。

同年,他在《译文学书方法的讨论》一文中还分析指出“形貌”与“神韵”是主次关系,“语言形式是为内容服务的,文学的功用在于感人,译文如果不能保留原文的“神韵”就难免要失去感人的力量。”由此可见,茅盾在其翻译生涯的初期就产生了文艺学翻译思想的萌芽,这是和他早年倡导“为人生而艺术”的现实主义文学观分不开的。茅盾主编的《小说月报》曾大量介绍西方文艺理论,特别注重译介反映苏俄和一些弱小民族人民思想感情和生活斗争的现实主义文学作品。这些译介活动增进了矛盾对西方尤其是苏俄文艺理论和文学作品的了解,促进了他现实主义观的形成,为其翻译“神韵”说打下了理论基础。茅盾已经开始注重在译文中传达原作的精神了,主张在必要时舍“形”取“神”,这

是在用文学创作“如实、生动地再现现实生活”的原则要求翻译。

(二)最高峰—“艺术创造性翻译”论

长期处在苏联现实主义文学及译论的影响下,茅盾的文艺学翻译观逐渐发展,并达到高峰。1954年,茅盾在《为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗》的报告中,提出了他著名的“艺术创造性翻译”思想,这是对他翻译实践的最高经验总结。这一思想把传达原作的艺术意境作为翻译的根本任务。茅盾把中国古典美学中的意境这一概念引入了翻译,为翻译提出了最高要求。他认为,最能吸引读者的是原作的艺术意境,即通过艺术形象使读者对书中人物的思想和行为发生强烈的感情。因此,“文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。”茅盾的“意境”论是对“神韵”说的发展,表明他对原作的“精神”———思想内容和风格———的认识深化了。要求同一作品对原文读者和译文读者产生“同等心理效果”,无疑,只有“意境”的传达能够做到这一点。对于如何才能达到传达“意境”的翻译效果,茅盾结合切身翻译体验,提出要“翻译与创作并重”。他认为,文学翻译绝非简单地临摹原作,而是一个再创作的过程,这一过程甚至难于文学创作,它要求译者具备多方面的素质,因此要慎重对待翻译过程。首先,译者需要通过语言来体会原作的艺术创作过程,把握原作精神,然后从自己的生活体验中找到印证,最后用符合原作风格的语言把其内容和形式正确再现出来。这样的翻译过程试图把原作者和译者合二为一,译作就好像是原作者用外语写成的。这样的翻译既要求译者发挥创造性,又要在精神方面忠实于原作,即用译入语复制原作,是译者对原作的再创作。茅盾还指出,为了达到“艺术创造性翻译”,翻译者需要具备广博的生活经验,愈是对原作所描写人物的生活有深刻的了解,愈有利于译者将其如实再现于译作。

茅盾的“艺术创造性翻译”思想是文学翻译的最高境界,这一翻译思想无论从内容还是从方法论上来讲,都已臻于科学、完备了。它的精妙之处在于,翻译对译者而言不再是对文本进行单纯的语言转换,而是包含了更多语言以外的因素。好的译者应该像作者一样去体验生活、捕捉细节、寻找灵感。一言以蔽之,翻译即创作。把翻译上升到文学创作的高度正是文艺学翻译学派研究翻译的出发点。“艺术创造性翻译”可以说萃取了这一翻译学派的思想精髓,它的优势,也是成功之处,在于把握住了翻译的要义:传达“精神”,正像文学作品、乃至一切文艺形式,其本质在于反映现实生活的“精神”那样。好的文艺作品之所以受到人们的喜爱,是因为它真实、生动地反映了现实的“精神”。同样,好的译作是由于它逼真地传达了原作的“精神”。按照茅盾的观点,“译者即作者”,从事翻译绝非易事,他担负

着用译入语再造原作的重任。

(三)对“直译”与“意译”的新解

茅盾晚年在回顾中国近现代翻译发展历程时曾对自己的翻译思想做过总结,其核心是重新阐释了他对翻译中“直译”与“意译”关系这一古老命题的理解。1980年,他在《茅盾译文选集?序》中指出:“‘直译’的意义就是不要歪曲了原作的面目,要能表达原作的精神。”茅盾将直译解释为再现原作的风格,即对原作风格的忠实才是最大的忠实。可以看出,茅盾的直译很独特,不同于单纯强调语言形式等忠于原作的传统“直译”,而是一种对原作更深层次的忠实。从文艺学角度考虑,茅盾的直译观无疑是更合理的。对于意译,茅盾主要是结合译诗来谈的,他反对任意删改原作的意译,强调要保留神韵。我们知道,诗是一种同时对“形”“神”都有极高要求的文学体裁,特别是中国旧体诗。从译诗上所反映的茅盾的意译观来看,在追求译作与原作神似的同时他仍坚持尽量在语言等形式方面的对原作的忠实,这是比较全面的意译观。

“直译”与“意译”是翻译的根本问题。翻译界传统的“直译”与“意译”之争其实质是不同翻译标准在翻译方法论上的反映,“直译”追求字句形式对等,“意译”追求思想内容对等。茅盾没有正面回应二者之争,而是从文艺学的观点出发认为直译和意译着眼点都在于传“神”,只不过实现二者的具体方法不同而已。在茅盾看来,“形”是服务于“神”的,“神”的精确传达离不开对“形”符合原作的表达。因此,文学翻译是寓“形”于再现原作“神韵”的。茅盾关于直译与意译的观点是他“艺术创造性翻译”思想的基础。至此,茅盾的翻译思想彻底成为一个完整体系。

三、结语

茅盾长期从事实地工作,对人生现实有着深刻的体察,这客观上为他运用现实主义方法创造性地进行文学翻译提供了第一手素材。此外,一贯致力于苏联文学的译介和理论研究工作又令他深得苏俄文艺学翻译思想之精要。所以,茅盾就成为文艺学翻译学派思想成功的发扬实践者,他的“艺术创造性翻译”思想为中国文学翻译事业的发展指明了方向。

参考文献:

[1]王秉钦.20世纪中国翻译思想史[M].天津:南开大学出版社,2004.

[2]李文革.西方翻译理论流派研究[M].北京:中国社会科学出版社,2004.

[3]蔡毅,段京华.苏联翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2000.

[4]郭著章等.翻译名家研究[M].武汉:湖北教育出版社, 1999.

[5]茅盾.茅盾译文选集(上)[M].上海:上海译文出版社, 1981.

[6]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2000.

责任编辑:丁化

英语四级考试翻译真题及答案

最牛英语口语培训模式:躺在家里练口语,全程外教一对一,三个月畅谈无阻! 洛基英语,免费体验全部在线一对一课程:https://www.wendangku.net/doc/8a6507873.html,/ielts/xd.html(报名网址) 四级翻译题目 87、Because of noise outside,Nancy had great difficulty________(集中注意力在实验上) 88、The manager never laughed;neither________(她也从来没有发过脾气)。 89、We look forward to____________________( 被邀请出席开幕式). 90、It is suggested that the air conditioner ____________________(要安装在窗户旁边) 91、The 16 year old girl decided to travel abroad on her own despite______(她父母的强烈反对) 参考答案 87、in focusing on the experiment 88、had she lost her temper. 89、being invited to attend the opening ceremony. 90、(should) be installed by the window. 91、her parents’strong objection. 87. You would not have failed if___(按照我的指令去做) 【参考答案】you had followed my instructions 或者you had followed my orders 。【权威解析】本题较为容易,属于识记型题目。考点有三个:第一是按照所给出的汉语提示,由于主句和从句的主语是一致的,因此在做答案的时候应该在从句中补全主语you,很多学生出现遗漏,就按照汉语意思直译了,造成不必要的失分;第二是固定搭配“按照。。。的指令”表达为follow my instructions 或者是follow my orders 注意多样化的表达,两者选其一就可以;第三个考点是if从句的虚拟语气考查;根据语法规定,如果主句中出现would have的形式,从句中应该采用had 过去分词的结构;综上,很容易得出答案you had followed my instructions 。 88. Despite the hardship he encountered, Mark never ___(放弃对知识的追求) 【参考答案】abandoned the pursuit of knowledge。 【权威解析】本题的考点主要有两个:首先根据句子的已知部分判断,需要填写的部分应该采用过去时,这一点大家一定要注意;其次,考查固定搭配,1)“放弃做某事”abandon sth;“知识的追求’的表达是the pursuit of knowledge ”,综上,得出正确答案。在句子的已知部分,encounter the hardship也是非常重要的固定搭配,意思为“遇到困难”。 89. Scientists agree that it will be a long time before____(我们找到治愈癌症的方法) 【参考答案】we find the cure for cancer。 【权威解析】首先根据句子的已知部分,可以判断出填写的部分用一般现在时;其次,要注意汉语提示部分是“治愈”而不是“治疗”,因此要用cure 而不能用treat,这就提醒我们学习单词的时候一定要注意细节,否则用错了,分数就丢掉

中国翻译理论

严复,中国介绍近代思想的第一人,翻译“第一国手” 信、达、雅——中国传统翻译思想的纲领:信“Faithfulness”——忠实原文,达“Expressiveness”——语言通顺畅达,雅“Elegance”——文字古雅.信为本,雅为表,达是两者的纽带 林纾翻译理论: 1、“存旨”论:“神会、步境、怡神”; 2、“文心”论:要讲究“文之枢纽”文章的“纲领”文章的“开场、伏脉、接笋、结穴”; 3、“支点”论:在翻译某个作家的作品的时候,总是努力在中国古代文学中寻找与之对应的作家; 4、“足音”论:虽不审西文,然日闻其口译,却能区别其文章之流派,如辨家人只足音。 近代西学翻译思想 (1)明末清初的科技翻译高潮 代表人物:徐光启,李之藻 翻译特点:翻译方式为外国人主译,华士润色;或中外合译;少见国人主译之书籍 (2)清末民初的西学翻译高潮 A. 洋务时期的翻译贡献:科学技术术语的统一 B.维新时期的翻译贡献:①译名的统一;②东学西渐 代表人物:马建忠梁启超严复林纾 马建忠:杰出的语言学家,著名的翻译家和翻译评论家,早期资产阶级维新思想家,著有《马氏文通》 贡献:“善译”说 梁启超:近代资产阶级维新思想家,著名史学家,被中国学术界奉为“鸿儒” 他的翻译思想:A “翻译强国”思想译书三义:择当译之本,定公译之例,养能译之才; B “翻译文体革命思想”:提倡“通俗语体”; C翻译小说理论的影响 D 翻译文学与佛典的关系,科学地提出了佛经翻译的三个时期 瞿秋白:佛经的翻译是中国第一次用自己最简单的言语去翻译印度日耳曼族之中最复杂的一种言语——梵文。 事实上开创了白话的运用。 胡适:开创一种文学新体;解放了最缺乏想象力的中国古文学;中国浪漫主义文学受其影响;佛经往往带着小说或戏曲的形成。 The features of traditional Chinese translation theories (1)The Confucianism(儒学) is obvious (2) It puts emphasis on practice skills (3)It closely relates with classical Chinese esthetics “五四”新文学时期的翻译思想: ⑴关于“直译与意译”; ⑵关于“信与顺”; ⑶关于“形似与神似”. 鲁迅的“易解,丰姿”双标准论,即“凡是翻译,必须兼顾两个方面,一则求其易解,一则保存原作的丰姿”,和“翻译与创作并重”的思想。瞿秋白的“绝对正确,绝对白话”和“信顺统一”的思想,郭沫若的“创作论”的翻译思想。成仿吾的“批评的建设”和“建设的批评”的文艺翻译批评思想即诗歌翻译思想。 中国传统译论的特点: (1)、以中和为美 ,讲求和谐; (2)、尚化实为虚 ,讲求含蓄; (3)、重感性体悟 ,讲求综合 鲁迅主要理论贡献: 1. “易解、丰姿”双标准论, “移情、益智”双功能说; 2.“宁信而不顺”的翻译思想; 3.“重译”和“复译”的思想; 4.翻译批评:“剜烂苹果”的思想; 5.“翻译应与创作并重”的思想. 《狂人日记》——文学史上的第一篇真正意义的白话小说。 瞿秋白翻译思想: 1 、关于大众化原则“绝对正确,绝对白话”的思想; 2、关于翻译与中国现代语言建设的思想郭沫若翻译理论和思想:整个翻译思想的灵魂--创作论. 1、翻译家不是鹦鹉名士; 2、好的翻译等于创作; 3、风韵译; 4、共鸣说; 5、生活体验论; 6、译文同样应该是一件艺术品 成仿吾翻译理论和思想: 1. 文艺批评:翻译批评思想; 2. 诗歌翻译理论与思想; 3. 马克思主义著作翻译:“准确性、鲜明性、生动性 “顺”派

书籍简介

《子夜》 原名《夕阳》,中国现代长篇小说,约30万字。茅盾于1931年10月开始创作,至1932 年12月5日完稿,共十九章。1933年1月由上海开明书店出版。先后被译为英、德、俄、日等十几种文字。小说以1930年5、6月间半封建、半殖民地的旧上海为背景,以民族资本家吴荪甫为中心,描写了当时中国社会的各种矛盾和斗争。 《青春之歌》 《青春之歌》是当代文学史上第一部描写学生运动、塑造革命知识分子形象的优秀长篇小说。作者杨沫,出生于北京一个没落的官僚地主家庭,曾在河北省定县等地教书,后又在北京做过家庭教师和书店店员,在此期间接触了马列主义思想,并加入了共产党。这种个人的生活经历对她的小说创作有很大的影响。《青春之歌》正是以“九·一八”到“一二·九”这一历史时期为背景,以学生运动为主线,成功地塑造了林道静这一在三十年代觉醒、成长的革命青年的典型形象。小说写了一个“小资产阶级知识分子”林道静如何走上革命道路,并成为无产阶级战士的曲折过程。 《四世同堂》 《四世同堂》,是中国著名作家老舍(原名:舒庆春)所创作的长篇中文小说。作品以祁家四世同堂的生活为主线,辅以北平小羊圈胡同各色人等的荣辱浮沉、生死存亡,真实地记述了北平沦陷后的畸形世态,形象地描摹了日寇铁蹄下广大平民的悲惨遭遇,心灵震撼和反抗斗争,刻画出一系列栩栩如生的艺术形象,史诗般地展现了第二次世界大战期间,中国人与世界人民一道反法西斯的伟大历程及生活画卷。该小说曾两次被翻拍为同名电视剧。 《大秦帝国》 《大秦帝国》(全新修订版)是一部描述秦兴亡生灭过程的长卷历史小说,小说从政治、外交、军事、思想文化、风土人情等角度,对秦与六国做了全面对比,将战国时代的万千气象理成一串环环相扣的兴亡故事。在那个豪杰并起,铁血竞争的时代,强大统一的秦帝国的创立,可谓是一部波澜壮阔的史诗。它成功实现了中国疆域的统一,成功创造了中国文明的统一,给我们的国家与民族奠定了永恒不朽的历史生存范式。虽然它只有短短的十五年历程,可它的璀璨足以照亮历史。在这雄浑奇壮的帝国命运中,有难以计数的神奇故事,有难以计数的英雄壮士,满覆尘埃却屹立不倒。这部鸿篇巨著,艺术地再现了这一艰辛悲壮的历程。全书共6部11卷,504万字,每部集中描绘了该时代的人物群与重大历史事件,既相互独立,又浑然一体,展现了秦国崛起、兴盛、建立统一帝国又倏忽崩溃的历史。描绘了近200 年的战国风云与帝国生灭,揭示了战国时代的政治、经济、文化、军事、民俗等内容。《国文国史三十年》 本书用生动幽默的语言,讲解了从1917年到1949年中国现代文学的发展历程。穿插讲解 其间重大历史文化事件,评点胡适、陈独秀、鲁迅、郭沫若、张爱玲、沈从文等一批文化精 英,揭秘1917年以来文学背后的政治斗争,揭示出文学面纱背后冷酷的政治本质,指出中 国文学就是中国政治的一面镜子。 《c型包围》 《C形包围:内忧外患下的中国突围》是本书作者历时数年研究,半年写(画)成的一篇(幅) 世界全景式政治、军事巨作。观此文,会让我们明白今天世界的基本真相,会让中国人—— 大部分被盛世、崛起、和谐等迷幻药熏得迷迷糊糊、形同梦游的中国人,突然清醒并惊出一 身冷汗。作者不仅悄悄地告诉国人四周全是狼群,还以其无可置疑的历史睿智,告诉同胞们: 为什么中国在劫难逃。令人格外不安的是,作者断言危机就在十年到二十年之间,就是说看 到本书的人,大多都将成为这一预言的见证者。 《货币战争》

矛盾眼中的翻译

茅盾眼中的翻译——《直译·顺译·歪译》 “直译”这名词,在“五四”以后方成为权威。这是反抗林琴南氏的“歪译”而起的。我们说林译是“歪译”,可丝毫没有糟蹋他的意思;我们是觉得“意译”名词用在林译身上并不妥当,所以称它为“歪译”。 林氏是不懂“蟹行文字”的,所有他的译本都是别人口译而林氏笔述。我们不很明白当时他们合作的情形是别人口译了一句,林氏随即也笔述了一句呢,还是别人先口译了一段或一节,然后林氏笔述下来?但无论如何,这种译法是免不了两重的歪曲的:口译者把原文译为口语,光景不免有多少歪曲,再由林氏将口语译为文言,那就是第二次歪曲了。 这种歪曲,可以说是从“翻译的方法”上来的。 何况林氏“卫道”之心甚热,“孔孟心传”烂熟,他往往要“用夏变夷”,称司各特的笔法有类于太史公,……于是不免又多了一层歪曲。这一层歪曲,当然口译者不能负责,直接是从林氏的思想上来的。 所以我们觉得称林译为“歪译”,比较切贴。自然也不是说林译部部皆歪,林译也有不但不很歪,而且很有风趣——甚至与原文的风趣有几分近似的,例如《附掌录》中间几篇。这一点,我们既佩服而又惊奇。 现在话再回到“直译”。 照上文说来,“五四”以后的“直译”主张就是反对歪曲了原文。原文是一个什么面目,就要还它一个什么面目。连面目都要依它本来,那么,“看得懂”,当然是个不言而喻的必要条件了。译得“看不懂”,不用说,一定失却了原文的面目,那就不是“直译”。这种“看不懂”的责任应该完全由译者负担,我们不能因此怪到“直译”这个原则。 这原是很浅显的一个道理,然而不久以前还有人因为“看不懂”而非难到“直译”这个原则,而主张“顺译”,这也就怪了。 主张“顺译”者意若曰:直译往往使人难懂,甚至看不懂,为了要对原文忠实而至使人看不懂,岂不是虽译等于不译;故此主张“与其忠实而使人看不懂,毋宁不很忠实而看得懂”。于是乃作为“顺译”之说。“顺”者,务求其看得懂也。 在这里,我们觉得不必噜噜苏苏来驳斥“顺译”说之理论上的矛盾(因为它的矛盾是显然的),我们只想为“直译”说再进一解: 我们以为所谓“直译”也者,倒并非一定是“字对字”,一个不多,一个也不少。因为中西文字组织的不同,这种样“字对字”一个不多一个也不少的翻译,在实际上是不可能的。从前张崧年先生译过一篇罗素的论文。张先生的译法真是“道地到廿四分”的直译,每个前置词,他都译了过来,然而他这篇译文是没人看得懂的。当时张先生很坚持他的译法。他自己也知道他的译文别人看不懂,可是他对《新青年》的编者说:“这是一种试验。大家看惯了后,也就懂得了!”当时《新青年》的编者陈促甫先生也不赞成张先生此种“试验”,老实不客气给他改,改了,张先生还是非常不高兴。现在张先生大概已经抛弃了他的试验了罢,我可不十分明白,但是从这个故事就证明了“直译”的原则并不在“字对字”一个也不多,一个也不少。“直译”的意义就是“不要歪曲了原作的面目”。倘使能够办到“字对字”,不多也不少,自然是理想的直译,否则,直译的要点不在此而在彼。

茅盾名家简介图片

茅盾--名家简介(图片) 茅盾,原名沈德鸿,字雁冰,1896年7月4日出生于浙江桐乡县乌镇。是中国共产党最早的党员之一。矛盾从1916年开始从事文学活动,对中国新文学事业做出了重大贡献。他是以鲁迅为代表的中国现代文学的巨匠之一。他的大量作品成为我国文学宝库中的富。1930年他同鲁迅一起参加组织了中国左翼作家联盟。 这个太湖南部的鱼米之乡,是近代以来中国农业最为发达之区,它紧邻着现代化的上海,又是人文荟萃的地方,这造成了茅盾勇于面向世界的开放的文化心态,以及精致入微的笔风。他十岁丧父。许多中国作家、政治家的“第一教师”是寡母,茅盾即由其母抚养长大。从北京大学预科读毕,无力升学,入上海商务印书馆工作,改革老牌的《小说月报》,成为文学研究会的首席评论家,就在这时候。接着他参与了上海共产主义小组,筹建中国共产党,下广州参加国民党第二次代表大会,任过国民党中央宣传部的秘书,宣传部的代部长是毛泽东。国共合作破裂之后,自武汉流亡上海、日本,开始写作

《幻灭》、《动摇》、《追求》和《虹》,遂拿起小说家的笔。这段上层政治斗争的经历铸成他的时代概括力和文学的全社会视野,早期作品的题材也多取于此。左联期间他写出了《子夜》、《林家铺子》、《春蚕》。 茅盾,原名沈德鸿,字雁冰,1896年7月4日出生于浙江桐乡县乌镇。是中国共产党最早的党员之一。矛盾从1916年开始从事文学活动,对中国新文学事业做出了重大贡献。他是以鲁迅为代表的中国现代文学的巨匠之一。他的大量作品成为我国文学宝库中的富。1930年他同鲁迅一起参加组织了中国左翼作家联盟。 这个太湖南部的鱼米之乡,是近代以来中国农业最为发达之区,它紧邻着现代化的上海,又是人文荟萃的地方,这造成了茅盾勇于面向世界的开放的文化心态,以及精致入微的笔风。他十岁丧父。许多中国作家、政治家的“第一教师”是寡母,茅盾即由其母抚养长大。从北京大学预科读毕,无力升学,入上海商务印书馆工作,改革老牌的《小说

英语四级翻译真题及答案

Part VI Translation (5 minutes) 1. 虚拟语气 ?(CET4-2006.12) The victim might have had a chance to survive / would have survived (本来会有机会活下来) if he had been taken to hospital in time. ?(CET4-2009.06) If she had returned an hour earlier, Mary would not have been caught in the heavy rain (就不会被大雨淋了). ?(CET4-2009.12) You would not have failed if you had followed my instructions (按照我的指令去做). ?(CET4-2010.06) It is suggested that the air-conditioner (should) be installed by the window (要安装在窗户旁). ?(CET4-2010.12) There would be no life on earth but for / without its unique environment (没有地球独特的环境). ?(CET4-2010.12) They requested that books I borrowed (should) be returned to the library (我借的书还回图书馆) by next Friday. ?(CET4-2011.06) Jane is tired of dealing with customer complaints and wishes that she could be assigned (to) another job (能被分配做另一项工作). ?(CET4-2012.06) Those flowers looked as if they had not been watered for a long time (好长时间没有浇水了). ?(CET4-2012.12) We could have avoided making this silly mistake (本来可以避免犯这个愚蠢的错误), but we didn’t follow his advice. ?(CET4-2012.12) Yesterday Jane left the meeting early. Otherwise, she could have said something she would regret later (可能会说一些后来会懊悔的话). ?(CET4-2012.12) If the reaction were to take place, a tremendous amount of energy would be released (巨大的能量就会被释放出来). ?(CET6-2010.06) Most educators advise that kids (should) not be addicted to / obsessed with computer games (不要沉溺于电脑游戏). ?(CET6-2011.12) You shouldn't have run across the road without looking. You would have been knocked down by a car (也许会被车撞倒的). ?(CET6-2012.06) But for the survival instinct which nearly all creatures have, more species would have been extinct from the earth (更多的物种就可能已经在地球上灭绝了). ?(CET6-2012.12) Without the atmosphere, we would be forced to look for the shelter which helps us hide from the sun (将被迫寻找躲避太阳的藏身处), as there would be nothing to protect us from its deadly rays. ?(CET6-2012.12) If only they were here right now (他们要是此刻在这儿就好了), we would be able to celebrate their wedding anniversary. 2. 倒装结构 ?(CET4-2008.06) Not until he had finished the mission (直到他完成使命) did he realize that he was seriously ill. ?(CET4-2010.06) The manager never laughed; neither did she lose her temper before (她也从来没有发过脾气). ?(CET4-2011.06) The university authorities did not approve the regulation, nor did they give any reason / make any explanation (也没有解释为什么). ?(CET4-2012.12) I finally got the job I dreamed about. Never before in my life had I felt so excited (我感到如此激动)! ?(CET4-2012.12) Hardly had John finished his introductory remark when he was interrupted by the audience (他就被听众打断了). ?(CET4-2012.12) Only when you have passed the tests required can you apply for a driver’s license (你才能申请驾驶执照). ?(CET6-2009.12) Much regretted as I felt (我感到遗憾), I was unable to finish the work on time. ?(CET6-2010.06) Never has their only son thought (他们的独生儿子从未想过) to leave them and strike out on his own though he is in his late twenties. ?(CET6-2010.06) He assured his friend that under no circumstances would he break his promise / commitment to repay / pay back the money (他会违背还钱的承诺). ?(CET6-2010.12) Only when I reached my thirties did I realize that reading can not be neglected / is unignorable (我才意识到读书是不能被忽视的).

论中国两千年的翻译和翻译思想

论中国两千年的翻译和翻译思想 翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。简言之,翻译便是把一种语言转换成另一种语言”。同时,翻译作为一种文化交流活动,在中国有将近2000多年的悠久历史,可追溯到公元初期。 中国古代的翻译大致可以分为几个阶段,首先是古代的佛经翻译阶段,中国早在公元初期就开始了翻译活动。我国最早的翻译活动是从佛经翻译开始的。中国的第一次翻译高潮产生于东汉,盛于唐,延续至宋。佛经翻译经历了由个人翻译转为集体翻译,由私译转为官译的过程,期间出现了译主、证义、笔录、参议等多职场的译场。隋至唐朝中叶是佛经翻译的全盛时期,鸠摩罗什、真谛、玄奘及不空被世人誉为“四大译师”.玄奘不仅译出了75部佛经,而且还把老子的部分著作译成梵文,成为第一个向外国介绍汉语著作的中国人。但随着晚唐以后佛教在印度的逐渐衰落,我国在宋末以后也没有出现大规模的佛经翻译活动。在长期的佛经的翻译过程中,翻译家门创建了口译笔译相结合的集体翻译。之后就是科技文献翻译阶段和文学翻译阶段。从明代万历年间到清代新学期间,是欧洲国家逐步建立近代科学体系的时期。期间,西方殖民主义大国的耶稣会教士打着“科学传教”和“儒教合一”两面大旗,携带科学书籍进入了封闭多年的中国大地,从而在我国引发了一个翻译高潮。在鸦片战争至四五运动这段期间,最著名的是翻译家严复。他翻译了《天演论》以及提出了“信、达、雅”三字标准,对20世纪的翻译作了巨大的贡献。此外,还有马建忠,梁启超等人都对翻译的发展起了不可磨灭的贡献。我国真正意义上的文学翻译始于19世纪六七十年代,20世纪中国文学翻译史帷幕开启。林纾是中国大规模译外国小说的第一人。1900年,他译了《巴黎茶花女遗事》,这是第一部中译洋小说。林纾的译文采用口述加笔译的方法,是文章语言生动,形象,使读者倍感亲切。林纾的数量之巨,译作之广,创造了无人能及的记录。 五四运动是近代翻译史的分水岭。作为新文化棋手的鲁迅开始用白话进行翻译。鲁迅在30多年的时间里,翻译了14个国家100多位作家的200多部作品,鲁迅主张直译,译文要尽量忠于原文,以信为主,以顺为辅。茅盾也是很著名的翻译家,他提出了论译者的三个条件,翻译文学的人一定要是研究文学的人,一定要是了解新思想的人,一定要是有创作才能的人。陈西莹的论形式,意似,神似三境界,他认为,译者在译书前,不应自己先下定下一个标准,而是以原文的标准为标准,所以译文学只有一个条件,那就是要信。 虽然说翻译最根本的目的是传递原文内容,但是在传递过程中,意者对原语文化的认同、对目的语文化的态度、翻译的目的等方面都决定了意者采用何种方法进行翻译。几千年以来,意者们一直在争论到底该采用直译还是意译,这是个见仁见智的问题,在我看来,具体情况具体分析是最好的翻译方法。有时信达雅三标准是很难兼顾的,我们要考虑读者群体,考虑翻译时涉及的文化及语言习惯的差异,译者本身的素质等等,不过有争论才有进步,我相信翻译一定会有更好的发展。

子夜故事介绍及作者简介

《子夜》 《子夜》是作者于1931年动笔,1932年12月完稿的一部划时代的史诗性巨著。茅盾给书的起名是充满象征意义的。“子夜”即半夜子时,此时正是黎明前最黑暗的时候。作品所写的是1930年5月到7月,前后约两个月的事情。这时,一方面,1929年开始的世界经济危机已波及到中国,帝国主义加紧了对落后国家的掠夺,半殖民地中国当然成了他们榨取的主要对象。另一方面,在国内1940年爆发的蒋、阎、冯各派军阀的混战——“中原大战”仍在继续。对于中国的民族工业来说,此时确是面临绝境的最黑暗时期。作者正是通过小说中民族工业资本家吴荪甫1930年在上海两个月冒险失败的过程,反映了民族资产阶级在帝国主义侵略下的悲剧命运,说明了“中国并没有走向资本主义发展的道路,中国在帝国主义的压迫下更加殖民地化了”(茅盾:《〈子夜〉是怎样写成的》),作者的目的就是要以此来回敬托派关于“中国已是资本主义社会”等谬论。 作者简介:茅盾(1896年7月4日-1981年3月27日),原名沈德鸿,字雁冰。汉族,浙江嘉兴桐乡人。中国现代著名作家、文学评论家和文化活动家以及社会活动家,五四新文化运动先驱者之一,我国革命文艺奠基人之一。1896年7月4日生于浙江桐乡县乌镇。这是个太湖南部的鱼米之乡,是近代以来中国农业最为发达之区,它毗邻着现代化的上海,又是人文荟萃的地方,这里成就了茅盾勇于面向世界的开放的文化心态,以及精致入微的笔风。到了“文化大革命”时期,

稍稍平稳便秘密写作《霜叶红似二月花》的“续稿”和回忆录《我走过的道路》。茅盾于1981年3月27日辞世。 《子夜》的艺术成就是多方面的。首先,作者为我们展现了一幅30年代五光十色的社会生活画面,透过这幅画面,我们不仅可以看到世界经济危机在中国投射的阴影,而且可以窥见觉醒了的工农阶级烧毁这个旧世界的燎原之火。活跃在这幅画面上的,有民族工业资本家、买办金融资本家、交易所经纪人、律师、学者、地主、交际花、妓女、农民、工人等社会各阶层的人物。在这些五颜六色的人物中,民族工业资本家吴荪甫是刻画得最为成功的一个形象。这个曾经游历欧美、见多识广,且具有“法兰西民族资产阶级性格”的吴荪甫,既有比较雄厚的资本,又具刚毅果敢的性格,也不乏管理方面的经验。他的目的是成为“20世纪机械工业时代的英雄、骑士和王子”,他希望看到他的工厂“高大的烟囱如林,在吐着黑烟;轮船在乘风破浪,汽车在驶过原野”,他梦想着他的工厂生产的灯泡、热水瓶、阳伞、肥皂等产品畅销全中国的穷乡僻壤。为了实现自己的理想,他组织了益中信托公司,一口气吞并了8个生产日用品的小厂。虽然吴荪甫苦心经营,但他毕竟生不逢时,在那半封建半殖民地社会里,他希望发展民族资本主义的雄心壮志,终于在买办资产阶级赵伯韬的重重包围下化成泡影。虽然他不甘心失败,拼命地反抗和挣扎,但终以破产而告结束。吴荪甫也就成了30年代有理想的民族资本家无法施展自己才华的悲剧人物。茅盾在描绘吴荪甫为发展民族工业奋力苦战的同时,

四级考试作文真题历年作文带翻译

200年1月大学英语四级作文题目及范文 1.建议报考的专业及理由 2.报考该专业的基本条件 3.应当如何备考 A Letter in Reply to a Friend Dear sir, When it comes to which major you should choose, I propose that you apply for the major of English. To begin with, English is the most popular language in the world, which is widely used in all fields such as teaching, translation, foreign trade and so on. What’s more, it goes without saying that English majors are more likely to find a good jo b in the tighter and tighter job market. In order to study at English Department, you have to meet the following requirements. In the first place, you have to spend a lot of time on it, just as the old saying goes, “Practice makes perfect”. In the second place, the basic skills of reading, writing, listening and speaking are necessary, because they are the foundations for your future study. Last but not the least important, you need an intense interest in learning English since “interest is the best teacher.” As far as the preparation work is concerned, you should first of all review all the required vocabulary. In addition, you’d better spend some time on reading and writing. Only through these measures can you hope to enroll in our university. Yours, Li Ming 作文地带提供参考翻译:给朋友的一封回信 亲爱的…: 你问我关于你应该报考的专业,我建议你选英语为你的主修学科。首先,英语是世界上最受欢迎的语言,它在教学,运输,外贸等许多领域得到广泛应用。此外,在越来越严格的就业市场,英语专业的学生更容易找到一个好的工作。 要想学英语专业,你必须符合以下要求:首先,就像俗语说的那样“熟能生巧”,你必须花费大量的时间在学习上。第二,必须有一定的听说读写技能,因为这是你以后学习的基础。最重要的是,你必须对英语有强烈的兴趣,因为兴趣是最好的老师。 准备工作做好后,你应当首先复习所有生词。此外,最好花费一些时间用于读写。只有这样你才有可能被录用。 李明 2004年6月大学英语四级作文题目及范文 Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write a composition entitled A Brief Introduction to a Tourist Attraction. Y ou should write at least 120 words according to the following guidelines: Y our role: a tour guide Y our audience: a group of foreign tourists Y our introduction should include: ● some welcoming words ● the schedule for the day ● a description of the place the tourists will be visiting (e.g. a scenic spot or a historical site, etc.) Y ou should make the introduction interesting and the arrangements for the day clear to everybody.

第八届茅盾文学奖获奖情况简介

第八届茅盾文学奖获奖情况简介 2011年夏天,第八届茅盾文学奖落下帷幕,五部长篇小说《你在高原》、《天行者》、《蛙》、《推拿》、《一句顶一万句》摘得桂冠。 茅盾文学奖评奖年限虽然规定是最近四年出版的作品,但此次评奖的时间却是有着非同寻常的意义,可以说是中国文学发展到一个阶段的时间窗口。汉语文学不管是借鉴西方的经验,还是重新激活传统资源,都到了一个比较成熟的阶段。也可以说有一批作家走向成熟;有一批作品很有分量。全部汉语文学的艺术特征和艺术高度显得很清晰,汉语文学的当下和未来的道路也更加坚定踏实。 本届茅盾文学奖固然有各种经验可以总结,但我以为最为重要的一点,就是评委们在心里保持着对中国文学的虔敬,自觉承担着对中国文学的责任。因此,大家能从对中国文学的贡献的角度出发来评判作家的成就和作品的文学价值,这就把茅盾文学奖推到一个历史性的高度,也就是为中国文学立标杆;为往圣传精神;为未来寻道路。我个人以为,这次评选出的五部作品,基本可以担此重任。 (一) 在这里,就几部作品做简要评析。 张炜的《你在高原》,荦荦大者,10卷本,450万字,这显然是汉语写作史上的不同寻常的举动,这是站在高原上举目四望的叙事。这里我们当然不可能去展开论述这部10卷本的鸿篇巨制,仅就其中的第一卷《家族》、第二卷《橡树弯》、第五卷《忆阿雅》、第六卷《我的田园》……而言,我们不得不承认,这几卷都相当精彩,抽出任何一卷放在当代中国长篇小说的平台上,它都称得上是一流的作品。一个作家写作10卷本的长篇,能写出三四部,甚至五六部都相当精彩的分卷,这无疑是了不起的成就。其中的《忆阿雅》我以为是极

其精彩的作品。我想张炜的成就已经变得无可怀疑了,《你在高原》把汉语小说叙事推到一个新的境地,激发了汉语文学很多新的素质。 张炜用“我”的主观化反思性叙述穿越历史。张炜的叙述人“我”携带着他强大的信仰进入历史,并且始终有一个当下的出发点。这使与历史对话的语境,显得相当开阔,建构了一个庞大复杂、激情四溢的叙事文体。这么一部10卷本的长篇小说,尽管每一部都有独立的主题,都有独立成篇的体制,但叙述人贯穿始终,其中的人物也在分卷中反复登场,故事也有明晰的连贯性。张炜在这么漫长的篇幅中,始终能保持情绪饱满的叙述,那种浪漫主义的激情和想象在人文地理学的背景下开辟出一个空旷的叙述语境。张炜以他的自然自在的方式释放出充足的浪漫主义叙事资源,或许说以浪漫主义为基础,融合了现代主义后现代主义的元素。张炜以“我”的叙述穿过历史深处,同时用多元的叙述视角展现出来。我们从这里可以看到张炜20年的功夫,在小说叙述艺术方面,已经磨砺出自己的风格,也把汉语小说的艺术推到一个难得的高度。 刘醒龙一直是一个关怀现实的作家,笔法细腻、情怀深厚,数年前的《圣天门口》颇得评论界好评。《天行者》系对早年影响深广的《凤凰琴》的扩展和续写,讲述偏远的界岭小学一群民办教师的故事。高考落榜生张英才本来有颇为远大的抱负,却不得不面对现实,靠着当乡教育站站长的舅舅才当上界岭小学的代课老师。这里的偏远寂寞,穷困无望,反映了上世纪八九十年代中国乡村基层教育的真实困境。小说写出了身处偏远山区的民办教师的生活艰辛,他们想改变命运所做的种种努力,因此在困苦中昭示出他们默默奉献的精神品格。为小人物立传,真切而透彻地写出他们的性格、心理和愿望。小说当然也没有回避人性的弱点,但善良和纯朴终归是这些人的本性,真挚与朴实使小说始终在苦涩中透着温暖,读来引人入胜。小说洋溢着冷峻的幽默感,每天伴着笛声升国旗的场面,也是小说中的神来之笔,意味无穷。小说写情深切有力,多有感人至深的细节。现实关怀与人文关怀,使这部作品内涵丰富醇厚。

2019英语四级翻译练习题:茅盾

2019英语四级翻译练习题:茅盾 话题材料: 茅盾是中国秀的现代小说家之一。他最的作品是《子夜》(Midnight)。茅盾还在上小学时就已经开始发展他的写作技巧。当他 在杭州读中学时,广泛的阅读和严格的写作技能培训充满了他的生活。期间他读完了大量的古典小说。这些小说影响了他的写作风格和创作 理念。茅盾于1913年进入北京大学提供的为期三年的基础学校,在那 里他研究了中国和西方文学。 参考译文: Mao Dun is one of the best, famous modernnovelists in China.His most famous work isMidnight.Mao Dun had already started to develop hiswriting skills when he was still in primaryschool.While he was studying in secondary school inHangzhou,extensive reading and strict writing skills training filled his life.During that time, hefinished reading a large number of classical novels which influenced his writing style and creatingideas.Mao Dun entered the three- year foundation school offered by Peking University in1913, in which he studied Chinese and Western literature. 1.当他在杭州读中学时,广泛的阅读和严格的写作技能培训充满 了他的生活:“广泛的”可译为extensive, “广泛的阅读”为extensive reading。“严格的”可译为strict, bestrict with意为对...要求严格。充满可译为fill,同义词组还有be full of。 2.他读完了大量的古典小说:“读完”可用英语常用的结构 finish+v-ing。“大量的”因其修饰的为可数名词“小说”,故可译 为a large number of。“古典小说”可译为classical novels。

历届茅盾文学奖获奖作品及部分作品简介-精品

历届茅盾文学奖获奖作品及部分作品简介-精品 2020-12-12 【关键字】语文、道路、方法、领域、基层、问题、矛盾、体制、继续、现代、整顿、保持、统一、发展、建设、加深、建立、发现、稳定、格局、内涵、理想、思想、精神、氛围、利益、素质、环境、政策、倾向、制度、特色、规模、结构、形势、反映、关系、考验、塑造、形成、丰富、管理、坚持、鼓励、教育、完善、改革、中心、内心 芦沟中学语文组茅盾文学奖由中国作家协会主办,根据茅盾先生生前遗愿于1981年设立,茅盾捐资25万元,当时决定由巴金担任评委会主任。此奖项的设立旨在推出和褒奖长篇小说作家和作品。当时规定每三年评选一次,参与首评而未获奖的作品,在下一届以至将来历届评选中仍可获奖。 第一届茅盾文学奖获奖篇目(1982年) 《许茂和他的女儿们》周克芹百花文艺出版社 《东方》魏巍人民文学出版社 《将军吟》莫应丰人民文学出版社 《李自成》(第二卷)姚雪垠中国青年出版社 《芙蓉镇》古华人民文学出版社 《冬天里的春天》李国文人民文学出版社 第二届茅盾文学奖获奖篇目(1985年) 《黄河东流去》李准北京出版社 《沉重的翅膀》(修订本)张洁人民文学出版社 《钟鼓楼》刘心武人民文学出版社 第三届茅盾文学奖获奖篇目(1988年) 《平凡的世界》路遥中国文联出版公司 《少年天子》凌力北京十月文艺出版社 《都市风流》孙力余小惠浙江文艺出版社 《第二个太阳》刘白羽人民文学出版社 《穆斯林的葬礼》霍达北京十月文艺出版社 荣誉奖: 《浴血罗霄》萧克解放军文艺出版社 《金瓯缺》徐兴业海峡文艺出版社 第四届茅盾文学奖获奖篇目(1998年) 《战争和人》(一、二、三)王火人民文学出版社 《白鹿原》(修订本)陈忠实人民文学出版社 《白门柳》(一、二)刘斯奋国青年出版社 《骚动之秋》刘玉民人民文学出版社 第五届茅盾文学奖获奖篇目(2000年) 《抉择》张平

四级英语翻译

大米 在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。中国南方大多数种植水稻,人们通常以大米为食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。 In the mind of Westerners, Chinese people have the closest connection to rice, basic food for the Chinese. For a long time, rice occupies a very important position in the Chinese diet. There is even a saying that "even a clever housewife cannot cook a meal without rice". People in south China plant and live on rice, while people in the most parts of North China cannot plant rice due to excessively dry and cold weather. The main crop there is wheat. In China, some people use flour to bake bread, while most people make steamed bread and noodles with flour. 中国 中国是世界上最古老的文明之一。构成现代世界基础的许多元素起源于中国。中国现在拥有世界上发展最快的经济,并正经历着一次新的工业革命。中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到2020年建成的一个太空站。目前,中国是世界最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资。同时,它也在海外投资数十亿美元。2011年,中国超越日本成为世界第二大经济体。 China is one of the oldest civilizations in the world. Many elements that make up the foundation of the modern world originated in China. China now is the world's fastest growing economy, and is experiencing a new industrial revolution. China has also launched an ambitious space exploration program which includes a space station in 2020. At present, China is the world's largest exporter, and is attracting a lot of foreign investment. At the same time, it is also investing billions of dollars abroad. In 2011, China overtook Japan to become the world's second largest economy. 快递 据报道,今年中国快递服务(courier service)将递送大约120亿件包裹。这将使中国有可能超越美国成为世界上最大的快递市场。大多数包裹里装着网上订购的物品。中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。仅在11月11日,中国消费者就从国内最大的购物平台购买了价值90亿美元的商品。中国有不少这样的特殊购物日。因此,快递业在中国扩展就不足为奇了。 It is reported that China's express courier service will deliver about 12 billion packages this year. China could overtake the United States as the world's largest express market. Most package are for items ordered online. China provides opportunities to millions of online retailers to sell goods at very competitive prices. Only on November 11th, Chinese consumers bought $ 9 billion worth of goods from the nation's largest shopping platform. There are many such special shopping days in China. Therefore, the expansion of express industry is not surprising at all.

相关文档