文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 中文菜单英文英语译法(Chinese menu translation in English)

中文菜单英文英语译法(Chinese menu translation in English)

中文菜单英文英语译法(Chinese menu translation in English)
中文菜单英文英语译法(Chinese menu translation in English)

中文菜单英文英语译法(Chinese menu translation in English)The staple food tips: press "Ctrl+F", you can quickly find the menu in English!

1540, Steamed Rice Steamed Rice

1541, Eight Delicacies Rice Eight Delicacies Rice

1542, Rice Cooked with Chicken Soup Rice with Chicken Soup

1543 Fried Rice with, fried rice with Bacon Bacon and Mixed Vegetables

1544, Fried Rice with Seafood Stir-Fried Rice with Seafood

1545, Chicken Rice, Hainan Style Hainanese Chicken Rice

1546, Fried Stir-Fried Rice with Fresh Shrimps Rice with Fresh Shrimps

1547, black pepper and garlic Fried Rice with Beef and Garlic

1548, egg and shrimp Rice with Fried Shrimps and Scrambled Egg

1549, Rice with Pork and Black Pepper Fried Rice with Pork and Black Pepper

1550, Fried Stir-Fried Rice with Egg and Sausage Rice with Egg and Sausage

1551, Rice Rice with Braised Beef Brisket with Braised Beef

Brisket

1552, Rice with Stewed Beef Stewed Beef Rice

1553, Rice Rice with Fried Spare Ribs with Fried Spare Ribs

1554, Fried Rice with Ham Stir-Fried Rice with Ham

1555, Fried Rice with Egg Stir-Fried Rice with Egg

1556, Fried Rice with Shredded soy sauce shredded meat fried rice Pork in Soy Sauce

1557, Rice with Spare Ribs Rice with Spare Ribs

1558, Fried Rice with Preserved Pork Stir-Fried Rice with Preserved Pork

1559, Steamed Rice with Beef Rice with Beef

1560, Fried Rice with Pickled Vegetables Stir-Fried Rice with Pickled Vegetables

1561, Rice with Roasted Eel Rice with Roasted Eel

1562, Rice Served with Fried tomato sausage rice Sausage and Tomato Sauce

1563, Sauteed Beef with Green Pepper Fried Rice Fried rice with egg with Egg, Beef and Green Pepper

1564, Steamed Rice with Diced rich rice casserole Abalone and Scallops

1565, Shanghai Rice in Shredded Vegetable Soup fan, Shanghai Style

1566, Fried Stir-Fried Rice with Beef and Lettuce Rice with Beef and Lettuce

1567, with diced chicken fried rice Fried Rice with Diced Chicken, Salted Fish and Shredded Lettuce

1568, Rice with Braised Pork Balls Rice with Meatballs

1569, Fried Rice with Meat and Stir-Fried Rice with Meat and Vegetables Vegetables

1570, Rice with White mixed melon grain rice Gourd and Assorted Meat in Soup

1571, Fried Rice with Vegetables Stir-Fried Rice with Vegetables

1572, Steamed Rice with Red-Cooked Pork Rice with Stewed Pork

1573, Rice with Codfish with Thai Sauce Rice with Codfish in Thai Sauce

1574, fresh pork loin with Steamed Rice Steamed Rice with Pork Slices and Mushrooms

1575, sign Stir-Fried Rice with Crab Meat Fried Rice with Crab Meat

1576, Fried Rice with Pork and rice leaves Vegetables

1577、沙茶牛松饭Fried Rice牛肉、烧烤酱

1578、咸鱼茄粒炒饭Fried Rice咸鱼和茄子丁

1579、蒜香排骨饭蒜香排骨饭

1580、干椒牛肉饭米饭牛肉和Dried Chili

1581、香菇牛肉饭米饭牛肉和蘑菇

1582、豉椒鲜鱿饭水稻豉椒枪乌贼

1583、咖喱鱼排饭米饭和咖喱鱼柳

1584、咖喱猪排饭米饭咖喱猪排

1585、杭椒牛柳饭水稻牛柳和Hot Green Pepper

1586、美极酱肉虾饭水稻与美极酱油虾

1587、三文鱼饭三文鱼饭鱼

1588、可乐鸡饭可乐鸡饭

1589、香菇排骨饭京都排骨饭和黑蘑菇

1590、鸡腿饭大米鸡腿

1591、豉汁排骨饭米饭豉汁排骨

1592、台式卤肉饭台式卤肉饭

1593、辣子鸡饭鸡肉和Chili和佩珀

1594、家常鸡杂饭家常鸡杂饭

1595、咖喱鸡饭稻Curry Chicken

1596、咖喱牛肉饭咖喱牛肉饭

1597、老干妈排骨饭老干妈排骨饭

1598、黑椒牛柳饭米饭牛肉和Black Pepper 1599、XO酱海鲜蛋炒饭炒饭XO酱海鲜1600、虾仁炒饭Fried Rice虾仁

1601、鸡汤面鸡肉面条汤

1602、海鲜乌冬汤面海鲜乌冬汤面

1603、海鲜虾仁汤面海鲜汤面条

蔬菜汤面条1604、什锦汤面混合肉

1605、红烧牛腩汤面牛腩面

1606、红烧排骨汤面排骨面

1607、馄饨汤面上汤云吞面条

1608、双丸汤面汤面虾球

1609、虾球清汤面虾球清汤面

1610、虾仁汤面鸡肉面条汤配虾

1611、雪菜肉丝汤面汤面肉丝和Potherb Mustard 1612、鸭丝火腿汤面面条汤鸭丝和火腿

1613、一品什锦汤面一品什锦汤面

1614、榨菜肉丝汤面面条汤雪菜肉丝

1615、周公三鲜浓汤面面条汤,花胶,鲍鱼和海参1616、海鲜汤面汤海鲜拉面

1617、素菜汤面蔬菜面条汤

1618、炒面炒éED蔬菜面

1619、鸡丝炒面炒鸡丝

1620、梅樱海鲜香炒面炒面海鲜

1621、三鲜焦炒面炒面三新鲜美味1622、什锦炒面炒肉和蔬菜1623、鸡丝炒乌冬鸡丝炒乌冬1624、银芽肉丝炒面炒肉丝、豆芽1625、酱鸡腿拉面面条酱鸡腿1626、拉面拉面

1627、牛肉拉面牛肉拉面

盐炙#盐炙

盐蒸#蒸盐水

姜汁制#姜汁炙

蜜制#蜜炙

油制#加工油

[制]霜#霜

水飞#研磨;研磨水

丁公藤#丁公藤

丁香#丁香

八角茴香#八角茴香

人参#人参

野山参#野生人参皂甙的菜肴

カニの醤油渍け定食酱螃蟹套餐酱渍蟹套餐

gallak jeongolbeef肋章鱼火锅カルビとタコの辛味寄せ锅排骨章鱼锅章鱼排骨火锅

gallaktang章鱼和牛肉炖タコ入りカルビスープ排骨章鱼清汤章鱼排骨清汤

guimarinated排骨和烤肋骨牛カルビ烤排骨烤排骨

排骨anchangsalgrilled牛肉薄裙牛ハラミ肉牛横隔膜肉牛隔膜肉

galbijjimbraised牛肋骨牛カルビの蒸し煮炖排骨炖排骨

galbitangbeef排骨汤牛カルビのスープ排骨汤排骨汤

galchi桂烤带鱼太刀鱼の塩焼き烤刀鱼烤白带鱼

galchi jorimbraised带鱼太刀鱼の煮付け红烧刀鱼红烧白带鱼

(英语)(日本语)(简体)(繁体)

galchi jjigaehairtail炖鱼太刀鱼の辛味锅辣味炖刀鱼白带鱼辣汤

galchihoeraw带鱼太刀鱼の刺身生刀鱼片生白带鱼片

gamjajeonpan油炸土豆ジャガイモのチヂミ土豆饼马铃薯煎饼

gamja乔丽

我ジャガイモの煮付け酱土豆红烧马铃薯炖土豆

土豆gamjatangpork排骨汤

ジャガイモと豚肉の

煮込み锅

土豆排骨汤马铃薯排骨辣汤

gatdomhoeraw鲷鱼イシダイの刺身生鲷鱼片生鲷鱼片

迦巴勒twigimdeep炒蟹腿カニ爪の天ぷら酥炸蟹脚油炸蟹脚

格萨尔bokkeumbapfried大米蟹肉カニチャーハン蟹肉炒饭蟹肉炒饭

格萨尔sangeo jineureomi

鱼翅和清汤蟹肉カニ肉入りフカヒレスープ蟹肉鱼翅浓汤蟹肉鱼翅浓汤

gejangmarinated蟹カニの醤油渍け蟹酱香辣蟹

gyeojachae

芥末什锦冷板

マスタードソース和え芥末汁凉菜芥末冷盘

gyeongdan汤圆韩国式団子韩式汤圆韩式汤圆

gyeranjjim蒸蛋茶碗蒸し鸡蛋糕蒸鸡蛋

(英语)(日本语)(简体)(繁体)

gyerangtangegg汤卵スープ鸡蛋汤鸡蛋汤

gyepicha肉桂茶シナモンティー桂皮肉桂茶

红薯mattang

油炸糖釉甜甜

土豆

大学イモ拔丝地瓜拔丝地瓜

红薯twigimdeep油炸红薯サツマイモの天ぷら炸地瓜炸地瓜Gogi mandumeat饺子肉饺子肉馅饺子肉馅饺子

gogijeonpan炒肉肉のチヂミ煎肉泥饼肉馅煎饼

godeulppaegi泡菜godeulppaegi泡菜イヌヤクシ草のキムチ苦菜泡菜苦菜泡菜

泡菜炖鲐鱼泡菜炖鲭鱼サバとキムチの煮付け泡菜炖鲐鱼泡菜炖鲭鱼

godeungeo jorimbraised鲭鱼サバの煮付け红烧鲐鱼红烧鲭鱼

gochu dakgogi bokkeumstir炸鸡辣椒唐辛子と鶏肉の炒め物辣椒炒鸡肉辣椒炒鸡肉

gochu saeu bokkeumstir虾仁辣椒唐辛子とエビの炒め物辣椒炒虾仁辣椒炒虾仁

gochu杂菜切碎炒辣椒豚肉と唐辛子の炒め物青椒炒肉丝青椒炒肉丝

gochu jjamppongspicy面条汤辣椒唐辛子ちゃんぽん辣椒辣汤面海鲜炒马面

(英语)(日本语)(简体)(繁体)

gonyak japchaeshredded和老练的果冻コンニャクの炒め物魔芋杂烩炒蒟蒻粉

golbaengi muchim辣淡水螺タニシの辛味和え辣拌田螺辣拌田螺

gomguk牛骨炖牛骨スープ牛骨汤牛骨汤

GOM切面

手擀的面条在厚厚的牛

骨汤

牛骨スープ麺牛骨汤刀切面

牛骨汤刀削面

gomtang煮沸骨焖饭浓厚な牛骨スープ牛骨汤泡饭牛骨汤泡饭gopchang guigrilled牛肚牛モツ焼き烤牛小肠烤牛小肠gopchang bokkeum炒麻辣牛肚牛モツ炒め辣炒牛小肠辣炒牛小肠

gopchang jeongol麻辣牛肚火锅牛モツの辛味锅牛小肠锅牛小肠火锅

水稻ご饭米饭白饭gonggitbap碗

gwail tangsuyuksweet糖醋猪肉或牛肉果物ソースの酢豚糖醋肉(加水果)糖醋肉加水果

gwanja gochu bokkeumstir炸干贝辣椒贝柱と唐辛子の炒め物青椒炒贝丁辣炒干贝

肋眼牛排蛤

牛霜降りロース

ステーキとハマグリ

文蛤牛柳排霜降牛里脊排和文蛤

kkotppangsteamed中国卷花巻花卷银丝卷

kkwong naengmyeoncold面条汤キジ肉冷麺山鸡冷面雉鸡凉面雉kkwong mandupheasant饺子キジ肉の饺子山鸡饺子雉鸡饺子

- bokkeum

红参#红参

生晒参#干鲜人参

人参叶#人参叶

儿茶#儿茶;儿茶

九里香#九里香

九香虫#蝽

刀豆# jack bean

三七#三七

三棱#共同埋橡胶

生姜#鲜姜

干姜#干姜生姜;

干漆#干漆

土木香#木香

土贝母#圆锥状土贝母土荆皮#金色落叶松树皮土茯苓#土茯苓

土鳖虫#土鳖虫

大血藤#红藤

大青叶#大青叶

大枣#枣

红大戟#红大戟

[京]大戟#大戟根

大黄#大黄的根及根茎大蓟#大蓟;大蓟根

大腹皮#大腹皮

山麦冬#麦冬块根

山豆根#山豆根

北豆根#北豆根

北沙参#

山茱萸#山茱萸

山药#山药

山柰#山奈

山楂#山楂果

山慈菇#山慈姑;常见的独蒜兰的假鳞茎千年健#千年健

千金子#千金子

川乌#川乌

制川乌#制川乌

川芎

# sichuan lovage rhizome

川楝子 # szechwan chinaberry fruit

广藿香 # herb patchouli was cablin 女贞子 # umbrella privet fruit

小茴香 # fennel

小蓟 # herb, field thistle

马齿苋 # purslane herb

马勃 # puff ball

马钱子 # nux vomica

马兜铃 # dutohmanspipe fruit

马鞭草 # european verbena herb

土牛膝 # native achyranthes [root] 王不留行 # cowherb seed

天仙子 # henbane seed

天仙藤 # dutchmanspipe vine

天冬 # cochinchinese asparagus root 天花粉 # snakegourd root

天竹黄 # tabasheer

天南星 # jackinthepulpit tuber

胆南星 # bile arisaema

天麻 # tall gastrodia tuber

天葵子 # muskroot - like semiaquilegia root 木瓜 # common floweringqince fruit

木香 # common aucklandia root

木贼 # common scouring rush herb

木通 #

川木通 #

关木通 # manchurian dutchmanspipe stem

木蝴蝶 # indian trumpetflower seed

木鳖子 # cochinchina momordica seed

五加皮 #

香加皮 # chinese silkvine root bark

五味子 # chinese magnoliavine fruit

五倍子 # chinese gall

五灵脂 #

太子参 # heterophylly falsestarwort root 车前子 # plantain seed

车前草 # plantain herb

瓦楞子 # clam shell

牛黄 # bezoar

牛蒡子 # achene great burdock

牛膝 # twotoothed achyranthes root

川牛膝 #

贝母 #

川贝母 #

浙贝母 # thunberbg fritillary bulb

升麻 # largetrifoliolious bugbane rhizome 化橘红 # pummelo peel

月季花 # chinese rose flower

丹参 # danshen root

乌药 # combined spicebush root

乌梢蛇 # black tail snake

乌梅 # smoked plum

火麻仁 # hemp seed

巴豆 # croton fruit

巴戟天 # morinda root

水牛角 # buffalo horn

水红花子 # pirnce 's feather fruit 水蛭 # leech

玉竹 # fragrant solomonseal rhizome 功劳木 # chinese mahonia stem

功劳叶 #

甘松 # nardostachys root

甘草 # liquorice root

甘遂 # root in gansu

艾叶 # argy wormwood leaf

石韦 # shearer 's pyrrosia leaf

石决明 # abalone shell

石菖蒲 # grassleaf sweetflag rhizome 石斛 # dendrobium

石榴皮 # rind pomegranate

石膏 # gypsum

龙胆 # chinese gentian

龙骨 # bone fossil of big mammals

龙眼肉 # episode aryl

仙茅 # common curculigo rhizome

仙鹤草 # hairyvein agrimonia herb

白及 # common bletilla rubber

白术 # largehead atractylodes rhizome 白头翁 # chinese pulsatilla root

中国菜名标准英文翻译

中国菜的分类Classifications of Chinese Cuisine 1.八大菜系Eight Famous Cuisines 鲁菜Lu Cuisine (Shandong Cuisine) 川菜Chuan Cuisine (Sichuan Cuisine) 粤菜Yue Cuisine (Guangdong Cuisine) 闽菜Min Cuisine (Fujian Cuisine) 苏菜Su Cuisine (Jiangsu Cuisine) 浙菜Zhe Cuisine (Zhejiang Cuisine) 湘菜Xiang Cuisine (Hunan Cuisine) 徽菜Hui Cuisine (Anhui Cuisine) 2.菜品分类Types of Courses 凉菜类Cold Dishes 热菜类Hot Dishes 汤羹粥煲类Soups, Congees and Casseroles 主食和小吃Main Food and Snacks 西餐Western Cuisine 开胃菜(头盘及沙拉类)Appetizers and Salads 汤类Soups 副菜Entrées 主菜Main Courses 配菜Side Dishes 甜点Desserts 饮品Drinks 一、酒精类饮品Alcoholic Beverages 1. 国酒Chinese Wines 2. 洋酒Imported Wines 白兰地与威士忌Brandy and Whisky 金酒与朗姆酒Gin and Rum 伏特加与龙舌兰Vodka and Tequila 利口酒和开胃酒Liqueurs and Aperitifs 红酒Red Wine 二、不含酒精类饮品Non-Alcoholic Beverages 三、中国饮品文化Chinese Drinking Culture 1. 中国茶文化Chinese Tea Culture 2. 中国酒文化Chinese Wine Culture

中文菜单翻译成英文

《中文菜单英文译法》 目录Table of Contents 翻译的原则Principles of Translation 中餐Chinese Food 冷菜类Cold Dishes 热菜类Hot Dishes 猪肉Pork 牛肉Beef 羊肉Lamb 禽蛋类Poultry and Eggs 菇菌类Mushrooms 鲍鱼类Ablone 鱼翅类Shark’s Fins 海鲜类Seafood 蔬菜类Vegetables 豆腐类Tofu 燕窝类B ird’s Nest Soup 羹汤煲类Soups 主食、小吃Rice, Noodles and Local Snacks 西餐Western Food 头盘及沙拉Appetizers and Salads 汤类Soups 禽蛋类Poultry and Eggs 牛肉类Beef 猪肉类Pork 羊肉类Lamb 鱼和海鲜Fish and Seafood 面、粉及配菜类Noodles, Pasta and Side Dishes 面包类Bread and Pastries 甜品及其他西点Cakes, Cookies and Other Desserts 中国酒Chinese Alcoholic Drinks 黄酒类Yellow Wine 白酒类Liquor 啤酒Beer 葡萄酒Wine 洋酒Imported Wines 开胃酒Aperitif 白兰地Brandy 威士忌Whisky 金酒Gin 朗姆酒Rum 伏特加V odka 龙舌兰Tequila

利口酒Liqueurs 清酒Sake 啤酒Beer 鸡尾酒Cocktails and Mixed Drinks 餐酒Table Wine 饮料Non-Alcoholic Beverages 矿泉水Mineral Water 咖啡Coffee 茶Tea 茶饮料Tea Drinks 果蔬汁Juice 碳酸饮料Sodas 混合饮料Mixed Drinks 其他饮料Other Drinks 冰品Ice 翻译的原则 一、以主料为主、配料为辅的翻译原则 1、菜肴的主料和配料 主料(名称/形状)+ with + 配料 如:白灵菇扣鸭掌Mushrooms with Duck Webs 2、菜肴的主料和配汁 主料+ with/in + 汤汁(Sauce) 如:冰梅凉瓜Bitter Melon in Plum Sauce 二、以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则 1、菜肴的做法和主料 做法(动词过去分词)+主料(名称/形状) 如:火爆腰花Sautéed Pig Kidney 2、菜肴的做法、主料和配料 做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ 配料 如:地瓜烧肉Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes 3、菜肴的做法、主料和汤汁 做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁 如:京酱肉丝Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce 三、以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则 1、菜肴形状或口感以及主配料 形状/口感+ 主料 如:玉兔馒头Rabbit-Shaped Mantou 脆皮鸡Crispy Chicken 2、菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料 做法(动词过去分词)+ 形状/口感+ 主料+ 配料 如:小炒黑山羊Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley 四、以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则

常见中餐名称英文翻译

随着我国日益走向国际化,餐饮业也面临着走向世界这个问题。因此,作为餐饮业的从业人员,或多或少地懂一点有关餐饮方面的专业英语,是非常必要的。 餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。 由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,让客人一目了然。将以下几点"公式"(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。 一、以主料开头的翻译方法 1、介绍菜肴的主料和辅料: 公式:主料(形状)+(with)辅料 例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with bean curd 西红柿炒蛋Scrambled egg with tomato 2、介绍菜肴的主料和味汁: 公式:主料(形状)+(with, in)味汁 例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce 葱油鸡chicken in Scallion oil 米酒鱼卷fish rolls with rice wine 二、以烹制方法开头的翻译方法 1、介绍菜肴的烹法和主料: 公式:烹法+主料(形状) 例:软炸里脊soft-fried pork fillet 烤乳猪roast suckling pig

中文菜单英文译法

“麻婆豆腐”翻译成“Bean curd made by a pock-marked woman”(满脸雀斑的女人制作的豆腐),“夫妻肺片”翻译成“Husband and Wife's lung slice”(丈夫和妻子的肺切片),“童子鸡”翻译成“Chicken Without Sexual Life”(没有过性生活的鸡)……这些让中外食客啼笑皆非、莫名其妙的菜单的翻译,将在北京奥运会期间乃至以后渐渐消失,代之以最新统一的翻译方法。 此前,类似于前面所提的菜名翻译的笑话很多,再如“四喜丸子”被翻译成“四个高兴的肉团”、“红烧狮子头”被译成“烧红了的狮子头”等,不一而足。为了杜绝在奥运会期间贻笑大方,给国外游客带来不便,或引发国际笑话,北京市旅游局去年8月就拟出一份《中文菜名英文译法》的讨论稿,对外公布并征求市民建议。 通过各个途径,征求了广大民众的建议后,经过半年多的征求意见、讨论和修改,北京市旅游局日前出台了统一的《中文菜单英文译法》。北京城八区三星级以上饭店从6月12日起就可前往北京市旅游局饭店餐饮管理处领取。 据悉,《中文菜单英文译法》是为提高北京奥运会期间服务接待水平,规范北京市饭店业、餐饮业菜单英文译法而由北京旅游局和北京外办出版编辑的,对中国将近3000个菜品的名字做了英文的翻译。

记者看到,新的菜单中,有些采取了音译加描绘性说明的方式。如麻婆豆腐被翻译成了Mapo Tofu(Stir-Fried Tofu in Hot Sauce),四喜丸子依然是“Four-Joy Meatballs”(四个高兴的肉团),不过特别加了补充说明“Meat Balls Braised with Brown Sauce”。有的采取了意译,说明了做法,如夫妻肺片的英文翻译统一为Pork Lungs in Chili Sauce,清蒸童子鸡为Steamed Spring Chicken。 奥运英语小百科:《中文菜单英文译法》 中餐Chinese Food 冷菜类Cold Dishes 白菜心拌蜇头:Marinated Jellyfish and Chinese Cabbage in Vinaigrette 白灵菇扣鸭掌:Mushrooms with Duck Feet 拌豆腐丝:Shredded Tofu with Sauce 白切鸡:Boiled Chicken with Sauce

中英文菜单翻译

如有帮助,欢迎支持。《中文菜单英文译法》 中餐Chinese Food 冷菜类Cold Dishes 热菜类Hot Dishes 猪肉Pork 牛肉Beef 羊肉Lamb 禽蛋类Poultry and Eggs 菇菌类Mushrooms 鲍鱼类Ablone 鱼翅类Shark’s Fin s 海鲜类Seafood 蔬菜类Vegetables 豆腐类Tofu 燕窝类Bird’s Nest Soup 羹汤煲类Soups 主食、小吃Rice, Noodles and Local Snacks 西餐Western Food 头盘及沙拉Appetizers and Salads 汤类Soups 禽蛋类Poultry and Eggs 牛肉类Beef 猪肉类Pork 羊肉类Lamb 鱼和海鲜Fish and Seafood 面、粉及配菜类Noodles, Pasta and Side Dishes 面包类Bread and Pastries 甜品及其他西点Cakes, Cookies and Other Desserts 中国酒Chinese Alcoholic Drinks 黄酒类Yellow Wine 白酒类Liquor 啤酒Beer 葡萄酒Wine 洋酒Imported Wines 开胃酒Aperitif 白兰地Brandy 威士忌Whisky 金酒Gin 朗姆酒Rum 伏特加Vodka 龙舌兰Tequila 利口酒Liqueurs 清酒Sake 啤酒Beer 鸡尾酒Cocktails and Mixed Drinks 餐酒Table Wine 饮料Non-Alcoholic Beverages 矿泉水Mineral Water 咖啡Coffee 茶Tea 茶饮料Tea Drinks 果蔬汁Juice 碳酸饮料Sodas 混合饮料Mixed Drinks 其他饮料Other Drinks 冰品Ice

餐厅英语类 中文菜单翻译(二十六)

美联英语提供:中文菜单翻译(二十六) 分享一个免费试听课,名额有限,碰碰运气吧 https://www.wendangku.net/doc/a71450683.html,/test/xingzuo.html?tid=16-73675-0 2573. 罗兰百悦盛事香槟Laurent Perrier Grand Siecle 2574. 首席法兰西香槟特酿Bollinger Special Brut Cuvee 2575. 哥塞典藏香槟Gosset Brut Grande Reserve 2576. 酩悦香槟Moet & Chandon Brut 2577. 保禄爵香槟Pol Roger Reserve Brut 2578. 木马红带香槟Mumm Cordon Rouge Brut 2579. 安雅纳香槟Henri de Verlaine Brut 2580. 派拉蒂香槟Veuve Pelletier Brut 2581. 泰亭哲香槟Taittinger Brut Reserve Champagne NV 2582. 波特酒Pot

2583. 格兰姆波特酒Graham’s Port 2584. 多斯波特酒Dow’s Port 2585. 兰帕果渣酒Grappa 2586. 安东尼酒庄格兰帕果渣酒Antinori Grappa Tignanello 2587. 罗斯海岸尼比奥罗Costa Russi Grappa 2588. 瑞妮娜-布鲁诺蒙塔尔其诺Rennina Grappa de Brunello di Montalcino 2589. 嘉雅和雷霞多丽Gaia & Rey Grappa di Chardonnay 2590. 曼歌果渣酒Crappa di Ca Marcanda Magari 雪利酒Sherry 2591. 奶油雪利酒Cream Sherry

美食译苑——中文菜单英文译法(官方全套完整版)

美食译苑——中文菜单英文译法(官方全套完整版) 中西餐终于有了统一翻译标准。昨日,北京市政府外事办消息,新出版的《美食译苑——中文菜单英文译法》共规范了3102个中西餐饮食名称,其中包括2158个中餐,并向北京市各大餐馆推广。 《美食译苑——中文菜单英文译法》共分三章,分别对中餐、西餐、饮品进行了标准的英文翻译,其中中餐部分细化到八大菜系,包括鲁菜、川菜、闽菜等特色饭菜的介绍和重点翻译。 此次参加翻译的专家不仅有北京外国语大学、清华大学、北京大学等的教授,还邀请了外交部翻译专家、英籍专家、驻外大使等人。翻译团队带头人、北京外国语大学教授陈琳表示,翻译力争让完全不懂中华文化的外国宾客一眼就能看懂。 “童子鸡”译成Chicken without sex(还没有性生活的鸡),“红烧狮子头”译成Red burned lion head(红烧狮子脑袋)。“上面的译法都很可笑,外国人看了会一头雾水。”陈琳表示,在编制标准译法时,不少菜名都引发了编委会的激烈争议。陈琳介绍,翻译时,还考虑中国文化、国家政策法律、民族问题等。“东坡肘子、宫保鸡丁,翻译时,把历史人名保留了下来;乞丐鸡直接翻译,保留了一个故事;麻婆豆腐不能翻译成‘麻脸老太太做的豆腐’,这对妇女不尊重。”他称。 ☆目录 Table of Contents ·翻译的原则Principles of Translation ·中餐 Chinese Food 冷菜类 Cold Dishes 热菜类 Hot Dishes 猪肉 Pork 牛肉 Beef 羊肉 Lamb 禽蛋类 Poultry and Eggs 菇菌类Mushrooms 鲍鱼类 Ablone 鱼翅类Shark’s Fins 海鲜类 Seafood 蔬菜类 Vegetables 豆腐类 Tofu 燕窝类Bird’s Nest Soup 羹汤煲类Soups 主食、小吃 Rice, Noodles and Local Snacks

菜谱英语翻译大全

菜谱英语翻译大全 汉英筳席菜名大全 A 鹌鹑蛋鲍鱼Abalone and quail eggs 鹌鹑松Minced quai B 八宝冬瓜汤“Eight-treasures”winter melon(white gourd)sou 八宝饭“Eight-treasures”rice pudding 八宝鸡Chicken stuffed with“eight-treasures” 八宝扒鸭Braised duck with“eight-treasures” 八宝全鸡Roast chicken with“eighit-treasures” 八宝全鸭Roast duck with“eight-treasures” 八宝鸭Duck stuffed with“eight-treasures” 八个冷盘Eight cold hors d′oeuvres 八珍冬瓜粒Soup With Winter melon and minced pork 八珍扒大鸭Braised duck with“eight-treasures” 巴东牛肉Spiced beef 拔丝莲子Lotus Seeds in hot toffee 拔丝苹果Apple in hot toffee 拔丝山药Chinese yam in hot toffee 拔丝香蕉Banana in hot toffee 霸王肥鸡Bawang chicken 白爆鱼丁Fish cubes in white sauce 白菜粉丝Chinese vermicelli with cabbage 白菜汤Chinese cabbage soup 白豆焖*排Stewed pork with white beans 白豆汤White bean soup 白饭Steamed rice 白果芋泥Sweet taro with gingko 白烩大虾King prawn in white Sauce 白烩鸡饭Chicken in white sauce with rice 白烩蟹肉Crab meat in white sauce 白烩虾子Shrimp roe in white sauce 白鸡Cold boiled chicken 白酒汁烩鸡Chicken in white wine sauce 白酒汁蒸鱼Steamed fish in white wine Sauce 白菌鲍脯Braised abalone with fresh mushroom 白菌炒面Fried noodles with mushroom

2008北京奥运会中文菜单英文译法

北京市菜单英文译法 (讨论稿) 北京市人民政府外事办公室 北京市旅游局 翻译的原则 以主料开头的翻译原则 介绍菜肴的主料和配料 主料(名称/形状)+ with + 配料 如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Feet 介绍菜肴的主料和配汁 主料 + with/in + 汤汁(Sauce) 如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce 以烹制方法开头的翻译原则 介绍菜肴的做法和主料 做法(动词过去式)+主料(名称/形 状) 如:火爆腰花Sautéed Pig's K idney 介绍菜肴的做法、主料和配料 做法(动词过去式)+主料(名称/形 状)+ 配料 如:地瓜烧肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes 干豆角回锅肉Sautéed Spicy Pork with Dried Beans 介绍菜肴的做法、主料和汤汁 做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁 如:京酱肉丝Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce 雪蛤海皇羹Snow Clam and Scallop Soup 以形状或口感开头的翻译原则 介绍菜肴形状或口感以及主配料 形状/口感 + 主料 如:脆皮鸡 Crispy Chicken 介绍菜肴形状或口感、做法及主配料 做法(动词过去式)+ 形状/口感 + 主料 + 配料 如:小炒黑山羊Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley 以人名或地名命名的菜肴翻译原则 介绍菜肴的创始人(发源地)和主料 人名(地名)+ 主料 如:麻婆豆腐Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce) 广东点心 Cantonese Dim Sum 介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法 做法(动词过去式)+ 主辅料+ + 人 名/地名 + Style 如:北京炒肝Stewed Liver, Beijing Style 北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style 菜单英文译法中汉语拼音的使用原则 具有中国特色的且也被外国人接受的传统食 品,本着推广汉语及中国文化的原则,使用汉 语拼音。 如:饺子 Jiaozi 具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的 是地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其 拼写方式。 如:豆腐 Tofu 宫保鸡丁 Kung Pao Chicken 杂碎 Chop Suey 馄饨 Wonton 烧麦 Shaomai 中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使 用汉语拼音,并在后标注英文注释。 如:佛跳墙 Fotiaoqiang--Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth (Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish.) 锅贴Guotie (Pan-Fried Meat Dumplings) 窝头 Wotou(Steamed Black Rice or Corn Bun) 蒸饺Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings) 油条Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks) 汤圆 Tangyuan (Glutinous Rice Balls) 咕噜肉 Gulaorou (Sweet and Sour Pork with Fat) 粽子 Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves) 元宵 Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival) 驴打滚儿Lǘdagunr(Glutinous Rice Rolls

餐厅点餐英语情景对话带翻译.docx

餐厅点餐英语情景对话带翻译 Rumei:Everythingonthemenulooksgood. 如梅:菜单上的菜看着样样都好。 Yunbo:Dashan,what'ssurfandturf? 云波:大山, SurfandTurf这道菜是什么做的? Dashan:It'sasmallsteakandalobstertail. 大山:是嫩牛排加龙虾尾。 Rumei:Thatsoundsdelicious.I'dlikethat.Howaboutyou,Dashan? 如梅:听起来很好吃。我想来一盘。大山,你呢? Dashan:Ican'tdecide. 大山:我定不下来。 Server:Areyoureadytoorder? 服务员:可以点菜了吗? Rumei:Yes,I'dlikeasurfandturf. 如梅:可以。我要一份海鲜牛排。 Yunbo:I'dlikethesame. 云波:我也要一份。 Dashan:Hmm.I'dlikeahamburger.No,I'dlikesomeroastbeef.No, I'dlikeaT-bonesteak. 大山:我要一个汉堡包。不行,我要烤牛肉。不,我要带骨牛排。

Server:Wouldyoulikeyourmeatrare,mediumorwelldone? 服务员:肉要烧成嫩的、不老不嫩的还是熟透的? Dashan&Rumei&Yunbo:Medium,please. 三人齐声说:要不老不嫩的。 Server:Wouldyoulikeabakedpotatoorsomerice? 服务员:要烤土豆还是米饭? Dashan:I'dlikeabakedpotato.No,I'dlikesomerice.No,abakedp otato. 大山:我要烤土豆。不行,我要一些米饭。不,我要烤土豆。 Yunbo:I'dlikesomerice,please. 云波:我要米饭。 Rumei:Me,too. 如梅:我也要米饭。 Server:Pleasehelpyourselftothesaladbar.It'sbehindyou. 服务员:色拉台有色拉,请随便用。就在你们身后。 Yunbo:Lookatallthedifferentsalads.Everythinglooksveryfre sh. 云波:看这儿有各式各样的色拉。样样看起来都很新鲜。 Dashan:SaladsareverypopularinCanada.Ilikepastasalad.It's delicious. 大山:在加拿大,色拉是受欢迎的菜。我喜欢吃凉拌面色拉,味道很好吃。 Yunbo:What'spastasalad? 云波:凉拌面色拉是用什么做的?

中国菜单英文翻译大全

中国菜单英文翻译大全 豆腐脑Soybean curd 奶油 cream 赤砂糖! Brown sugar Red sugar 芥蓝!Cabbage mustard kale

紫背天葵 Begonia fimbristipula Hance! 鱼腥草 Houttuynia cordata H. cordata 黄豆芽 Yellow bean sprouts 番薯叶 Sweet potato leaves 牛皮菜! Swiss chard 葡萄叶

Grape leaves 薰衣草 lavender 慈菇 arrowhead 茶树菇!Agrocybe chaxingu Tea tree mushroom 白灵菇 Lark mushroom 香杏片口蘑! Sweet almond slices of dried mushroom

猴头菇 Hericium erinaceus hericium 鹿角菜,! Carrageenan Pelvetia silquosa 羊栖菜! Sargassum fusiforme 鸡骨草! Chicken bone grass 牛蒡叶! Burdock leaves

cactus fruit 白豆 White beans 干葫芦条! Article dried gourds 玉兰片! Soaked bamboo slices 巴戟天! Morinda officinalis Medicinal indianmulberry root 紫苏子

五加皮! Cortex periplocae 柏子仁 Platycladi seed 芦荟花 Aloe flower 骨碎补 Rhizoma drynariae 夜交藤 Caulis Polygoni Multiflori ! Tuber fleeceflower stem

中国菜谱英文翻译大全

中国菜谱英文翻译大全 凉菜类 1、白菜心拌蜇头Marinated Jellyfish and Chinese Cabbage in Vinaigrette 2、白灵菇扣鸭掌Mushrooms with Duck Feet 3、拌豆腐丝Shredded Tofu with Sauce 4、白切鸡Boiled Chicken with Sauce 5、拌双耳Tossed Black and White Fungus 6、冰梅凉瓜Bitter Melon in Plum Sauce 7、冰镇芥兰Chinese Broccoli with Wasabi 8、朝鲜辣白菜Korean Cabbage in Chili Sauce 9、朝鲜泡菜Kimchi 10、陈皮兔肉Rabbit Meat with Tangerine Flavor 11、川北凉粉Clear Noodles in Chili Sauce 12、刺身凉瓜Bitter Melon with Wasabi 13、豆豉多春鱼Shisamo in Black Bean Sauce 14、夫妻肺片Pork Lungs in Chili Sauce 15、干拌牛舌Ox Tongue in Chili Sauce 16、干拌顺风Pig Ear in Chili Sauce 17、怪味牛腱Spiced Beef Shank 18、红心鸭卷Sliced Duck Rolls with Egg Yolk 19、姜汁皮蛋Preserved Eggs in Ginger Sauce 20、酱香猪蹄Pig Feet Seasoned with Soy Sauce 21、酱肘花Sliced Pork in Soy Sauce 22、金豆芥兰Chinese Broccoli with Soy Beans 23、韭黄螺片Sliced Sea Whelks with Hotbed Chives 24、老北京豆酱Traditional Beijing Bean Paste 25、老醋泡花生Peanuts Pickled in Aged Vinegar 26、凉拌金针菇Golden Mushrooms and Mixed Vegetables 27、凉拌西芹云耳Celery with White Fungus 28、卤水大肠Marinated Pork Intestines 29、卤水豆腐Marinated Tofu 30、卤水鹅头Marinated Goose Heads 31、卤水鹅翼Marinated Goose Wings 32、卤水鹅掌Marinated Goose Feet 33、卤水鹅胗Marinated Goose Gizzard 34、卤水鸡蛋Marinated Eggs 35、卤水金钱肚Marinated Pork Tripe 36、卤水牛腱Marinated Beef Shank 37、卤水牛舌Marinated Ox Tongue 38、卤水拼盘Marinated Meat Combination 39、卤水鸭肉Marinated Duck Meat

中英文菜单翻译

《中文菜单英文译法》 中餐Chinese Food 冷菜类Cold Dishes 热菜类Hot Dishes 猪肉Pork 牛肉Beef 羊肉Lamb 禽蛋类Poultry and Eggs 菇菌类Mushrooms 鲍鱼类Ablone 鱼翅类Shark’s Fin s 海鲜类Seafood 蔬菜类Vegetables 豆腐类Tofu 燕窝类Bird’s Nest Soup 羹汤煲类Soups 主食、小吃Rice, Noodles and Local Snacks 西餐Western Food 头盘及沙拉Appetizers and Salads 汤类Soups 禽蛋类Poultry and Eggs 牛肉类Beef 猪肉类Pork 羊肉类Lamb 鱼和海鲜Fish and Seafood 面、粉及配菜类Noodles, Pasta and Side Dishes 面包类Bread and Pastries 甜品及其他西点Cakes, Cookies and Other Desserts 中国酒Chinese Alcoholic Drinks 黄酒类Yellow Wine 白酒类Liquor 啤酒Beer 葡萄酒Wine 洋酒Imported Wines 开胃酒Aperitif 白兰地Brandy 威士忌Whisky 金酒Gin 朗姆酒Rum 伏特加Vodka 龙舌兰Tequila 利口酒Liqueurs 清酒Sake 啤酒Beer 鸡尾酒Cocktails and Mixed Drinks 餐酒Table Wine 饮料Non-Alcoholic Beverages 矿泉水Mineral Water 咖啡Coffee 茶Tea 茶饮料Tea Drinks 果蔬汁Juice 碳酸饮料Sodas 混合饮料Mixed Drinks 其他饮料Other Drinks 冰品Ice

西餐厅菜单英文完整版

西餐厅菜单英文完整版

西式自助餐__________________Western buffet 西式冷餐___________________Western buffet 冷餐___________________buffet 1.冷菜___________________cold dish 1)沙拉___________________salad 沙拉___________________salad 色拉___________________salad 火腿沙拉___________________ham salad 鸡沙拉___________________chicken salad 鸡脯沙拉___________________chicken-breast salad 鸡丝沙拉___________________shredded chicken salad 鸡蛋沙拉___________________egg salad 鱼片沙拉___________________fish salad 虾仁沙拉___________________shrimp salad 大虾沙拉___________________prawn salad 蟹肉沙拉___________________crab salad

素沙拉___________________vegetable salad 蔬菜沙拉___________________vegetable salad 鲜蔬菜沙拉___________________fresh vegetable salad 黄瓜沙拉___________________cucumber salad 鲜黄瓜沙拉___________________fresh cucumber salad 奶油黄瓜沙拉_________________cucumber salad with cream 西红柿黄瓜沙拉_______________cucumber salad with tomato 西红柿沙拉___________________tomato salad 甜菜沙拉_____________________beetroot salad 红菜头沙拉___________________beetroot salad

很全)中文菜谱英文翻译.

(很全)中文菜谱英文翻译 拔丝莲子Lotus Seeds in hot toffee 拔丝苹果Apple in hot toffee 拔丝山药Chinese yam in hot toffee 拔丝香蕉Banana in hot toffee 2.番茄炒蛋Scrambled eggs with tomatoes 3.鱼香茄子Fish-flavored eggplant 4.川味回锅Szechuan double cooked pork slices 5.鱼香肉丝Shredded pork with garlic sauce 6.香酥大排Sweet-and-sour loins 7.咖喱鸡块Creamy curried chicken 8.蚝油牛肉Sliced beef sauteed in oyster sauce 9.宫爆鸡丁Sauted diced chicken with peanuts and chili 10.红烧带鱼Braised Ribbonfish 11.青椒肉丝Shredded pork with green pepper 12.百叶结烧肉Beancurd leaf rolls with minced pork 13.泡菜鸡肫Pickled vegetables chicken liver and gizzard 14.香炸鸡翅Savoury and crisp chicken 15.泡椒鸡爪Chicken Feet with Pickled Peppers 16.糖醋小排Sweet-and-sour spareribs 17.香辣小龙虾Braised Baby Lobster with Hot Spicy Sauce 18.红烧大肠Braised Large Intestine

中餐厅新菜单英文翻译版

大青龙(刺身,葱姜焗,上汤,椒盐) big green lobster (Stab, Sauteed with Ginger and Cheese, soup, salt and pepper) 大龙虾(刺身,葱姜焗,上汤,椒盐) big lobster (Stab,Sauteed with Ginger and Cheese ,soup, deep fried with salt pepper) 小龙虾(上汤,黄油焗,蒜茸蒸) small lobster (in soup, butter cheese, steamed with garlic) 中虾(白灼,盐水,椒盐,避风塘) prawn (poached, salty, deep fried with salt and pepper, minced garlic) 石斑鱼(清蒸,浓汤,火夹) Garoupa (Steamed plain , strong soup ) 立鱼(清蒸剁椒,红烧,火夹) brean (steamed plain, steamed grass crap with red pepper,braised) 海鲤鱼(清蒸,红烧,火夹) sea brean (steamed plain braised) 沙鱼(红焖) sand fish (red braise) 白螺(姜葱炒,烧汤,炖蛋) white shell (sautéed with ginger and shallot, cook soup, stew with eggs)膏蟹(姜葱炒,泰式焗,避风塘,咸蛋黄) fat crab (sautéed with ginger and shallot, backed with cheese, minced garlic, salt with eggs) 红蟹(姜葱炒,避风塘,咸蛋黄) red crab (sautéed with ginger and shallot, backed with cheese , salt with eggs) 海鳗(豉汁,清蒸,剁椒) congereel (steamed with black bean sauce, steamed plain, steamed grass crap with red pepper) 芒果螺(蒜茸,汁豉) clam (steamed with garlic steamed with black bean,sauce) 鸡腿螺(蒜茸蒸,豉汁) drumstick shell (steamed with garlic steamed with black bean sauce) 鲜带子(银丝,蒜茸,豉汁)

中文菜单的翻译

说明:共2862项条目,因为发布的字符数限制,其余(2498—2862)项请见《中文菜单的英文译法(续)》 《中文菜单英文译法》 北京市人民政府外事办公室 目录Table of Contents 翻译的原则Principles of Translation 中餐Chinese Food 冷菜类Cold Dishes 热菜类Hot Dishes 猪肉Pork 牛肉Beef 羊肉Lamb 禽蛋类Poultry and Eggs 菇菌类Mushrooms 鲍鱼类Ablone 鱼翅类Shark’s Fins 海鲜类Seafood 蔬菜类Vegetables 豆腐类Tofu 燕窝类Bird’s Nest Soup 羹汤煲类Soups 主食、小吃Rice, Noodles and Local Snacks 西餐Western Food 头盘及沙拉Appetizers and Salads 汤类Soups 禽蛋类Poultry and Eggs 牛肉类Beef 猪肉类Pork 羊肉类Lamb 鱼和海鲜Fish and Seafood 面、粉及配菜类Noodles, Pasta and Side Dishes 面包类Bread and Pastries 甜品及其他西点Cakes, Cookies and Other Desserts 中国酒Chinese Alcoholic Drinks 黄酒类Yellow Wine 白酒类Liquor 啤酒Beer 葡萄酒Wine 洋酒Imported Wines 开胃酒Aperitif 白兰地Brandy 威士忌Whisky

金酒Gin 朗姆酒Rum 伏特加Vodka 龙舌兰Tequila 利口酒Liqueurs 清酒Sake 啤酒Beer 鸡尾酒Cocktails and Mixed Drinks 餐酒Table Wine 饮料Non-Alcoholic Beverages 矿泉水Mineral Water 咖啡Coffee 茶Tea 茶饮料Tea Drinks 果蔬汁Juice 碳酸饮料Sodas 混合饮料Mixed Drinks 其他饮料Other Drinks 冰品Ice 翻译的原则 一、以主料为主、配料为辅的翻译原则 1、菜肴的主料和配料 主料(名称/形状)+ with + 配料 如:白灵菇扣鸭掌Mushrooms with Duck Webs 2、菜肴的主料和配汁 主料+ with/in + 汤汁(Sauce) 如:冰梅凉瓜Bitter Melon in Plum Sauce 二、以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则 1、菜肴的做法和主料 做法(动词过去分词)+主料(名称/形状) 如:火爆腰花Sautéed Pig Kidney 2、菜肴的做法、主料和配料 做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ 配料 如:地瓜烧肉Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes 3、菜肴的做法、主料和汤汁 做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁如:京酱肉丝Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce 三、以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则 1、菜肴形状或口感以及主配料 形状/口感+ 主料 如:玉兔馒头Rabbit-Shaped Mantou 脆皮鸡Crispy Chicken

各种菜谱的英文翻译

各种菜谱的英文翻译 to with beef in sour soup 石锅无骨48元bonless meat in stone pot 生煎黄鱼鲞大68元中58元pan fried dried yellow fish 虫草花木耳煮丝瓜38元boiled loofah with agaric and aweto 金玉满堂38元Treasures fill the home 陈麻婆鱼豆腐38元amapo fish tofu 法式煎鹅肝配黑椒汁88元/位french style fried goose liver with black pepper sauce 鹅肝炒时蔬68元/fried goose liver with seasonal vegetables 鲽鱼排骨豆腐煲68元spareribs and Flatfish with tofu pot 皮虾白菜粉32元Cabbage vermicelli with shrimp 鲍鱼烧肉38元/位braised meat with abalone 鲍菇炒爽肉38元fried Boletus of the steppes with meat 双辉百饺银鳕鱼38元codfish with double-kind dessert dumpling 腊味银丝娃娃菜28元preserved meat with yellow bean Sprouts and baby cabbage 参须烧鹿筋88元braised deer tendon with Gensing 木瓜百合炒虾球88元fried shrimp ball with Papaya and lily 酸菜牡蛎鲅鱼丸48元Oyster with Mackerel ball with mustard cabbage 椒丝腐乳浸牛展58元soaked beef shank with pepper and preserved bean curd 滋补羊排88元nourish lamb steak 茶树菇金钱肚丝58元southers popiar mushroom with golden coin tripe slices 炸烹虾段68元fried shrimp sections 金丝吊三果58元gold thread with three nuts 翠衣虾球配烧麦26元位shrimp ball with shaomai and vegetables 焗卤牛排配香草粉88元spiced beef steak with Vanilla powder 津门四喜碗68jinmen four happiness bowl 椒香卤烧羊排88 pepper flavour braised lamb steak 秘制剁椒大鱼头48半只special large fish head with chopped pepper 海王蒸土鸡蛋32 steamed home run chicken egg with seafood king 干锅针笋36 Griddle cooked needle bamboo 石锅黑椒牛仔骨78位fried beef ribs with black pepper in stone pot 油盖茄子68例oily eggplant 鱼香茄骨煲38元fish flavour eggplant with bone pot 碧绿时蔬浸海龙38元soaked Sea Dragon with green seasonal vegetables 咸柠檬炖牛尾18元stewed beef tail with salt lemon 三鸡炖水律蛇28元stewed Rat snake with three chicken 凉瓜鱼唇羹38元/位fish snout with bitter gourd soup 准杞炖乳鸽28元stewed Chinese wolfberry with spring pigeon

相关文档