文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 《英汉翻译简明教程》学习辅导书(英汉对比-实称、代称与重复)【圣才出品】

《英汉翻译简明教程》学习辅导书(英汉对比-实称、代称与重复)【圣才出品】

《英汉翻译简明教程》学习辅导书(英汉对比-实称、代称与重复)【圣才出品】
《英汉翻译简明教程》学习辅导书(英汉对比-实称、代称与重复)【圣才出品】

1. 实称、代称与重复

(1)复习笔记

★代词

①英语和汉语中代词使用的区别

a. 英语代词用得多,汉语代词用得少,尤其在文学作品中关于生活细节的描述时。

b. 英语有时在句子里先出代词,然后再出它所指的人或物。汉语一般总是先出实词,然后才用代词。例如:

【英语】Ignoring the chair offered him, Chu Teh stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was ...

【汉语】朱德顾不得拉过来的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十几岁的青年面前,用平稳的语调说明自己的身份……

评析:英语中先出现了代词him,然后再出现其指代的具体人物Chu Teh,汉语中先出现的是实词“朱德”,后出现的代词“他”和“自己”。

②翻译注意事项

a. 英译汉有些代词可以不译。例如:

【原文】Permit me first to thank our Chinese hosts for your extraordinary arrangements and hospitality. My wife and I, as well as our entire party, are deeply grateful.

【译文】首先,请允许我对中国主人十分出色的安排和款待表示感谢。我的夫人和我以及全体随行人员都深为感激。

评析:原文中的代词your,our都没有译。

b. 汉译英时则要在适当的地方增加代词,特别是物主代词。例如:

【原文】有一年的冬初,四叔家里要换女工,做中人的卫老婆子带她进来了,头上扎着白头绳,乌裙,蓝夹袄,月白背心,年纪大约二十六七,脸色青黄,但两颊却还是红的。卫老婆子叫她祥林嫂,说是自己母家的邻舍,死了当家人,所以出来做工了。四叔皱了皱眉,四婶已经知道了他的意思,是在讨厌她是一个寡妇。但看她模样还周正,手脚都壮大,又只是顺着眼,不开一句口,很像一个安分耐劳的人,便不管四叔的皱眉,将她留下了。试工期内,她整天的做,似乎闲着就无聊,又有力,简直抵得过一个男子。所以第三天就定局。每月工钱五百文。

【译文】Early one winter, when my uncle’s family wanted a new maid, Old Mrs. Wei the go-between brought her along. She had a white mourning band round her hair and was wearing a black skirt, blue jacket, and pale green bodice. Her age was about twenty-six, and though her face was sallow her cheeks were red. Old Mrs. Wei introduced her as Xianglin’s Wife, a neighbour of her mother’s family, who wanted to go out to work now that her husband had died. My uncle frowned at this, and my aunt knew that he disapproved of taking on a widow. She looked just the person for them, though, with her big strong hands and feet; and, judging by her downcast eyes and silence, she was a good worker who would know her place. So my aunt ignored my uncle’s frown and kept her. During her trial period she worked from morning till night as if she found resting irksome, and proved strong enough to do the work of a man; so on the third day she was taken on for five hundred cash a month.

评析:这段话中原文用了6个“她”,指祥林嫂,1个“他”,指四叔,1个“自己”,指卫老婆子。译文却增加了15个代词,有my,her和she,还增加了一个代词them。

c. 有些代词可以进行一定的灵活翻译。例如:

【原文】Chu Teh remembered his age. He was thirty-six ...

【译文】朱德想起自己的年龄,他已36岁……

评析:代词his如果要译,也不一定译作“他的”,而可译作“自己的”。

d. 在英语里,用代词来指国家和船只时,是可以用she和her的。例如:

As a major developing country with a long coastline, China, therefore, must take exploitation and protection of the ocean as a long-term strategic task before it can achieve the sustainable development of its national economy. (it指代China) China has basically achieved self-sufficiency in grain at the present stage, and there are many favorable objective factors for her to maintain such achievement by her own efforts in the course of future development. (her指代China)

★名词的重复与代称

①英语不喜欢重复,一句话里需要重复某个词语时会使用其他方法来避免重复。常用的方法如下:

a. 使用代词。例如:

It may seem strange to put into the same packet an industrial revolution and two political revolutions. But the fact is that they were all social revolutions.

评析:第二句中的they指代了前面提到的an industrial revolution and two political revolutions。

b. 使用名词作代称,可能比实称简短,也可能并不简短,只是为了换一个说法。例如:

Egypt, wrote the Greek historian Hecataeus, is the gift of the Nile. No other country is so dependent on a single lifeline. Egypt’s very soil was born in t he Nile’s annual flood; with the flood came the life-giving mud that made Egypt the granary of the ancient world. And as rain fell in the Ethiopian highlands and the snows melted in the Mountains of the Moon, the river was everlastingly renewed.

评析:在第一句和第三句里,the Nile出现两次。为避免过多重复,在第四句里使用了名词the river来代替。虽然这个代称并不比实称简短,但是因为换了一个说法,而避免了重复。

c. 采用部分重复的办法,或者加以简化,将重复的部分合并,以减少重复。例如:

The May 4th Movement came into being at the call of the world revolution, of the Russian Revolution and of Lenin.

评析:在不减化的情况下,原句应该为:The May 4th Movement came into being at the call of the world revolution, at the call of Russian Revolution and of Lenin. 由于at the call of为重复部分,因此进行了合并而减少了重复。

②汉语不怕重复,虽然汉语也用代词,但不如英语用得多。

③翻译时注意事项:

a. 英译汉时则要少用代称,多用实称

b. 汉译英时要千方百计避免重复

★其他词语的代称

①pro-forms

A Grammar of Contemporary English(英国语言学家Randolph Quirk等四位学者合编)中在关于substitution的一节中指出:不仅名词短语可以有代称,状语、谓语乃至宾语从句,都可以有代称。该书把用作代称的替代词统称为pro-forms。书中举了许多例子,如:

We saw John at eight on Monday evening. We told him then that we would be coming to the party.

Look in the top drawer. You’ll probably find it there.

A: John drives a car.

B: I think Bob does too.

A: John drives a car.

B: So does Bob.

Oxford is likely to win the next boat race. All my friends say so. (= that Oxford is likely to win the next boat race)

以上例子中的then,there,does,so does,so都可以说是pro-forms。

②vice versa

有时一句话后半句表示的动作和前半句是一样的,只是把施事和受事颠倒一下。这在汉语里,后半句和前半句一般用同样的结构,略显重复。英语里则有一简单的说法:vice versa。例如:

【原文】为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。

【译文】To promote the development of China-U. S. relations, China needs to know the United States better and vice versa.

评析:英文中使用了vice versa来代替美国也需要进一步了解中国。

③为了强调而重复。

有时为了加强语气,取得一定的修辞效果,故意重复句中的某些词语。这无论是在英语里还是在汉语里都是常见的。遇到这种情况,即便是英语也照样重复,而不用代称。例如:【原文】The world watches. The world listens. The world waits to see what we will do.

【译文】全世界在注视着。全世界在倾听着。全世界在等待着看我们将做些什么。

评析:为了强调,原文和译文中均重复了“全世界”而没有使用代称。

(2)翻译示例汇总

★代词

例1:代词your,our,their,its,it可以适当不译

1. Permit me first to thank our Chinese hosts for your extraordinary arrangements and hospitality. My wife and I, as well as our entire party, are deeply grateful.

【译文】首先,请允许我对中国主人十分出色的安排和款待表示感谢。我的夫人和我以及全体随行人员都深为感激。

2. When both visitors had told their stories, Chou smiled a little ...

【译文】两位来客把经历说完后,周恩来微笑着说……

陈新仁《英语语言学实用教程》章节题库(含名校考研真题)-第8~11章【圣才出品】

第8章英语语言的应用(I) I. Fill in the blanks. 1. A perlocutionary act is the act performed by or resulting from saying something; it is the _____ of, or the _____the utterance. (人大2004研) 【答案】consequence, change brought about by 【解析】言外行为指说话的效果。 2. When a teacher says “The exam this year is going to be really difficult”, the sentence would have an _____force. (清华2001研,清华2000研) 【答案】illocutionary 【解析】言外行为,表达说话人的意图。 3. _____ were sentences that did not state a fact or describe a state, and were not verifiable. 【答案】Performatives 【解析】施为句是用来做事的,既不陈述事实,也不描述情况,且不能验证其真假。 II. Multiple Choices. 1. The speech act theory was developed by _____.(对外经贸2006研) A. John Searle B. John Austin

C. Levinson D. G. Leech 【答案】B 【解析】言语行为理论是哲学家约翰·奥斯丁在他《如何以言行事》一文中提出的。它从哲学意义上对语言交际的本质进行解释,其目的在于回答”用语言干什么”这个问题。 2. Point out which item does not fall under the same category as the rest. (Focus on the type of illocutionary act) (南京大学2007研) A. threaten B. advise C. beseech D. urge 【答案】A 【解析】A为命令性言语行为,而其他三项为指示性言语行为。 3. _____ is using a sentence to perform a function. (西安外国语学院2006研) A. A perlocutionary act B. An illocutionary act C. A locutionary act D. Speech act 【答案】D 【解析】约翰·奥斯丁在他《如何以言行事》一文中提出言语行为理论, 此理论对语言交际的

国内英汉隐喻对比研究_现状与问题_李彦秀

一、引言英汉隐喻对比研究顺应了认知语言学跨语言研究的发展趋势,已成为国内学者研究的热点话题,相关研究成果对英语教学、对外汉语教学、英汉翻译、学习词典编纂、语篇分析、言语交际等均有重要的理论参考价值和实践意义。本研究以“隐喻”、“对比”、“语料库”、“英汉”、“汉英”为关键词对“中国期刊全文数据库(CNKI )”进行篇名检索,选取 2004年至2013年间有关英汉隐喻对比研究的中 文核心期刊论文和CSSCI 期刊论文33篇(限于篇 幅,本研究不讨论英汉隐喻翻译研究论文)。在分析 33篇论文的基础上,本文从隐喻类型、研究层面、 隐喻理论、英汉隐喻异同的阐释、跨学科视角、研究方法等角度,考察了近10年英汉隐喻对比研究的现状及存在的问题,以期为后续研究提供一些启示和参考。 二、隐喻类型及研究层面 隐喻的分类及其依据研究是隐喻研究的中心问题之一。不同的学术流派因研究目标、研究视角 等差异使隐喻分类各异。没有任何一种分类是无懈 可击的,但没有分类就没有认知和科学研究的深化。从不同层面对隐喻进行研究,则有助于全面地揭示隐喻的特征和内在规律,同样可以促进隐喻认知和研究的深化。 (一)隐喻类型 比较普遍接受的隐喻分类是由认知语言学家 Lakoff 和Johnson 提出的,他们根据始源域不同,把 概念隐喻划分为实体隐喻、空间/方位隐喻和结构隐喻[1]。功能语言学派代表人物Halliday 则认为语法隐喻包括概念隐喻和人际语法隐喻,人际语法隐喻又可分为情态隐喻和语气隐喻[2]。国内学者以隐喻的表达形式、功能和认知特点为依据,将隐喻分为显性隐喻与隐性隐喻、根隐喻与派生隐喻、以相似性为基础的隐喻与创造相似性的隐喻;而从隐喻句法特点的角度,又可分为名词性、动词性、形容词性、副词性、介词性隐喻等[3]。鉴于隐喻分类的标准不同,按照上述分类难以全面客观地反映近十年英汉隐喻对比研究涉及的隐喻类型。因此,本研究对涉及的隐喻类型的描述不完全拘泥于上述分类。 1.所涉及的隐喻类型大体上可分为认知语言学 视角的“概念隐喻”和功能语言学视角下的“语法隐喻”。从概念隐喻分类来看,涉及的隐喻类型有时间 收稿日期:2014-02-07 基金项目:教育部人文社会科学基金项目(编号:09YJA740027);江西省社会科学规划项目(编号:11WX25)作者简介:李彦秀(1985-),男,助教,主要从事应用语言学、翻译学、外语教学研究,E-mail :https://www.wendangku.net/doc/906575443.html,@https://www.wendangku.net/doc/906575443.html,. 文章编号:2095-3046(2014)04-0068-04 DOI :10.13265/j.cnki.jxlgdxxb.2014.04.015 国内英汉隐喻对比研究: 现状与问题李彦秀, 陆梅,李萍 (江西理工大学外语外贸学院,江西赣州341000) 摘 要:跨语言研究是当今隐喻研究的发展趋势之一,因而英汉隐喻对比研究成为国内学界高度 关注的领域。通过检索“中国期刊全文数据库(CNKI )”,选取2004~2013年间公开发表的有关英汉隐喻对比研究的核心期刊论文和CSSCI 期刊论文33份,主要从研究牵涉的隐喻类型、研究层面、隐喻理论、英汉隐喻异同的阐释、跨学科视角、研究方法等角度,比较全面地分析了近10年国内英汉隐喻对比研究的现状,并探讨了存在的问题。研究表明,国内英汉隐喻对比研究还有很大的改进空间。 关键词:英汉隐喻;对比研究;隐喻理论;跨学科视角;研究方法中图分类号:H315 文献标志码:A 江西理工大学学报 JournalofJiangxiUniversityofScienceandTechnology 第35卷第4期 2014年8月 Vol.35,No.4Aug. 2014

系统功能语言学英汉对照术语表

系统功能语言学英汉术语对照表 作者:翁素贤提供 转贴自:摘自《系统功能语言学多维思考》 您要打印的文件是:系统功能语言学英汉术语对照表 打印本文 系统功能语言学英汉术语对照表 ―――摘自《系统功能语言学多维思考》 A Abitliy 能力 Actor 施动者 Addressee 受话者 Addresser 发话者 Agent 施事 Anaphoric 指前的 Antonym 反义词 Antonymy 反义意义 Autonomy 自治性 B Behavior 行为 Behavioral process 行为过程 Beneficiary 受益者 C Cataphoric 指后的 Categorical 绝对的 Categorization 范畴化 Central token 中心标志 Chain 链 Channel 渠道 Choice 选择 Clause 小句 Clause as theme 句项主位 Cleft sentence 分裂句 Closed system 封闭系统 Coclassisfication 相互区分

Coextension相互扩展Coherence连贯 Cohesion链接 Cohesive chain链接链Cohesive tie链接纽带Cohyponym共同下义词Collocation搭配Collocational chain搭配链Comeronym共同局部关系词Command命令 Comment述题 Competence(语言)能力Complementarity互补性Congruence一致性Conjunction连接,连词Consonant辅音 Consonant grammar协和语法Constructivism构建主义Context语境,上下文Context of culture文化语境Context of situation情境语境Continuity连续体Continuum连续体Conventional meaning常规意义Coocurrence同现Cooperative principle合作原则Coordination并列Coreference相互对应Correspondence对应 Critical linguistics批评语言学Cross-coupling交互匹配 D Decategorization非范畴化Declarative陈述的 Delicacy精密度 Dialect方言 Dialectal variety方言变体Diatypic variety功能变体Didactic教导性的 Direct speech act直接言语行为Discontinuity脱节,间断性Discourse话语 Discourse analysis话语分析

《语言学教程》中文笔记(完整)

语言学教程笔记 第一章语言学导论 语言的定义特征:从本质上将人类语言与动物语言区分开的人类语言的区别性特点。 1. 任意性:任意性是指语言符号的形式与所表示的意义没有天然的联系,任意性是语言的核 心特征。例如,我们无法解释为什么一本书读作 a /buk/,一支钢笔读作a /pe n/。 任意性具有不同层次:(1)语素音义关系的任意性。(2)句法层面上的任意性。 (3) 任意性和规约性。 2. 二层性:二层性是指拥有两层结构的这种特性,上层结构的单位由底层结构的元素构成, 每层都有自身的组合规则。话语的组成元素是本身不传达意义的语音,语音的唯一作用就是 相互组合构成有意义的单位,比如词。因为底层单位是无意的,而上层单位有明确的意义,所以我们把语音叫做底层单位,与词等上层单位相对。二层性使语言拥有了一种强大的能产 性。 3. 创造性:创造性指语言的能产性,指语言有制造无穷长句的潜力,这来源于语言的二层性 和递归性。利用二重性说话者可以通过组合基本语言单位,无止境地生成句子,大多数都是以前没有过的或没有听过的。 4. 移位性:是指人类语言可以让使用者在交际时用语言符号代表时间上和空间上并不可及的 物体、时间或观点。因此我们可以提及孔子或北极,虽然前者已经去世两千五百五十多年而 后者位置距我们非常之远。语言使我们能够谈及已不存在或还未出现的事物。移位性赋予人 们的概括与抽象能力使人类受益无穷。词在指称具体物体时,并不总是出现在即时、形象化 的语境中。他们通常为了体现指称含义而被使用。 5. 文化传递性:语言不是靠遗传,而是通过文化传递的。 6. 互换性:指人可以是信息的发出者,也可以是信息的接受者,即人作为说话者和听话者的 角色是可以随意更换的。 元语言功能:我们的语言可以用来讨论语言本身。比如说,我可以用“书”指代一本书,也可以用“书这个词”来指代“书”这个词本身。这使语言具有无限的自我反身性:人类可以谈论“说话”,也可以思考“思考"。所以只有人类才能提问:元语言功能对交际、思考及人类的意义是什么?

胡壮麟语言学教程(修订版)一至三单元课后名词解释中英对照

语言学教程chapter1-3 1.design feature: are features that define our human languages,such as arbitrariness,duality,creativity,displacement,cultural transmission,etc. 本质特征:决定了我们语言性质的特征。如任意性、二重性、创造性、移位性等等。 2.function: the use of language to communicate,to think ,https://www.wendangku.net/doc/906575443.html,nguage functions inclucle imformative function,interpersonal function,performative function, emotive function,phatic communion,recreational function and metalingual function. 功能:运用语言进行交流、思考等等。语言的功能包括信息功能、人际功能、施为功能、感情功能。3.etic: a term in contrast with emi c which originates from American linguist Pike’s distinction of phonetics and phonemics.Being etic means making far too many, as well as behaviously inconsequential,differentiations,just as was ofter the case with phonetic vx.phonemic analysis in linguistics proper. 非位的:相对于“位学的”源于美国语言学家派克对于语音学和音位学的区分。 4.emic: a term in contrast with etic which originates from American linguist Pike’s distinction of phonetics and phonemics.An emic set of speech acts and events must be one that is validated as meaningful via final resource to the native members of a speech communith rather than via a ppeal to the investigator’s ingenuith or intuition alone. 位学的:相对于“非位的”源于美国语言学家派克对于语音学和音位学的区分。言语行为和事件中的位学系统必须是有效而有意义的,是通过言语社会中的本族语者而不仅仅是调查者的聪明和直觉获得的。5.synchronic: a kind of description which takes a fixed instant(usually,but not necessarily,the present),as its point of observation.Most grammars are of this kind. 共时:以一个固定的时间(通常,但非必须,是现在)为它的观察角度的描写。大多数的语法书属于此类型。 6.diachronic:study of a language is carried through the course of its history. 历时:在语言的历史过程中研究语言。 7.prescriptive: a kind of linguistic study in which things are prescribed how ought to be,https://www.wendangku.net/doc/906575443.html,ying down rules for language use. 规定式:规定事情应该是怎样的。如制定语言运用规则。 8.descriptive: a kind of linguistic study in which things are just described. 描写式:描述事情是怎样的。 9.arbitrariness: one design feature of human language,which refers to the face that the forms of linguistic signs bear no natural relationship to their meaning. 任意性:人类语言的本质特征之一。它指语言符号的形式与意义之间没有自然的联系。 10.duality: one design feature of human language,which refers to the property of having two levels of are composed of elements of the secondary.level and each of the two levels has its own principles of organization. 二重性:人类语言的本质特征之一。拥有两层结构的这种特性,底层结构是上层结构的组成成分,每层都有自身的组合规则。 11.displacement: one design feature of human language,which means human language enable their users to symbolize objects,events and concepts which are not present (in time and space),at the moment of communication.

英汉隐喻认知对比研究

英汉隐喻认知对比研究 【摘要】:两千多年以前,隐喻作为修辞格就为世人所知。在西方,亚里斯多德在其著作《诗学》和《修辞学》中就对隐喻进行了系统地研究,并确立了其后两千年西方修辞学界隐喻研究的基本线索。在中国古代,“近取诸身,远取诸物”是认识和描述事物的基本原则,“比”与“兴”是《诗经》中主要的两种表现手段,“比者,比方于物也;兴者,托事于物。”它们都属于我们当代隐喻研究的范畴。尽管人类早已把隐喻作为认知手段,但它的认知作用直到20世纪80年代才受到语言学家的认可和重视。Lakoff和Johnson指出,隐喻是人们用清楚的、具体的经验建构复杂的、抽象的概念的过程。人类在总结自己的经验时,往往以比较熟悉的概念描述和理解比较陌生的事物,从而认识人类自身及其周围的世界。实质上,隐喻是一个认知域映射到另一个认知域的过程。当代隐喻认知研究除了隐喻认知的本质特征、隐喻认知的形成机制和工作机制等方面外,还面临着一个重大课题。首先,应该对英语以外的语言的隐喻系统做大量的基础研究,以求证明不仅在英语中,而且在其他语言中,抽象思维都是部分通过隐喻来实现的。其次,是有关隐喻概念系统的普遍性和相对性的问题。一方面,人类的认知活动植根于日常的身体体验,而不同民族的身体体验却是相同的,因此有理由假设普遍性的隐喻概念的存在;另一方面,由于身体体验不能独立于特定的文化和社会之外,我们也有理由推论在不同文化的隐喻概念系统中应该存在差异。然而,不同的语言、文化究竟在

多大程度上表现出隐喻概念系统的异和同,却是亟待通过扎扎实实的对比研究来回答的问题。正如吕叔湘先生所说的:“指明事物的异同所在不难,追究它们何以有此异同就不那么容易了。而这恰恰是对比研究的最终目的”。本论文从认知语言学的角度对英汉两种日常语言中与人类生活密切相关的人体、空间、时间、情感和基本颜色等五个方面的隐喻进行系统的对比研究。全文共分九章。第一章为导言部分,主要论述了选题的缘由,提出了本课题的研究假设,从而确定了本课题的研究目标,并且确立了课题研究所使用的主要研究方法。第二章是有关国内外隐喻研究的文献综述,主要以隐喻研究从作为从属地位的修辞格研究发展到独立的认知研究的过程为线索,对国内外从古代到当代的隐喻研究进行了简要的梳理和总结,并且在对国内外隐喻研究现状分析的基础上,发现问题,确立本论文的研究目标。第三章确立英汉隐喻认知对比研究的理论基础,本论文第一次从语言世界观、隐喻认知的普遍性、系统性以及与文化的一致性等方面对英汉隐喻认知对比的理论基础进行了探讨和阐释。第四章主要从人体隐喻化认知的工作机制及其特点、在英汉两种语言中的投射模式与对应程度以及英汉语中的优势分布等几个方面来集中探讨英汉语中人体隐喻认知的共性和差异性及其原因。第五章主要考察英汉两种语言在空间关系的选择和表达形式方面以及对数量、状态、范围、社会关系等方面的空间隐喻化认知,有何相似和不同及其背后的原因是什么。第六章主要对英汉两种语言中时间的空间隐喻化认知、结构隐喻化认知、本体隐喻化认知这三种类型的隐喻方式进行系统的对比研究,以期发现它

英汉语言学词汇对照表

英汉语言学词汇对照表 abbreviation ablative abrupt accent accusative acoustic phonetics acquisition action verb active active chart parser active knowledge active verb actor-action-goal actualization acute address adequacy adjacency pair adjective adjunct adjunction adverb adverbial idiom affective affirmative affix affixation affricate agent agentive-action verb agglutinative agreement AI (artificial intelligence) AI language Algebraic Linguistics algorithm alienable alignment allo- allomorph allophone alpha notation alphabetic writing alternation 缩写[省略语 ] 夺格 (的) 突发音 口音 /{Phonetics} 重音 受格(的) 声学语音学 习得 动作动词 主动语态 活动图句法剖析程序 主动知识 主动动词 施事 (者)-动作 -目标 实现 (化) 锐音 地址 { 信息科学 }/ 称呼(语) { 语言学 } 妥善性 邻对 形容词 附加语[ 附加修饰语 ] 加接 副词 副词词组 影响的 肯定(的;式) 词缀 加缀 塞擦音 施事 施事动作动词 胶着(性) 对谐 人工智能[人工智能 ] 人工智能语言[人工智能语言 ] 代数语言学 算法[算法 ] 可分割的 对照 [多国语言文章词;词组;句子翻译的 ] 同位 - 同位语素 同位音位 alpha 标记 拼音文字 交替

新编简明英语语言学教程何兆熊第五章笔记和习题

Chapter 5 Semantics ?Semantics----the study of language meaning. ?Semantics is defined as the study of meaning. However, it is not the only linguistic discipline that studies meaning. ?Semantics answers the question “what does this sentence mean”. In other w ords, it is the analysis of conventional meanings in words and sentences out of context. ?Meaning is central to the study of communication. ?Classification of lexical meanings. Here are G. Leech’s seven types of meaning. ( British linguist) ? 1. Conceptual meaning (also called denotative or cognitive meaning) is the essential and inextricable part of what language is, and is widely regarded as the central factor in verbal communication. It means that the meaning of words may be discussed in terms of what they denote or refer to. ? 2. Connotative meaning – the communicative value an expression has by virtue of what it refers to, embraces the properties of the referent, peripheral ? 3. Social meaning (stylistic meaning) –what is conveyed about the social circumstances of the use of a linguistic expression ? 4. Affective meaning (affected meaning)– what is communicated of the feeling or attitude of the speaker/writer towards what is referred to ? 5. Reflected meaning – what is communicated through association with another sense of the same expression ?Taboos ? 6. Collocative meaning – the associated meaning a word acquires in line with the meaning of words which tend to co-occur with it ?(2, 3, 4, 5, 6 can be together called associative meaning–meaning that hinges on referential meaning, less stable, more culture-specific ) 7. Thematic meaning—what is communicated by the way in which the message is organized in terms of order ?What is meaning?---- Scholars under different scientific backgrounds have different understandings of language meaning. Some views concerning the study of meaning ?Naming theory (Plato) ?The conceptualist view ?Contextualism (Bloomfield) ?Behaviorism Naming theory (Plato): Words are names or labels for things. The linguistic forms or symbols, in other words, the words used in a language are taken to be labels of the objects they stand for; words are just names or labels for things ?Limitations: 1) Applicable to nouns only. 2) There are nouns which denote things that do not exist in the real world, e.g. ghost, dragon, unicorn, phenix… 3) There are nouns that do not refer to physical objects but abstract notions, e.g. joy, impulse, hatred…

英汉语-恐惧-情感隐喻认知对比

万方数据

万方数据

万方数据

英汉语"恐惧"情感隐喻认知对比 作者:陈家旭, CHEN Jia-xu 作者单位:浙江财经学院,爱尔兰研究所,浙江,杭州,310018 刊名: 四川外语学院学报 英文刊名:JOURNAL OF SICHUAN INTERNATIONAL STUDIES UNIVERSITY 年,卷(期):2008,24(1) 被引用次数:12次 参考文献(6条) 1.叶奕乾普通心理学 1997 2.Kovecses Zoltan Metaphors of Anger,Pride,and love:A Lexical Approach to the Structure of Concepts 1990 https://www.wendangku.net/doc/906575443.html,koffG;M.Johnson Metaphors We Live By 1980 4.Ning Yu The Contemporary Theory of Metaphor 1998 https://www.wendangku.net/doc/906575443.html,koff G Women,Fire and Dangerous Things 1987 https://www.wendangku.net/doc/906575443.html,koff G The Contemporary Theory of Metaphor 1993 本文读者也读过(10条) 1.陈家旭.Chen Jiaxu英汉语"喜悦"情感隐喻认知对比分析[期刊论文]-外语与外语教学2007(7) 2.罗晓燕英汉"嫉妒"情感隐喻的体验哲学和文化阐释[期刊论文]-郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)2010,29(5) 3.杨瑶.Yang Yao英汉语"悲""喜"情感隐喻的认知对比[期刊论文]-成都大学学报(社会科学版)2010(1) 4.秦耀咏.QIN Yao-yong英、汉情感隐喻认知比较[期刊论文]-玉林师范学院学报(哲学社会科学)2002,23(2) 5.吕文静.LV Wen-jing英汉"焦虑"情感隐喻认知对比分析[期刊论文]-湖北第二师范学院学报2009,26(12) 6.曹蕾英汉"红"之情感隐喻意义对比分析[期刊论文]-现代语文(语言研究)2008(7) 7.卓静单一型情感隐喻和冲突型情感隐喻的认知构建[学位论文]2006 8.孙毅.SUN Yi汉语"心"义族衍生的隐喻路径求索[期刊论文]-新疆大学学报(哲学·人文社会科学版) 2011,39(1) 9.程浩.CHENG Hao汉英体育语言中隐喻认知的对比研究[期刊论文]-外语研究2005(6) 10.樊辉.宫雪.戴卫平刍议"心"的隐喻[期刊论文]-现代语文(语言研究)2008(5) 引证文献(12条) 1.李荣娟儿童的创造性隐喻和外语学习[期刊论文]-山东广播电视大学学报 2010(2) 2.武贝贝从隐喻认知角度看汉语中“忧愁”的情感表达[期刊论文]-现代语文(语言研究) 2013(10) 3.欧国芳汉式英语原因分析及英语教学对策探讨[期刊论文]-语文学刊(外语教育教学) 2010(9) 4.谢暮松英汉隐喻认知异同的根源分析[期刊论文]-湖南人文科技学院学报 2009(2) 5.向友青英汉"恐惧"的认知原型研究[期刊论文]-怀化学院学报 2010(6) 6.胡玲玲英汉“恐惧”情感隐喻对比分析[期刊论文]-考试周刊 2013(55) 7.金花漫奥巴马就职演说辞的隐喻特色解读[期刊论文]-西南科技大学学报(哲学社会科学版) 2011(4) 8.金花漫英汉语"火"词语的情感隐喻认知[期刊论文]-西南科技大学学报(哲学社会科学版) 2009(1) 9.袁红梅英汉"恐惧"隐喻对比研究[期刊论文]-疯狂英语(教师版) 2009(4) 10.胡越坚.王菊兰浅析英汉"心"词汇的隐喻认知特点[期刊论文]-成都理工大学学报(社会科学版) 2008(3)

法语语言学导论 课程介绍中英对照

法语语言学导论 An Introduction to French Linguistics 课程简介: 本课程是针对法语专业四年级学生开设的专业选修课。本课程主要介绍了法语语言学的来源及其发展;语音和音位;词汇的结构和组织;缀词成句;语言的意义;使用中的语言等内容。本课程可以使得高年级学生对语言学各学科进行初步的了解,对语言系统有了进一步认识,初步掌握语言的研究方法,为研究语言奠定基础。 Course description: This course is a major optional course offered for the senior students majoring in French. The course mainly introduces the origin and development of French linguistics; phonetics and phonology; the structure and formation of words; structuring sentences ; the meaning of language; language in use, etc. This course enables seniors to get a preliminary understanding of sub-disciplines of linguistics, have a further understanding of language system and master preliminary research methods of language so as to lay a foundation for their study of language. 教学大纲: Syllabus: 一.教学目的和要求 本课程的教学目标是系统地介绍语言学各学科的知识和理论,使学生了解现代语言科学的相关术语和研究方法,培养学生语言研究的兴趣,获得运用科学方法考察语言现象的能力和习惯,提高学生的语言理论水平和语言分析能力,为学生学习其他语言课程提供必要的理论知识,为今后从事语言教学和语言研究工作奠定必要的基础。 Teaching objectives and requirements This course aims at introducing the knowledge and theories of sub-disciplines of linguistics systematically, enabling students to understand relative terms and research methods of modern linguistics, arousing their interests in language research, making them obtain the ability and habit of using the scientific methods to observe the phenomenon of language, and improving their abilities of learning linguistic theories and analyzing language, thus to provide necessary theoretical knowledge for the students learning other language courses and lay a solid foundation for their further language teaching and language studies. 教学内容 本课程主要概述语音学、音位学、形态学、句法学、语义学和类型学等学科的知识与理论,通过本课程的学习,学生能够正确理解、认识和分析语言的起源、特性、功能和内部各层次,了解语言在时空中的变异及其与思维、文化、社会、语境、文学等外部因素的关系,熟悉语言科学的概念和术语的意义,并用具体的证据加以说明。除此之外,《语言学导论》课程还介绍应用语言学、心理语言学、认知语言学及计算机语言学等学科的知识与理论。 Teaching contents This course mainly offers an overview of the knowledge and theories of some disciplines such as phonetics, phonology, morphology, syntax, semantics, typology and so on. Through this course, students can understand and analyze the origin, characteristics, functions and internal levels of language, understand the variation of language in the space and time and its relationship with some external factors

《英语语言学》术语(英汉对照)表

语言学术语(英-汉对照)表 Glossary and Index (备注:因教材改版,部分章节标注等内容有出入。) A abbreviation 缩写词,略语3.3.1 Abercrombie 10.3.2 ablative 夺格,离格4.1.1 abstractness 抽象性1.3.2 accent 重音(符)2.4.4;2.4.5 accuracy 正确性11.6.4 accusative 宾格4.1.1 achievement test 成绩测试11.6.3 acoustic phonetics 声学语音学1.7.1;2.1 acquisition 习得6.1.2 acronym 缩略语3.3.1 action process 动作过程12.2.3 actor 动作者4.4.2;12.2.3 addition 添加3.3.2 address form 称呼形式7.2.3 addressee 受话人1.4;9.4.1 addresser 发话人1.4;9.4.1 adjective 形容词3.1.2;4.1.1;5.5.2 adjunct 修饰成分;附加语12.2.3 adverb 副词3.1.2 affix 词缀3.2.1 affix hopping 词缀跳跃4.3.1 affixation词缀附加法7.1.4 affricate 塞擦音2.4.3;2.4.5;2.9.1 agreement 一致关系4.1.3 airstream 气流2 alliteration 头韵9.3.2;9.3.6 allomorph 词/语素变体3.2.4;4.3.1 allophone 音位变体2.8 allophonic variation 音位变体2.8.3

2020年英语专业考研参考攻略——参考书目

2020年英语专业考研参考攻略——参考书目 2020年考研的同学们应该已经把参考书目大致浏览了一遍。有的同学已经购买了大量的参考复习资料,大部分学校已经不给参考书目,只列出了考试科目或者大纲。这么多参考书目,如何选择最适合的一本,哪本书对我们的考试最有帮助,下面小编一一为你解答。 我们先看看“英语专业考研”的概念。它是针对报考英语专业研究生的考生而进行的考试,具体考核科目为:政治(100分)、二外(100分)、基础英语(150分)以及综合英语(150分)。部分学校的两门专业课名称会有出入,但基本上都考察学生对英语各个方面的掌握,包括最基本的语法、写作、阅读以及涉及到专业知识的英语语言国家文化、英美文学、外国语言学与应用语言学和翻译(包括理论)等。 我们首先盘点有哪些复习用书: 一、基础英语复习用书 1.张汉熙的《高级英语》1、2册(最热门的英专考研用书,基本上每个学校都会将其列入。大部分学校都把张汉熙先生的书作为大三大四的授课教材) 2.邹申《写作教程》(1-4册)上海外语教育出版社,2011年。 3.李观仪《新编英语教程》第5~8册 4.蒋显璟《英美散文选读》1、2册(第二版)(对外经贸大学英语学院考研特色书籍,值得推荐) 二、英语语言学的复习用书 1.胡壮麟《语言学教程》(最热门、最经典的英专语言学考研用书,高校英语系授课经典用书)最好配上一套《胡壮麟语言学教程笔记和考研真题详解》,中国石化出版社 2.刘润清、文旭《新编语言学教程》 3.桂诗春《应用语言学》 4.戴炜栋《新编简明英语语言学教程》(也有一本《语言学教程学习指南》,高校英语系授课经典用书,备考经典书目) 5.蓝纯《语言导论》 6.杨信彰《语言学概论》

胡壮麟《语言学教程》笔记1_3章

胡壮麟语言学重难点 Chapter 1 Invitations to Linguistics 常考考点:1. 语言: 语言的定义;语言的基本特征;语言的功能;语言的起源 2. 语言学:语言学的定义;现代语言学与传统语法学研究的三个显著区别;语言学研究的四个原则及简要说明;语言学中的几组重要区别;每组两个概念的含义、区分及其意义;普通语言学的主要分支学科及各自的研究范畴;宏观语言学及应用语言学的主要分支及各自的研究范畴。 1. 语言的定义特征 1.1. 任意性 1.2. 二重性 1.3. 创造性 1.4. 移位性 1.5. 文化传递性 1.6. 互换性 2. 语言的功能 1.1. 信息功能 1.2. 人际功能 1.3. 施为功能 1.4. 感情功能 1.5. 寒暄功能 1.6. 娱乐功能 1.7. 元语言功能

3. 微观语言学 3.1. 语音学 3.2. 音系学 3.3. 形态学 3.4. 句法学 3.5. 语义学 3.6. 语用学 4. 宏观语言学 4.1. 心理语言学 4.2. 社会语言学 4.3. 应用语言学 4.4. 计算语言学 4.5. 神经语言学 5. 重要概念及其区分 5.1. 描写式&规定式 5.2. 共时&历时 5.3. 语言&言语 5.4. 语言能力&语言应用 5.5. 唯素的&唯位的 5.6. 传统语法&现代语法 5.7. 语言潜势&实际语言行为 Chapter 2 Speech Sounds

常考考点:1. 语音学语音学的定义;发音器官的英文名称;英语辅音的定义;发音部位、发音方法和分类;英语元音的定义和分类;基本元音;发音语音学;听觉语音学;声学语音学;语音标记,国际音标;严式与宽式标音法 2. 音系学音系学的定义;音系学与语音学的联系与区别;音素、音位、音位变体、最小对立体、自由变体的定义;音位理论;自由变异;音位的对立分布于互补分布;语音的相似性;区别性特征;超语段音位学;音节;重音;音高和语调。 1. 语音学及其三大领域 1.1. 语音学定义 1.2. 语音学三大领域 ①发音语音学 ②声学语音学 ③听觉语音学 2. 辅音 2.1. 辅音定义 发音时,声道的某些部位受到压缩或阻碍后,使得气流在口腔里转向、受阻或完全被阻塞,由此产生的音叫做辅音。 2.2. 发音方式 发音方式是指发音器官之间的关系,以及气流经过声道的某些部位的方式 2.3. 发音部位 发音部位是指声道的哪些部位发生气流摩擦、狭窄化或阻碍。 3. 元音

相关文档