文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 大观楼长联英译

大观楼长联英译

大观楼长联英译
大观楼长联英译

A Lengthened Couplet of Kunming Daguanlou Mansion

Version A:

The 500-li Dianchi is rushing into sight and so exhilarated am I to unbutton my coat and headdress,enjoying the vast-stretching waters! Look around:Mt Jinma like a galloping horse in the east,Mt Biji resembling a flying phoenix in the west,Mt Hongshan rolling up and down like adragon in the north and Mt Crane shrouded in thetransient white clouds in the south. Ascending the height YourMajesty can enjoy a distant view of the isles made up of crab and snail shells and the sweeping willow branches in the misty breezes,endless marshes covered with weeds and reeds and with a few green-feathered birds perching,all underneath the sky's rosy clouds. I would have felt very much regretted if I hadn't seen the fragrant rice paddies and long sandy beaches all around,lotus flowers in full blossom in summer,and hanging willow branches greened with new sprouts in spring.

The thousand-year-long history is repeating itself in my mind anda little bit drunk am Ilooking up to sigh for those historicalheroes,where are they? Think about:terraced warships teemed with Han soldiers,iron monuments built in memory of the Tang's victory,territories settled by the first Song emperor with a jade ax and thewhole land conquered by the Yuan tribesmen coming on an expedition onsheepskin rafts. Gloriously martyred deeds with greatefforts in vainand all grand palaces are gone forever with morning clouds andevening rains,leaving only broken stone tablets with a few lines of engraved scripts,all enveloped in the hazy sunset. There left behind are bronze bells heard occasionally and fishing boats withflickering lamps seen in the middle of the lake,wild geese leaving in a hurry in two files in autumn,and only frosted snow all over the terrains in winter.

Version B:

The Kunming Lake extending a hundred miles around mils before my eyes.Wearing my hood high and throwing my chest out,how happy l am to see the vast expanse of water!Behold! the Golden Steed galloping in the east,the Green Phoenix flying In the west,the Long Snake serpentine in the north and the White Crane planing in the south.Brilliant talents may come to the height and enjoy the sight,visit the crab-like or shell-like islets which look like beauties with hair flowing in the air or veiled in the mist,where duckweed and reed outspread as far as the sky dotted with green-feathered birds and rainbow-colored clouds.How can you not enjoy your fill of the fragrant paddy-fields all around,sparkling fine sand far and near,slender lotus blooms in late summer and swaying willow trees in early spring!

The historical events passed thousands of years ago pour into my mind.Holding a cup of wine and facing immensity,I sigh,for how many heroes have passed away with rolling waves.Remember the warships manoeuvred in ancient times,the iron pillar erected in the golden age,the frontier pacified with jade ax in the silver epoch and the leather rafts crossing the turbulent river in modern era.Valiant exploits have exhausted mountain-moving strength mental and physical,but pearly screens and painted beams last no longer than morning clouds and evening rain,and broken stone tablets and ruined monuments lie buried in the grizzling smoke and the sun’s departing rays.What remains is only sparse bells ringing in cold hills,fishermen’s lantern lights by riverside,two rows of wild geese flying in autumn sky and a dreary dream of hoary winter frost.

Originally by Sun Ranweng in Kunming,China English Translated by Jin Huikang& James Beck

汉习楼船

西汉时期,北方的匈奴时时威胁中原的安宁,汉武帝集中兵力常年与匈奴作战,使人力和物力都耗费过大。武帝为此寝食难安,希望能联络西域的大夏国(今阿富汗)来夹击匈奴,以除心头忧患。为此,汉武帝早在公元前138年就派张骞出使西域。公元前122年张骞出使西域归来,献上了他从大夏带回的“蜀布”、“邛竹杖”等西南物产。武帝见后说:“蜀布、邛竹杖乃西南物产,今从大夏带回,定是由身毒(今印度)运去。因此从西南必有通往大夏的道路。”当即便下令派使臣前往“西南夷”去寻求道路。使臣兵分几路进入四川、云南地区。其中一部分翻过横断山脉,在洱海地区被强悍的“昆明族”阻挡,无法前行,就只有留居下来。这期间,他们对当地有了较深的了解。回到长安后,将滇池地区的宜人气候、肥沃土地和丰富的物产等等,禀报给武帝。武帝决定发兵征伐“西南夷”。但是,据从滇池地区归来的将领们说,“西南夷”势力强大,且熟识水战,而中原士兵不识水战,征伐之举必将受阻。汉武帝下令要在长安开凿一个人工湖,称之为“昆明池”,并修造有楼的大型战船,专供士兵操练水战使用。解决了水战的阻碍后,汉军征伐“西南夷”就由被动变成了主动。元封二年(公元前109年),武帝派将军郭昌入滇,先征服滇池东北方面劳浸、靡莫等部落,然后大兵临滇。滇人见大势已去,不得不降服于汉朝。汉武帝一方面在滇中心区域设立益州郡,一方面又封其统治者为“滇王”,并赐滇王金印一枚。这标志着从此云南地区接受了中央王朝的统治。后来到了清代,乾隆皇帝非常景仰汉武帝开疆拓土的气魄和功绩,把北京西湖更名为“昆明湖”以表纪念。“汉习楼船”便成了汉武帝丰功伟绩中开发大西南的重要篇章。

唐标铁柱

公元前7世纪至8世纪初,在今天大理洱海及其周围地区先后形成六诏和西洱河蛮。“诏”为夷语,意思是部落,也有王、酋之意。六诏皆为乌蛮,即今彝族的先民。其中蒙舍诏居六诏之南,又称“南诏”。公元7世纪中叶,我国西部吐蕃奴隶主政权统一了青藏高原各部,在北方与唐王朝争夺安西四镇,在南方与唐争夺四川边境和洱海地区,严重威胁到唐朝在西南地区的利益和安全。唐中宗景龙元年(公元707年),唐朝派遣唐九征为讨击使,击毁吐蕃城堡,拆出了吐蕃在漾水、濞水上的铁索桥,切断了吐蕃与大理洱海地区的交通,斗争取得了重大胜利,唐九征就立铁柱记功,这就是昆明大观楼长联里“唐标铁柱”典故的出处。史载此铁柱立于苍山,今天的漾濞江畔。

宋挥玉斧

公元960年,赵匡胤陈桥兵变,夺取后周政权,建立宋朝,尔后进行统一战争。965年,宋王朝派遣王全斌进入四川,灭掉了后蜀国,统一了四川。对此,大理国立即派使臣送公文祝贺。982年,宋太宗令黎州(今天四川汉源)官吏在大渡河上造大船,以便利大理国使者入贡。此后,历史记载大理国曾多次派遣使者入贡宋朝。但是,大理国并不满足于一般的向宋朝入贡和边境贸易,而是希望与宋朝建立藩属关系,所以多次向宋朝要求对其进行加封。然而,宋王朝是一个积贫积弱的国家,加之鉴于南诏反唐的教训,对大理心存戒备,因此对大理国的请求一直未于满足。直到1115年(宋徽宗政和五年),宋朝终于同意了大理国的请求,正式建立了藩属关系。1115年金国兴起东北,不断南下侵宋,宋朝面临威胁。而后,有人要求在大渡河以外的地区设置城池,以便更好地开展互市,朝廷命宇文常调查并提出意见。宇文常复奏朝廷:后蜀灭亡时,太祖赵匡胤曾用玉斧指着地图上的大渡河说‘此外非吾所有也’,所以150年来边疆云南无边患。现在如果要在大渡河外建立城

池,非中国之福也,这就是昆明大观楼长联里“宋挥玉斧“的出处。这也是宋王朝天生软弱的一个真实的写照。

元跨革囊

1206年,铁木真统一了大漠南北,建立了军事奴隶制的蒙古汗国。1234年,蒙古灭金国之后,灭南宋之事就被提到了日程上来。蒙古贵族采取先征服西南诸番,而后形成南北夹攻南宋的战略。为此,他们先征服大理。 1253年,蒙古汗蒙哥派其第忽必列率领10万大军,分兵三路,直指云南。中路由忽必列亲自率领,南下过大渡河,西向金沙江,入丽江东部,入丽江东部,在南攻大理。是年9月,忽必列率军到达金沙江西岸,命令将士杀死牛羊,塞其肛门,“令革囊以济”,用做渡江之用(地点在现在的长江第一湾),渡江后入丽江,大败大理守军。这就是昆明大观楼长联里“元跨革囊”典故的出处。元军将被俘的段兴高兴智送到北方见蒙古汗蒙哥,段见到蒙哥即表示归顺。蒙哥任其为“大理总管”,让其回云南与元军共同治理云南。1260年忽必列继位,1271年改国号为大元,是为元世祖。1279年元灭南宋。元世祖忽必列对云南的统治比内地早18年。元世祖平云南结束了近500年之久的地方割据政权,是云南历史上具有划时代意义的事件。

文学翻译的心路历程

许渊冲

翻译学可以研究what(什么?)、how(如何?)、why(为何?)三个问题。

首先,什么是翻译?这是翻译学的本体论,可以讨论翻译的定义、术语、类别等。关于定义,看来简单,但出版物中的定义很难令人满意。如《英汉翻译教程》中说:“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。”若以文学翻译而论,很少译本能够做到准确,即使做到了,也未必足好译本。那么,不够准确的文学译本足不足翻译呢?如果说是,那定义就有问题。至于术语,如果只是用人家不知道的名词来解释人家早已知道的内容,那是把简单的问题复杂化了。

其次,如何翻译?这是翻译学的方法论,一般说来,有直译和意译两种方法,后来又发展为形似与神似的论战,近来,讨论归化和异化的文章多起来了。同时近年来,在“信达雅”论的基础上又产生了“信达切”和“信达优”两派。所谓“切”,就是切合原文,包括“形似而后神似”论,“最佳近似值”论等在内,其实是“形似派”的延伸,所谓“优”,就是要用最好的译语表达方式,而不足用形似的或对等的表达方式,除非对等的方式就是最好的方式,因此,“信达优”派可以算足“神似派”的延伸。文学翻译到底是应该“切”还是“优”呢?既然检验真理的唯一标准是实践,那就来剖析—下我自己在翻译实践时的心路历程,也许可以解决—些问题。

我想分析的例子是很多人认为不可译的对联,尤其是昆明大观楼前那副世界第一长联,现在先把孙髯翁的那副长联全文抄录如下:

五百里滇池,奔来眼底。披襟岸惰,喜茫茫空阔无边!看:东骧神骏,西翥灵仪,北走蜿蜒,南翔缟素。高人韵士,何妨选胜登临,趁蟹屿螺洲,梳裹就风鬟雾鬓;更萍天苇地,点缀些翠羽丹霞。莫辜负:四周香稻,万顷晴沙,九夏芙蓉,三春杨柳。

数千年往事,注到心头。把酒凌虚,叹滚滚英雄谁在?想:汉习楼船,唐标铁柱,宋挥玉斧,元跨革囊。伟烈丰功,费尽移山心力,尽珠帘画栋,卷不及暮雨朝云;便断碣残碑,都付与苍烟落照。只赢得:几杵疏钟,半江渔火,两行秋雁,一枕清霜。

上下联各九十字,两联共一百八十字,即使足词曲,也可以算是长调了。加上上联下联对仗工整,联内还有对仗,历史地理典故很多,—眼看来,的确是很难译成英文的。

我是怎样翻译的呢?现在就来分段试译吧。

开始五个字“五百里滇池”,滇池如要形似,可以译成Dian Pond(Pool),但是Pond太小,和五百里不相称,所以不如Lake。滇是云南的简称,如果译成Yunnan Lake(云南湖),那就要和云南的洱海搞混了,所以不如Kunming Lake(昆明湖)。昆明湖会不会和北京的颐和园搞混呢?颐和园的湖本来就是模仿滇池造成的,所以译成昆明湖正好。滇池又名草海,所以也可译为the Sea of Algae,但是sea又未免太大了。五百里自然可以译成five hundred li.,但li字外国人不知道,不如改成mile(英里}而英里比中国里长。好在滇池并不真是四百九十九里加一,不必译得准确。字面准确有时反倒不确,不如字面上不求确,结果反而正确。所以“五百里”可有三种译法。后面四个字“奔来眼底”奔来可译为run,roll(滚滚而来),或roar(奔腾咆哮)。眼底可以译成under orbefore the eye,into the sight Or come in view。因此,第一句可以有三种不同的英译文:

1.The Yunnan Pond of five hundred li around runs under(before)my eyes.

2.The Sea Of Algae extending a hundred miles around rolls into my sight.

3.The Kunming Lake extending for miles and miles around roars in view.

第二句“披襟岸帻”是敞开衣襟,推高头巾的意思,“喜茫茫空阔无边”是看到一片辽阔无边的湖水,不禁喜上眉梢,心潮起伏,也像澎湃的湖水一样。这句可以译成:

Wearing my hood high and throwing my chest out(Or puffing Up my breast),my blood flows up as the rising flood when l see the boundless water.(how happy I am,with swell- ing breast,to see the boundless lake!)

“披襟”有三种译法,out可以放在chest之前,但是为了和high对称,就改放后面了。“喜茫茫”也有两种译法,第一种形象生动,并且用blood 和flood两个双声叠韵词来译“茫茫”这对叠字,非常巧妙,这是从微观上来看,若从宏观上说,却似乎不如第二种气势磅礴。从语法的观点来看,第二种主句的主语和现在分词的主语一致。到底采用哪种译法,就要根据下联来确定了。

第三句“看:东骧神骏,西翥灵仪,北走蜿蜒,南翔缟素。”这句写滇池东西南北的地理环境:东边的金马山如昂首奔腾的神马,西边的碧鸡山如迎风展翅的凤凰,北边的群山像蜿蜓的一字长蛇,南边的丛山像翱翔的白羽仙鹤。全句对仗工整,东西相对,南北呼应,东西又和南北对称,富有形美,几乎不可能译得形似,只好意译如下:

Behold! the Golden Steed galloping in the east,the Green Phoenix flying in the west,the Long Snake serpentine in the north,the White Crane planing in the south.

译文加了“金”“碧”“长”“白”四个形容词,都是原文内容所有,形式所无的词汇。有人可能认为是画蛇添足,我却觉得译出了原文的对仗。知我罪我,只好见仁见智了。

第四句前半部“高人韵士,何妨选胜登临,”“高人”和“韵士”,可以说是句内对仗,也可以说就是高雅人士。“选胜登临”是说·:选个名山胜地,可以登高望远,欣赏风景。后半部“趁蟹屿螺洲,梳裹就风鬟雾鬓;更萍天苇地,点缀些翠羽丹霞。”“蟹屿螺洲”也是句内对,可能是说像螃蟹或螺壳的小岛沙洲,也可能是捉螃蟹或捡螺壳的沙滩岛屿。后者像是地理教科书中的话,不如前者有文学味,其实,这里把小岛比作美人的头发在风中飘荡,在雾中显得朦朦胧胧,风鬟雾鬓又是句内对。如果译成捉蟹拾螺,未免煞风景了。下半的“萍天苇地,翠羽丹霞”也是句内对,又和前半的“蟹屿螺洲,风鬟雾鬓”对称。萍天并不是说浮萍长到天上去了,而是连天浮萍的意思,就是说天地之间的水面上都长满了浮萍和芦苇,再点缀着翠鸟红霞,真是美不胜收。这个长句可以试译如下:

Brilliant talents,why not come to the height and enjoy the sight visit the crab-like or shell-like islets,which look like beauties with hair flowing in the air or veiled in the mist,and what is more,duck- weed and reed outspread as far the sky dotted with green-feath-ered birds and adomed with rainbow-colored clouds?

这里,高人韵士合而为一,选胜登临却一分为二,而且height和sight

是同韵词,读来更能感到对仗之美。蟹屿螺洲也是合二为一,风鬟雾鬓又是一分为二,重复了like一词,这是用重复来译对仗。更有甚者,萍天苇地还是合而为一,翠鸟红霞还足分译为二,而且weed和reed又是同韵词,这就是用音美来译对仗的形美了。

上联的最后一句“莫辜负:四围香稻,万顷晴沙,九夏芙蓉,三春杨柳。”用“莫辜负”统领的四个小句之中,第一小句和第二小句对称,第三和第四小句对称,第一二小句又和第三四小句对称。

这四个小句都和前面的东西南北四个小句遥相呼应,对仗之美,真要令人叫绝了。前面的东西南北都是实译,这里的“四”、“万”、“九”、“三”都是数字,却是虚指,不必直译。现将全句试译如下:

Enjoy your fill Of (DO not forget the fragrant paddyfields all around,sparkling fine sand far and near,slender lotus blooms in late summer(or the ninth moon),and swayingwil— low trees in early spring(or the third moon)!

“莫辜负”三字如果译成否定,我想到用belie(名不副实)或forget(忘记),前者不恰当,后者太轻。我又想到一句格言Bring men to match the mountains! match是be worthy of,是“配得上”的意思,也不恰当,不如译成肯定enjoy your fill(尽情享受)更好。

下联第一句“数千年往事,注到心头。”和上联第一句对称,但上联“五百里滇池”更实,“数千年往事”更虚。“往事”译成英文可用past events

或historical events,“数千年”可译成thousands of years,如要和上联的for miles and miles对称,则可译为from year to year。“注到心头”的动词可用pour或come,后者太轻。全句可有两种译法:

1.The past events recorded during thousands Of years come into my mind.

2.The historical events celebrated from year to year pour into my heart.

第一种译文更重真,第二种更重美,但两种都加了一个过去分词。上联如果要和下联对称,就只能用第二三种加了现在分词的英译文。

下联第二句“把酒凌虚,叹滚滚英雄谁在?”说举起酒杯,对着茫茫太空,不禁感慨系之。几千年来的衮衮诸公,如今在哪里呢?这里的“滚滚”二字,和上联的“茫茫”对称。从内容上讲,“凌虚”也指茫茫太空,那就是双重对称了。从字形上讲,“滚滚”又和“衮衮”相通,指帝王将相的袍挂;还有一种解释,说千古英雄都随着滚滚江水东流而去,那就可以译成英文如下:Holding a cup of wine and facing immensity,I sigh,for how many heroes have passed away with rolling waves.

原文“谁在”是疑问句,如果译成“衮衮英雄”,说Where are those heroes in ceremonial dress(穿得冠冕堂皇的英雄们到哪里去了?),形象就远不如“滚滚长江东流水,浪花淘尽英雄”。所以我的经验是:诗句有不同解释的时候,与其努力求真,不如尽量求美。

第三句“想:汉习楼船,唐标铁柱,宋挥玉斧,元跨革囊。”写的是历史上的丰功伟绩,和上联东西南北的地理形势遥遥相对。“想”可以是“想起”也可以是“回想”。汉唐宋元是中国的朝代,可以直译或音译,也可意译为远古、

中古、近古。“汉习楼船”,说的是公元前120年,汉武帝在长安西南开凿昆明池,修筑战船,演习战争,准备统一全国。“唐标铁柱”,是说公元707年,唐中宗派大军击败入洱海的吐蕃蛮族,并立铁柱纪功。“宋挥玉斧”,指的是公元965年,宋太祖用玉斧(文房古玩)划定边界。“元跨革囊”,却是讲公元1253年,忽必烈统帅大军,乘皮筏渡过金沙江,灭了大理国,并入元朝版图。这些历史上的丰功伟绩,就不容易直译,只好意译如下:

Remember(Think of)the warships(galleys)manoeuvred in ancient times(in the Han dynasty),the iron pillar erected in middle age(in the Tang dynasty),the frontiers pacified in later years(in the Song dynasty),the leather rafts crossing the turbulent river in still later days(in the Yuan dynasty)!

第四句前半“伟烈丰功,费尽移山心力,。并不难译。后半又是对联中的对联。“尽珠帘画栋,卷不及暮雨朝云,便断碣残碑,都付与苍烟落照。”除“句对”中还有“字对”之外,还化用了唐代诗人王勃的《腾王阁诗》:“画栋朝飞南浦云,珠帘暮卷西山雨。”说这些丰功伟绩也像画栋上的朝云,珠帘前的暮雨一样,不久就烟消云散,记功碑也或断或残,倒塌在苍茫的烟雾之中,落日的残照之下。这后半四小句用“尽。和“便。引起,和上联用“趁”和“更”引起的四个小句遥相对应,更显得对仗工整。现把全句译成英文如下:Valiant exploits have exhausted mountain-moving strength mental and physical,but the pearly screens and paiuted beams last not longer than morning clouds and evening rain,and the broken stone tablets and moned monuments lie buried the grizzling smoke and the departing rays of the setting sun.

这样把“心力”译成对称的mental和physical,可以勉强和上联的同韵词height和sight对应,“珠帘画栋”的英译却用了“p”的双声和“ee”的叠韵,是用音美来传达原文对仗的形美,只有“暮雨朝云”用的足对仗译对仗.

由此可见,在形似能传达原文形美时,我并不反对译得形似。上联“萍天苇地”的译文用了在空间上outspread as far as the sky,下联的“卷不及”译成在时间上last not longer than…,可以算是错位的对应。上联“翠羽丹霞”的译文中用了复合分词,下联的“苍烟落照”就都用现在分词来对应了。严格说来,这种译法只能说是差强人意而已。

下联最后一句“只赢得:几杵疏钟,半扛渔火,两行秋雁,一枕清霜。”“只赢得”三个字统领最后四个小句,和上联的“英辜负”三个字对称,四个小句又都用数字开始,和上联用数字起头的四个小句对应,可以说是对仗非常工整,内容是说:“滚滚英雄所余留下来的,不过是怀念他们的山寺钟声,谈论他们的江边渔樵,给他们传递过书信的两行秋雁,一觉醒来发现的满地寒霜而已”。这四个小句中包含了几个典故。第一二小句中有唐代诗人张继《枫桥夜泊》中的“江枫渔火”和“夜半钟声”,第三四小句中有宋代名臣范仲淹《渔家傲》中的“塞下秋来,衡阳雁去”和“霜满地”,最后一句中有唐代《枕中记》的“一枕黄梁”,是说黄粱小米还没煮熟,封侯拜相的好梦就醒过来了,把丰功伟绩比作黄梁一梦,意境苍凉。全句可以译成英文如下:

What remains is only sparse temple bells ringing in the mountains,fishermen‘s lantern light flickering by riverside,two rows of wild geese flying in autumn sky and a dreary dream of hoary winter frost.

最后的“一枕清霜”如果直译为a pillow of clear frost,那就会使人误以为枕头里装的是白霜了。所以在内容和形式统一的时候(如东南西北),可以直译,或者说可以译得形似,在内容和形式有矛盾时(如一枕清霜),那就应该意译,或者说应该译得神似。据电子计算机统计,西文文字之间,90%以上的可以找到对等词,所以互译时多半可以直译,中西文字之间只有

40%左右可以对等,所以互译时多半要用意译。由于历史原因(如宋挥玉斧)成文化关系(如鱼雁传书),直译不能解决问题,也是意译更好。至于归化与异化的问题,我觉得不如直译和意译,或形似与神似的提法更明确,因为翻译都是在内容上异化,在词语上归化的,不过程度不同而已。如“一枕清霜”的译法,既不能说是归化,也不能说是异化,只能说是意译或神似,也可以说是优化了。现在根据优化的原则,我把这副长联的译文尽量改得对仗工整:The Kunming Lake extending a hundred miles around mils before my eyes.Wearing my hood high and throwing my chest out,how happy l am to see the vast expanse of water!Behold! the Golden Steed galloping in the east,the Green Phoenix flying In the west,the Long Snake serpentine in the north and the White Crane planing in the south.Brilliant talents may come to the height and enjoy the sight,visit the crab-like or shell-like islets which look like beauties with hair flowing in the air or veiled in the mist,where duckweed and reed outspread as far as the sky dotted with green-feathered birds and rainbow-colored clouds.How can you not enjoy your fill of the fragrant paddy-fields all around,sparkling fine sand far and near,slender lotus blooms in late summer and swaying willow trees in early spring!

The historical events passed thousands of years ago pour into my mind.Holding a cup of wine and facing immensity,I sigh,for how many heroes have passed away with rolling

waves.Remember the warships manoeuvred in ancient times,the iron pillar erected in the golden age,the frontier pacified with jade ax in the silver epoch and the leather rafts crossing the turbulent river in modern era.Valiant exploits have exhausted mountain-moving strength mental and physical,but pearly screens and painted beams last no longer than morning clouds and evening rain,and broken stone tablets and ruined monuments lie buried in the grizzling smoke and the sun‘s departing rays.What remains is only sparse bells ringing in cold

hills,fishermen‘s lante rn lights by riverside,two rows of wild geese flying in autumn sky and a dreary dream of hoary winter frost.

如以上下联的最后一句为例,“莫辜负”和“只赢得”如要译得对称,可用You should not forget和You can only get,虽然重复get,但意美远不如现译,所以就舍形美而取意美了。“四周香稻,万顷晴沙”都是空间状语在前,但数字却不能译得确切,这里意译放在后面,“几杵疏钟,半江渔火”也是以数字开始,前半没有空间状语,为了对仗,只好根据张继诗中的“寒山寺”补上,好和后半的江边对称。“九夏芙蓉,三春杨柳”和“两行秋雁,一枕清霜”包含了春夏秋冬四季在内,比数字的对称更重要,所以就不确切地译出三月和九月。只有“两行”是直译,“一枕”更不可能译得确切了。

以上谈的是中译外,外译中应该译得“信达切”还是“信达优”呢?现在把罗曼·罗兰在《约翰·克里斯托夫》960页引用“星中古石”的一首小诗抄录于下:

Ilestaussipeu en la puissance de toute la

facultéterrienned‘engarder la liberté

francaice de parler,comme

d‘enfouir le soleil en terre,

oul‘enfermer

dedans un

trou.

这首小诗本身可能就是译文,从形式看来,原诗应是七行,上长下短,最后三行的字数分别是三二一,那么前四行的字数就应该是七六五四了。根据雨果一首形式类似的小诗《神灵》看来,原诗应该是押韵的。《神灵》的前四行是:

Murs,ville(城墙)

Et port,(海港)

Asile(隐藏)

Demort,(死亡)

雨果的诗每行二字或两个音节,隔行押韵,译文也是每行二字,四行一韵,传达了原

诗的形美和音美。傅雷把罗兰的小诗翻译如下:

用尽尘世的方法去禁锢法国的言论自由,

其无效就等于想把太阳埋在地下或关在洞里。

光以意美而论,译文可算是“信达切”的了。但从音美和形美的观点看来,把七行上长下短,隔行押韵的小诗压缩成两行无韵的分行散文,却不能算最好的译文表达方式。根据“信达优”的原则,我把这首小诗重译如下:

法国人没有力量

禁止言论自由,

不能把太阳

埋进地球,

打个洞,

没有

用。

译文也分七行,从上到下每行字数是七六五四三二一,第一三行,二四六行,五七行各押一韵。如以“信达切”而论,把“法国人”译成主语是不确切的,不符合“形似而后神似”和“最佳近似值”的原则,如以“信达优”而论,则无论意美、音美、形美,都可以说是胜过了傅译,以音美而论,甚至可以说是胜过了原文。所以我说文字翻译是两种语文的竞赛,看哪种文字能更好地表达原文的内容,雨果四行诗的译文也可以说在和原文竞赛,如以用韵的密度定高下,甚至可说译文不在原诗之下。检验理论的唯一标准是实践。检验翻译理论的唯一标准就是翻译实践。根据我六十年来中英法三种文字互译的经验看来,我仍坚持“信达优”

论是中外互译实用性最高的文学翻译理论。

以上谈的是如何翻译的问题,最后我要谈的是为什么翻译,也就是翻译的目的论。在我看来;文学翻译的目的是使读者知之、好之、乐之。所谓知之,就是理解;所谓好之,就是喜欢;所谓乐之,就是愉快。如以“汉唐宋元”的译文而论,音译只能使了解中国历史的外国读者知之,却不能使不知道中国历史的读者理解,所以不如意译为middle ages,later years,still later days,可使更多的外国读者知之,知之然后才有可能好之。如果译文意似能使读者好之,那么把唐朝译成神似的golden age(黄金时代),把宋朝译成silver age(白银时代),把元朝译成modern era(近代,长联作者是清朝人,元朝可算近代),可以使读者知之更多,好之更甚,甚至乐之。能使读者乐之,就达到了文学翻译的最高目的。这就是我文学翻译的三部曲:一问译文能否使读者知之?二问能否好之?三问能否乐之?这也是我翻译心路历程的三部曲。

[作者简介]许渊冲,曾任北京大学教授。在国内外出版中、英、法文著译50余部"所以我说文字翻译是两种语文的竞赛,看哪种文字能更好地表达原文的内容"

许老的这句话多为人诟病,虽然他的诗词汉译英的成就的确很高.

词语注释

(1)五百里:《云南通志·地理志》:“滇池为南中巨浸,周广五百余里。”

(2)帻:古时的一种头巾。

(3)神骏:指昆明东面的金马山。

(4)翥:飞举。

(5)灵仪:指昆明西面的碧鸡山。

(6)蜿蜒:指昆明北面的蛇山。

(7)缟素:白色。缟与素都是白色的生绢,引申为白色,此处指昆明西面的白鹤山。

(8)蟹屿螺洲:指滇池中如蟹似螺的小岛或小沙洲

(9)风鬟雾鬓:鬟:环形发髻;鬓:脸旁靠近耳朵的头发。形容女子头发的美。也形容女子头发蓬松散乱。此处比喻摇曳多姿的垂柳。

(10)翠羽:翠绿色的鸟雀。

(11)丹霞:丹红色的云霞。

(12)九夏:指夏季的90天。

(13)芙蓉:莲花。

(14)汉习楼船:据《史记·平淮书》载,公元前120年,汉武帝“大修昆明池,治楼船……”以操习水军,打通从滇池通往印度的路径。

(15)唐标铁柱:《新唐书·吐蕃列传上》,公元707年,吐蕃及姚州蛮寇边,“九征毁絙夷城,建铁柱于滇池以勒功”。

(16)宋挥玉斧:玉斧为文房古玩,作镇纸用。《续资治通鉴·宋纪》:北宋初年,“王全斌既平蜀,欲乘势取云南,以图献。帝鉴唐天宝之祸,起于南诏,以玉斧画大渡河以西曰:‘此外非吾有也!’”

(17)元跨革囊:《元史·宪宗本纪》,公元1252年,“忽必烈征大理过大渡河,至金沙江,乘革囊及皮筏以渡。”

(18)断碣残碑:历代帝王所立的功德碑,随时间而断裂残破。

(19)孙髯,字髯翁,号颐庵,自号“咒蛟老人”、“万树梅花一布衣”。生于清康熙年间,卒于乾隆年间,享年80余岁。孙髯一生勤奋,著述甚丰,有《金沙诗草》、《永言堂诗文集》;纂辑过《国朝诗文》、《滇诗》等,惜佚失。仅有《孙髯翁诗残抄本》、《滇南诗略》传流于世。他最著名的作品,是题昆明大观楼长联,素有“天下第一长联”之称。

(20)大观楼:在昆明西郊滇池之滨,在今昆明大观楼公园内。园林初辟于明代。大观楼初建于清康熙三十五年(1696),楼前悬挂孙髯长联为昆明名士陆树堂用行书书写刊刻,至清咸丰七年(1857)毁于兵燹。现存三层楼宇系清同治五年(1866)所建,长联是光绪十四年(1888)由云南剑川人赵藩重书。

全文释义

大观楼长联

上联:五百里浩瀚的滇池,在我眼前奔涌,敞开衣襟,推开冠戴,这茫茫无边的碧波,多么令人欣喜啊!看吧:东方的金马山似神马奔驰,西边的碧鸡山像凤凰飞舞,北面的蛇山如灵蛇蜿蜒,南端的鹤山如白鹤翱翔。诗人们!何不选此良辰登上高楼,观赏那螃蟹似的小岛,螺蛳般的沙洲;薄雾中的绿树垂柳象少女梳理秀发一般摇曳;还有那漫天的水草,遍地的芦苇,以及点缀其间的翠绿的小鸟和几抹灿烂的红霞。尽情观赏吧!切莫辜负了滇池四周飘香的金色稻谷,明媚阳光下的万顷沙滩,夏日婀娜的莲荷,春天依依的杨柳。

下联:数千年的往事,涌上我的心头,举起酒杯,仰对长空感叹,那些历史长河中诸多的英雄,而今还有谁在呢?试想:汉武帝为了开辟西南到印度的通道,在长安挖凿昆明湖操练水军;唐中宗派兵收复洱海地区,立铁柱以记功;宋太祖手挥玉斧,面对版图,将西南划在界

外;元世祖率大军跨革囊及筏渡过金沙江,统一了云南。这些伟业丰功,真是费尽了移山的心力啊!但是朝代更替之快,有如傍晚的雨,早晨的云一样的短暂,连幕帘都来不及卷起就很快消失了;就连那纪功的残碑断碣,也都倾颓在夕阳暮霭之中。到头来,只留下几声稀疏的钟声,半江暗淡的渔火,两行孤寂的秋雁,一枕清冷的寒霜。

评价

大观楼长联是乾隆年间名士孙髯翁登大观楼所作,被称为“天下第一长联”[1]。长联观物写情,内涵深刻,被誉为“海内第一长联”、“古今第一长联”、“天下第一长联”等。长联挂在“五百里滇池”岸边的大观楼前两百多年,滇池大观楼与黄鹤楼、岳阳楼及滕王阁齐名,并列为我国四大名楼之一。1983年被公布为云南省重点文物保护单位。

这副长联(原文用繁体字书写,无标点符号)多至一百八十字,对仗工整。上联写滇池及周围风光景物,歌颂昆明大好河山及农民的辛勤耕耘。下联联想云南历史。孙髯翁的长联大约写于公元1765年,当时官场腐败,民不聊生,诗人有感而发;在写景的同时触景生情,抨击了封建王朝的统治。

昆明大观楼经典导游词

昆明大观楼经典导游词 云南大观楼位于昆明市西郊约3公里的滇池畔,始建于康熙年间,因其面临滇池,远望西山,尽揽湖光山色而得名。各位朋友,我们现在去大观楼观光。请大家往车子左边看,这里有处河湾,这个河湾自清代始称为“篆塘”。“篆”为汉字形体行草隶篆的篆,塘就是水塘的“塘”字。在这里,“篆”同“转”谐音,意思就是流水转湾处。车行的左边,我们沿河而行,据传,这条河是在清康熙年间,吴三桂统治云南时,疏挖了自滇池沿岸晋宁、昆阳、呈贡等地运粮到昆明的河道,古称西门河(因在昆明明清古城小西门外),俗称“运粮河”。今称“篆塘河”或“大观河”,是一条人工河道。;大观楼公园座落在昆明城西南郊的滇池之滨,与苍翠连绵的太华山隔水相望。公园碧水涟漪、长堤垂柳、夏荷秋菊、楼外有楼、景外有景,是一个风光秀丽之湖泊公园。更因为有孙髯翁的“古今第一长联”而闻名遐迩。元明以来,不断开挖海口河,滇池水位下降,水域缩小,现在大观楼一带,才渐渐露出水面,成为小岛。因与太华山隔水相对,故名“近华浦”。据徐霞客《游太华山记》载:“出省城,西南二里下舟,两岸平畴夹水。十里田尽,崔苇满泽,舟行深绿间,不复知为滇池巨流,是为草海。草间舟道甚狭,遥望西山绕臂东出,削崖排空,则罗汉寺也。”由此看来,近华浦在明

末仍是芦苇沼泽,与滇池草海连成一片,尚未形成风景名胜区。清康熙二十一年(1682年),湖北籍和尚乾印在近华浦结一茅底,讲《妙法莲华经》,听者常千人。后来,善男信女募化将茅庵修为观音寺,游客逐渐增多,便成了城郊名胜。大观楼始建于清康熙二十九年(1690年)。云南巡抚王继文看中这里的湖光山色,在此大兴土木,挖池筑堤,植花种柳,建楼二层。此楼因面临滇池,观远浦遥岑,风帆烟树,擅湖山之胜,遂命名“大观楼”。后来又相继建华严阁、催耕佰、观稼堂、涌月亭、澄碧堂等,成为昆明的游览胜地。清道光八年(1828年),云南按察使翟锦观将大观楼由原来的二层改建为三层。咸丰三年(1853年),皇帝询问滇池形势,兵部侍郎何彤云历陈大观情形。咸丰帝听后,御书“拔浪千层”匾额,颁赐大观楼。以后,大观楼曾先后遭兵燹和大水而被毁灭。光绪九年(1883年),云贵总督岑毓英命住持性田和尚重新修建,保存至今,就是今天的大观楼。当年大观楼建成之后,由于秀逸之湖光山色,甚至有人将其称为“省城第一名胜”。达官贵人,文人墨客,每于良辰佳日,登楼赏景,或欢宴宾朋,或弹歌相庆,或饮酒赋诗,可谓盛极一时。两三百年来,大观楼留下了许多诗文楹联,但多为吟风弄月、离情别绪之作。就在乾隆年间,一位寒士出类不群,一扫俗唱,写出了具有深广社会内容的“海内第一联”,一时惊动儒林。请问诸位,在座有人知道这是一副怎样的对联,

滇池大观楼长联赏析

滇池大观楼长联赏析 五百里滇池,奔来眼底。披襟岸帻,喜茫茫空阔无边!看东骧神骏,西翥灵仪,北走蜿蜒,南翔缟素。高人韵士,何妨选胜登临。趁蟹屿螺州,梳裹就风鬟雾鬓;更蘋天苇地,点缀些翠羽丹霞。莫辜负四周香稻,万顷晴沙,九夏芙蓉,三春杨柳; 数千年往事,注到心头。把酒凌虚,叹滚滚英雄谁在?想汉习楼船,唐标铁柱,宋挥玉斧,元跨革囊。伟烈丰功,费尽移山心力。尽珠帘画栋,卷不及暮雨朝云;便断碣残碑,都付与苍烟落照。只赢得几杵疏钟,半江渔火,两行秋雁,一枕清霜。 ——孙髯题昆明大观楼 【注释】(1)五百里:《云南通志·地理志》:“滇池为南中巨浸,周广五百余里。”(2)帻:古时的一种头巾。(3)神骏:指昆明东面的金马山。(4)翥:飞举。(5)灵仪:指昆明西面的鸡碧山。(6)蜿蜒:指昆明北面的蛇山。(7)缟素:指昆明南面的白鹤山。(8)蟹屿螺洲:指滇池中如蟹似螺的小岛或小沙洲(9)风鬟雾鬓:比喻摇曳多姿的垂柳。(10)翠羽:翠绿色的鸟雀。(11)丹霞:丹红色的云霞。(12)九夏:指夏季的90天。(13)芙蓉:莲花。(14)汉习楼船:据《史记·平淮书》载,公元前120年,汉武帝“大修昆明池,治楼船……”以操习水军,打通从滇池通往印度的路径。(14)唐标铁柱:《新唐书·吐蕃列传上》,公元707年,吐蕃及姚州蛮寇边,“九征毁絙夷城,建铁柱于滇池以勒功”。(15)宋挥玉斧:玉斧为文房古玩,作镇纸用。《续资治通鉴·宋纪》:北宋初年,“王全斌既平蜀,欲乘势取云南,以图献。帝鉴唐天宝之祸,起于南诏,以玉斧画大渡河以西曰:‘此外非吾有也!’”(16)元跨革囊:《元史·宪宗本纪》,公元1252年,“忽必烈征大理过大渡河,至金沙江,乘革囊及皮筏以渡。”(17)断碣残碑:历代帝王所立的“功德”碑,随时间而断裂残破。(18)孙髯,字髯翁,号颐庵,自号“咒蛟老人”、“万树梅花一布衣”。生于清康熙年间,卒于乾隆年间,享年80余岁。孙髯一生勤奋,著述甚丰,有《金沙诗草》、《永言堂诗文集》;纂辑过《国朝诗文》、《滇诗》等,惜佚失。仅有《孙髯翁诗残抄本》、《滇南诗略》传流于世。他最著名的作品,是题昆明大观楼长联,素有“天下第一长联”之称。(19)大观楼:在昆明西郊滇池之滨,在今昆明大观楼公园内。园林初辟于明代。大观楼初建于清康熙三十五年(1696),楼前悬挂孙髯长联为昆明名士陆树堂用行书书写刊刻,至清咸丰七年(1857)毁于兵燹。现存三层楼宇系清同治五年(1866)所建,长联是光绪十四年(1888)由云南剑川人赵藩重书。

昆明大观楼长联赏析-最新范文

昆明大观楼长联赏析 篇一:昆明大观楼长联的语言文化内涵探析 昆明大观楼长联的语言文化内涵探析 大观楼位于风景秀丽的昆明西南郊滇池畔,建于康熙二十九年。大观楼四周视野开阔,滇池烟波浩渺,从西山俯瞰,大观楼掩映在湖光山色之间,可谓洋洋大观,故取名大观楼。大观楼自建成后便成了省城第一名胜,吸引了众多的文人墨客来此吟诗作画。其中乾隆年间著名寒士孙髯翁超凡脱俗,所撰写的大观楼长联堪称一绝,被后人誉为古今第一长联,大观楼也因此而扬名天下。孙髯,字髯翁,祖籍陕西三原,幼时随父入滇,天资聪颖,年轻时参加童试,因不愿受其搜身之辱,便愤然离去,从此不复参加科举,终生为布衣。髯翁博学多识,却贫困潦倒一生,晚年只能靠卖卜为生。他所作的大观楼长联上下联共180字,就字数而言,并不是最长者,但就思想意义和对后世的影响而论,大观楼长联古今第一的美誉实至名归。关于此联的艺术成就,前人已经做过很多的研究,但就文化内涵而言,前人涉及较少,所以本文试从语言特色和文化内涵两个方面,对长联进行剖析和解读。 一.大观楼长联的语言特色 对联是中国独特的文学艺术形式,它始于五代,盛于明清,迄今已有一千多年的历史。对联一般应该具备四个要素,一是字数相等,断句一致。但也有一些例外的情况,如民国时期有这样一幅对联,上联是袁世凯千古,下联为中国人民万岁,这副对联意在讽刺袁世凯,虽然上下联字数不等,却很符合当时中国人民的心声,所以也被接受和广泛传诵。

二是平仄相合,音调和谐。对联要求上下联平仄要对应,传统习惯是仄起平收,即上联末句尾字用仄声,下联末句尾字用平声。三是要求词性相对,位置相同。一般称为虚对虚、实对实,即虚词对虚词,实词对实词。四是要求内容要相关,上下衔接。髯翁所作的大观楼长联立意高远,气势磅礴,除了具备对联的基本要素之外,在语言运用上也颇具特色,值得玩味。 (一)长联多种修辞手法的运用 长联巧妙地运用了排比、比喻、拟人等多种修辞手法,使之气势如虹,意境深远,为长联增色不少。 1.比喻修辞手法的巧妙运用 长联中巧妙地运用了比喻修辞手法,比如看东骧神骏,西翥灵仪,北走蜿蜒,南翔缟素联中就用神骏来比喻昆明东边的金马山;灵仪喻西面的碧鸡山;用蜿蜒来形容北面的长虫山;缟素喻南面的白鹤山。这样一来,就把滇池四周静态的山脉描写得活灵活现,再加上前边的看字,一幅充满生机的画面立刻展现在人们的面前,看吧:东边的金马山似神马奔驰,西边的碧鸡山像凤凰飞舞,北面的长虫山如灵蛇蜿蜒,南端的白鹤山如白鹤翱翔。此外,上联中还用蟹屿螺洲比喻滇池中沙洲的独特形状,用风鬟雾鬓比喻岸边摇曳多姿的垂柳。 2.排比修辞手法的精妙运用 长联中排比修辞手法的运用尤为突出。如东骧神骏,西翥灵仪,北走蜿蜒,南翔缟素,作者在描绘这些自然景物时,运用了空间排比的手法,将东、西、南、北四个方位词运用到句子中,构成排比句。汉习楼船,

大观楼长联 拼音版 翻译注释

大观楼长联孙髯 五(wǔ)百里(bǎilǐ)滇池(diānchí)奔(bēn)来(lái)眼底(yǎndǐ),披(pī)襟(jīn)岸(àn)帻(zé),喜(xǐ)茫茫(mángmáng)空阔(kōngkuò)无边(wúbiān)。看(kàn)东(dōng)骧(xiāng)神(shén)骏(jùn),西(xī)翥(zhù)灵(líng)仪(yí),北(běi)走(zǒu)蜿蜒(wānyán),南(nán)翔(xiáng)缟素(gǎosù)。高人(gāorén)韵(yùn)士(shì),何妨(héfáng)选(xuǎn)胜(shèng)登临(dēnglín),趁(chèn)蟹(xiè)欤(yú)螺(luó)洲(zhōu),梳(shū)裹(guǒ)就(jiù)风(fēng)鬟(huán)雾(wù)鬓(bìn),更(gèng)频(pín)天(tiān)苇(wěi)地(dì),点缀(diǎnzhuì)些(xi ē)翠(cuì)羽(yǔ)丹霞(dānxiá),莫(mò)辜负(gūfù)四周(sìzhōu)香(xiāng)稻(dào),万顷(wànqǐng)晴(qíng)沙(shā),九(jiǔ)夏(xià)芙蓉(fúróng),三春(sānchūn)杨柳(yángliǔ); 数千年(shùqiānnián)往事(wǎngshì)注(zhù)到(dào)心头(xīntóu),把酒(bǎjiǔ)临(lín)虚(xū),叹(tàn)滚滚(gǔngǔn)英雄(yīngxióng)谁(shuí)在(zài)想(xiǎng)汉(hàn)习(xí)楼船(lóuchuán),唐(táng)标(biāo)铁(tiě)柱(zh ù),宋(sòng)挥(huī)玉(yù)斧(fǔ),元(yuán)跨(kuà)革囊(génáng),伟(wěi)烈(liè)丰(fēng)功(gōng),费尽(fèijìn)移(yí)山(shān)心力(xīnlì),尽(jìn)珠帘(zhūlián)画(huà)栋(dòng),卷(juǎn)不及(bùjí)暮(mù)雨(yǔ)朝(cháo)云(yún),便(biàn)断(duàn)碣(jié)残(cán)碑(bēi),都(dōu)付与(fùyǔ)苍(cāng)烟(yān)落照(luòzhào),只(zhī)赢得(yíngdé)几(jī)杵(chǔ)疏(shū)钟(zhōng),半(bàn)江(jiāng)渔火(yúhuǒ),两(liǎng)行(háng)秋(qiū)雁(yàn),一(yī)枕(zhěn)清(qīng)霜(shuāng)。 译文: 上联:五百里浩瀚的滇池,在我眼前奔涌,敞开衣襟,推开冠戴,

大观楼长联

大观楼长联 一、“天下第一长联” 昆明大观楼长联是清朝乾隆年间昆明名士孙髯翁登大观楼有感而作,全联如下: 五百里滇池,奔来眼底,披襟岸帻,喜茫茫空阔无边。看:东骧神骏,西翥(zhù )灵仪,北走蜿蜒,南翔缟素。高人韵士何妨选胜登临。趁蟹屿螺洲,梳裹就风鬟雾鬓;更苹天苇地,点缀些翠羽丹霞,莫孤负:四围香稻,万顷晴沙,九夏芙蓉,三春杨柳。

数千年往事,注到心头,把酒凌虚,叹滚滚英雄谁在?想:汉习楼船,唐标铁柱,宋挥玉斧,元跨革囊。伟烈丰功费尽移山心力。尽珠帘画栋,卷不及暮雨朝云;便断碣残碑,都付与苍烟落照。只赢得:几杵疏钟,半江渔火,两行秋雁,一枕清霜。 【注释】 (1)五百里:《云南通志·地理志》:“滇池为南中巨浸,周广五百余里。” (2)帻:古时的一种头巾。 (3)神骏:指昆明东面的金马山。 (4)翥:飞举。 (5)灵仪:指昆明西面的鸡碧山。 (6)蜿蜒:指昆明北面的蛇山。 (7)缟素:指昆明西面的白鹤山。 (8)蟹屿螺洲:指滇池中如蟹似螺的小岛或小沙洲 (9)风鬟雾鬓:比喻摇曳多姿的垂柳。 (10)翠羽:翠绿色的鸟雀。 (11)丹霞:丹红色的云霞。 (12)九夏:指夏季的90天。 (13)芙蓉:莲花。 (14)汉习楼船:据《史记·平淮书》载,公元前120年,汉武帝“大修昆明池,治楼船……”以操习水军,打通从滇池通往印度的路径。

(15)唐标铁柱:《新唐书·吐蕃列传上》,公元707年,吐蕃及姚州蛮寇边,“九征毁絙夷城,建铁柱于滇池以勒功”。 (16)宋挥玉斧:玉斧为文房古玩,作镇纸用。《续资治通鉴·宋纪》:北宋初年,“王全斌既平蜀,欲乘势取云南,以图献。帝鉴唐天宝之祸,起于南诏,以玉斧画大渡河以西曰:‘此外非吾有也!’” (17)元跨革囊:《元史·宪宗本纪》,公元1252年,“忽必烈征大理过大渡河,至金沙江,乘革囊及皮筏以渡。” (18)断碣残碑:历代帝王所立的功德碑,随时间而断裂残破。 (19)孙髯,字髯翁,号颐庵,自号“咒蛟老人”、“万树梅花一布衣”。生于清康熙年间,卒于乾隆年间,享年80余岁。孙髯一生勤奋,著述甚丰,有《金沙诗草》、《永言堂诗文集》;纂辑过《国朝诗文》、《滇诗》等,惜佚失。仅有《孙髯翁诗残抄本》、《滇南诗略》传流于世。他最著名的作品,是题昆明大观楼长联,素有“天下第一长联”之称。 (20)大观楼:在昆明西郊滇池之滨,在今昆明大观楼公园内。园林初辟于明代。大观楼初建于清康熙三十五年(1696),楼前悬挂孙髯长联为昆明名士陆树堂用行书书写刊刻,至清咸丰七年(1857)毁于兵燹。现存三层楼宇系清同治五年(1866)所建,长联是光绪十四年(1888)由云南剑川人赵藩重书。

长联欣赏:峨眉山第一长联

长联欣赏:峨眉山第一长联 长联欣赏:峨眉山第一长联长联欣赏:峨眉山第一长联 峨眉山,又称大光明山,从晋代开始一直为佛教普贤道场,是中国四大佛教名山之一,距今已有一千多年的文化史。峨眉山位于中国四川省峨眉山市境内,影区面积154平方公里,最高峰万佛顶海拔3099米,高出五岳,山势雄伟,景色秀丽,气象万千,秀甲天下,素有“一山有四季,十里不同天” 之妙喻。山中重峦叠嶂,古木参天;峰回路转,云断桥连;涧深谷幽,天光一线;灵猴嬉戏,琴蛙奏弹;奇花铺径,别有洞天。优美的自然风光,悠久的佛教文化,丰富的动植物资源,独特的地质地貌,使峨眉山赢得了“仙山佛国”、“植物王国”、“动物乐园”、“地质博物馆”等诸多美誉,其巍峨、秀丽、古老、神奇,“雄、秀、险、神、奇、幻” 的独有特色,给人以种种美感和享受。清代诗人谭钟岳将峨眉山佳景概为:“金顶祥光”、“象池夜月”、“九老仙府”、“洪椿晓雨”、“白水秋风”、“双桥清音”、“大坪霁雪”、“灵岩叠翠”、“罗峰晴云”、“圣积晚钟”十景。 “峨眉天下秀”。千百年来,峨嵋山香火旺盛、游人不绝,永 葆魅力,历代诗人词客名流雅士撰文题诗书联甚多。唐代诗

人李白诗曰:“蜀中多仙山,峨眉邈难匹”,明代诗人周洪谟赞道:“三峨之秀甲天下,何须涉海寻蓬莱”;文豪郭沫若题书峨眉山为“天下名山”。 十景之一的“洪椿晓雨”,位于天池峰。这里有一座右寺----洪椿寺,据说在明万历年间由楚山性一禅师开建,原名千佛禅院,时内塑千尊佛像,又名千佛庵,清初毁于火灾。清乾隆五十五年(1790年),峨云和尚重修,因寺外山崖上千年洪椿古树,而改名洪春坪。 洪椿古树被人视为“神树”,传栽于春秋,但后人考证为唐贞观年间之物,距今有1300余年。寺中一联中说:“大椿以八千岁为春,八千岁为秋。” (典出自《庄子.逍遥游》“上古有大椿者,以八千岁为春,八千岁为秋。”)是以“大椿”来比喻洪椿树的古老和寺庙的历史悠久。 洪春坪现存三殿,殿宇宏伟,廊庑修洁。春夏雨后初霁清晨,坪上烟鬟雾鬓, 山鸟长吟,寺院古木葱茏,清幽静雅,风景佳绝.。 游山必游寺,游寺必观联。在洪椿坪前殿有一副十分有名的“双百字联”,据称为峨眉山第一长联,堪与昆明大观楼长联相媲美。该联为冯庆樾(1875-1936 字荫青,四川省什邡人)1924年秋游峨眉山时所撰。原联刻于一石碑上,中刻“什邡冯庆樾于甲子(一九二四年)季秋游此以百字联语纪胜”,后被埋。一九八四年夏,维修寺庙时从地下挖出石碑,现立于

昆明大观楼长联鉴赏

昆明大观楼长联鉴赏 五百里滇池,奔来眼底。披襟岸帻,喜茫茫空阔无边!看东骧神骏,西翥灵仪,北走蜿蜒,南翔缟素。高人韵士,何妨选胜登临。趁蟹屿螺州,梳裹就风鬟雾鬓;更蘋天苇地,点缀些翠羽丹霞。莫孤负四周香稻,万顷晴沙,九夏芙蓉,三春杨柳; 数千年往事,注到心头。把酒凌虚,叹滚滚英雄谁在?想汉习楼船,唐标铁柱,宋挥玉斧,元跨革囊。伟烈丰功,费尽移山心力。尽珠帘画栋,卷不及暮雨朝云;便断碣残碑,都付与苍烟落照。只赢得几杵疏钟,半江渔火,两行秋雁,一枕清霜。——孙髯撰昆明大观楼联 【注释】(1)五百里:《云南通志·地理志》云:“滇池为南中巨浸,周广五百余里。”(2)滇池:现为我国第六大淡水湖。(3)岸帻:岸在这里做动词,推高的意思。帻即头巾。岸帻这是推高头巾。(4)骧:指马昂首奔驰。(5)神骏:骏即马,神骏即为神马,这里指昆明的金马山,该山在昆明之东面,故曰:“东骧神骏。”(6)翥:即飞翔。(7)灵仪:凤凰为灵禽,凤凰来仪,称为灵仪。这里以灵仪代指昆明西面的鸡碧山。相传曾有凤凰鸣其上,当地人不知是何鸟名系称其为碧鸡。此山也由此而得名。(8)蜿蜒:即指昆明北面的蛇山,该山有如长蛇曲折前伸,山势蜿蜒而去。(9)缟素:缟即白缯,素乃生帛,均为洁白。这里以缟素代指昆明西面的白鹤山。(10)高人:即旧时说的“高士”,他们是一些蔑视权贵、退隐山林江海的封建知识分子。(11)韵士:即诗人。(12)蟹屿螺洲:即指散落在滇池中的小岛。它们有的形似螃蟹,有的状如泫螺。(13)风鬟:即高髻,有如风吹,显得蓬松秀丽。(14)雾鬓:指双鬓梳裹的似薄雾。(15)蘋天苇地:蘋指水草;苇指芦苇。蘋天苇地,泛指水草之多、芦苇之茂。(16)翠羽:泛指各种翠绿色的禽鸟。(17)丹霞:即红霞。(18)孤负:孙髯原作为辜负,1888年赵藩重书时写作孤负。孤负与辜负相通。(19)九夏:即夏季中的90天。 (20)芙蓉:即莲花。(21)三春:即春季中的三个月。(22)把酒凌虚:高举着酒杯对着天空。 (23)汉习楼船:据《史记·武帝纪》及《史记·平淮书》载云,公元前120年,汉武帝下令“减陇西北地上郡戍卒,半发谪吏穿昆明池”,周围40里“治楼船高十余丈”以操习水军。(24)唐标铁柱:典出《新唐书》及《大唐新语》。云公元707年,因“吐蕃及姚州蛮寇边”,唐中宗遗御史唐九征率兵回击,大败之,在今云南祥云县建铁柱以示纪念战功。(25)宋挥玉斧:玉斧为文房古玩,作写字时镇纸用。相传北宋初年在论定边界时,宋太祖赵匡胤竟手持玉斧沿着地图上的大渡河一划,说“此外非吾有也!”置大渡河以外而不顾了。(26)元跨革囊:革囊即皮筏子。据《元史·世宗本纪》云,公元1252年,成吉思汗孙蒙哥命令其弟忽必烈统兵取云南,至金沙江“乘革囊及筏以渡”,收回大理,统一云南全境。(27)伟烈丰功:即丰功伟烈,指功业多而且伟大。(28)尽珠帘画栋:珠帘画栋,形容宫廷的豪华,以珍珠串成帘幕,以雕梁彩画构建宫室。尽:尽管之意。(29)卷不及暮雨朝云:卷即卷起。“尽珠帘画栋,卷不及暮雨朝云”,系王勃《滕王阁序》中“画栋朝飞南浦云,珠帘暮卷西山雨”诗句的化用。(30)断碣残碑:碣为圆形的碑。历代帝王所立的“功德”碣碑,经过风化雨蚀而断裂残破。(31)苍烟:暮色苍茫中的烟雾。(32)落照:落日时那昏暗的光线。(33)几杵疏钟:寺庙中那疏落的钟声。(34)一枕清霜:一觉醒来,遍地寒霜。(35)孙髯,字髯翁,号颐庵,自号“咒蛟老人”、“万树梅花一布衣”。生于清康熙年间,卒于乾隆年间,享年80余岁。孙髯一生勤奋,著述甚丰,有《金沙诗草》、《永言堂诗文集》;纂辑过《国朝诗文》、《滇诗》等,惜佚失。仅有《孙髯翁诗残抄本》、《滇南诗略》传流于世。他最著名的作品,却是这副长联。(36)大观楼:在昆明西郊滇池之滨,在今昆明大观楼公园内。园林初辟于明代。大观楼初建于清康熙三十五年(1696),楼前悬挂的孙髯长联为昆明名士陆树堂用行书书写刊刻,至清咸丰七年(1857)毁于兵燹。现存三层楼宇系清同治五年(1866)所建。长联是光绪十四年(1888)由云南剑川人赵藩重书。长联注解 上联:五百里浩瀚的滇池,在我眼前奔涌,敞开衣襟,推高冠戴,这茫茫无边的碧波,多么

大观楼长联拼音版翻译注释

大观楼长联拼音版翻译 注释 集团企业公司编码:(LL3698-KKI1269-TM2483-LUI12689-ITT289-

大观楼长联孙髯五(wǔ)百里(bǎilǐ)滇池(diānchí)奔(bēn)来(lái)眼底(yǎndǐ),披(pī)襟(jīn)岸(àn)帻(zé),喜(xǐ)茫茫(mángmáng)空阔(kōngkuò)无边(wúbiān)。看(kàn)东(dōng)骧(xiāng)神(shén)骏(jùn),西(xī)翥(zhù)灵(líng)仪(yí),北(běi)走(zǒu)蜿蜒(wānyán),南(nán)翔(xiáng)缟素(gǎosù)。高人(gāorén)韵(yùn)士(shì),何妨(h éfáng)选(xuǎn)胜(shèng)登临(dēnglín),趁(chèn)蟹(xiè)欤(yú)螺(luó)洲(zhōu),梳(shū)裹(guǒ)就(jiù)风(fēng)鬟(huán)雾(wù)鬓(bìn),更(gèng)频(pín)天(tiān)苇(wěi)地(dì),点缀(diǎnzhuì)些(xiē)翠(cuì)羽(yǔ)丹霞(dānxiá),莫(m ò)辜负(gūfù)四周(sìzhōu)香(xiāng)稻(dào),万顷(wànqǐng)晴(qíng)沙(shā), 九(jiǔ)夏(xià)芙蓉(fúróng),三春(sānchūn)杨柳(yángliǔ); 数千年(shùqiānnián)往事(wǎngshì)注(zhù)到(dào)心头(xīntóu),把酒(bǎjiǔ)临(lín)虚(xū),叹(tàn)滚滚(gǔngǔn)英雄(yīngxióng)谁(shuí)在(zài)?想(xiǎng)汉(hàn)习(xí)楼船(lóuchuán),唐(táng)标(biāo)铁(tiě)柱(zhù),宋(sòng)挥(huī)玉(yù)斧(fǔ),元(yuán)跨(kuà)革囊(génáng),伟(wěi)烈(liè)丰(fēng)功(gōng),费尽(fèijìn)移(yí)山(shān)心力(xīnlì),尽(jìn)珠帘(zhūlián)画(huà)栋(dòng),卷(juǎn)不及(bùjí)暮(mù)雨(yǔ)朝(cháo)云(yún),便(biàn)断(duàn)碣(jié)残(cán)碑(bēi),都(dōu)付与(fùyǔ)苍(cāng)烟(yān)落照(luòzhào),只(zhī)赢得(yíngdé)几(jī)杵(chǔ)疏(shū)钟(zhōng),半(bàn)江(jiāng)渔火(yúhu ǒ),两(liǎng)行(háng)秋(qiū)雁(yàn),一(yī)枕(zhěn)清(qīng)霜(shuāng)。 译文:

海内第一长联

海内第一长联 清朝 孙髯翁 五百里滇池wu bai li dian chi ,奔来眼底ben lai yan di ,披襟岸帻p i j i n a n z e , 喜茫茫xi mang mang ,空阔无边kong kuo wu bian ! 看k a n :东骧神骏dong xiang shen jun , 西翥灵仪xi zhu ling yi , 北走蜿蜓bei zou wan yan ,南翔缟素nan xiang gao su , 高人韵士gao ren yun shi ,何妨选胜登临he fang xuan sheng deng lin , 趁蟹屿螺洲chen xie yu luo zhou ,梳裹就风鬟雾鬓shu guo jiu feng huan wu bin , 更苹天苇地geng ping tian wei di ,点缀些翠羽丹霞dian zhui xie cui yu dan xia , 莫辜负m o g u f u ,四围香稻si wei xiang dao ,万顷晴沙wan qing qing sha , 九夏芙蓉jiu xia fu rong ,三春杨柳san chun yang liu 。 数千年往事shu qian nian wang shi ,注到心头zhu dao xin tou ,把酒凌虚ba jiu ling xu , 叹滚滚tan gong gong ,英雄谁在ying xiong shui zai ! 想xiang :汉习楼船han xi lou chuan ,唐标铁柱tang biao tie zhu ,

宋挥玉斧song hui yu fu ,元跨革囊yuan kua ge nang , 伟烈丰功wei lie feng gong ,费尽移山心力fei jin yi shan xin li , 尽珠帘画栋jin zhu lian hua dong ,卷不及暮雨朝云juan bu ji mu yu zhao yun , 便断碣残碑bian duan jie can bei ,都付于苍烟落照dou fu yu cang yan luo zhao , 只赢得zhi ying de ,几杵疏钟ji chu shu zhong ,半江渔火ban jiang yu huo , 两行秋雁liang hang qiu yan ,一枕清霜yi zhen qing shuang 。 (云南昆明滇池大观楼的长联堪称"古今天下第一联"。共一百八十个字。) 【注释】 (1)五百里:《云南通志·地理志》:“滇池为南中巨浸,周广五百余里。” (2)帻:古时的一种头巾。 (3)神骏:指昆明东面的金马山。 (4)翥:飞举。 (5)灵仪:指昆明西面的鸡碧山。 (6)蜿蜒:指昆明北面的蛇山。 (7)缟素:指昆明西面的白鹤山。 (8)蟹屿螺洲:指滇池中如蟹似螺的小岛或小沙洲 (9)风鬟雾鬓:比喻摇曳多姿的垂柳。 (10)翠羽:翠绿色的鸟雀。 (11)丹霞:丹红色的云霞。 (12)九夏:指夏季的90天。 (13)芙蓉:莲花。 (14)汉习楼船:据《史记·平淮书》载,公元前120年,汉武帝“大修昆明池,治楼船……”以操习水军,打通从滇池通往印度的路径。 (15)唐标铁柱:《新唐书·吐蕃列传上》,公元707年,吐蕃及姚州蛮寇边,“九征毁絙夷城,建铁柱于滇池以勒功”。 (16)宋挥玉斧:玉斧为文房古玩,作镇纸用。《续资治通鉴·宋纪》:

昆明大观园长联

昆明大观园楼长联 五百里滇池,奔来眼底,披襟岸帻,喜茫茫空阔无边,看东骧神骏,西翥灵仪,北走蜿蜒,南翔缟素。高人韵仕,何妨选胜登临,趁蟹屿螺州,疏裹就风鬟雾鬓,更苹天苇地,点缀些翠羽丹霞,莫孤负,四围香稻,万顷晴沙,九夏芙蓉,三春杨柳。 数千年往事,注到心头,把酒凌虚,叹滚滚英雄谁在!想汉习楼船,唐标铁柱,宋挥玉斧,元跨革囊,伟烈丰功,费尽移山心力。尽朱帘画栋,卷不及暮雨朝云,便断碣残碑,都付与苍烟落照。只赢得,几杵疏钟,半江渔火,两行秋雁,一枕青霜。 昆明大观园楼长联 五百里滇池,奔来眼底,披襟岸帻,喜茫茫空阔无边,看东骧神骏,西翥灵仪,北走蜿蜒,南翔缟素。高人韵仕,何妨选胜登临,趁蟹屿螺州,疏裹就风鬟雾鬓,更苹天苇地,点缀些翠羽丹霞,莫孤负,四围香稻,万顷晴沙,九夏芙蓉,三春杨柳。 数千年往事,注到心头,把酒凌虚,叹滚滚英雄谁在!想汉习楼船,唐标铁柱,宋挥玉斧,元跨革囊,伟烈丰功,费尽移山心力。尽朱帘画栋,卷不及暮雨朝云,便断碣残碑,都付与苍烟落照。只赢得,几杵疏钟,半江渔火,两行秋雁,一枕青霜。

赋得古原草送别 唐白居易 离离原上草,一岁一枯荣。 野火烧不尽,春风吹又生。 远芳侵古道,晴翠接荒城。 又送王孙去,萋萋满别情。

山中送别 唐王维 山中相送罢,日暮掩柴 扉。 春草明年绿,王孙归不 归? 别董大 唐高适

千里黄云白日曛,北风吹 雁雪纷纷。 莫愁前路无知己,天下谁 人不识君。 芙蓉楼送辛渐 唐王昌龄 寒雨连江夜入吴,平明送客楚山孤。 洛阳亲友如相问,一片冰心在玉壶。

送杜少府之任蜀州 唐王勃 城阙辅三秦,风烟望五津。与君离别意,同是宦游人。海内存知己,天涯若比邻。无为在岐路,儿女共沾巾。 芙蓉楼送辛渐 唐王昌龄 寒雨连江夜入吴,平明送客楚山孤。 洛阳亲友如相问,一片冰心在玉壶。

大观楼长联历史典故

大观楼长联历史典故 1、“汉习楼船”: 西汉时期,为消除匈奴的长期侵扰,汉武帝派张骞出使西域,准备联合大月氏,夹击匈奴。公元前122年,张骞从西域返回长安,向汉武帝报告在大夏国(今阿富汗)看到中国产的蜀布和筇(qióng)竹杖,据说是从身毒国(今印度)贩运去的,估计西南夷可通印度。汉武帝对此极为重视,派遣使者“四道并出”,以探求通往身毒国的道路。然而,当汉朝使者来到傍水而居的昆明族地区时,“昆明之属……辄杀略汉始,终莫能通”(《史记.西南夷列传》)。汉武帝一怒之下,决心以武力讨伐昆明,便征发因犯罪遭贬嫡的官吏在长安南开凿了一个周围四十里的人工湖,称之为“昆明池”,以象征洱海(一说滇池),演习水战,准备以武力打通通往印度的道路。司马迁在《史记.平淮准书>中记载了当时的盛况。“乃大修昆明池,外观环之,沿楼船高十余丈,旗帜加其上,甚壮。”后来,汉武帝的讨伐之役因故未能付诸行动。但从此以后,历代封建帝王都将在京城修建的人工湖,沿袭称为“昆明池”。汉武帝用来演戏征战的楼船,虽然最终没有派上用场,但却为后世留下了“汉习楼船”这一著名的历史典故。 2、唐标铁柱 公元7世纪中叶,我国西部吐蕃奴隶主政权统一了青藏高原各部,在北方与唐王朝争夺安西四镇,在南方与唐争夺四川边境和洱海地区,严重威胁到唐朝在西南地区的利益和安全。唐中宗景龙元年(公元707年),唐朝派遣唐九征为讨击使,击毁吐蕃城堡,拆出了吐蕃在漾水、濞水上的铁索桥,切断了吐蕃与大理洱海地区的交通,斗争取得了重大胜利,唐九征就立铁柱记功,这就是昆明大观楼长联里“唐标铁柱”典故的出处。史载此铁柱立于苍山,今天的漾濞江畔。 3、宋挥玉斧 宋太祖赵匡胤不光能打天下,还是个超级古玩迷,他平时无论是上朝还是干别的,手里总不离一把“玉斧”,率军打到大渡河边,未敢渡河的典故,集中反映宋朝与大理国之间的关系,是宋王朝天生软弱的一个真实的写照。 公元960年,赵匡胤陈桥兵变,夺取后周政权,建立宋朝,尔后进行统一战争。965年,宋王朝派遣王全斌进入四川,灭掉了后蜀国,统一了四川。对此,大理国立即派使臣送公文祝贺。982年,宋太宗令黎州(今天四川汉源)官吏在大渡

写景的对联

写景的对联 篇一:对联集锦 一、有关对联的知识 1、什么是对联? 对联,雅称“楹联”,俗称对子。它言简意深,对仗工整,平仄协调,是一字一音的汉语 语言独特的艺术形式。可以说,对联艺术是中华民族的文化瑰宝。与对联紧密相关的横批,可 以说是对联的题目, 也是对联的中心。 好的横批在对联中可以起到画龙点睛、 相互补充的作用。 对联的基本句式来自骈文和律诗。但是律诗或骈文中的对仗句,只有在脱离律诗或骈文 而独立存在时,才能称为对联。 对联的种类约分为春联、喜联、寿联、挽联、装饰联、行业联、交际联和杂联(包括谐 趣联……)等。 对联文字长短不一,短的仅一、两个字;长的可达几百字。对联形式多样,有正对、反 对、流水对、联球对、集句对等。 2、对联的特点 对联的特点是既要有“对”,又要有“联”。形式上成对成双,彼此相“对”;上下文的内容互 相照应,紧密联系。一幅对联的上联和下联,必须结构完整统一,语言鲜明简练。对联的特点 具体如下: ⑴字数相等,断句一致。除有意空出某字的位置以达到某种效果外,上下联字数必须相 同,不多不少。 ⑵平仄相合,音调和谐。传统习惯是“仄起平落”,即上联末句尾字用仄声,下联末句尾 字用平声。这主要是为了音韵和谐,错落起伏,悦耳动听,铿锵有力。例如: 云带钟声穿树 去 平仄平平平仄仄 月移塔影过江来 仄平仄仄仄平平 ⑶词性相对,位置相同。一般称为“虚对虚,实对实”,就是名词对名词,动词对 动词,形容词对形容词,数量词对数量词,副词对副词,而且相对的词必须在相同的位置 上。这种要求,主要是为了用对称的艺术语言,更好地表现思想内容。 ⑷内容相关,上下衔接。上下联的含义必须相互衔接,但又不能重复。如明代东林党首 领顾宪成,在东林书院大门上写过这样一幅对联: 风声雨声读书声声声入耳 家事国事天下事事事关心 上联写景,下联言志,上下联内容紧密相关,使人透过字面,很容易理解作者的自勉自 励之心。

大观楼长联

大观楼长联 (清)孙髯翁 上联: 五百里,奔来眼底,披襟岸帻,喜茫茫空阔无边。看东骧神骏,西翥灵仪,北走蜿蜒,缟素。高人韵士,何妨选胜登临。趁蟹屿螺洲,梳裹就风鬟;更苹天苇地,点缀些翠羽丹霞,莫辜负四围香稻,万顷,九夏芙蓉,三春杨柳。 下联: 数千年往事,注到心头,把酒凌虚,叹滚滚英雄谁在。想,,,。丰功,费尽移山心力。尽珠帘画栋,卷不及;便断碣残碑,都付与苍烟落照。只赢得几杵疏钟,半江渔火,两行秋雁,一枕清霜。 上联: 五百里浩瀚的滇池,在我眼前奔涌,敞开衣襟,推开冠

戴,这茫茫无边的碧波,多么令人欣喜啊!看吧:东方的金马山似神马奔驰,西边的碧鸡山像凤凰飞舞,北面的蛇山如灵蛇蜿蜒,南端的如白鹤翱翔。诗人们!何不选此良辰登上高楼,观赏那螃蟹似的小岛,螺蛳般的沙洲;薄雾中的绿树垂柳象少女梳理秀发一般摇曳;还有那漫天的水草,遍地的芦苇,以及点缀其间的翠绿小鸟和几抹灿烂红霞。尽情观赏吧!切莫枉费了滇池四周飘香的金色稻谷,明媚阳光下的万顷沙滩,夏日婀娜的莲荷,春天依依的杨柳。 下联: 数千年的往事,涌上我的心头,举起酒杯,仰对长空感叹,那些历史长河中诸多的英雄,而今还有谁在呢试想:汉武帝为了开辟西南到印度的通道,在长安挖凿昆明湖操练水军;唐中宗派兵收复地区,立铁柱以记功;宋太祖手挥玉斧,面对版图,将西南划在界外;率大军跨革囊及筏渡过金沙江,统一了云南。这些伟业丰功,真是费尽了移山的心力啊!但是朝代更替之快,有如傍晚的雨,早晨的云一样的短暂,连幕帘都来不及卷起就很快消失了;就连那纪功的,也都倾颓在夕阳之中。到头来,只留下几声稀疏的钟声,半江暗淡的渔火,两行孤寂的秋雁,一枕清冷的寒霜。 戴雨鑫

昆明大观楼长联赏析

昆明大观楼长联赏析 【长联】 上联:五百里滇池奔来眼底,披襟岸帻,喜芒芒空阔无边。看:东骧神骏,西翥灵仪,北走蜿蜒,南翔缟素。高人韵士何妨选胜登临。趁蟹屿螺洲,梳裹就风鬟雾鬓;更萍天苇地,点缀些翠羽丹霞,莫孤负:四围香稻,万顷晴沙,九夏芙蓉,三春杨柳。 下联:数千年往事注到心头,把酒凌虚,叹滚滚英雄谁在?想:汉习楼船,唐标铁柱,宋挥玉斧,元跨革囊。伟烈丰功费尽移山心力。尽珠帘画栋,卷不及暮雨朝云;便断碣残碑,都付与苍烟落照。只赢得:几杵疏钟,半江渔火,两行秋雁,一枕清霜。 【解释】 上联:五百里浩瀚的滇池,在我眼前奔涌,敞开衣襟,推开头巾,这茫茫无边的碧波,多么令人欣喜啊!看吧:东方的金马山似神马奔驰,西边的碧鸡山像凤凰飞舞,北面的蛇山如灵蛇蜿蜒,南端的鹤山如白鹤翱翔。诗人们!何不选此良辰登上高楼,观赏那螃蟹似的小岛,螺蛳般的沙洲;薄雾中的绿树垂柳象少女梳理秀发一般摇曳;还有那漫天的水草,遍地的芦苇,以及点缀其间的翠绿小鸟和几抹灿烂红霞。

尽情观赏吧!切莫枉费了滇池四周飘香的金色稻谷,明媚阳光下的万顷沙滩,夏日婀娜的莲荷,春天依依的杨柳。 下联:数千年的往事,涌上我的心头,举起酒杯,仰对长空感叹,那些历史长河中诸多的英雄,而今还有谁在呢?试想:汉武帝为了开辟西南到印度的通道,在长安挖凿昆明湖操练水军;唐中宗派兵收复洱海地区,立铁柱以记功;宋太祖手挥玉斧,面对版图,将西南划在界外;元世祖率大军跨革囊及筏渡过金沙江,统一了云南。这些伟业丰功,真是费尽了移山的心力啊!但是朝代更替之快,有如傍晚的雨,早晨的云一样的短暂,连幕帘都来不及卷起就很快消失了;就连那纪功的残碑断碣,也都倾颓在夕阳暮霭之中。到头来,只留下几声稀疏的钟声,半江暗淡的渔火,两行孤寂的秋雁,一枕清冷的寒霜。 【评价】 这副长联,上联写滇池及周围风光景物,歌颂昆明大好河山及农民的辛勤耕耘,只有劳动人民的业绩(四围香稻)永久存在;下联联想云南历史,把历代王朝看作不长久的幻影,一朝跟着一朝兴起、衰亡,连幕都拉不及(卷不及暮雨朝云),最后只剩下些断碣残碑横卧在苍烟落日之中(都付与苍烟落照)。长联观物写情,内涵深刻,令人叫绝,一直流传不衰。长联挂在“五百里滇池”岸边的大观楼前两百

大观楼长联

大观楼长联 孙冉 五(wǔ)百里(bǎilǐ)滇池(diānchí)奔(bēn)来(lái)眼底(yǎndǐ),披(pī)襟(jīn)岸(àn)帻(zé),喜(xǐ)茫茫(mángmáng)空阔(kōngkuò)无边(wúbiān)。看(kàn)东(dōng)骧(xiāng)神(shén)骏(jùn),西(xī)翥(zhù)灵(líng)仪(yí),北(běi)走(zǒu)蜿蜒(wānyán),南(nán)翔(xiáng)缟素(gǎosù)。高人(gāorén)韵(yùn)士(shì),何妨(héfáng)选(xuǎn)胜(shèng)登临(dēnglín),趁(chèn)蟹(xiè)欤(yú)螺(luó)洲(zhōu),梳(shū)裹(guǒ)就(jiù)风(fēng)鬟(huán)雾(wù)鬓(bìn),更(gèng)频(pín)天(tiān)苇(wěi)地(dì),点缀(diǎnzhuì)些(xiē)翠(cuì)羽(yǔ)丹霞(dānxiá),莫(mò)辜负(gūfù)四周(sìzhōu)香(xiāng)稻(dào),万顷(wànqǐng)晴(qíng)沙(shā),九(jiǔ)夏(xià)芙蓉(fúróng),三春(sānchūn)杨柳(yángliǔ); 数千年(shùqiānnián)往事(wǎngshì)注(zhù)到(dào)心头(xīnt?u),把酒(b ǎjiǔ)临(lín)虚(xū),叹(tàn)滚滚(gǔngǔn)英雄(yīngxi?ng)谁(shuí)在(zài)?想(xiǎng)汉(hàn)习(xí)楼船(l?uchuán),唐(táng)标(biāo)铁(tiě)柱(zhù),宋(s?ng)挥(huī)玉(yù)斧(fǔ),元(yuán)跨(kuà)革囊(g?náng),伟(wěi)烈(lia)丰(fēng)功(gōng),费尽(faijìn)移(yí)山(shān)心力(xīnlì),尽(jìn)珠帘(zhūlián)画(hu à)栋(d?ng),卷(juǎn)不及(bùjí)暮(mù)雨(yǔ)朝(cháo)云(yún),便(biàn)断(duàn)碣(ji?)残(cán)碑(bēi),都(dōu)付与(fùyǔ)苍(cāng)烟(yān)落照(lu?zhào),只(zhī)赢得(yíngd?)几(jī)杵(chǔ)疏(shū)钟(zhōng),半(bàn)江(jiāng)渔火(yúhu ǒ),两(liǎng)行(háng)秋(qiū)雁(yàn),一(yī)枕(zhěn)清(qīng)霜(shuāng)。 这副长联,上联写滇池及周围风光景物,歌颂昆明大好河山及农民的辛勤耕耘,只有劳动人民的业绩(四围香稻)永久存在;下联联想云南历史,把历代王朝看作不长久的幻影,一朝跟着一朝兴起、衰亡,连幕都拉不及(卷不及暮雨朝云),最后只剩下些断碣残碑横卧在苍烟落日之中(都付与苍烟落照)。长联观物写情,内涵深刻,令人叫绝,一直流传不衰。长联挂在“五百里滇池”岸边的大观楼前两百多年,为古今众多名士及广大游人所仰慕及推崇。长联与楼阁交相辉映,融为一体,具有深刻的文化背景及极高的旅游价值。登上高楼,凭栏远望,长联描绘的景色一一映入眼帘,抒发的情怀萦回脑际,令人心旷神怡。长联使大观楼名扬四海,大观楼因长联而驰誉九洲,成为与黄鹤楼、岳阳楼及滕王阁齐名的我国四大名楼之一。上个世纪六十年代,陈毅副总经理读大观楼长联后赋诗赞道:“滇池眼中五百里,联想人类五千年。腐朽制度终崩溃,新兴阶级势如磐。诗人穷死非不幸,迄今长联是预言。”毛泽东对长联的评语是:“从古未

天下第一长联简介

天下第一长联 闻名中外的天下第一长联,首推昆明大观楼长联。此联为清代乾隆年间道士孙髯(1701-1775)所作,共180字。从字数看,清人钟云舫所作成都望江楼崇丽阁长联有212字,四川灌县青城山长联有394字,张之洞所撰屈原汀妃祠长联有1400字,都比昆明大观楼联长,更有钟云舫所题的江津临江楼长联达1612字,大概是真正在字数上的天下第一长联了。但这些长联在思想内容、意景交融、格对技巧、音韵顿挫上皆不及昆明大观楼长联自然、精当,故大观楼长联雄据天下第一长联之美称。 此联上对写景、下对咏史,上对当属登楼远眺、喜观胜景而得,下对当属举怀之际、感古怀今之作,全联气势磅礴、构思博大,既有景的赞美,也有史的悲叹,据称当年孙道士把酒临风、一气呵成,真可谓泼墨震长空! 五百里滇池,奔来眼底。披襟岸帻,喜茫茫空阔无边!看东骧神骏,西翥灵仪,北走蜿蜒,南翔缟素。高人韵士,何妨选胜登临。趁蟹屿螺州,梳裹就风鬟雾鬓;更蘋天苇地,点缀些翠羽丹霞。莫辜负四周香稻,万顷晴沙,九夏芙蓉,三春杨柳; 数千年往事,注到心头。把酒凌虚,叹滚滚英雄谁在?想汉习楼船,唐标铁柱,宋挥玉斧,元跨革囊。伟烈丰功,费尽移山心力。尽珠帘画栋,卷不及暮雨朝云;便断碣残碑,都付与苍烟落照。只赢得几杵疏钟,半江渔火,两行秋雁,一枕清霜。 ——孙髯题昆明大观楼 孙髯(1701-1775)字髯翁,号颐庵,是康乾之际昆明的寒士。幼年目睹科举考试的黑暗,愤然不再参与考试。他没有任一官半职,却关心国计民生,寻求根除昆明水患的良方。他虽是个诗赋名家,却不局限在艺术天地,还时时关心百姓的疾苦,为他们呼吁减租免税。他生活清苦,晚年不得不靠算命生活,时常断炊,但他坚毅乐观,傲然不屈,喜种梅,自号“万树梅花一布衣”。 【注释】(1)五百里:《云南通志·地理志》:“滇池为南中巨浸,周广五百余里。”(2)帻:古时的一种头巾。(3)神骏:指昆明东面的金马山。(4)翥:飞举。(5)灵仪:指昆明西面的鸡碧山。(6)蜿蜒:指昆明北面的蛇山。(7)缟素:指昆明西面的白鹤山。(8)蟹屿螺洲:指滇池中如蟹似螺的小岛或小沙洲(9)风鬟雾鬓:比喻摇曳多姿的垂柳。(10)翠羽:翠绿色的鸟雀。(11)丹霞:丹红色的云霞。(12)九夏:指夏季的90天。(13)芙蓉:莲花。(14)汉习楼船:据《史记·平淮书》载,公元前120年,汉武帝“大修昆明池,治楼船……”以操习水军,打通从滇池通往印度的路径。(14)唐标铁柱:《新唐书·吐蕃列传上》,公元707年,吐蕃及姚州蛮寇边,“九征毁絙夷城,建铁柱于滇池以勒功”。(15)宋挥玉斧:玉斧为文房古玩,作镇纸用。《续资治通鉴·宋纪》:北宋初年,“王全斌既平蜀,欲乘势取云南,以图献。帝鉴唐天宝之祸,起于南诏,以玉斧画大渡河以西曰:‘此外非吾有也!’”(16)元跨革囊:《元史·宪宗本纪》,公元1252年,“忽必烈征大理过大渡河,至金沙江,乘革囊及皮筏以渡。”(17)断碣残碑:历代帝王所立的“功德”碑,随时间而断裂残破。(18)孙髯,字髯翁,号颐庵,自号“咒蛟老人”、“万树梅花一布衣”。生于清康熙年间,卒于乾隆年间,享年80余岁。(1701-1775?)孙髯一生勤奋,著述甚丰,有《金沙诗草》、《永言堂诗文集》;纂辑过《国朝诗文》、《滇诗》等,惜佚失。仅有《孙髯翁诗残抄本》、《滇南诗略》传流于世。他最著名的作品,是题昆明大

相关文档