文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 翻硕笔译技巧词语层翻译

翻硕笔译技巧词语层翻译

翻硕笔译技巧词语层翻译
翻硕笔译技巧词语层翻译

翻硕笔译技巧词语层翻译

 语言可以分为不同的层次。划分层次的目的在于对语言进行科学有效的语法和语义分析。不过就翻译过程而言,译者的视点通常落在词语、句子、段落、篇章这四个层次上,因为两种语言的对等转换、不对等转换、跨层次转换主要集中在这些层面上。

一、词语层

词语是语言大厦的一块块砖石。翻译过程中要想正确理解和传递句子或篇章的意义,英汉词语是不可忽视的对比和分析对象。这里所说的词语是指我们常说的词(word)和词组(phrase)。而对比和分析英汉词语主要从语法和词义两个角度来进行。

(一)从语法角度来看

从语法角度来对比和分析英汉词语,我们可看出:英语和汉语有着大致相同的词类,实词中都有名词、动词、形容词、副词、代词、数词,虚词中都有介词和连词。两种语言中也都有象声词,所不同的是英语中有冠词,而汉语中有量词和语气词。不同的词类在句中充当不同的句子成分或起不同的语法作用。在语内交际过程中,英汉两种语言的词类(词性)均会经常发生转换(语内转换):名词有时会变成动词,动词有时也可转作名词,如汉语中的"热爱学习(名词)"和"学习(动词)文件",英语中的"I study(动词)"和"English study(名词)"等。在翻译过程中,英汉两种语言有时可无词类转换,但更多的时候则常伴有词类转换(语际转换),如:

(1) He is a teacher of English.(他教英语。)(名词转成动词)

(2) He is physically weak.他身体很弱。(副词转成名词)

(3) She was gazing across the sea,apparently ignorant of him.她正在眺望大海,显然没有看见他。(形容词转成动词)

(4) The road to development is long but we are firmly on it.发展的道路是漫长的,但是我们已经坚定地走上这条道路。(介词转成动词)

(5) In fact,the Lexicographer's name was always on the lips of this majestic woman, and a visit he had paid to her was the cause of her reputation and her fortune.这位威风凛凛的女人嘴边老是挂着字汇学家的名字,原来他曾经拜访过她一次,从此使她名利双收。(名词词组转成名词词组,名词词组转成主谓词组)

词语的转换有时还会超越同一语言层次,即与其他语言层次转换,例如: (1) They have not done so well ideologically, however, as organizationally.但是,他们的思想工作没有他们的组织工作做得好。(副词转成名词词组)

(2) Angola was the most identifiable trouble spot in South West Africa.安哥拉是西南非洲的麻烦之地,这是大家最容易看得出来的。(形容词转成分句) (二)从词义角度来看

词义如从社会符号学的角度来看,可分为指称意义、言内意义和语用意义;如从传统的词汇学角度来讲,词义包括概念意义和内涵意义。所谓概念意义,也叫外延意义(denotative Meaning)或认知意义(cognitive Meaning),就是词汇的最基本意义,是语言符号所代表的事物的基本特征的抽象概括,常视为词语在字

典中的定义或释义。所谓内涵意义(connotative meaning),是隐含于或附加在概念意义上的意义。社会、群体或个人都可以使一个词具有内涵意义,有时还是很不相同的内涵意义。这种差异既可以存在于两种语言、两种文化之间,也可以存在于一种语言和一种文化的亚文化之间。如英语中的goose有"愚蠢"的内涵意义,但汉语中的"鹅"却没有这种不好的内涵意义。无论从哪个角度来理解词义,英汉词语的词义对应情况大致可归纳为以下四种:

A.完全对应。这类英汉词语多为专有名词、术语或普通名词,其数量极为有限。如:

CIA(美国)中央情报局 smog烟雾 carob角豆树 cardia贲门

carbinol甲醇 zoology动物学 holoscope 全息照相机

B.部分对应。有许多英汉语词语在词义上只是部分对应。它们的意义范围有广狭之分、抽象与具体之分、一般与个别之分。如:

uncle(广义)-叔父,伯父,姑父,姨父,舅父(狭义)

milk 奶(抽象);人奶,牛奶,羊奶(具体);film胶卷(一般),影片(个别) 还有些英汉词语在概念意义上是对应的,但在内涵意义上却是不对应的,如: vinegar:有"不高兴,坏脾气"的内涵意义

醋:有"妒忌"的内涵意义

C.不对应。由于文化差异,英语有些词语所表达的意义在汉语中尚无确切的对应词来表达。它们主要是一些具有文化含义的词语,翻译时多用加注或释义。如:

hippie嬉皮士 breaker跳布瑞克舞者,跳霹雳舞者

rigjacker劫持近海油井设备的人;eggathon吃煮硬了的鸡蛋的竞赛

congressperson美国国会(尤其是众议员院)议员(男议员或女议员)

D.交叉对应。英语中有许多多义词,其各个意义分别与汉语中几个不同的词语对应。如下面各例中的light一词就是这样:

light music轻音乐(light=intended chiefly to entertain)

light loss轻微的损失(light=not heavy);light heart轻松的心情(light=relaxed)

light car轻便汽车(light=having little weight);light step轻快的步伐(light=gentle)

light manners轻浮的举止(light=frivolous);light outfit轻巧的设备(light=handy)

light work轻松的工作(light=requiring little effort)

light voice轻柔的声音(light= soft)

二、选词用字

要选好词用准字,首先要准确地确定原文词语所表达的意义,然后在译文中再选择恰当的词语。英汉两种语言中都存在一词多类、一词多义的现象,因此在确定英语词义时不仅要根据词类(如是动词还是名词,是形容词词组还是副词词组)来确定词义,而且还要依据词语所处的上下文来选择词义。例如在下面各句中,air分属不同的词类:

(1) The rain had cleaned the air.雨后空气新鲜。(名词)

(2) Don't air your troubles too often.别老是诉苦。(动词)

要选好词用好字,还要注意英语词语所表达的意思是广义还是狭义、是抽象

还是具体、是一般还是个别、是褒义还是贬义,翻译时采用适当的方法来处理。如:

(1) He preferred the products of old brand to the new flashy.他宁可要老牌产品,而不要质量差的新产品。(抽象-具体)

(2) There is a mixture of the tiger and ape in the character of the imperialists.

帝国主义者的性格有残暴的一面,也有狡猾的一面。(具体-抽象)

(3) She said, "He is a lightly discriminating man." 她说,"他是个很爱挑剔的买主。"(一般-个别)

(4) I used to be a politician. But since I came back from Peking,

I have been a statesman.我过去一直是吃政治饭的,但是,自从我从北京回来以后,我已成了一名政治家。(贬义;褒义)

最后,选好词用好字还要注意词语的语体色彩和搭配组合。词语的语体色彩主要体现在词语的正式程度上,如end一词,在普通日常英语或文学文体中,当用作名词时,它的常用义是"末端"、"结束"等,而在商业英语中,它又可以指"业务(部)",在科技英语中还有更多的专业意义,如soluble end指"溶解范围",variable short end指"可变短路器",而END则可能是endorsement的缩略式,是商业上(支票)的"背书".再如普通文体和文学文体也有很大的不同,因此翻译起来也应该有所不同。例如:

winds风(普通文体);风云(文学文体)

red flower红花(普通文体);红艳艳的花儿(文学文体)

green willow绿柳(普通文体);柳色青青(文学文体)

注意词语搭配一般需注意这三种情形:一是由于两种语言词语的搭配能力不同,一种语言中可以成立的搭配关系(联立关系)在另一种语言中不能成立,翻译时须根据译入语的表达习惯重新组合。例如put on clothes/shoes在汉语中就要说"穿上衣服/鞋子".

二是某种搭配在两种语言中都可以成立,但就表意、表情效果看,译入语不宜采用与译出语一样的搭配。如:

……yet, as it sometimes happens that a person departs his life,who is really deserving of the praises the stone-cutter curves over his bones; who is good Christian, a good parent, child,wife or husband; who actually does have a disconsolate family to mourn his loss;…… ……不过偶然也有几个死人当得起石匠刻在他们朽骨上的好话。真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,贤良的妻子,尽职的丈夫,他们家里的人也的确哀思绵绵地追悼他们。(本句中的good并没有用"好"字来译。)

三是有些词语组合顺序在英语里是正常语序,如直译成汉语时却不符合汉语习惯,须作颠倒处理,否则译文意思不准确或是表达不符汉语表达习惯。例如: rural America美国农村;a new international economic order国际经济新秩序

(1) She stopped listening. She felt as though she had been slapped to the extreme outer edge of life,into a cold darkness.她再也听不下去了。她觉得似乎自己狠狠地让人击了一掌,给摔到生活的最外的危险边缘,推进又冷又黑的地方。

翻译硕士之笔译词汇艺术类

翻译硕士之笔译词汇艺术类 汉赋poetry in the Han Dynasty 名嘴popular TV presenter 年画traditional Chinese Spring Festival paintings 细腻fine and smooth 相声cross-talk 韵味lingering charm 小品witty skits 宣纸xuan paper –high-quality rice paper good for traditional painting and calligraph 藏书票ex-libris 出场费performance fee 景泰蓝cloisonne 乐府诗folk-song-styled verse 朦胧诗misty poetry 唐三彩tri-colored glazed pottery of the Tang Dynasty 玩票族amateur stage fever 艺术性artistry/artistic quality 中国结Chinese knot 民间工艺folk art 灵巧飘逸agile and elegant 表演艺术visual and performing arts 电视选秀talent show 发扬国粹carry forward the quintessence of Chinese culture 高雅艺术refined and elegant art 瑰丽多彩colorful patterns 华丽臻美gorgeous attire 皇家园林imperial gardens 京剧票友amateur performers of Peking Opera 京韵大鼓story-telling in Beijing dialect with drum accompaniment 能工巧匠skilful craftsman; master artisan 培养创新develop originality 盆景艺术bonsai art 山水写生naturalistic landscape 通俗艺术popular art 文人风格literati style 四大名旦four great dan actors in Beijing Opera 提倡多样化encourage diversity

翻译硕士(MTI)(英语笔译)(学科专业代码:580100)

翻译硕士(MTI)(英语笔译)(学科专业代码:580100) 一、学位名称 翻译硕士专业学位(英语笔译) 二、培养目标 1.培养德智体全面发展的人才。要求学生有坚定正确的政治方向,热爱祖国,有理想,遵纪守法,有敬业精神,有职业道德,有团队合作精神,有健康的体魄和心智。 2.掌握一门第二外国语;培养有国际视野、交流才能和创新意识的具有坚实的双语基础、专业知识和口笔译技能,适应国家经济、文化、社会发展需要的高层次、应用型、专业性笔译人才。 三、学习年限 2年 四、培养方式 1.实行学分制。学生须通过学校规定课程的考试,成绩及格即取得相应学分;修满规定学分后可撰写学位论文;学位论文经答辩通过可申请翻译硕士专业学位。 2.实行导师组集体指导制。导师组由校内导师及社会翻译专家共同构成。 3.试行课内教学与课外实践相结合的培养模式。学生在完成规定课程学习的基础上,还应充分利用寒、暑假及课余完成大约十万字的笔译实践。 五、课程类型及学分 总学分:30 学分 其中,学位基础课: 3门课 6学分 专业必修程: 4门课 8学分 专业选修课: 7门课 14学分 社会实践与学术会议:提交4篇相关论文 2学分鼓励学生参加国家人事部II级或教育部中级笔译资格证书考试,获证书者计2学分。 六、学位论文及学位授予 学生修满规定学分,各科成绩合格,在导师指导下撰写出学位论文并通过答辩,准予毕业

并发给翻译硕士专业学位研究生毕业证书,符合《中华人民共和国学位条例》者,授予翻译硕士专业学位。论文形式二选一:研究论文或实践报告,二者均要求用英语写作,前者字数一万至一万五,后者八千左右。 七、学位论文撰写时间安排 6月答辩时间安排 12月答辩时间安排 八、课程设置

2016北语翻硕英语笔译经验教训

跨考独家整理最全翻硕考研知识资料库,您可以在这里查阅历年翻译硕士考研真题和知识点等内容,加入我们的翻硕考研交流群还可以获得翻硕学长免费答疑服务,帮你度过最艰难的考研年。 以下内容为跨考网整理,如您还需更多考研资料,可选择翻硕考研一对一咨询进行解答。 2016北语翻硕英语笔译经验教训 今天是4月6号,清明假后第二个工作日,中午11点半左右,北语官网发布拟录取名单,考研正式画上句点。个人感觉,北语应该是所有MTI学校中最后发布结果的。考北语的童鞋一定要做好心理准备,这个学校出分晚,复试晚,出结果也晚,可能会断了你其他后路。如果你决定考了,那就一条道走到黑吧。 先说说选北语的原因。就我个人而言,我考虑了三点因素:1.在语言类学校学语言比较有说服力;2. 北京实习机会多,教育资源丰富;3. 学费便宜,比起其他学校动辄好几万的学费,北语一年9000真的算是接济贫苦大众了。 楼主是英语专业考生,不存在跨考问题。去年三四月份选定的学校,七月份才开始正式复习。当然,七月之前也在复习,不过只是上课偷偷摸摸自己看,效率不是很高。而且之后进入考试月,花了十几天复习期末考试内容,不知道算不算耽误。 先说说背单词。楼主刚开始自不量力地买了一本刘毅10000,背了一段时间发现好像没有什么卵用,背了前面忘后面,于是开始转战网课。一个偶然的机会,楼主从群里的其他小伙伴手里买到了一大包百度云文件,里面有新东方翻硕词汇讲解,曲根老师主讲,主要是从词根词缀的角度讲解记单词方法,很合楼主胃口。后面因为时间有限,楼主也没怎么正儿八经地背单词。所以希望有志考研的同学趁早准备,免得到后面什么都来不及。 再来说说阅读。北语考研的阅读很长,大概每个学校都这样吧。楼主练习时买的华研专八阅读,带翻译那种,感觉难度不是很大,跟考研有差距。星火的专八相对难一些,大家可以拿来练练。真题里面有很多是要自己写答案的,楼主这科得分很低,大概是阅读做的不好,简答题的概括性不强,望大家吸取教训。 接下来是翻译。今年翻译词汇部分基本都是时事热词,大家可以关注一下“鞋却反穿”微博,博主每天总结China daily热词,大家可以每天花十分钟摘录一下,真的很有用。再者就是往年考过的词汇,可以买一本跨考出的真题集,里面都有。楼主是后期才发现这一点,走了很多弯路。今年的篇章翻译总体比较简单,然而楼主没有做完!!!知道为什么吗?打草稿!楼主不习惯一遍成型,翻译速度又慢,时间还剩20分钟的时候楼主还有两大段英译汉没有读,不是没有誊写,是没有读!!!当时真是死的心都有啊,恨不得哭出声来。后来几乎是词对词地译完了中间一段,最后一段译没译完已经不记得了。只记得中间漏掉不少词,意思也差不多是瞎猜。不过最后成绩还是蛮正常的,121,好像努力翻翻也就这个分,对此楼主表示很不解,改卷老师真的太仁慈了。也有可能是楼主前面词汇部分做的比较好,还是要感谢前面提到的那位博主,有好多词汇他都总结过。大家平时练习的时候一定要提高速度,考前

翻译硕士之笔译词汇经济类

翻译硕士之笔译词汇经济类 accumulated earnings 积累收益 a circular economy 循环经济 a convenient method of payment 方便的付款方式 an economic boom 经济兴旺 an economic depression (slump, recession) 经济萎缩 an economic takeoff 经济起飞 anti-dumping measures 反倾销措施 assets depreciation range 资产折旧幅度 balance the two-way trade 保持双边贸易的平衡 bonded/free trade area 保税区 bonded warehouse 保税仓库 bottleneck restrictions 瓶颈制约 break regional blockades and trade monopolies 打破地区封锁和待业垄断capital market 资本市场 cargo handling capacity 货物吞吐量 commission/brokerage 佣金 commodity economy 商品经济 confessional/favorable terms 优惠条件 cost and benefit analysis 成本收益分析 cost-of-living index 生活费指数 cross-border takeover 跨国并购 currency depreciation/appreciation 通货贬值/升值 current account balance sheet 流动资产负债表 current asset losses in suspense 待处理流动资产损失 current debt ratio 流动负债比率 current fund employment rate 流动资金占有率 current liability 流动负债 current tangible assets 有形流动资产 domestic funds 国内配套资金 earning capacity 盈利能力 E-commerce/E-business 电子商务 economic aggregate 经济总量 economic efficiency 经济效益 economic growth point 经济增长点 economic indicators 经济指标 economic measure 经济手段 economic strength 经济实力 economy of scale 规模经济

翻译硕士笔译两年都在学什么

翻译硕士笔译两年都在学什么 翻译硕士(MTI)是我国专业硕士的一种,一般学制为2年,很多同学想要报考MTI,但不知道所谓的翻译专业硕士到底在学什么,其实每个开办MTI的学校在2年的学期内开设的课程都会稍有不同,但大体上还是在规定的范围内的,笔者结合大部分学校情况给予总结笔译方向的,以帮助好奇的同学们。 翻译硕士(笔译)一般高校开设课程(包含实践)为五个部分: 一是专业必修课(通常为5门)。 常见的开设的课程有文献查找与论文写作、英汉文本编译、近代翻译史与翻译理论、宏观经济学概论、语言服务项目管理; 二是限制性选修课(常见8门选择4门)。 常见的开设课程有译本比较与正误、翻译实践I:英汉笔译、翻译实践II:汉英笔译、企业社会责任及伦理管理、人力资源管理、人力资源管理、古汉语阅读、英语口译基础等; 三是非限制性选修课(任选其中7门)。 常见的开设课程有本地化与国际化工程、西方文化入门(英语口语)、应用语言学、英语语言史、研究生第二外语、文化心理学、联合国与国际组织、语言与文化、国际贸易、国际法基础; 四是翻译实践IV(课程外英译汉翻译实践作业)。 五是综合实践(专业实习)。 综合实践一般要求选择撰写“项目研究报告”的研究生,要完成不少于20周的专业实习任务。选择撰写“翻译研究报告”的研究生,要完成不少于12周的专业实习任务。研究生通常经自己联系或中心安排,于第二学年到一家管理规范的大中型语言服务企业或本中心的语言服务机构,参加一项有一定规模的翻译项目的管理及部分翻译工作,并在完成实习任务后向中心提交一份2,000字左右的实习报告,对实习内容及工作量做出具体描述,并对实习收获做出简单的总结。实习报告后面须附上实习单位指导教师对实习报告的真实性及研究生实习表现的评语。目前来看,由于项目研究报告要求太高(通常要满足三个主要条件:1、语言服务企业的运营与管理经验;2、独立或同企业项目经理共同完成20-30万字(以汉字计)的翻译项目;3、在全国范围内,或某一特定区域、领域内,通过互联网或实地作业等等)多数学校对此不做硬性要求,多数同学选择完成“翻译研究报告”。(一般要求万字以上,并要求翻译别人未曾翻译过的文章,以汉字书写) 六是政治理论(公共必修课)。

翻硕考研英语笔译2016年必备词汇讲解

翻硕考研英语笔译2016年必备词汇 推进城镇化carry out the process of urbanization 退居二线retire from the leading post; retreat to the back line 退离休retired and outgone;retirement and retreat 退市delist (a listed company) 退休金retirement benefits 退役军人ex-servicemen 推动经济社会全面、协调、可持续发展promote all-around, balanced and sustainable development of the economy and society 推进舱propelling module 退票ticket refund (Ticket refund will only happen on sport event cancellation, excluding schedule change, according to the ticket policy stipulated by the IOC. 根据奥组委的退票政策,只有赛事取消才能退票,比赛时间变更,奥运门票不退换。) 囤积居奇hoarding and speculation; hoard for profiteering purposes 脱产be disengaged from work; divorce oneself from one's work 脱产学习be released from regular work for study 托福考试Test of English as a Foreign Language (TOEFL) 托管trust; trusteeship 脱轨derailment (A massive rescue operation is under way in eastern India's Orissa state Saturday after at least 16 people were killed and 161 injured in a train derailment Friday evening. 一辆火车周五晚在印度东部的奥里萨邦发生

翻译硕士笔译常用词汇(教育) by东哥

翻译硕士(MTI)经典素材-笔译常用词汇(教育) academic achievements 学业成绩 academic advisor 学业顾问(帮助学生学习并为其提供咨询的教师)academic freedom 学术自由 academic performance 学业 add-and-drop 补退选阶段 Advanced Placement Test 大学选修课程考试,俗称AP考试advertisement for student recruitment 招生广告 aid-to-education grant money 专项教育补助基金 Alma Matter 母校 alumni association 同学会 an exchange student 交换留学生 an outstanding academic reputation 声名显赫的学术水平 anti-tuition hike campaign 反对增加学费运动 assistantship 助理金 associate degree 完成两年学院课程或同等程度而获得的学位 average student 中等生 award/confer degree 授予学位 basic literacy 基本读写能力 campus medical center; school clinic 校内诊所 CAT (computer adaptive test) 机考 cheating in exams 考试作弊 check roll 考勤 children with learning disability 无学习能力的儿童 class rank 年级名次 coeducation 男女同校 commencement ceremony 毕业典礼 compulsory course 必修课 computer lab 机房 conditional admission 试读 core curriculum 核心课程 cost of education 教育费用 course leader 课代表 cramming system; spoon-feeding pedagogy 填鸭式教学法 crash course 速成班 credit hour 学时 drop out (中途)退学 educational expenditure 教育开支 educational innovation 教育革新 educational network 网络教育 education in patriotism 爱国主义教育 elective course 选修课 exemption from examination 免考

翻硕笔译考研学校的选报问题

翻硕笔译考研学校的选报问题 本人翻译硕士毕业,大三暑假开始准备考研,当然本科也是英语专业,所以不用准备的过早。对于楼主是跨专业考研,当然早做打算也是可以的。只不过在你着手开始复习之前一定得想清楚,自己想考哪个地区的哪个学校,因为翻硕很多学校都是自主命题的,所以不定学校的话很难有针对性的复习哦!作为过来人,我也明白这是个灰常纠结的过程,去年这个时候,我也天天在想究竟选哪个学校,最开始是意气风华一心要北外,书都买好了,后来觉得北外难度系数过大,好吧,那就上外,完了又觉得上外难度系数也不小,于是终于根据细心思量,根据自己的实力和爱好和地域等等条件,就选了川外。不过现在,偶灰常喜爱川外滴了。好了,言归正传,说说择校这事吧。 一、尽量选择第一,二批获批院校 MTI是2007年批准建立的,最开始全国只有15院校获批建立(时间貌似是09年),包括北上广外,同济、厦大等,10年的时候有25所院校,包括川大,川外,天外,西外,和延边大学等。开始,这40所得翻译硕士的社会认可度非常高,但是后来全国的MTI院校就”忽如一夜春风来,千树万树梨花开“,变得多得不得了,学费较高的MTI就沦为一些学校牟利的工具了,社会的认可度也就蹭蹭下降。所以,真心想学翻译的童鞋,请尽量选择前40院校,因为目前社会上还是比较认可这40所学校出来的MTI学生。 二、关于报考工科类学校的MTI 就我个人而言,并不是很赞成报工科类学校的MTI专业。一来是专业性不强,学校重视不够,二来,工科类学校它不一定就好考。大多数工科学校(一些极个别除外),英语教学师资力量薄弱,由于不是学校优势专业,所获经费有限,限制发展;二、实践机会较少,特别是一些大型会议,很难找这些学校要翻译;三、社会的门户之见等等。为什么说工科学校它不一定好考呢?其实有很多同学是想工科学校的英语相对好考,一是报的人少,二是题简单。其实这种想法不太正确。别忘了,工科学校它报的人虽然少,但是它招的人也少,而且再除去推免生,这个实际招生人数;一些学校可能不按常规出牌,出现偏题怪题,你奈他何呀。一些比较优秀的学校或者34所,向来有门户之见,存在潜规则,他们可能会把名额留下专门等待重点大学出身的调剂考生,或者复试刷人,这会让许多非重点大学出身的学生伤不起,这种优秀工科学校和34所,除非你优秀到不行,否则小心考虑。 三、关于全国八大外国语院校

中山大学翻硕备考经验(笔译)

中大翻硕备考经验 本科就读于东北师范大学商务英语专业。初试402, 政治69,英语75, 翻译基础135,百科123,排名第五。复试423, 最终排名第十。 我是从暑假开始准备,但是我是一边考驾照一边备考。所以每天学习的时间也就两三个小时左右。但是保证每天都接触英语。假期把武峰老师的十二天突破英汉翻译视频和配套书籍看完了。 开学之后才开启正式的备考之旅。基本上每天保证8到10个小时的学习时间。 翻译基础 参考书:庄绎传《英汉翻译教程》 使用方法建议:先自己翻译一遍,然后对照译文看注释。觉得翻译得很棒的句子可以背诵下来。 张培基《英译经典散文选集》2 使用方法建议:英汉双语对照看,自己感觉用得很好的词汇,短语,句子要记忆背诵。(这本书我看了两遍,准备复试的时候又看了一遍,以致于我现在很熟悉张培基的翻译风格,基本拿到文章我就能判断出是否是他翻译的。我的记性不太好,所以我就反复记忆,见的次数多了,记得就牢固些。可以教大家一个很有效的记单词的方法,就是我会把我一天所学的英语单词的中文意思先写在小本本上,然后晚上睡觉之前默写出英语单词,默写不出的再重新看一遍。然后再以一个星期为单位复盘。总之,反反复复地记就对了!) 专八翻译还是同样的方法,一定要自己先翻译一遍再对比译文看解析,记忆背诵好词佳句!三笔教材,真题。考研期间备考了三笔,顺利通过。 推荐微博:中国翻译硕士考研网(每天更新百科和词条翻译)/ 卢敏的微博 推荐微信公众号:LearnAndRecord / 中国日报双语新闻/ 虎哥头条(每天都听) 网课:武峰老师/ 韩刚老师 微信小程序:夏说英文晨读(多听新闻,还可以练习发音) 2017年之后中大翻译硕士的题型有所改变,主要侧重点是文学类翻译和经济学人的文章。(这个研究真题就会发现)文学类翻译非常推荐张培基的散文和专八翻译。 经济学人的文章一定要多读,最好一个星期能做一次精读练习,把词语,内容,翻译都吃透。然后每天读读双语新闻,了解时事,不要等到最后一个月才开始背诵,平时就多注重积累。 硕士英语 因为是英语专业的,所以这门课程我并没有特别针对性地准备,就做了中大硕士英语的真题,相对来说考试题目并不难,但是很容易入坑,所以一定养成细心严谨的好习惯,平时就要多注意。(瞬间表现的细节都是长久养成的积累) 最后两个星期开始背诵作文范文,每天背诵一篇,看五篇。这个还是要根据个人情况,如果平时练得少可以早点准备,但是效率很重要!一定要把所学的东西内化成自己的知识,然后才能运用自如。

翻硕之笔译词汇教育类

翻硕之笔译词汇教育类 academic achievements 学业成绩 academic advisor 学业顾问(帮助学生学习并为其提供咨询的教师) academic freedom 学术自由 academic performance 学业 add-and-drop 补退选阶段 Advanced Placement Test 大学选修课程考试,俗称AP考试 advertisement for student recruitment 招生广告 aid-to-education grant money 专项教育补助基金 Alma Matter 母校 alumni association 同学会 an exchange student 交换留学生 an outstanding academic reputation 声名显赫的学术水平 anti-tuition hike campaign 反对增加学费运动 assistantship 助理金 associate degree 完成两年学院课程或同等程度而获得的学位 average student 中等生 award/confer degree 授予学位 basic literacy 基本读写能力 campus medical center; school clinic 校内诊所 CAT (computer adaptive test) 机考 cheating in exams 考试作弊 check roll 考勤 children with learning disability 无学习能力的儿童 class rank 年级名次 coeducation 男女同校 commencement ceremony 毕业典礼 compulsory course 必修课 computer lab 机房 conditional admission 试读 core curriculum 核心课程 cost of education 教育费用 course leader 课代表 cramming system; spoon-feeding pedagogy 填鸭式教学法 crash course 速成班 credit hour 学时 drop out (中途)退学

2016上海外国语大学翻硕考研-英语笔译常用词汇

2016上海外国语大学翻硕考研-英语笔译常用词汇 经济篇: 1、增强国有经济活力、控制力、影响力enhance the dynamism,leverage and influence of the state sector of the economy 2、债转股debt-to-equity swap 3、招商项目project proposals for investment 4、支柱产业pillar industry 5、知识密集型产业knowledge-intensive industry 6、中部地区崛起development of the central region 7、中等发达国家水平the level of moderately developed countries 8、中华全国工商联合会All-China Federation of Industry and Commerce 9、中央政府公共投资the central government’s public investment 10、重合同,守信用observe contracts and maintain commercial integrity 11、资本充足率capital adequacy ratio 12、资源节约型社会resource-conserving society 13、自主创新能力capacity for independent innovation 14、自主经营权full right to independent operation 15、科学技术是第一生产力。 Science and technology are the primary productive forces. 16、在巩固公有制主体地位的同时,促进多种经济所有制共同发展。 While maintaining the dominance of the public sector,we encourage diverse sectors of the economy to develop side by side. 17、中国的国有企业正在根据建立现代企业制度的目标要求,探索能够转换经营机制和增强企业活力的途径,吸收外商投资进行改组改造是其中的重要措施之一。 The Chinese enterprises are exploring new ways to alter their operational mechanism and rejuvenate themselves in accordance with the goal of establishing modern corporate system.One of the major measures is to absorb foreign capital in the reorganization and restructuring process. 18、人均国民生产总值达到中等发达国家水平。 The average per-capita GNP will reach the standard of moderately developed countries. 19、我们必须抓住新的机遇,迎接新的挑战,采取更加有力的措施,以更积极的姿态扩大对外开放,力争对外贸易和吸收外资有新的增长。 We must seize new opportunities to meet new challenges.By taking more effective measures and being more active in opening to the outside world,we will strive to expand our foreign trade and absorb more foreign capital. 20、实施开放政策以来,海外企业在中国经济发展中扮演了十分重要的角色。 Since the implementation of the opening-up policy,foreign enterprises have played a crucial role in China’s economic development. 21、经济运行中的突出矛盾虽有所缓解,但尚未根本解决。 Although the outstanding problems in economic activities have been somewhat alleviated,they have yet to be fundamentally solved.

翻硕笔译技巧词语层翻译

翻硕笔译技巧词语层翻译  语言可以分为不同的层次。划分层次的目的在于对语言进行科学有效的语法和语义分析。不过就翻译过程而言,译者的视点通常落在词语、句子、段落、篇章这四个层次上,因为两种语言的对等转换、不对等转换、跨层次转换主要集中在这些层面上。 一、词语层 词语是语言大厦的一块块砖石。翻译过程中要想正确理解和传递句子或篇章的意义,英汉词语是不可忽视的对比和分析对象。这里所说的词语是指我们常说的词(word)和词组(phrase)。而对比和分析英汉词语主要从语法和词义两个角度来进行。 (一)从语法角度来看 从语法角度来对比和分析英汉词语,我们可看出:英语和汉语有着大致相同的词类,实词中都有名词、动词、形容词、副词、代词、数词,虚词中都有介词和连词。两种语言中也都有象声词,所不同的是英语中有冠词,而汉语中有量词和语气词。不同的词类在句中充当不同的句子成分或起不同的语法作用。在语内交际过程中,英汉两种语言的词类(词性)均会经常发生转换(语内转换):名词有时会变成动词,动词有时也可转作名词,如汉语中的"热爱学习(名词)"和"学习(动词)文件",英语中的"I study(动词)"和"English study(名词)"等。在翻译过程中,英汉两种语言有时可无词类转换,但更多的时候则常伴有词类转换(语际转换),如: (1) He is a teacher of English.(他教英语。)(名词转成动词) (2) He is physically weak.他身体很弱。(副词转成名词) (3) She was gazing across the sea,apparently ignorant of him.她正在眺望大海,显然没有看见他。(形容词转成动词) (4) The road to development is long but we are firmly on it.发展的道路是漫长的,但是我们已经坚定地走上这条道路。(介词转成动词) (5) In fact,the Lexicographer's name was always on the lips of this majestic woman, and a visit he had paid to her was the cause of her reputation and her fortune.这位威风凛凛的女人嘴边老是挂着字汇学家的名字,原来他曾经拜访过她一次,从此使她名利双收。(名词词组转成名词词组,名词词组转成主谓词组) 词语的转换有时还会超越同一语言层次,即与其他语言层次转换,例如: (1) They have not done so well ideologically, however, as organizationally.但是,他们的思想工作没有他们的组织工作做得好。(副词转成名词词组) (2) Angola was the most identifiable trouble spot in South West Africa.安哥拉是西南非洲的麻烦之地,这是大家最容易看得出来的。(形容词转成分句) (二)从词义角度来看 词义如从社会符号学的角度来看,可分为指称意义、言内意义和语用意义;如从传统的词汇学角度来讲,词义包括概念意义和内涵意义。所谓概念意义,也叫外延意义(denotative Meaning)或认知意义(cognitive Meaning),就是词汇的最基本意义,是语言符号所代表的事物的基本特征的抽象概括,常视为词语在字

2016年翻译硕士笔译技巧:翻译层次-词语层

2016年翻译硕士笔译技巧:翻译层次-词语层 语言可以分为不同的层次。划分层次的目的在于对语言进行科学有效的语法和语义分析。不过就翻译过程而言,译者的视点通常落在词语、句子、段落、篇章这四个层次上,因为两种语言的对等转换、不对等转换、跨层次转换主要集中在这些层面上。 一、词语层 词语是语言大厦的一块块砖石。翻译过程中要想正确理解和传递句子或篇章的意义,英汉词语是不可忽视的对比和分析对象。这里所说的词语是指我们常说的词(word)和词组(phrase)。而对比和分析英汉词语主要从语法和词义两个角度来进行。 (一)从语法角度来看 从语法角度来对比和分析英汉词语,我们可看出:英语和汉语有着大致相同的词类,实词中都有名词、动词、形容词、副词、代词、数词,虚词中都有介词和连词。两种语言中也都有象声词,所不同的是英语中有冠词,而汉语中有量词和语气词。不同的词类在句中充当不同的句子成分或起不同的语法作用。在语内交际过程中,英汉两种语言的词类(词性)均会经常发生转换(语内转换):名词有时会变成动词,动词有时也可转作名词,如汉语中的"热爱学习(名词)"和"学习(动词)文件",英语中的 "I study(动词)"和"English study(名词)"等。在翻译过程中,英汉两种语言有时可无词类转换,但更多的时候则常伴有词类转换(语际转换),如: (1) He is a teacher of English.(他教英语。)(名词转成动词) (2) He is physically weak.他身体很弱。(副词转成名词) (3) She was gazing across the sea, apparently ignorant of him.她正在眺望大海,显然没有看见他。(形容词转成动词) (4) The road to development is long but we are firmly on it.发展的道路是漫长的,但是我们已经坚定地走上这条道路。(介词转成动词) (5) In fact, the Lexicographer's name was always on the lips of this majestic woman, and a visit he had paid to her was the cause of her reputation and her fortune.这位威风凛凛的女人嘴边老是挂着字汇学家的名字,原来他曾经拜访过她一次,从此使她名利双收。(名词词组转成名词词组,名词词组转成主谓词组) 词语的转换有时还会超越同一语言层次,即与其他语言层次转换,例如: (1) They have not done so well ideologically, however, as organizationally.但是,他们的思想工作没有他们的组织工作做得好。(副词转成名词词组) (2) Angola was the most identifiable trouble spot in South West Africa.安哥拉是西南非洲的麻烦之地,这是大家最容易看得出来的。(形容词转成分句) (二)从词义角度来看 词义如从社会符号学的角度来看,可分为指称意义、言内意义和语用意义;如从传统的词汇学角度来讲,词义包括概念意义和内涵意义。所谓概念意义,也叫外延意义(denotative Meaning)或认知意义(cognitive Meaning),就是词汇

MTI笔译翻译基础-常见词汇

MTI笔译翻译基础-常见词汇 翻译硕士有两个方向一为口译,一为笔译,小编今天给大家带来的是关于翻硕考研笔译方向的翻译基础常见词汇,希望对报考笔译的童鞋们有所帮助。 澳新紧密经济关系协定ANZCERTA:Australia New Zealand Closer Economic Relations Trade Agreement 摆脱亚洲金融危机的影响shake off the impact of the financial crisis 帮助人才脱颖而出help excellent talents find way to distinction 备件spare parts 部长级会议ministerial meeting 采取积极财政政策proactive fiscal policy 出口创汇型/外向型产业export-oriented industry 垂直兼并vertical merger 倒爷profiteer 抵免offset 东盟自由贸易区AFTA:ASEAN Free Trade Area 东南亚国家联盟ASEAN:Association of South-East Asian Nations 对外项目承包foreign project contracting 反倾销措施anti-dumping measures against …… 防伪标志anti-fake label 放松银根ease monetary policy 非配额产品quota-free products 非生产性投资investment in non-productive projects 风险管理/评估risk management/ assessment 风险基金venture capital 风险准备金loan loss provision/ provisions of risk 岗位培训on-the-job training 港元的联系汇率制the linkage system between the US dollar and the HK dollar 搞活国有大中型企业revitalize large and medium-sized state owned enterprises 工程项目engineering project 工业增加值industrial added value 公正合理equitable and rational 固定资产投资investment in the fixed assets 广开就业门路increase employment opportunities; create jobs in every possible way; open up more channels of employment 规模经济scale economy/ economies of scale 国合企业(即国有合作社)state-owned cooperatives

翻译硕士之笔译词汇外交类

翻译硕士之笔译词汇外交类 accredited journalist 特派记者 a joint communiqué联合公报 all-dimensional foreign policy 全方位的外交政策 allied powers 同盟国 ambassador extraordinary and pleni-potentiary 特命全权大使 ambassador with special function 特任大使 a permanent ceasefire 永久停火协议 armed intervention 武装干涉 arms control 军控 arms race 军备竞赛 a treaty of arbitration 仲裁条约 bargaining agent 谈判代表 cat’s paw 傀儡 certificate of appointment 委任证书 circular note 通知照会 citizen treatment 国民待遇 cold war nentality 冷战思维 commercial attaché商务专员 commercial secretary 商务参赞 commit troops to 承诺派军 congratulatory message 贺电,贺信 consulate-general 总领事馆 cordial hospitality 盛情接待 de facto recognition 事实上承认 de jure recognition 法律承认 diplomatic bag; diplomatic pouch 外交邮袋 diplomatic courier 外交信使 diplomatic representative 外交代表 during one’s absence 离任期间 European community 欧洲共同体(欧共体) European Parliament 欧洲议会 European Union (EU) 欧盟 exective branch 执行机构 extra-affairs commissioner 外事专员 face-to-face talk 会晤 fence-mending visit 修好访问 first secretary 一等秘书 Foreign and Commonwealth Office 外交和联邦办公室

2020年翻译硕士:笔译词汇分类盘点文化(3)

2016年翻译硕士:笔译词汇分类盘点文化(3) 下面就是文化方面的词汇,备考翻译硕士的考生们不妨多看看,记一记,充实自己的知识库,为考试做好更充分的准备。希望大家都能够顺利通过考试,加油! 文化产业 cultural industry 农耕文化 farming culture 善养浩气 skillful in nourishing virtual force 慎言敏行 diligent in duties and careful in speech 十二生肖 Chinese Zodiac 思维方式 the way of thinking 文化创新 cultural innovation 文化事业 cultural undertakings 文化视点 cultural perspective 文化需求 cultural needs 文化摇篮 cradle of culture 文化遗迹 cultural relics 文化重建 cultural reconstruction 文化自觉 cultural awareness 无为而治 letting nature take its own course/govern by noninterference 乡土文化 native culture 炎黄子孙 a Chinese descendant/the Chinese nation 以德行仁 practice humanity with virtue 源远流长 have a long history 中国意识 Chineseness 中国元素 China’s elements 中庸之道 doctrine of the mean 二十四节气 24 solar terms 民间工艺品 fold arts and crafts 文化多样性 cultural diversification 文化软实力 cultural soft power 传统文化知识 traditional cultural know-how 对外文化贸易 international cultural trade 思想道德建设 raise ideological and ethical standards 《四库全书》 Complete Works of Chinese Classics 文化产业基地 cultural industrial base 文化传播渠道 channels of cultural transmission 文化创意产业 cultural creative industry 文化体制改革 reform of cultural administrative system; cultural restructuring 骨干文化企业 leading/key cultural enterprises 文化资源整合 integration of cultural resources

相关文档
相关文档 最新文档