文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 英语中常见习语的文化内涵与汉语翻译

英语中常见习语的文化内涵与汉语翻译

龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/a33198101.html,

英语中常见习语的文化内涵与汉语翻译

作者:时雪华

来源:《中国校外教育(下旬)》2016年第09期

摘要:语言是人类进行交流的重要工具之一,是不同地域、民族、国家等不同的文化表现形式。语言作为一种文化载体,在发展和演变过程中,很大程度上可以反映一个民族的文化和风俗。而习语是人们在使用语言的过程中,不断提炼、不断沉淀出的语言精髓,其蕴含的意义往往不能从单个词或者字面上加以推测和理解;表现形式也多种多样,包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等。

关键词:习语文化内涵汉语翻译

许多社会学家认为,语言是文化的基石—没有语言,就没有文化。不同的历史文化背景,不同的地域环境,不同的生活观念和模式,人们在语言的表达上往往就会存在诸多差异。英语习语的形成与汉语一样,会受到某些特定因素的影响,如地理环境,历史背景,人们的传统观念以及宗教信仰等。本文仅就英语颜色,动物,植物等方面的一些习语表达进行分析和翻译。

一、关于颜色的英语习语文化内涵与翻译

红色,国人多看作为喜庆,吉祥,成功等褒义较多的词,如“红红火火”“走红”“红人”等。而在英语的习语中,红色( red)常表现为一个偏向贬意的词,如“red revenge”译为血腥复仇,“red rules of tooth and claw”译为残杀和暴力统治,“a red rag to a bull”则译为惹人恼火的事物(言行)。究其缘由,主要是因为西方文化中,red主要是指血液的颜色,流血则意味着危险和危及生命;加之西方“斗牛”文化的流行,因此红色在英语国家一般象征着血腥、残暴、灾祸、危险等含义。

白色,往往在我国文化中表示禁忌的意思较多的词。我们常说办“白事”,白表示枯竭无血色,因而常象征死亡,凶兆。在中国古代的五方说中,西方为白虎,西方是刑天杀神,主萧杀之秋,古代常在秋季征伐不义、处死犯人。因此,在中国旧时还把白虎视为凶神,甚至现如今还有人称给男人厄运的女人为“白虎星”,这些都体现了中国人对白色的摈弃和厌恶。而在西方文化中,根据白色本身的色彩特点,人们认为白色纯洁高雅,常象征着纯真无邪。这一点在西方的婚礼上尤其可以体现。

至于黑色,中西方虽有很多共同的理解,某种程度上都认为黑色带有心情压抑,沮丧甚至悲哀的成分,因而很多关于黑色的英语习语表达理解就相对容易一些。但是英语中又有其独特的文化内涵,有些这方面的习语却与汉语意思完全不同。如最常见的“black tea“译为红茶,“black sheep”是害群之马,败家子的意思,与我们理解的sheep羊没有任何关联,“give sb. a black eye”此处的a black eye也不是如我们汉语想的青眼,即青睐的意思,恰恰相反,它表示

把某人打得鼻青眼肿。

相关文档