文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 定语从句翻译技巧

定语从句翻译技巧

定语从句翻译技巧
定语从句翻译技巧

定语从句翻译技巧

在英语中, 定语从句很常见, 翻译时如不进行仔细分析就会出现误译。通过实例对定语从句的翻译技巧做一探讨, 并将这些翻译技巧赋予理论概念, 即定语从句定语化, 定语从句谓语化, 定语从句状语化。在把汉语翻译成带有定语从句的英语时,中国学生常常会受到母语的影响会出现误译。因此我们要对比英汉两种语言,以便避免汉语的负迁移。

一英译汉时定语从句翻译中的易错点

英语中的定语从句是在句中起形容词作用的结构, 通常分为限制性定语从句和非限制性定语从句两大类。进行英译汉翻译时如不进行仔细分析,就会造成误译。比如,下面两个句子仅有一个逗号之差,含义却不同:

His brother who is a soldier is eighteen years old now.

His brother, who is a soldier, is eighteen years old now.

第一句应译为:他那个当兵的哥哥今年十八岁了。(含义为:他不止一个哥哥。句中的限制性定语从句起到限定的作用。)

第二句应译为:他的哥哥今年十八岁了,他在当兵。(含义为:他只有一个哥哥。句中的非限制性定语从句起到补充说明的作用。)

定语从句在英语中大量出现, 它有长有短, 结构有简有繁, 对先行词的限制有强有弱, 定语从句有时起着补充说明和分层叙述的作用, 或在逻辑上表示原因、目的、条件, 让步和结果等意义。在语序上, 英文定语从句置于先行词之后.。所以汉译时必须正确体会原文的逻辑概念, 合理安排译文的语序。

二英译汉时定语从句的翻译方法

英语定语从句虽然种类繁多, 变化复杂, 但一般均可以用以下三种方法翻译。

1 定语从句定语化

限制性定语从句往往要译成前置定语结构, 翻译成带“的”的定语词组, 这是因为它与所修饰的词关系甚密, 若分开译会影响主句意思的完整。也有一些非限制性定语从句, 或因结构短小, 或因与被修饰词关系较密切, 或因拆译后会造成译文结构松散, 在这种情况下, 可以译成前置定语结构。

限制性定语从句定语化式汉译处理

(1) Lily is not a person who is ready to give in.

李利不是一个轻易放弃的人。

(2) The root is that part of the vegetable which least impresses the eyes.

根是植物中最不引人注目的部分。

(3) A person who is a jack of all trades has many skills.

一个全才的人是一个掌握许多技能的人。

(4) Chances favor the minds that are prepared.

唯有时刻准备的人才能抓住机遇。

(5) An electric field is a space where an electric force exists.

电场就是电力存在的空间。

(6) Our two countries are neighboring countries whose friendship is of long understanding.

我们两国是有着悠久友谊的邻邦。

(7) Have you set the day when you will move ?

你搬迁的日子定了吗?

以上7 个例句中定语从句译成汉语时做定语化式处理, 限制性定语从句一般与汉语单句中的定语成分相对应, 译文简洁明了, 符合汉语的行文习惯。

(1) A man , who bites others , gets bitten himself .

害人者, 反害已。

(2) My brother-in-law’s laugh, which was very infections , broke the silence.

我姐夫那富有感染力的笑声打破了沉默。

(3) A youngster, who has no playmates of his age living nearby, may benefit greatly from attending nursery school .

周围没有同龄伙伴和自己玩的儿童, 上托儿所可以得到很多的益处。

(4) The American businessman, who had long been interested in Chinese products, was invited to visit a development zone in east china.

早就对中国产品感兴趣的那个美国商人, 应邀参观了华东地区的一个开发区。

(5) The factory has produced three kinds of chemicals, the quality of which is good.

这家工厂已生产出了三种质量合格的化学产品。

非限制性定语从句定语化式翻译远不如限制性定语从句普遍。非限制性定语从句在译成汉语时, 更多的是译成并列分句:

(1)Mary was made director of the dig, which made us excited.

玛丽被选为这次挖掘的负责人,这使我们大家很激动。

(2) I told the interesting story to Bonita, who told it to her husband.

我把这个有趣的故事告诉了伯妮培, 伯妮培又告诉了她丈夫。

(3) Mechanical energy is changed into electric energy, which in turn is changed into mechanical energy. 机械能转变成为电能, 而电能又反过来转变成机械能。

2 定语从句谓语化

这种译法也非常普遍, 是把原句中先行词译成主语, 定语从句译成谓语结构, 英语中的There be结构就可以采用这种译法来处理译文。如:

(1) There is a man downstairs who wants to see you.

楼下有人要见你。

(2) There are many people who want to see the film.

许多人要看这部电影。

(3) There are some metals that are lighter than water.

有些金属比水轻。

(4) There have been many great men who have emerged from slums.

有很多伟人出身于贫民窟。

(5) There are some countries in the world where there is little rain at any time.

世界上有些国家终年少雨。

除此之外, 还有一些限制性定语从句的英语复合句, 如果英语中的主句能够在缩成汉语词组并用作译文的主语, 那么定语从句就可以译成谓语结构, 从而构成一个独立句。

(1) We have a social and political system which differs in many respects from your own.

我们的社会政治制度在许多方面与你们的不一样。

(2) We are a nation that must beg to stay alive.

我们国家不讨饭就活不下去。

(3) I saw a cow that was grazing under a tree.

我看见一头牛在树下吃草。

(4) My plan, which I have used many times, is very simple.

我的方案, 已经用过很多次, 很简单。

(5) An object in water experiences a buoyant force which is equal to the weight of the displayed

water.

物体在水中所受的浮力, 等于它排开的水的重量。

定语从句谓语化式翻译, 译文生动形象, 不受语法限制, 行文流畅, 这是定语从句汉译的巧妙处理。

3 定语从句状语化(合译法/融合法)

英语中有些定语从句在意义上与主句有着逻辑状语关系, 起着主句的原因、结果、目的、让步、条件等状语的作用, 汉译时应从原文的字里行间审定这些逻辑关系, 将这些定语从句转译成相应的状语从句。

(1) The computer, which seems to play the role of a human brain, is often called an electric brain. 由于计算机起着类似人脑的作用, 所以常常被称作电脑。(原因状语从句)

(2) She took Chinese medicine which relieved her symptom.

她服了中药, 结果缓解了症状。(结果状语从句)

(3) Glass, which breaks at a blow, is capable of withstanding great pressure.

尽管玻璃一打就碎, 仍然能承受很大压力。(让步状语从句)

(4) A gas occupies all of any container in which it is placed.

气体不论装在什么容器里, 都会把容器装满。(条件状语从句)

(5) An electrical current begins to flow through coil, which is connected across a charged condenser.

当线圈同充电的电容器相连接时, 电流就开始流经线圈。(译成时间状语从句) 。

以上5 个例句中, 翻译时增译了“由于”, “结果”,“尽管”,“不论”,“当”等词, 译成汉语中相应的偏正复句, 了解并熟识这种定语从句的含义和译法, 对提高阅读理解和翻译能力是很有益处的。

综上所述, 定语从句汉译处理可运用如上所述的方法和技巧, 定语从句定语化汉译, 这是典型的归化式翻译技巧, 是东西方文化默契的融合。定语从句谓语化巧译, 增强了语言动感。定语从句状语化翻译, 加深了读者对原文的理解。当然, 翻译需要大量的实践, 实践中把握翻译的分寸, 掌握翻译的原则, 运用翻译的技巧, 从而使译文更加生动,让译文充满活力。

三汉译英时定语从句的易错点

进行有关定语从句的汉译英时,我们也要掌握一些基本的技巧,避免汉语的负迁移:

1要避免受汉语语序的负迁移的影响,如,

坐在我旁边的女孩是我的女儿。

刚学习定语从句的学生往往把它翻译成sit next to me the girl is my daughter.

通过对比,我们可以发现,英汉两种语言的顺序截然不同:汉语中的定语总是在被修饰语的前面,而英语的定语若是从句或短语,总是放在被修饰语的后面。上述翻译应改为

The girl who sits next to me is my daughter.

2 要避免受汉语用法的影响而误用引导词,如,

This is all what I did in Africa. (这就是我在非洲所做的一切。)

上述英语句子应改为This is all that I did in Africa.

What 往往可以翻译为“所---”,但却不可引导定语从句。

3 在“有---人做某事”的句式中,容易漏掉引导词,如,

There are thousands of visitors visit the Great Wall every year.

(每年都有成千上万的游客游览长城。)

上述句子应改为There are thousands of visitors who visit the Great Wall every year.

或Thousands of visitors visit the Great Wall every year.

4 没有主句的句子里不可出现定语从句,如,

Tom, a clever boy, who is twelve years old.(汤姆是个聪明的孩子,今年12岁了。)

应改为Tom, a clever boy, is twelve years old.

在把带有定语从句的英语句子翻译成汉语时,要充分考虑汉语的表达习惯,有时要进行谓语化或定语化翻译,有时要进行状语化翻译,把较长的英语句子翻译成几个汉语句子,并能体现他们之间因果、让步、并列等的关系;而在进行汉译英时则要充分考虑英语的语法,避免汉语的负迁移。

定语从句翻译技巧精编版

定语从句翻译技巧公司内部编号:(GOOD-TMMT-MMUT-UUPTY-UUYY-DTTI-

定语从句翻译技巧 在英语中, 定语从句很常见, 翻译时如不进行仔细分析就会出现误译。通过实例对定语从句的翻译技巧做一探讨, 并将这些翻译技巧赋予理论概念, 即定语从句定语化, 定语从句谓语化, 定语从句状语化。在把汉语翻译成带有定语从句的英语时,中国学生常常会受到母语的影响会出现误译。因此我们要对比英汉两种语言,以便避免汉语的负迁移。 一英译汉时定语从句翻译中的易错点 英语中的定语从句是在句中起形容词作用的结构, 通常分为限制性定语从句和非限制性定语从句两大类。进行英译汉翻译时如不进行仔细分析,就会造成误译。比如,下面两个句子仅有一个逗号之差,含义却不同: His brother who is a soldier is eighteen years old now. His brother, who is a soldier, is eighteen years old now. 第一句应译为:他那个当兵的哥哥今年十八岁了。(含义为:他不止一个哥哥。句中的限制性定语从句起到限定的作用。) 第二句应译为:他的哥哥今年十八岁了,他在当兵。(含义为:他只有一个哥哥。句中的非限制性定语从句起到补充说明的作用。) 定语从句在英语中大量出现, 它有长有短, 结构有简有繁, 对先行词的限制有强有弱, 定语从句有时起着补充说明和分层叙述的作用, 或在逻辑上表示原因、目的、条件, 让步和结果等意义。在语序上, 英文定语从句置于先行词之后.。所以汉译时必须正确体会原文的逻辑概念, 合理安排译文的语序。 二英译汉时定语从句的翻译方法 英语定语从句虽然种类繁多, 变化复杂, 但一般均可以用以下三种方法翻译。

高三英语定语从句翻译技巧

定语从句翻译技巧 英语和汉语分属两种不同的语系,其差别很大,翻译起来有诸多困难,英语定语从句的汉译便是困难之一。由于定语从句在英语中应用十分广泛,因此,我们必须想办法、找方法、寻规律,从而很好地解决它。 一、限制性定语从句 限制性定语从句对所修饰的先行项起限制作用,在意义上与先行项密切不可分。 如被省去,主句的意思就含糊不清,甚至变得毫无意义。关系词和先行项之间一般不用逗号分隔。 (一)定语词组 ①I have but one lamp by which my feed are guided.我只有一盏指路明灯。 ②It was so with the vast railroad yards with the crowded array of vessels she saw in the river.火车站广大的场地,河里鳞次梯比的船只,她也同样不能理解。 ③Before following her in her round of seeking,let us look at the sphare in which her future was to lie.我们暂且把她找寻工作的事搁下来不谈,先看一看她的前途所寄托的这个世界。 ④…and the thread which bound her so lightly to girlhood and home were irretrievably broken……而那些把她和少女时代以及故乡轻轻系住的柔丝,不得不就此断绝了。 翻译这类从句,常常是将关系词省去,在句未加“的”字,放在被修饰项之前。当然,也可视其情况不用“的”字,如①和②。这种译法用得普遍,尤其适用于译简短的定语从句。 (二)并列从句 1)省略英语的先行项 ①The lungs are subjecd to several diseases which are treatable by surgery.肺易受几种疾病的侵袭,但均可经手术治疗。 ②A little way on she saw a great door which,for some reason,attracted her attention.又走了一些路,她看见一个大门,不知怎的,引起了她的注意。 ③As a result, a hum of gossip was set going which moved about the house in that secret manner common to gossip.结果就造成一阵闲话,暗中在公寓里流传,闲话一般都是如此的。

定语从句翻译

1.想去博物馆参观的人请在这里签名。 2.那个抢劫了银行的人昨日被警方逮捕了。 3.可惜我想买的那套住房暂不出售。 4.刚才和你握手的中年人是新来的校长。 5.在战争中失去左腿的英雄收到很好的照顾。 6.这个江南小镇是他们在中国逗留期间参观的第一个地方。 7.这是过去两年里她看到的唯一一部电影。 8.这是世界上迄今为止建的最高的一座电视塔。 9.他们见面时谈起了能够想起的人和事。 10.我想说的就是我们不能迟到。 11.他们建议在曾租过的旅馆里过夜。 12.正如按所预期的那样,飞船按计划成功地进入太空。 13.我曾在那里长大的小渔村在现在已变成一个繁忙的港口。 14.你能告诉我不请假就离开学校的理由吗? 15.你还记得中国人民英勇地与SARS作斗争的那些日子吗? 16.我非常喜欢在山里度假,那儿宁静而美丽。 17.他写了一本书,但书名我彻底给忘了。 18.他度过了一个绝妙夏日,此间他参加了我们的夏令营。 19.我们很高兴地要见到新来的地理老师,我知道他刚从美国回来。 20.因为缺少实践,他没有通过驾驶考试。 21.为追求时尚付出高昂代价的人应该尽早改变这种生活方式。

1.想去博物馆参观的人请在这里签名。 Those who want to visit the museum please sign your names here. 2.那个抢劫了银行的人昨日被警方逮捕了。 The man who had robbed the bank was captured/arrested by the police. 3.可惜我想买的那套住房暂不出售。 It is a pity that the apartment/flat(which/that) I would like to buy is not for sale for the time being. 4.刚才和你握手的中年人是新来的校长。 The middle-aged man with whom you shook hands/ whom you shood hands with just now is a new headmaster/principal. 5.在战争中失去左腿的英雄收到很好的照顾。 The hero who had lost his left leg in the war is taken good care of. 6.这个江南小镇是他们在中国逗留期间参观的第一个地方。 The small south town was the first place (that) they visited during their stay in China. 7.这是过去两年里她看到的唯一一部电影。 This is the only film that she has seen in the past /last two years. 8.这是世界上迄今为止建的最高的一座电视塔。 This is the highest TV tower that has ever been built in the world. 9.他们见面时谈起了能够想起的人和事。 When they met, they talked of the people and things that they could remember. 10.我想说的就是我们不能迟到。 All that I want to say is that we mustn’t be late. 11.他们建议在曾租过的旅馆里过夜。 They suggested for the night the same hotel as/that they once rented. 12.正如按所预期的那样,飞船按计划成功地进入太空。 As was expected, the spaceship went up into the space successfully as planned. 13.我曾在那里长大的小渔村在现在已变成一个繁忙的港口。 The small fishing village where/ in which I grew up has become a busy port. 14.你能告诉我不请假就离开学校的理由吗? Can you tell me why you left the school without asking for leave? 15.你还记得中国人民英勇地与SARS作斗争的那些日子吗? Do you still remember the days when the Chinese people fought bravely against SARS? 16.我非常喜欢在山里度假,那儿宁静而美丽。 I’d love to take my vacation/spend my holiday in the mountain, which is quiet and beautiful. 17.他写了一本书,但书名我彻底给忘了。 He has written a book, the name of which I have completely forgotten. 18.他度过了一个绝妙夏日,此间他参加了我们的夏令营。 He spent a wonderful summer, during which he joined us in the camping trip. 19.我们很高兴地要见到新来的地理老师,我知道他刚从美国回来。 We are happy to see a new geography teacher, who I know has just returned from the US. 20.因为缺少实践,他没有通过驾驶考试。 The reason why he didn’t pass the driving test was that he lacked practice. 21.为追求时尚付出高昂代价的人应该尽早改变这种生活方式。 Those who follow the fashion at great cost should change their lifestyle as soon as possible.

定语从句翻译技巧

定语从句的翻译方法 根据汉语的表达习惯及对原文的忠实度,翻译这类定语从句可以采用以下几种方法1.1前置合译法( 前滚翻):若定语从句较短,较简单,与名词(先行词)的关系紧密(一般来说,紧密的,为限定性从句;不紧密的,为非限定性从句),限定性定语从句及少部分非限定性从句( 较短且有描述性的非限定),一般将从句提在先行词之前,译成“。。。的” 1)The action it takes at any moment can’t be predicted,and people find that disturbing. 它在任何一个时刻采取的行动都无法预见,这使人们觉得有些乱。 2)I was, to borrow from John Le Carre, the spy who was to stay out in the cold. 借用的话来说(插入语,作状语,译成汉语时,放在句首),我成了一个被打入冷宫的间谍。 3)There will come a day when people all over the world will live a happy life. 全世界人民过上幸福生活的那一天(终究)是会到来的。 4)The people who worked for him lived in mortal fear of him. 在他手下干活的员工怕他怕得要死。 5)We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious ill were quite aware of its potential outcome. 给我们留下极深印象的是:(同位语的翻译)即使那些没有被告知严重病情的病人,对其疾病的潜在后果也是非常清楚的。 6)One explanation for the pig-eating taboo is that pork that is not cooked sufficiently may spread a disease called trichinosis. 对禁食猪肉的一种解释是:如果未被煮透的话,猪肉可能会传播一种叫旋毛虫病的疾病。 7)But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago. 但更为重要的是,这是科学家们所能观察到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。(98考研)

2定语从句的翻译二

定语从句的“并列套用” 中文里“本位词”和“外位语”如何翻译成英文 英文短句的翻译方法 中英文事实和评论的关系 英文中四种句子的翻译方法 中英文关联词的使用和英文中人名地名的翻译 中英文的一个重要差异:中文是动态性语言,善于用动词;英文是静态性语言,善于用名词 定语从句的翻译二 This assumption rests on the fallacy of the inherent laziness in human nature; actually, aside from abnormally lazy people, there would be very few who would not want to earn more than the minimum, and who would prefer to do nothing rather than work. 这种假设基于人性中内在懒惰的谬论,实际上,除了不正常懒惰的人以外,很少有人不愿意挣只比最低生活费多的钱,也很少有人愿意无所事事,而不去工作。

第一步:断句 This assumption rests on the fallacy/ of the inherent laziness in human nature; actually,/ aside from abnormally lazy people,/ there would be very few/ who would not want to earn more than the minimum,/ and who would prefer to do nothing/ rather than work. 并列套用: 中心词+ 定语1 + 定语2 + 定语3 + 。。。European’s today, like Americans 200 years ago, seek a world where strength does not matter so much, where unilateral action by nations is forbidden and where all nations regardless of their strength are protected by commonly agreed rules of behavior. 当今的欧洲人,就和两百年前的美国人一样,寻找这样一个世界,在那里,武力并不是最重要的,禁止由国家发起的单边运动,所有国家不论其实力,都受到普遍公认的行为准则的保护。 第二步:翻译 假设是基于这样一种谬论:人性中存在着天生的懒惰。

定语从句翻译.

定语从句翻译练习 1. 去年我们在医院照顾的老太太死了。 2.你想娶的姑娘昨天偷了我的钱包。 3.孙老师写的书是世界上最好的书。 4.你喜欢女孩就是我喜欢的女孩。 5.昨天被我家的狗咬的人今天又被你家狗咬了。 6.你知道他打算出国留学你的原因吗? 7.我讨厌我住过的那个旅馆。 8.我永远也忘不了我们共同生活和学习的那个秋天。 9.他爱了10年的那个女孩昨天嫁人了。 10.她是我见过的最善良的女孩。 11.有什么事我能帮你吗? 12.昨天死的那个老太太留下了100万美元。 13.昨天那个医生告诉我他为我爹什么也做不了了。 14.这就是你能在上面找到答案的那一页. 15.正像老师昨天说的那样,他没有通过考试。 16约翰被大学录取了,这是我们期待的。 17这本书与我昨天丢失的那本书一样。 18.正像你知道的那样钱是非常重要的。20.你知道你们家狗要死的原因吗? 21. 她就是那个到明年年底,会攒一万美圆的那个女孩。 22. 你见过那个警察一直在找的小偷吗? 23. 昨天他告诉我,是谁吃了我的苹果,那个苹果是我妈妈给我买的。24我将永远不会忘记在高一时教我们化学的那位老师。 25我试戴了三顶帽子,没有一顶合适。 26他常在人们一般不会感到害怕的情况下却感到恐惧或是感到不自在27昨天在购物中心,我遇见了那位我在一次聚会上认识的教授 28你知道她的哥哥与你同寝室的那位女孩的名字吗? 29人们会永远记住香港和澳门回归祖国的那一时刻。 30我们要参观的第一个地方是北京图书馆 . 31他是唯一可靠的人。 . 32约翰正是她要见的人 33他年轻时在校学习努力,这导致了他后来生活中的成功。 . 定语从句---翻译练习-(中文): 1.这就是救了孩子生命的医生 2.她就是我要介绍给你的新学生 3.请递给我摆在桌上的那本书。 4.汤姆买的小说很有意思。 5.你能把昨天谈到的那本杂志借给我吗? 6.那位教授是威廉斯他的女儿教你英语。 7.那辆坏了轮胎的自行车现在已经修好了。 8.正在弹钢琴的那位妇女是张小姐。

定语从句翻译技巧

定语从句翻译技巧 定语从句是由一些关系代词或者关系副词引导的从句组成,用来修饰名词中心词。 Person has pieced together the worked of hundreds of researcher around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest date when we can expect hundreds of key breakthrough and discoveries to take place. 皮而森汇集了...生产出独特的千年历,这种千年历(它)能够... 定语的翻译要特别注意位置上的变化,即:如果是单词修饰名词就放在中心词的前面,这和汉语的词序是一样的;如果定语太长,定语就要放在中心词的后面,这时就要注意断句,重复先行词,例如: 1.I have the same problem as you concerning the learning of English 在学英语的问题上,我和你有同样的问题。 2.She has a perfect figure. 她身材不错。 3.This is indeed a most pressing problem. 这的确是一个非常棘手的问题。 4.The only other people who knew the secret were his father and mother. 别的知道这个秘密的人就是他的父母。 5.The effective work of maintaining discipline is usually performed by students who advise the academic authorities 有效的维持纪律通常是由一些学生来做的,而这些学生则负责给学校的领导提建议。 6.The nomads who made these markings lived by hunting and fishing during the last Ice Age which began about 35,000 B.C. and ended about 10,000 B.C.

定语从句翻译方法的整理

定语从句的翻译 英语中,定语从句分成限制性从句与非限制性从句两种。他们在英语中的位置一般是在其所修饰的先行词后面。 限定性定语从句与非限定性定语从句的其别只是在于限制意义的强弱。而汉语中定语作为修饰语通常在其所修饰的词前面,并且没有限制意义的强弱之分,因此,限制与非限制在翻译中并不起十分重要的作用。 英语中多用结构复杂的定语从句,而汉语中修饰语则不宜臃肿。所以,在翻译定语从句时,一定要考虑到汉语的表达习惯。 从结构上分析,常见的定语从句翻译方法: 一、前置法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。 既然定语从句的意义是作定语修饰语,所以在翻译的时候,通常把较短的定语从句译成带“的”的前置定语,翻译在定语从句的先行词前面。 He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet. 没有吃过苦的人不知道什么是甜。 Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore. 太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。 His laughter, which was infectious, broke the silence. 他那富有感染力的笑声打破了沉寂。 Harmonious interpersonal relationship is the primary reason why I enjoy working here. 同事之间关系融洽是我喜欢在这工作的主要原因。 二、后置法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。 英语的英语从句结构常常比较复杂,如果翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得定语太臃肿,而无法叙述清楚。这时,可以把定语从句翻译在先行词后面,译成并列分句。翻译时可以用两种方法来处理: (一)重复先行词 由于定语从句的先行词通常在定语从句中充当句子成分,如果单独把定语从句翻译出来的话,常常需要重复先行词,还可以用代词代替先行词来重复。

定语从句汉译英

定语从句句型练习: 1.正在和汤姆说话的人是约翰。 2.你正在找的那位医生在房间里。 3.父亲是一位教师的小男孩来自美国。 4.这是你想要的那本书。 5.我不能忘记在北京居住的那些日子。 6.这是我住了5年的房子。 7.这就是我为什么迟到的原因。 8.你是我唯一可以依靠的人。 9.正在树下读书的那个女骇是我妹妹。 10.玛莉正在照看的那个小骇是汤姆。 11.河边的那栋楼是我们的学校。 12.这是我为什么不喜欢他的原因。 13.你认识那个叫做汤姆的人吗? 14.我入团那年是1999年。 15.他住在窗户朝南开的房间里。 16.我想见一见你刚才谈起的人。 17.一周前丢失的那只山羊找到了。 18.靠窗户的那张桌子坏了。

19.这是我们都感兴趣的一个题目。 20.这是我们唯一能做的事情。 21.你知道电影的开始时间吗? 22.那就是我们在法国旅行的那一年。 23.昨晚我们看的那场电影太好了。 24.你昨天借给我的书非常有趣。 25.这是我父亲曾经工作过的学校。 26.书店就是出售书籍的商店。 27.你知道我为什么早走吗? 28.那就是他为什么发言的原因。 29.这就是挽救了这个男孩生命的医生。 30.他想要访问的那个人是英语老师。 31.我昨天收到的那封信来自我哥哥。 32.我永远都不会忘记入团的那一天。 33.孩子们最喜欢的运动是游泳。 34.你认为我们昨天看的那场电影怎么样? 35.你们正在找的那个人现在正在办公室里等你们。 36.你正在吃的蛋糕产于上海。 37.他们想要访问的那个人是科学家。

38.我认识疑问女士她的丈夫是诺贝尔奖金的获得者。 39.李阿姨照看的那个小孩病了。 40.这就是你们昨天谈到的司机吗? 41.她是我见过的最漂亮的女骇。 42.老师所做的事情没有影响到学生。 43.1949年10月1日是中华人民共和国成立的日子。 44.这是我们昨天碰头的地方。 45.建了10年的那栋房子昨晚被风吹倒了。 46.我将把我所知道的每一件事都告诉你。 47.我讨厌他对我说话的方式。 48.你喜欢我们昨晚看的那场电影吗? 49.那是他读过最有趣的一本书。 50.他盼望着见到兄弟姐妹的那一刻。 51.她把自己挣的钱都给了父亲。 52.她永远忘不了去云南的那一天。 53.你是我唯一喜欢的人。 54.在那读书的那个孩子是班长。 55.你在校门口碰到的那个孩子是班长。

谈英语定语从句的翻译技巧

谈英语定语从句的翻译技巧 摘要:关于定语从句的翻译方法和技巧方面的文章,一般都只是总结排列一下 有多少种基本译法,并举出若干实例与之对应,并没有告诉读者到底什么情况下 使用哪种方法为最好。而在从事翻译的具体过程中,人们往往不知道选用哪种方 法好,尤其是初学翻译者,更是把翻译理论与实际问题联系不起来。针对这一问题,我又翻看了一下他人写的文章以及一些翻译理论方面的书籍,加上我自己的 一些观点、体会,在他们研究探讨得出的成果基础上,谈一点自己的见解,但愿 能在实际翻译工作中起到一点帮助作用。 关键词:定语从句翻译作用 一提到定语从句,我们总是会想到在句子中限定某个名词,能翻译成“……的”的 从句,其实在阅读及翻译过程中,我们对定语从句的理解及翻译不能一概而论, 要根据具体的语义环境作具体的分析。如果一味地按照语法、翻译技巧生搬硬套,一是对文章的理解会出现偏差,二是翻译出的句子可能不太符合汉语的表达习惯。关于定语从句的翻译方法和技巧方面的文章,我读过一些,发现作者在介绍翻 译方法时,一般都只是总结排列一下有多少种基本译法,并举出若干实例与之对应,并没有告诉读者到底什么情况下使用哪种方法为最好。而在从事翻译的具体 过程中,人们往往不知道选用哪种方法好,尤其是初学翻译者,更是把翻译理论 与实际问题联系不起来。针对这一问题,我又翻看了一下他人写的文章以及一些 翻译理论方面的书籍,加上我自己的一些观点、体会,在他们研究探讨得出的成 果基础上,在此我想对英语定语从句的理解与翻译谈一点自己的见解。 用汉语语言翻译英语定语从句,首先必须了解到: 一、英语定语从句与汉语定语的区别 英语定语从句(attribute clause)形式上以从句出现在主句先行词之后,分为限制性定语从句和非限制性定语从句两种,从语法意义上讲,限制性定语从句对主 句先行词起修饰、限制作用,而非限制性定语从句则对先行词起补充、说明、分 层描述等作用,由逗号与主句先行词隔开。汉语定语没有从句形式,常用“……的” 结构出现在中心语前面,对中心词起修饰、限制作用。由此可见,无论从形式上 还是从逻辑含义上,汉语定语比英语定语从句都显得简单明了,易于学习掌握, 而英语定语从句则复杂的多,正是由于英语定语从句的复杂性,决定了翻译时不 能简单地译成放在中心词前面的汉语定语结构,例如: In 1906, however, Pierre, who was crossing a road, was run over and killed. 这个句子如果硬把定语从句译成汉语定语结构“1906年,正在横穿马路的皮埃尔……” 就会觉得译的很勉强。那么怎样才能准确表达定语从句的意思,又符合汉语表 达习惯呢? 语言学家们根据定语从句的逻辑结构含义给定语从句起了一个新名字叫关系分 句(relative clause),我认为翻译时要打破“定语”两字的局限性,把定语从句看 成关系分句,只要正确掌握了定语从句的真正含义,与主句之间存在的真正关系,就能正确选择一种合适的翻译方法,准确地把定语从句的意思表达出来。 二、在就让我们从关系分句这个角度去理解定语从句,及翻译方法的选择 (一)有些定语从句,对主句先行词起修饰、限制作用,且和主句关系密不可分,既可译成汉语定语“……的”结构,放在中心词前面。例如: 1.The time will surely come when the Chinese people will realize the four

2015考研英语翻译常见句型:定语从句

2015考研英语翻译常见句型:定语从句 1、前置法 把定语从句翻译到它所修饰的先行词前面,常常用“的”来连接。(定语从句较短,结构简单) He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet. 没有吃过苦的人不知道什么是甜。 Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore. 太空和海洋是科学家们正努力探索的新世界。 2、后置法 把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句,关系词可以翻译为先行词或者与先行词相对应的代词。英语的英语从句结构常常比较复杂,如果翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得定语太臃肿,而无法叙述清楚。 Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area. 他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。 3、状译法 有些定语从句,在逻辑上与主句有状语关系,表示原因、条件、结果、让步等,译成汉语中相对应的逻辑关系,翻译为状语从句。 He insisted on buying another house, which he had no use for. 他坚持再买一幢房子,尽管他用不着。 4、融合法 前三种翻译方法在考研英语翻译中会经常使用,而最后一种方法-融合法不太常用,仅供大家了解。 把主句和定语从句融合成一个简单句,其中定语从句译成简单句中的谓语部分。 In our factory, there are many people who are much interested in the new invention. 在我们工厂里,许多人对这项新发明很感兴趣。 There is a man downstairs who wants to see you. 楼下有人要见你。

定语从句翻译技巧

定语从句翻译技巧 Document number:WTWYT-WYWY-BTGTT-YTTYU-2018GT

定语从句翻译技巧 在英语中, 定语从句很常见, 翻译时如不进行仔细分析就会出现误译。通过实例对定语从句的翻译技巧做一探讨, 并将这些翻译技巧赋予理论概念, 即定语从句定语化, 定语从句谓语化, 定语从句状语化。在把汉语翻译成带有定语从句的英语时,中国学生常常会受到母语的影响会出现误译。因此我们要对比英汉两种语言,以便避免汉语的负迁移。 一英译汉时定语从句翻译中的易错点 英语中的定语从句是在句中起形容词作用的结构, 通常分为限制性定语从句和非限制性定语从句两大类。进行英译汉翻译时如不进行仔细分析,就会造成误译。比如,下面两个句子仅有一个逗号之差,含义却不同: His brother who is a soldier is eighteen years old now. His brother, who is a soldier, is eighteen years old now. 第一句应译为:他那个当兵的哥哥今年十八岁了。(含义为:他不止一个哥哥。句中的限制性定语从句起到限定的作用。) 第二句应译为:他的哥哥今年十八岁了,他在当兵。(含义为:他只有一个哥哥。句中的非限制性定语从句起到补充说明的作用。) 定语从句在英语中大量出现, 它有长有短, 结构有简有繁, 对先行词的限制有强有弱, 定语从句有时起着补充说明和分层叙述的作用, 或在逻辑上表示原因、目的、条件, 让步和结果等意义。在语序上, 英文定语从句置于先行词之后.。所以汉译时必须正确体会原文的逻辑概念, 合理安排译文的语序。 二英译汉时定语从句的翻译方法 英语定语从句虽然种类繁多, 变化复杂, 但一般均可以用以下三种方法翻译。

定语从句翻译

定语从句 1.前置合译法(前滚翻): 若定语从句较短,较简单,与先行词(名词)的关系紧密(一般来说,紧密的, 为限定性从句;不紧密的,为非限定性从句),限定性定语从句及少部分非限定性从句(较短且有描述性的非限定),一般将从句提在先行词之前,译成“…的” 1)The action it takes at any momentcan' t be predicted,and people fithat disturbing. 分析:后一个that引导宾语从句,指代前面的事情。 翻译:它在任何一个时刻采取的行动都无法预见,这件事使人们感到不安。 2) 1 was, to borrow from Joh n Le Carre(插入语),the sp y(间谍)who was to stay out in the cold. 分析:插入语,作状语,译成汉语时,放在句首 翻译:借用约翰.李.卡雷的话来说,我是一名被打入冷宫的间谍。 3)There will come a day whe n people all over the world will live a happy life. 分析:定语从句中含有定语从句,主句是when引导的定语从句,修饰a day 翻译:全世界人民过上幸福生活的那一天(终究)是会到来的。 4)The peop lewho worked for him lived in mortal fear of him. 翻译:在他手下干活的员工怕他怕得要死。 5)We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious illwere quite aware of its poten tial outcome. 翻译:给我们留下极深印象的是:(同位语的翻译)即使那些没有被告知严重病情的病人, 对其疾病的潜在后果也是非常清楚的。 6)One explanation for the pig-eating taboo is that pork that is not cooked sufficiently may sp read a diseasealled trich ino sis| 翻译:对禁食猪肉的一种解释是:未被煮透的猪肉可能会传播一种叫旋毛虫病的 疾病。 7)But eve n more imp orta nt, it(形式主语)was the farthest that scie ntists had bee n able to look into the past for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billio n years ago 翻译:但更为重要的是,这是科学家们所能观察到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的 是150亿年前宇宙云的形状和结构。(98考研) 8)Eve n a skilled writer p robably could not describe all the features that make one face differe nt from ano ther. 分析:a指一类人 翻译:即使是老道的作家也很可能不能完全描述出决定人的面孔各不相同的所有特征。 9)The sun ,which had hidde n all day , now came outi n all its splen dor. 翻译:(那个)整天躲在云层里的太阳,现在(如今)又光芒四射地露面了(介词短语做状语)。 10) The emphasis was helped by the speakersmouth, which was wide, thin and hard set 分析:被动语态+人,人做主语 翻译:讲话人那又阔又薄又紧绷的嘴巴有助于他加强说话的语气。 11) He liked his sister, who was warm and p leasa nt but he did not like his brother, who

定语从句的翻译技巧

Q 五.定语从句的翻译技巧:] ? 一是限制性定语从切* 一类是非限定性定语从句 举例:He is a man whom you shoufd not marry. He is my father, who iove me a lot. The sun heat the earth s which is very important to us. (-)前置法 当一个限定性定语从句结构和意义较为简虽.城是辍为简短肘.我们把英语眾文的定语从?翻译成带"93 "的定语词组,放習于被修怖的词之前,将英语原文的樓合句翻译成汉语的简单句口 例: Furthermore, humans have the ability to modify the vironmenl in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies. Furthermore 币目 Modify ?谬改.更改.故造 subject先熟內容,主通 subject to偿遭5L鏈…承受“? fancies 宫爱 泰孝译又:雨倒+人类还胃免力改娈皀己劇生存环;即他们的生荷环,人癸 込有改变巨己仝誉孙瞪的褪力..从币歴所肓貝它形态菽三而股以人梵自己桓特的想还和假像。 But even more important it was the farthest that scientists had been able to look into the past f for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago. 蓼考译文:配更为至要的星.谊是科学象忙所能观痿刹的餃爲远朋过去舸聚象.因为也心看到的是150亿年前宇宙云妁形狀和第构° (Z)单独成句 当一个限定性定语从◎的结构荻为复杂,意义较为SE杂舟时候.如果把它齡译在其修饰的先行词的后面的话.会显壽定语太过于擁肿和复杂,而无法让评卷老师養的淸清炭楚.明明白白口所以連 个时虞我们要把定语从句单独翻译出来,放胃于原来它所修饰的词的后面当定语口 例: The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.彳亡 限罡性罡语从句) assum e认为’瑕设*假定、质担 寥考译文:希腊人认为语書结构与担罐过程有■菜种关農,这种观点在人II 认IRfilSB的干塞万别之前就在曲満I扎了4L

中高级口译定语从句的翻译

中高级口译定语从句的翻译 定语就位置而言,有前置、后置和插入。定语从句有限定性和非限定性定语从句两种。就性质和功能而言,可以译成条件、原因、结果、目的、让步和转折等状语从句;就译文的形式来讲,可以译成并列句、独立句和复合句等。 限定性定语从句 限定性定语从句对其所修饰的先行词起限制性作用,与先行词关系非常密切。翻译这类句子可以采用以下方法: 1.前置 把较短的定语从句译成带“的”的前置定语,从而把复合句译成简单句。反之亦然。例如:He who doesn…t want to be a general isn?t a good soldier. 不想当将军的士兵不是好士兵。 Gui Lin is a place where there are gorgeous mountains and rivers. 桂林是个有山有水的地方。 Harmonious interpersonal relationship is the primary reason why I enjoy working here. 同事之间关系融洽是我喜欢在这工作的主要原因。 2.后置 把结构复杂且较长的定语从句后置,译成并列分句。翻译时可以用两种方法来处理: A.重复先行词。例如: China and Japan reached agreement on the issue of agriculture which was a major barrier for their bilateral relation since 1996.

中日两国最终就农业问题达成了协议,而农业问题自一九九六年起就是两国关系发展的主要障碍。 Although he is a greenhand, he has enterprise and creativity which are decisive in winning success in the field. 他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。 He has great determination and courage which I need badly as a manager. 他为人果敢,而我作为经理,缺得正是这一点。 I met an old man last year who was once regarded as the best master of Chinese painting. 我去年遇到一位老人,这位老人曾经被认为是中国顶尖的国画大师。 B.省略先行词。例如: It is she who wrote the letter that announced the break out of the war. 是她写了这封信说战争爆发了。 I gave him a gift which I didn…t see at all. 我送了他一份礼物,他竟然看都没看。 They worked out a new method by which efficiency has now been dramatically improved. 他们制订出一种新方案,采用之后工作效率大大提高。 3.融合法 A.定语从句的主句里有“there be”、“to be”等动词时,可以把原句中的主语和定语从句融合在一起,译成简单句。例如: There are some students in the class who dislike studying.

相关文档