文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › Unit2课文翻译

Unit2课文翻译

Unit2课文翻译
Unit2课文翻译

Unit2课文翻译

Unit 2 Beat your Fear

课文A

Swimming through fear

游越恐惧

1. 当时我和朋友正在法国旅行,我们把汽车停在海滩,眼前就是地中海。巨浪翻滚击打着构筑起防波堤的偌大岩石。人们说这里的海滩以其可怕的裂流而著称。恐惧让我不寒而栗。没有什么比水让我更害怕了。

2. 只是看到了海就已经让我觉得反胃。

3. 我曾经一直都是喜欢水的,并且直到去年夏天我都还是一名游泳好手。那时,我决定爬上游泳池边上最高的跳板来跳水。我从那么高的地方跳下,重重地撞击到水面上。我肺里的空气一下子全被挤出去了,马上不省人事。醒来时发现哥哥正把我虚弱的身体从游泳池里拖出来。从那时起,我对水的恐惧就没有消退过,我怕极了水。

4.“贾森,你要过来吗?”我的朋友马特朝我喊道。

5.我说:“好,就是欣赏一下景色”,又在心里默默加了一句——在岸上欣赏。担心如果他们知道我害怕水而可怜我。

6. 突然,我听到有人用法语喊叫。接着看见一群人没脱衣服,就冲到海里。我心想,这真是太奇怪了。

7. 我瞥见防波堤尽头的海浪中有个东西在上下浮动。我惊恐地意识到大事不妙,倒吸了一口凉气,那居然是个小男孩!前去救落水男童的人们搏击着海浪,但情况却不乐观。由于水的拉拽,他们根本不可能及时游到小男孩身边。

8. 我扭头看看那小男孩。他的头刚露出水面,然后一个浪头打过来,好一阵不见踪影——我不得不做点什么了。

9. 我估计了当下的情形后注意到了——对,那防波堤!小男孩靠近那个地方,也许我可以从那儿帮忙。我冲下海滩,跑上防波堤,但突然我想起了什么——水!顿时有了恐惧的症状:我手心冒汗,胃里感觉不适。我一下子停下来。

10. 水里的那些人低估了海浪的威力,救援工作没有任何进展。只有我注意到了跑到防波堤上是到达溺水男童的最快的路径。然而在此性命攸关之际,我极度恐慌。我努力去回想十几岁时所接受的救生员训练。

11. 我因恐惧而全身瘫软,但我强迫自己向前移动,展开这场突发的救援行动。我不想做这些,在我施救之前肯定会有别人救他吧。

12. 我在防波堤的边上迅速转过身来,深信会看见某个游泳健将正向着小男孩劈波斩浪。但是让我沮丧的是,一个人也没有。我回身面向大海,看见25 码开外恶浪击打着小男孩。我深吸一口气,纵身跃入水中。一跳进水里,我感觉仿佛又回到了当年的那个游泳池,我喘不过气,拼命挣扎,惊恐万分。咸水刺痛了我的双眼。“集中注意力,”我在心里喊道。“他在哪里?”

13. 然后我清楚地看到一只细小的手臂在离我几码处微弱地挥动着。我拼尽全力游过去,在他刚要没水之时赶到了。我抓住他的手臂拉他。他冒出水面,眼睛因恐惧瞪得很大,胡乱抓扯着我。我用法语命令他:“别慌!”他这样挣扎会阻碍救援,那我们俩就都死定了。我再次命令他:“别慌!”谢天谢地,这次他听话了,不动了。

14. 当我转身朝岸边游去的时候,一个浪劈头盖脸打来。我们离防波堤更远了!是裂流!它强行把我们拽往大海深处。我挣扎着想带他游回岸上,但进展甚微。我知道这种游法根本没

法护着他返回岸边。

15. 强烈求生欲望之下,我想起了在救生课上所学到的知识:永远不要与裂流相对而游!要顺其方向朝侧边游,慢慢地靠向岸边。这个办法尽管看上去很荒谬,但却管用。朝侧边游,浮起休息。朝侧边游,浮起休息。我们重复着这个方法,慢慢地游到了安全区。“贾森,你能行的!”我听到站在防波堤上的马特对我说。我甚至没有注意到我们离防波堤这么的近,只剩下大约7 英尺的距离了。

16. 后来我们到达安全水域时,我觉得有些不可思议:我不再怕水了。恐惧没了,这一刻我胜利了!

17. 马特跳进水里。我把男孩拋给他。我刚一松手,一个大浪托起他直接把他送到了马特身边。

18. 我全身都快虚脱了,我不再划水,就这样放松自己顺水而漂。我的手碰上了防波堤,仿佛触电一般,我重新恢复了神志。有人抓住了我。

19. 我感觉到强壮有力的手臂将我托起。我不仅从海里爬上防波堤的磐石,而且完成了自我拯救,摆脱了困扰已久的恐惧。我扭过头看见小男孩被母亲紧紧拥入怀中。虽已疲惫不堪,但放眼大海,我感觉海水比任何时候看起来都更美。

课文B

When courage triumphed over fear

当勇气战胜恐惧

I know what courage looks like. I saw it on a flight I took six years ago, and only now can I speak of it without tears filling my eyes at the memory.

我知道勇气是什么样子。我六年前在乘坐的一架航班上就见识了。只到现在,凭记忆述说这件事的时候,我才不致热泪盈眶。

When our plane left New York that Friday morning, we were a talkative, high-energy group. The early-morning transcontinental flight hosted mainly professional people going to San Francisco for a day or two of business. As I looked around, I saw lots of designer suites, CEO-level expensive haircuts, designer briefcases and all the trimmings of lofty business travelers. I settled back with my paperback novel for some light reading and the brief flight ahead.

那是星期五的早上,当我们的飞机从纽约起飞时,我们这帮人还高谈阔论、劲头十足。这趟横贯大陆的清晨航班主要搭载了一些前往旧金山出差一两天的职业人士。我向四周打量一下,看到的多是名贵西装、经理人式的考究发型、名牌公文包以及气宇轩昂的商务旅行者们的各种装束。我身子往后一靠,拿出一本简装小说准备轻松阅读一下,度过时下这短暂的飞行。

Immediately upon take-off, long before we had reached our cruising altitude, it was clear that something was wrong. The aircraft was bumping vertically up and down and tilting left to right. All the experienced travelers, including me, looked around with knowing grins. We had experienced minor problems and turbulence on prior flights. If you fly very much, you see these things and learn to act relaxed about them.

飞机刚一起飞,远未达到巡航高度时,我们就明显感到有什么不对劲。飞机直上直下颠簸、忽左忽右倾斜。我们这些有出门经验的人都四下环顾着,会心地笑了笑。在以前的飞行中,我们都经历过一些小问题和气流颠簸。如果你飞机坐多了,这类事情见多了,你也就学会泰然处之了。

It wasn't long before our relaxed attitudes began to evaporate. Minutes after we were in

flight, our plane began dipping wildly and one wing plunged downward. The plane climbed higher but that didn't help our plight. The pilot soon provided some grave news regarding the flight.

没过多久我们放松的心情就开始消失了。飞行才几分钟,飞机就失控下坠,而且一只机翼向下倾斜。尽管飞机爬高了些,但于事无补。飞行员很快通报了这次飞行的严重事态。

"We are having some difficulties," he said. "At this time, it appears we have no nose-wheel steering. Our indicators show that our landing system has failed, which necessitates that we abort the flight and return to New York. Because of the problems with the mechanisms, it's unlikely our landing gear will lock, so the flight attendants will prepare you for a bumpy landing. Also, if you look out the windows, you will see that we are dumping fuel from the airplane. We want to have as little on board as possible in the event of a rough touchdown."

“我们现在遇到了一些麻烦,”他说。“目前看来前轮转向装置无法运转;指示器显示,我们的着陆系统失灵了。我们必须放弃飞行,返回纽约。由于机械装置出现了问题,我们的起落架可能无法锁住,因此乘务人员将帮助大家做好准备,预防着陆时的颠簸。还有,如果大家看一下窗外,就会看见我们正在倾倒飞机上的燃油。我们想尽量减轻飞机的负荷,以应对飞机硬着陆。”

In other words, we were about to crash. No sight has ever been so sobering as that fuel, hundreds of gallons of it, streaming past my window out of the plane's tanks. The flight attendants scrambled to get people into position and comforted those who were instantaneously hysterical.

也就是说,我们要坠机了。从飞机油箱里倒出的成百上千加仑的汽油就从舷窗外飞流直下,没有什么比这种景象更能让人感到事态的严重。乘务人员急于让大家各归其位,还尽力安抚那些顷刻之间歇斯底里的乘客。

As I looked at the faces of my fellow business travelers, I was stunned by the changes I saw. Many looked visibly frightened now. Even the most sophisticated looked vulnerable and grim. Their faces actually looked panicked. There wasn't a single exception, and I realized that no one faces death without fear; no one is immune to its terror.

我看了看这些出门公干的旅伴们,惊讶地发现他们已经神色大变。此时许多人显然吓坏了。甚至那些饱经世故的人们也显得神经脆弱、神情严肃。他们其实已经慌神了。无一例外!由此,我意识到面对死神谁都害怕——无人能免俗。

Then, somewhere in my proximity, I overheard a still calm voice underlying the panic. It was a woman's voice, speaking in an absolutely normal conversational tone. Despite the circumstance, there was no angry emotion or tension, and this calm voice evoked a calm in me that quieted some of my initial fears. It became imperative that I find her.

就在此时,在我附近某个地方,我听到一个淹没在恐慌之中的依旧从容的声音。这是一位女性的声音,说话语调完全就像普通聊天一样正常。尽管形势危急,这个平静的声音既没有愤怒之情也没有紧张,唤醒了我内心的镇静,抚平了我最初的恐惧。我急需找到她。

All around the cabin, people cried. Many moaned and screamed. A few of the men maintained their appearance of calm by bracing against their armrests and grinding their teeth, but their fear was written all over them.

整个机舱都是人们的哭喊声。许多人呻吟着、尖叫着。几个男人死死撑住座位扶手,咬紧牙关,竭力保持镇静,但是浑身上下都透出惶恐。

Try as I might, I could not have spoken so calmly, so sweetly at that moment as the fabulous voice I heard. Finally, I saw her.

尽管我竭尽全力,但此刻我怎么也不可能像我听到的那个美妙的声音那样,讲话如此镇

定、如此动听。终于,我看到了她。

In the midst of all the chaos, a mother was talking, just talking to her child. The woman, in her mid-30's and unremarkable looking in any other way, was staring full into the face of her daughter, who looked about four years old. The child listened closely, sensing that her mother's words were invaluable. The mother's gaze held the child so fixed and intent that the child seemed untouched by the sounds of grief and fear all around her.

混乱之中,一位母亲正在讲话,她就只对着自己的孩子讲。这名妇女35 岁左右,无论怎么看都相貌平平。她正目不转睛地盯着女儿的脸,女儿看起来大约四岁。孩子仔细聆听,意识到母亲的话语的分量。母亲凝视的目光让孩子听得聚精会神,似乎一点也不为周围人们哀伤和惊恐的声音所动。

I strained to hear what this mother was telling her child. I relished the sound of calm confidence amongst the terror. Finally, I hovered nearby and by some miracle could hear her soft, sure, confident voice say in a calming tone over and over again, "I love you so much. Do you know for sure that I love you more than anything?

我竭力想听清这位母亲在跟孩子讲些什么。我喜欢这恐惧中的淡定之声。最后,我凑得近了些。幸运的是,我听清了这温柔、沉着而自信的声音。她用平静的语调一遍遍地说:“我十分爱你。你相信我爱你胜过一切么?”

“Yes, Mommy,” the little girl said.

“是的,妈咪,”小姑娘答道。

"And remember, no matter what happens, that I love you always; and that you are a good girl. Sometimes things happen that are not your fault. You are my beloved, good girl and my love will always be with you."

“不管发生什么事情,都要记住我永远爱你,你是个好孩子。有些事情的发生并不是你的错。你是我的乖女儿,我的爱将永远伴随着你。”

As her first concern was for her daughter's well-being, the mother then put her body over her daughter’s, strapping the seat belt over both of them to save her daughter from a possible wreckage.

母亲首先心系女儿的安危,她俯身挡在女儿身上,用安全带系住她们俩人,以免女儿被可能的失事残片所伤。

Then, for no earthly reason, our landing gear held and we glided to a gentle stop. It was all over in seconds. Our touchdown was smooth and easy; the tragedy we had feared was not our destiny.

而后,天知道什么原因,我们的起落架居然锁住了,飞机滑行,平稳停下。几秒钟后一切都过去了。我们着地顺利、轻松;我们所恐惧的悲剧并没有成为我们的宿运。

The voice I heard that day never hesitated, never acknowledged dread, and maintained an evenness that seemed emotionally and physically impossible. During that descent, not one of the hardened business people could have spoken without a hint of fear in their voice. Only the greatest courage, with a foundation of even greater love, had brought that mother up and lifted her above the chaos around her.

那天我听到的那个声音没有丝毫的动摇,没有流露出半点惧怕,保持了一份平和。那份平和无论从感情上还是从生理上来讲都令人难以置信。在飞机下坠的过程中,见惯世事的商人们当时说话声中无不流露出恐惧。只有最伟大的勇气,以更伟大的爱为根基,才支撑起这位母亲,使她超然于周围的混乱之上。

That mom showed me the amazing power of love. And for those few minutes, I heard the

voice of true courage.

那位母亲给我展现了爱的惊人力量。在那短短几分钟里,我听到了真正勇气的声音。

人教版高中英语选修7课文翻译

第一单元好好生活 马蒂的故事 你好。我叫马蒂.菲尔丁。我想你可能会说我是“百万人中才有一个”的那种人。换句话说,世界上像我这样的人并不多见。你瞧,我的肌肉有毛病,使我的身体非常虚弱,所以我不能像别人那样快跑或快步爬楼梯。再说,有时候我还会笨手笨脚、不小心摔掉东西,或磕碰到家具上。不幸的是,大夫们不知道如何治好我的病,但是我很开朗乐观,学会了适应身体的残疾。我的座右铭是:活一天算一天。 十岁以前,我跟其他人是一样的。我常常爬树、游泳、踢足球。说实在的,我过去常常梦想我会成为职业球员,代表我们的国家参加世界杯足球赛。后来,我的身体开始变得越来越虚弱,以至于只能坐在体育场的长凳上欣赏足球了。最后我到医院去做了检查,几乎住了三个月的医院。我想我至少做过十亿次检查了,包括有一次检查,他们从我的腿部切下一小块儿肌肉,放在显微镜下观察。即使做过了所有这些检查,也没有人能够确诊这个病。因此,很难知道将来会是个什么样子。 问题是我看上去跟平常人一样。因此,当我跑了很短的一段路之后,我就会喘不过气来,或者爬楼梯才爬到一半就得停下来休息。因此,上小学时有的孩子见了我这种情况就会笑话我。有时候我的身体太虚弱,上不了学,因此落了许多功课。每次缺课之后,我就觉得自己很笨,因为我比别人落后了。 我在中学时期的生活(比在小学时)要轻松多了,因为我的同学开始接受了我的状况。还有些同学看不到我的内心世界,但是我并不生气,只是不去理会他们罢了。总而言之,我生活得挺好。我很高兴我能做许多事情,比如写作和电脑编程。我有雄心壮志,长大后我要在开发电脑软件的公司里工作。去年我发明了一个电脑足球游戏,有一家大公司已经决定从我这儿买走。我的生活很充实,没有时间闲坐着顾影自怜。除了同我的朋友一起去看电影和足球比赛,我还花很多时间和我的宠物在一起。我有两只兔子、一只鹦鹉、一缸金鱼和一只乌龟。我得花大量时间来照顾这些宠物,但我觉得很值。此外,我还有好多功课,特别是在病了一段时间之后。 在许多方面,我身体的残疾倒使我心理上变得更加坚强、更加独立。我必须努力工作才能过上正常的生活,但这是值得的。假如我有机会跟健康孩子讲一句话,那么,这句话就是:身体残疾并不意味着生活不美满。因此,不要感到残疾人可怜,或者取笑他们,也别不理睬他们。要接受他们,给他们以鼓励,让他们能像你一样过得丰富多彩、充实美满。 谢谢你们读我的故事。.马蒂 致建筑师的一封信桑达斯女士 爱丽斯。梅杰 总建筑师剑桥街64号 影院设计公司班克斯敦 希尔街44号 班克斯敦 20(0年9月2,4日 亲爱的桑达斯女士: 今天我从报上了解到,您将成为班克斯敦新影院的建筑设计师。我希望您不介意我写信询问您是否已考虑到残疾顾客的需要。尤其是以下几点不知您是否考虑到了:

选修7 课文翻译 北师大版

成功学习英语 早在18世纪人们就预言英语有一天会成为全球性语言,而这一预言在近几十年中已经得到了证实。国际公司的增长和通讯方面的巨大进步带来了学习英语的新潮流。当今世界,要想取得令人瞩目的成就,就要会讲至少两种语言,特别是英语。 然而,没有英语语言环境,学习英语是很难的。一些受人推崇的关于获取语言的理论认为,要达到一种外语水平的流利程度和准确性,你需要置身于这种语言环境之中。但遗憾的是,我们很少有人有机会生活在讲英语的国家,所以大部分人还是得靠学校的语言课程来学习外语。 我国最新颁布的英语教学大纲鼓励老师在教室里创设一种丰富多彩的外语环境。这就意味着,他们要确保通过多种方式给学生足够的英语输入量。足够量的语言输入可以以高质量的阅读和听力材料的形式呈现。不管是说还是写,高质量的输入信息才能保证学生高质量的语言输出。 然而,要取得成功就意味着课后仍需要额外付出。专家认为每天仅仅15分钟的课后学习可以促进外语学习的速度。下面是专家对英语学习的建议: ·制定切实可行的学习目标。例如:为扩大词汇量,每天学10个生词——一周五天——周末复习所学生词。一周学50哥词就意味着一个月可掌握200个词。 ·一周先学一首英语歌曲中的单词,再听几遍这首英语歌曲。 ·先观看母语新闻,然后阅读一份英文报纸或访问一家英文新闻网站。读前能了解主要新闻内容会确保用英语阅读时更透彻地理解所读新闻。 ·观看你最喜爱的一张光盘,但要把你熟悉的部分语言调换成英语。 ·和朋友一道学习,互相测试并分享学习策略——这可以使学习更快乐。 ·赞赏自己。如果你达到了目标,就款待自己。将你的目标告知一个朋友,以使他也能够激励你。 这些建议都很容易做到,也值得付出额外的努力。然而,一天多学那15分钟,的确需要很大的付出。为保持不断努力的势头,你需要时常想想为什么要学英语。理由很简单,在当今世界,英语持有通向更光明的前途和把握未来机遇的钥匙。 肢体语言言为心声 如果你看见一位父亲高兴地笑着并轻轻拍打他儿子的后背,你认为会发生什么?你也许会认为这位父亲正祝贺他的儿子某事做得很好,也许是通过了测试或比赛获胜。因为你明白那位父亲的肢体语言所传达的信息,所以你会知道发生了什么事情。在全球,轻拍后背并附带一个微笑通常意为“干得好”。 每一天全世界不同国籍的人都使用着肢体语言。这是一种没有词语,由手势、面部表情和身体动作组成的语言,它极大地丰富了——有时甚至取 代了——口头语言。同其他任何语言一样,肢体语言被用来交流喜怒等情感和态度,但是与口头语言不同的是,他不总是明确清晰的,所以它又不同于口语。高兴地跳起来的人很容易看到,然而把眉毛往上耸来传达怀疑的态度却更易为人们所忽略。 人们经常有意识地使用肢体语言。不知道一个问题答案的人会先耸起双肩然后让它们落下,

Unit 2 课文翻译

能看、能听、有知觉、具嗅觉、会说话的智能汽车?还能自动驾驶?这听起来或许像是在做梦,但计算机革命正致力于把这一切变为现实。 智能汽车 1 Even the automobile industry, which has remained largely unchanged for the last seventy years, is about to feel the effects of the computer revolution. 即便是过去70年间基本上没有多少变化的汽车工业,也将感受到计算机革命的影响。 2 The automobile industry ranks as among the most lucrative and powerful industries of the twentieth century. There are presently 500 million cars on earth, or one car for every ten people. Sales of the automobile industry stand at about a trillion dollars, making it the world's biggest manufacturing industry. 汽车工业是20世纪最赚钱、最有影响力的产业之一。目前世界上有5亿辆车,或者说每10人就有1辆车。汽车工业的销售额达一万亿美元左右,从而成为世界上最大的制造业。 3 The car, and the roads it travels on, will be revolutionized in the twenty-first century. The key to tomorrow's "smart cars" will be sensors. "We'll see vehicles and roads that see and hear and feel and smell and talk and act," predicts Bill Spreitzer, technical director of General Motors Corporation's ITS program, which is designing the smart car and road of the future. 汽车及其行驶的道路,将在21世纪发生重大变革。未来“智能汽车”的关键在于传感器。“我们会见到能看、能听、有知觉、具嗅觉、会说话并能采取行动的车辆与道路,”正在设计未来智能汽车和智能道路的通用汽车公司ITS项目的技术主任比尔?斯普雷扎预言道。 4 Approximately 40,000 people are killed each year in the United States in traffic accidents. The number of people that are killed or badly injured in car accidents is so vast that we don't even bother to mention them in the newspapers anymore. Fully half of these fatalities come from drunk drivers, and many others from carelessness. A smart car could eliminate most of these car accidents. It can sense if a driver is drunk

人教版英语必修五第二单元课文翻译

PUZZLES IN GEOGRAPHY 地理之谜 人们也许觉得奇怪,为什么用来描述英格兰、威尔士、苏格兰和北爱尔兰这四个国家的词语不太一样。但如果你学过英国历史,就能弄清楚这个问题。 首先是英格兰。威尔士于13世纪同英格兰联合了起来。如今只要有人提起英格兰,你就会发现威尔士总是包括在内的。接着,英格兰、威尔士同苏格兰于17世纪联合了起来,名字就改成了“大不列颠”。令人庆幸的是,当苏格兰的詹姆斯国王成为英格兰和威尔士的国王时,这三个国家和平地实现了联合。最后,英国政府打算于20世纪初把爱尔兰也同另外三个国家和平联合起来以形成联合王国。然而,爱尔兰的南部却不愿组建联合王国,它分离出去,并建立了自己的政府。因此只有北爱尔兰同英格兰、威尔士、苏格兰联合起来,而组成了联合王国,这一点从新的联合王国国旗上就可以看得出来。 值得赞扬的是,这四个国家的确在一些方面共同合作,例如在货币和国际关系方面;但是有些制度仍然区别很大。例如,北爱尔兰、英格兰和苏格兰在教育体制和立法体制上都存在着差异。在参加像世界杯之类的比赛时,它们有着各自的足球队。在这四个国家中,英格兰是最大的。为了方便起见,它大致可以划分为三个地区。最靠近法国的那个地区叫做英格兰南部,中部地区叫做英格兰中部,最靠近苏格兰的那个地区叫做英格兰北部。你可以看到英国的大部分人口聚居在南部,而多数大工业城市都位于中部和北部。尽管,英国任何一个城市都不像中国的城市那样大,但是他们都有着自己的享有威名的足球队,有的城市甚至还有两个队。很遗憾,这些建于19世纪的工业城市对游客并没有吸引力。要找历史性建筑你得去更古老的、比较小些的由古罗马人建造的城镇。在那儿你才可能找到更多的有关英国历史和文化的东西。 最具历史意义的宝地是伦敦。那儿有博物馆,有艺术珍品、剧院、公园和各种建筑物。它是全国的政治中心。它有公元一世纪由罗马人建造的最古老的港口,有由盎格鲁——撒

人教版英语选修七课文翻译

Unit 5 中国学生适应能力强 六个月之前,谢蕾告别了她在中国的家人和朋友,登上了前往伦敦的飞机。这是她第一次离开自己的祖国。课间休息时我在学生餐厅碰见谢蕾,她告诉我的说,“我很激动,因为很久以前就梦想着能有这么一天,但是我又非常紧张,因为我不知道我所期望的是什么。” 谢蕾今年21岁,来我们大学上学,希望获得工商管理证书。大多数外籍学生在进入学位课程学习之前都要学一年预科,而谢蕾已经读完半年了。她非常看重预科课程。她说,“预科课程非常有益。在这儿学习跟在中国学习是相当不同的。你必须事先做好准备,或者在这里,或在中国。” “困难不仅仅是在学习方面,你还必须习惯一种全新的生活方式,在一开始的时候这就会占去你的全部注意力。”她说,“有时候我觉得自己像个小孩似的,我得学习如何使用电话,乘公交车时该怎样付款,在商店买东西时如果不知道商品的英文名字时,又怎样问店主。当我迷路不得不向路人问路时,经常听不懂他们说的话。他们说的话不像我们在听力磁带上听到的那样。”谢蕾说着笑了。 谢蕾同房东一家人住在一起,他们给了她许多建议。虽然有些外国学生同其他同学一起住在学生宿舍或公寓房里,但有些学生选择寄宿在英国人的家中。有的房东家也有上大学的孩子,跟这样的人住在一起会给外国学生提供机会,更好地了解这个国家的日常生活和风俗习惯。“当我听到不理解的话语,或看到似乎有人干了很奇怪的事情时,我就可以向房东家里的人请教。”谢蕾解释说。“还有,当我想家的时候,房东家就是我家的替身,给了我很大的安慰。” 谢蕾的预科课程还帮助她熟悉了西方大学里在学术方面的要求。她对我说,“还记得我交给老师第一篇论文。我在网上找到一篇文章,看来和我所需要的信息恰好一样。于是我就那篇论文写了一篇类似小结性的文章,交给了老师。我原以为我会得到高分,结果只得了一个E。我非常吃惊,于是去找导师说理。”他告诉我说,首先,我不能把别人的话写下来不表示感谢。此外。他认为,别人的想法并不是重要的。他想要知道的是我所想的是什么。这倒把我弄糊涂了,因为该文作者所知道的比我多得多。导师给我解释说,我得阅读大量的、有关不同观点的文章,并进行分析。然后,在我的论文中,我得表明我自己的观点,并且引用别的作者的观点来说明为什么我相信我的观点。起初,我缺乏信心这样做,而现在我开始懂了,我的分数也有所提高了。 谢蕾告诉我说,现在她在英国感到自在多了。开始时认为似乎很怪的事,如今觉得似乎很正常了。“我还有一件事要做,做了这件事后我才得安心。一直忙于适应环境,以至于我没有时间去搞社会活动。我认为在学习和社会生活之间的平衡也是很重要的。我打算参加大学了的几个俱乐部,我希望我会遇到一些有共同爱好的人。” 关于谢蕾的进步,我们将在今后几星期的报纸中做跟踪报道。同时我们衷心祝愿她事业有成。她是应该取得成功的。 Using language 秘鲁

unit2课文翻译The Virtues of Growing Older

The Virtues of Growing Older (长大变老有好处) Our society worships youth. Advertisements convince us to buy Grecian Formula and Oil of Olay so we can hide the gray in our hair and smooth the lines on our face. Television shows feature attractive young stars with firm bodies, perfect complexions, and thick manes of hair. Middle-aged folks work out in gyms and jog down the street, trying to delay the effects of age. 我们所处的社会崇尚年轻。连篇累牍的广告劝我们买希腊配方的洗发水和玉兰油,这样的话,白发无处可寻,面部的皱纹也能被抚平。电视节目上尽是体魄强健,肤色无暇,头发浓密的年轻明星。而中年人则在体育馆里锻炼,在马路上慢跑,尽量不让岁月过早地留下痕迹。 Wouldn't any person over thirty gladly sign with the devil just to be young again? Isn't aging an experience to be dreaded? Perhaps it is unAmerican to say so, but I believe the answer is "No." Being young is often pleasant, but being older has distinct advantages. 不是所有三十出头的人都会为了重获青春而心甘情愿地与魔鬼订立合约吗?长大变老难道不可怕吗?说它不可怕可能不是美国人的回答,但我却认为长大变老不可怕。青春年少令人愉悦,但长大变老也有明显的好处。 When young, you are apt to be obsessed with your appearance. When my brother Dave and I were teens, we worked feverishly to perfect the bodies we had. Dave lifted weights, took megadoses of vitamins, and drank a half-dozen milk shakes a day in order to turn his wiry adolescent frame into some muscular ideal. And as a teenager, I dieted constantly. No matter what I weighed, though, I was never satisfied with the way I looked. My legs were too heavy, my shoulders too broad, my waist too big. When Dave and I were young, we begged and pleaded for the "right" clothes. If our parents didn't get them for us, we felt our world would fall apart. How could we go to school wearing loose-fitting blazers when everyone else would be wearing smartly tailored leather jackets? We could be considered freaks. I often wonder how my parents, and parents in general, manage to tolerate their children during the adolescent years. Now, however, Dave and I are beyond such adolescent agonies. My rounded figure seems fine, and don't deny myself a slice of pecan pie if I feel in the mood. Dave still works out, but he has actually become fond of his tall, lanky frame. The two of us enjoy wearing fashionable clothes, but we are no longer slaves to style. And women, I'm embarrassed to admit, even more than men, have always seemed to be at the mercy of fashion. Now my clothes ---- and my brother's ---- are attractive yet easy to wear. We no longer feel anxious about what others will think. As long as we feel good about how we look, we are happy.

英语必修五课文翻译

必修五课文原文翻译 unit 1约翰·斯诺战胜“霍乱王” 约翰·斯诺是伦敦一位著名的医生——他的确医术精湛,以至于成了照料维多利亚女王的私人医生。但当他一想到要帮助(那些)得了霍乱的普通百姓时,就感到很受鼓舞。霍乱在当时是最致命的疾病。人们既不知道它的病因,也不懂如何治疗。每次爆发霍乱时就有成千上万惊恐的人病死。约翰·斯诺想面对这一挑战,解决这一问题。他知道在找到病源之前,霍乱疫情是无法控制的。 他对霍乱致人死地的两种推测产生了兴趣。第一种看法是霍乱病毒在空气中繁殖,像一股危险气体在空中到处漂浮,直到找到病毒的受害人。第二种看法是人们是在吃饭时把这种病毒引入体内的。病毒从胃部开始迅速殃及全身,患者就会很快地死去。 约翰·斯诺推测第二种说法是正确的,但需要有证据。因此在1854年伦敦再次爆发霍乱时,他就着手准备对此调研。当霍乱在贫民区迅速蔓延时,约翰·斯诺开始搜集信息。他发现特别在两条街上霍乱流行得很严重,以至于10天内就有500多人死亡。他决心查清原因。 他首先在地图上标注出所有死者曾住过的确切地点。该图提供了一条说明霍乱起因的很有价值的线索。许多死者都住在布洛德街上的水泵附近(尤其是这条街上的16、37、38和40号)。他还发现有些住户(如布洛德街20号和21号及剑桥街8号和9号)却无人死亡。他未预料到这种情况,于是他做了进一步调查。他发现这些人是在剑桥街7号的酒馆里打工。酒馆为他们供应免费啤酒,因此他们没喝布洛德街水泵里的水。看来水是罪魁祸首。 接下来,约翰·斯诺调查了这两条街上的水源。他发现水来自于河里,这条河被伦敦排出的脏水污染了。约翰·斯诺立即告诉布洛德街上惊慌失措的人们拆掉水泵的把手,这样水泵就用不成了。不久,疫情就开始得到缓解。他证明了霍乱是通过细菌传播而非气团传播。 在伦敦的另一地区,他从另外两例与布洛德街疾病爆发有关的死亡病例中得到了有力的证据。一个妇女,从布洛德街搬走了,但她非常喜欢水泵的水,她让人每天从水泵给她家送水。她和她的女儿在喝了这些水后,都死于霍乱。利用这个额外证据,约翰·斯诺就可以很有把握地宣布污染水携带病菌。 为防止这种情况再度发生,约翰·斯诺建议,所有水源都要经过检测。供水公司也得到指示再也不能让人们接触污染水了。“霍乱王”终于被击败了。

英语选修7课文翻译

英语选修7课文翻译 忤m■?勵门|投想陥町傕金谡找罐“汀”人川彳盯十牛-的那种人物.槎甸话BL tft界 1 的人机⑴匕朗备找的肌|却布£1虬的身体H嘟电虬裁斥倦H刖人那样 枚劇逋快涉fl&ttf榔.闻£ fl财恨菽还仝屍『策用+ ff肿乐曲?叹磁*?蓟貳11仁恆牛也说五(ft视到展海J flAGtt. 他也就涯法始犹治好”長0:灼足.他0|也杠褪件弁我.我的化.戒挣述圧醐$现狀.股C经学金『适歧找的残疫主帖.収的妝f】洛心话巷悴人 九蜀I抠卜寧以闸?找眼班出的幷他屈学址一样的.我倉甯魄科*谢迷*鶴足理.悅实在前.规过去用卩舰血样索fi A;我仝艇为足隊粘检ItO町的阿就雪胡世界料肌球欄*L A1总眾啊身体开始变外施舉电堪悅n jt u 得起不『*.狼劉嗟龍去作了枪蓟.几手住「-:,茎月的盹热?r^ 參辣?我思职IE医锐的时靛,匱试无歡戻推饗了,包抿仆?稅概竇’他YI从孫帽制祁切卜-小块儿肌碎. 故拥显flttft卜规柬?園紐像过所亦这趋检倩之爲?也没亦人能第啣诈过年舸.调就.聲草知逍莉1柴自楚tfl-^flf 氏 x I毂的啊.绘棉霍的肚*收林上去那平常人样.晒it*苛取u广feifci的Htjffi送訂*攪it上唉邢匚厂(集*戒於餵鰻林才爬测titw^卜.吧不到匝就科休息.t*?L暫时小鲁frittrfliiiww就全、“他仆时慎投的身休盘廛虬1/汀学?因就曙门牛名礫.毎决诸肚检#他乩找班的觉側自己?4牴團右我比剧人購右了一叠. 』卅屮学时酗汕洁比费I母时聲轻怆多匚我的汕# FFUKE门酗枫况.aflqprsiMt不刑收附内心粒悍.怛艇風井不生气.具站不去理住他仍買「? 履也話M挺好.報推爲%強现石许荽啷啊职闊确傩做谢很郎?比轴囲怖和胡电衲稈“?fl! <7昭心壮去,I:认所tttfijfe聃忙业卑I作.古塔我发凹1『伞电脑足球紳娩M來丿、吿川U鮭决生从找这儿杷它心匚灵的也活1U克姐阶冇训刖闲吧祥电为门已优饥廿障好的时帙?池刽誠职的册M 凰丿皿电幣和足筛比畝览如我还花很客时间和找的邂物在一鼠/V讷!也产?心吃亂柯?那佥個. nilL4k^MHHl 的呷':?.找f!Hkk圳时mi束册破这亚垃梅.K^^K M I?it取 A还ft *F r车问收学.持别M往稱」’玲时间之疳? 在株拿方ifiL业费体的魁響侧快收变那更帥鑿強.更椰掘蛊?fllfil努力工?储対1:匸席的吃嫁fi 这是(ft押呻?假如典后机件跟睦瞬聽『讲■旬话?珈致*这旬话就貝患務并不加織着牛?洁不奨満. 僭此+不整鵬到喪視人禅恰?戒者収崔唯们?也不:旻?H;起他IH??於摊附臥域励、皿则难惟佛UH--样建用車商客輕■充零裁#L 谢便MliMk的故仏

Unit-2-课文翻译

Unit 2 Friendship Text A All the Cabbie Had Was a Letter 摘要: 老朋友天各一方,你心有何感?你是否努力保持联系?有时候写信的事很容易会一拖再拖,总以为明天有的是时间。然而,正如这则故事所表明的,有时我们拖得太晚了。也许读一读这个故事会让你提起笔来。 出租车司机拥有的就剩一封信 福斯特?韩克洛 他准是完全沉浸在所读的东西里了,因为我不得不 敲挡风玻璃来引起他的注意。 他总算抬头看我了。“你出车吗?”我问道。他点点 头,当我坐进后座时,他抱歉地说:“对不起,我在读 一封信。”听上去他像是得了感冒什么的。 “我不着急,”我对他说。“你接着把信读完吧。” 他摇了摇头。“我已经读了好几遍了。我想我都能 背出来了。” “家书抵万金啊,”我说。“至少对我来说是这样,因为我老是在外旅行。”我估量他有六七十岁了,便猜测说:“是孩子还是孙子写宋的?” “不是家里人,”他回答说。“不过,”他接着说,“想起来,也可以算是一家人了。 埃德老伙计是我最老的朋友了。实际上,过去我俩总是以‘老朋友’相称的——就是说,当我俩相见时。我这人就是不大会写东西。” “我看大家写信都不那么勤快,”我说。“我自己笔头就很懒。我看,你认识他挺久了吧?” “差不多认识了一辈子了。我俩小时候就一起玩,所以我俩的友谊确实很长了。” “一起上的学?”. “都一起上到高中呢。事实上,我俩从小学到高中都在一个班里。” “保持这么长久友谊的人可真不多见啊,”我说。 “其实呢,”司机接着说,“近25到30年来,我跟他一年只见一两次面,因为我从原来住的老街坊搬了出来,联系自然就少了,虽说你一直放在心上。他在的时候可真是个大好人。” “你刚才说他‘在的时候’。你是说——?” 他点了点头。“前两个星期过世啦。” “真遗憾,”我说。“失去朋友真不是个滋味,失去个真正的老朋友更让人受不了。” 他开着车,没有接话儿。我们沉默了几分钟,可我知道他还在想着老埃德。他又开口时,与其说是跟我说话,还不如说是自言自语:“我真该一直保持联系。真的,”他重复道,“我真该—直保持联系。” “是明,”我表示赞同,“我们都该与老朋友保持更多的联系。不过总是有事情冒出来,好像就是抽不出空来。”

高中英语选修七课文翻译

Unit 1Living well Reading MARTY’S STORY马蒂的故事 你好,我叫马蒂·菲尔丁。我想你可能会说我是“百万人中才有一个”的那种人。换句 话说,世界上像我这样的人并不多见。你瞧,我的肌肉有毛病,使我的身体非常虚弱,所以 我不能向别人那样快跑或快步爬楼梯。另外,有时候我还会笨手笨脚、不小心摔掉东西,或 磕碰到家具上。不幸的是,医生们不知道如何治好我的病,但是我很开朗乐观,学会了适应 身体的残疾。我的座右铭是:活一天算一天。 十岁以前,我跟其他人是一样的。我常常爬树、游泳、踢足球。说实在的,我过去常 常梦想我会成为职业球员,代表我的国家参加世界杯足球赛。后来,我的身体开始变得越来越虚弱,以至于只能坐在体育场的长凳上欣赏足球了。最后我到医院去做了检查,住了将近三个月的医院。我想我至少做过十亿次检查了,包括有一次检查,他们从我的腿部切下一小 块儿肌肉,放在显微镜下观察。即使做过了所有这些检查,也没有人能够确诊这个病。因此,很难知道将来会是个什么样子。 问题是我看上去跟平常人一样,因此,当我跑了很短的一段路之后,就喘不过气来, 或者爬楼梯才爬到一半就得停下来休息,我的小学同学就会笑我。有时候我的身体太虚弱, 上不了学,因此落下了许多功课。每次缺课之后,我就觉得自己很笨,因为我比别人落后了。 我在中学时期的生活(比在小学时)要轻松多了,因为我的同学已经接受了我的状况。 还有少数同学看不到我的内心世界,但是我并不生气,只是不去理会他们罢了。总而言之, 我生活得挺好。我很高兴我能做许多事情,比如写作和电脑编程。我有雄心壮志,长大后我要在 开发电脑软件的公司里工作。去年我开发了一个电脑足球游戏,有一家大公司已经决定从我这儿买走。我的生活很充实,没有时间坐着顾影自怜。除了同我的朋友一起去看电影和 足球比赛外,我还花很多时间和我的宠物在一起。我有两只兔子、一只鹦鹉,一缸金鱼和一 只乌龟。我得花大量时间来照顾这些宠物,但我觉得很值。此外,我还有好多功课要做,而 别是在病了一段时间之后。 在许多方面,我身体的残疾倒使我心理上变得更加坚强,更加独立。我必须努力才能 过上正常的生活,但这是值得的。假如我有机会跟健康孩子讲一句话,那么,这句话就是: 身体残疾并不意味着生活不美满。因此,不要感到残疾人可怜,或者取笑他们,也别不理睬 他们。要接受他们,给他们以鼓励,让他们能像你一样过得丰富多彩、充实美满。 谢谢你读我的故事。 Unit 1Living well Using Language A LETTER TO AN ARCHITECT致建筑师的 一封信 桑达斯女士总建筑师 影院设计公司爱丽斯·梅杰剑桥街 64号班克斯敦 希尔街 44号班克斯敦

unit 2 课文翻译(1)

Smart cars that can see, hear, feel, smell, and talk? And drive on their own? This may sound like a dream, but the computer revolution is set to turn it into a reality. 能看、能听、有知觉、具嗅觉、会说话的智能汽车?还能自动驾驶?这听起来或许像是在做梦,但计算机革命正致力于把这一切变为现实。 Smart Cars智能汽车 Michio Kaku米其奥?卡库 1 Even the automobile industry, which has remained largely unchanged for the last seventy years, is about to feel the effects of the computer revolution. 即便是过去70年间基本上没有多少变化的汽车工业,也将感受到计算机革命的影响。 2 The automobile industry ranks as among the most lucrative and powerful industries of the twentieth century. There are presently 500 million cars on earth, or one car for every ten people. Sales of the automobile industry stand at about a trillion dollars, making it the world's biggest manufacturing industry. 汽车工业是20世纪最赚钱、最有影响力的产业之一。目前世界上有5亿辆车,或者说每10人就有1辆车。汽车工业的销售额达一万亿美元左右,从而成为世界上最大的制造业。 3 The car, and the roads it travels on, will be revolutionized in the twenty-first century. The key to tomorrow's "smart cars" will be sensors. "We'll see vehicles and roads that see and hear and feel and smell and talk and act," predicts Bill Spreitzer, technical director of General Motors Corporation's ITS program, which is designing the smart car and road of the future. 汽车及其行驶的道路,将在21世纪发生重大变革。未来“智能汽车”的关键在于传感器。“我们会见到能看、能听、有知觉、具嗅觉、会说话并能采取行动的车辆与道路,”正在设计未来智能汽车和智能道路的通用汽车公司ITS项目的技术主任比尔?斯普雷扎预言道。 4 Approximately 40,000 people are killed each year in the United States in traffic accidents. The number of people that are killed or badly injured in car accidents is so vast that we don't even bother to mention them in the newspapers anymore. Fully half of these fatalities come from drunk drivers, and many others from carelessness. A smart car could eliminate most of these car accidents. It can sense if a driver is drunk via electronic sensors that can pick up alcohol vapor in the air, and refuse to start up the engine. The car could also alert the police and provide its precise location if it is stolen. 美国每年有大约4万人死于交通事故。在汽车事故中死亡或严重受伤的人数太多,我们已经不屑在报纸上提及。这些死亡的人中至少有半数是酒后开车者造成的,另有许多死亡事故是驾驶员不小心所导致。智能汽车能消除绝大多数这类汽车事故。它能通过会感测空气中的酒精雾气的电子传感器检测开车者是否喝醉酒,并拒绝启动引擎。这种车还能在遇窃后通报警方,告知车辆的确切地点。 5 Smart cars have already been built which can monitor one's driving and the driving conditions nearby. Small radars hidden in the bumpers can scan for nearby cars. Should you make a serious driving mistake (e.g., change lanes when there is a car in your "blind spot") the computer would sound an immediate warning.

高中英语必修五Unit 2 课文详解

必修五Unit 2 PUZZLES IN GEOGRAPHY地理之谜 unite vi. &vt.联合;团结 the United Kingdom联合王国(英)consist vi.组成;一致 consist of 由…组成 divide …into…把…分成 puzzle n.难题;迷vt.使迷惑debate vi. & n. 争论;辩论clarify vt.澄清;阐明 break away (from)挣脱(束缚);脱离the Union Jack英国国旗 relation n.关系;联系educational adj.教育的 legal adj.法律的;合法的convenience n.便利;方便roughly adv.粗略地;粗糙地Midlands 英格兰中部地区Industrial adj.工业的;产业的historical adj.历史上的;有关历史的 attraction n.吸引;吸引力;吸引人的 事物 collection n.收藏品;珍藏;收集 construct vt.建造;构造;创立 influence vt.影响;改变n. Viking n.北欧海盗 leave out 省去;遗漏;不考虑 project n.科研学习项目;课题;计划; 工程 take the place of代替 break down (机器)损坏;破坏 arrange vt.筹备;安排;整理 wedding n.婚礼 fold vt.折叠;对折 sightseeing n.观光;游览 available adj.可利用的;有用的 delight n.快乐;高兴;喜悦 royal adj.王室的;皇家的 occasion n.场合;时刻;时机 uniform n.制服 splendid adj.壮丽的;辉煌的;极好的 statue n.塑像;雕像 longitude n.经线;经度 navigation n.导航;航行 communism n.共产主义 original adj.最初的;原始的; thrill vt.使激动;使胆战心惊 unfair adj.不公平的;违反规划的 smart adj.漂亮的;时髦的;聪明的 tense n.时态 consistent adj.一致的 error n.错误;过失;谬误 pot n.罐;壶 People may wonder why different words are used to describe these four countries: England, Wales, Scotland and Northern Ireland.人们也许会奇怪:为 什么用不同的词汇来描述这四个国家:英国、威尔士、苏格兰和北爱尔兰。【注释: ①wonder v.tr.(及物动词)To feel curiosity or be in doubt about:感到好奇或怀疑: eg. He wondered why people built ugly homes, when they could have beautiful ones.他 很奇怪为什么人们本可以造出漂亮的房屋,而偏偏建造出丑陋的房子来。n. It's a wonder难得;奇怪的是eg. It's a wonder you recognized me.难得你还认得我。 (2)(It's) no wonder难怪;并不奇怪;当然eg. No wonder he is not hungry; he has been eating sweets all day.难怪他不饿,他整天在吃糖果。②use sth. to do …用…做…; eg. You’d better use a stick to stir the paint. 你最好用棒来搅漆。】You can clarify this question if you study British history.如果你研究英国历史,就能阐明这个问题。【注释:clarify:解释;澄清;阐明eg. The government has time and again clarified its position on equal pay for women?政府已经反复阐明政府对男女同工同酬的立场。】First there was England.首先有英格兰。Wales was linked to it in the thirteenth century.13世纪,威尔士加入进来。【注释:link vt., vi.(常与together, to, with连用)连接eg. The two towns are linked by a railway.这两个城镇由一条铁路连接起来。(2)挽着;(与on, to, in to连用)联合】Now when people refer to England, you find Wales included as well.现在,当人们谈到英格兰,你就会发现威尔士也包括进来。【注释:①refer to谈到;speak of, mention这三个词均表示“谈到;说起”,其主语均为“sb.”,而come to表示“谈到”讲时,仅用于句型“when it comes to sb./ sth.” “当一谈到…”试题: When it ___ music, Kate is always excited. A.refers to B. speaks of C. mentions D. comes to ②as well也,倒不如, 还是...的好,最好...还是(It will be as well to stop that young screamer. 但是最好还是让那个大哭大叫的孩子住声。)】Next England and Wales were joined to Scotland in the seventeenth century and the name was changed to "Great Britain". 接下来,在17世纪,英格兰和威尔士加入到苏格兰,名字改为“大英帝国”。【注释:be joined : To put or bring into close association or relationship:使结合,缔交:使…结合或联合形成密切联系或关系eg. they were joined by marriage;.他们结成夫妻;】Happily

Unit2课文翻译及课后练习答案.doc

Unit 2 课文参考翻译: Unit2家庭企业:下一代的前景 美国正处在人类历史上最大的一个财富交接的过程中。在今后的20年里,估计有150亿美元的资产将会移交到下一代的手屮。 大多数的财富交接会以家庭企业的方式进行。但是很多情况下,财富交接的成功与否令人怀疑。事实上,多数的交接工作将会失败。一般来说,只有1/3 的企业才能成功地移交到下一代手中。一个家庭企业能生存到第三代是寥寥无几的。 在下一个十年里,数以T?计的家庭企业,其中有些是家喻户晓的企业将会消失。糟糕的是许多企业只有进行适当的规划才能勉强生存。然而,很多企业已为时太晚了。一个家庭企业着手规划交接的适当时机不是提前一年,三年甚至是五年进行的。确切地说,要完善地构筑一项综合性的交接计划,包括复杂的不动产规划策略,一般至少需要十年吋间。 无论规模的大小,技术的高低或名气是否响亮,每一个家庭企业都是不一样的。但是无论怎样不同,在一个企业顺利地交接到下一代之前,以下四个关键性的因素应计划到位。 计戈I」交接管理 业主/企业创建者不仅进取心强而且精力充沛。他们往往擅长多种技能。在很多情况下,他们既是生产专家,又是营销天才或经验丰富的金融家。要接替他们的工作则需要较多的人。因此,家庭企业的业主应当通过制定组织机构图来明确规定企业该怎样运作。参与交接过程的每个主要成员也应制定他们自己的组织机构图。然后,对它们进行比较。各机构图之间的不同点将表明管理体制上的差异,突岀存在误会的主要方面及观念上的分歧。 以朱蒂为例。朱蒂拥有一家软件公司,她共有三个孩子:一个是电脑天才,一个是赛车手,还有一个拿到了商业方面的文凭但对经营公司却毫无兴趣。另外, 朱蒂有一个强有力的管理队伍。根据她的情况,她应该考虑把公司的所有权移交给她的孩子们,但是依然让她的管理队伍来经营公司。 在家庭内或家庭外物色适当人选担任这些职位是不容易的,或者说不是一夜Z 间可以敲定的。因此,提前制定一个行动计划和时间表是非常重要的,以便职责的过渡井然有序地进行。 没有忠心耿耿的雇员,很少有企业能发展壮大,即使是家庭企业也是如此。这些尽职的雇员多半担任了主要的管理职务。因此,应该将关于产业继承的长远计划随吋通报给他们,而主要的企业管理人员必须清楚地知道他们在产业交接管理机构屮的地位和职责。改进企业的劳保福利制度以吸引和留住主要的部门经理,激发他们的积极性,使他们能为企业和业主的最大利益而工作。 还有时机的选择问题。当你退休时,你或许认为能接管公司的孩子们太年轻了或太没有经验了。在这些情况下,可组建过渡性质的管理队伍育?到孩子们获到 了适当的培训和锻炼并口能成功地担任要职管理公司。 制定雇佣家庭成员的政策 为家庭成员制定明确的雇佣政策并持之以恒。大多数父母认为孩子们应该平等对待。然而,公司的总裁必须根据能力来选择,应该根据业务的需要而不是孩子们的需要来选择。 例如,吉姆拥有一家电力公司。他平等地对待他的三个孩子,他们三个都在该公司工作,拿同样的薪水。然而,他们并没有花同等的时间工作,也不是都致力

相关文档
相关文档 最新文档