文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 呼啸山庄内容简介

呼啸山庄内容简介

呼啸山庄内容简介
呼啸山庄内容简介

1801年,洛克伍德先生来到山庄拜访希斯克利夫先生,要租下他的画眉田庄,希斯克利夫先生对他很粗暴,还有一群恶狗向他发起进攻。但他还是又一次造访希斯克利夫生,他遇到了行为粗俗,不修边幅的英俊少年哈里顿·欧肖,和貌美的希斯克利夫先生之子的遗孀。由于天黑又下雪希斯克利夫先生不得不留他住了下来,夜里他做了一个奇怪的梦,梦见树枝打在窗齿打碎玻璃,想折断外头的树枝,可手指却触到一双冰凉的小手,一个幽灵似的啜泣声乞求他放她进来。她说她叫凯瑟琳·恩肖,已经在这游荡了20年了,她想闯进来,吓得洛克伍德失声大叫。希斯克利夫先生闻声赶来,让洛克伍德出去,他自己扑倒在床上,哭着叫起来:“凯茜(即凯瑟琳),来吧!啊,来呀,再来一次!啊,我心中最亲爱的!凯茜,最后一次!”可窗外毫无声息,一阵冷风吹灭了蜡烛。第二天,洛克伍德先生来到画眉田庄,向女管家艾伦·迪恩问起此事,女管家便讲了发生在呼啸山庄的事情。呼啸山庄已有30年的历史,以前的主人老欧肖先生从街头捡来一个吉普赛人的弃儿,收他做养子,这就是希斯克利夫。希斯克利夫一到这家就受到老欧肖先生的儿子亨德雷(即辛德雷)欺负和虐待(其实是希斯克利夫先倚仗恩肖先生的宠爱欺负辛德雷,以至于将辛德雷惹怒),可辛德雷的妹妹凯瑟琳却与希斯克利夫疯狂地相爱了(但当时都没有吐露心扉)。老主人死了之后,已婚的亨德雷成了呼啸山庄的主人。他开始阻止希斯克利夫和凯瑟琳的交往,并把希克厉赶到田里去干活,不断地羞辱他,折磨他,他变得不近人情,近乎痴呆,凯瑟琳也变得野性十足。一次,他们到画眉田庄去玩,凯瑟琳被狗咬伤,主人林顿夫妇知道她是欧肖家的孩子,就热情地留她养伤,而把希斯克利夫当成坏小子赶跑了。凯瑟琳和林顿的儿子埃德加、女儿伊莎贝拉成了好朋友。凯瑟琳住了五个长星期回来后,变成温文尔雅,仪态万方的富家小姐。当他再次见到希斯克利夫时,生怕他弄脏了自己的衣服。希斯克利夫的自尊心受到了伤害,他说:“我愿意怎么脏,就怎么脏。”他发誓要对亨德雷进行报复,他心中的野性和愤恨全部对准亨德雷。1778年6月,亨德雷的妻子生下哈里顿·欧肖后因肺病死去,亨德雷受了很大的打击,从此变得更加残忍,更加冷酷无情。凯瑟琳徘徊于希斯克利夫和埃德加的爱情之间,她真心爱希斯克利夫,但又觉得与一个仆人结婚,有失身份。当埃德加向她求婚时,想到他的漂亮和富有,便答应了。但在她灵魂深处,非常明白自己错了,便向女仆艾伦·迪恩吐露真情:“我对埃德加的爱像树林中的叶子,当冬季改变树木的时候,随之就会改变叶子。我对希斯克利夫的爱却像地下永久不变的岩石……我爱的就是希斯克利夫!他无时无刻不在我心中,并不是作为一种乐趣,而是作为我的一部分。” 希斯克利夫不巧听到了她们对话的前半部分,痛苦万分,当夜离开了呼啸山庄,凯瑟琳因希斯克利夫的离去而大病一场。后来林顿夫妇相继得热病而死,在他们死后三年,凯瑟琳同埃德加结婚了。数年后,希斯克利夫突然出现在画眉田庄,这时他已经长成了一个潇洒英俊而又很有钱的青年。凯瑟琳见到他时欣喜若狂,他意味深长地说:“我只是为了你才奋斗的”。他经常出入于画眉田庄,这使伊莎贝拉发疯似的爱上了他。他为了报复整夜整夜地和亨德雷打牌、喝酒,慢慢地使他破了产,最后把整个庄园抵押给希斯克利夫。尽管凯瑟琳想尽办法想挽回希斯克利夫的感情,但他还是和伊莎贝拉结婚了,婚后以虐待伊莎贝拉来发泄自己的仇恨。此时凯瑟琳正值临产,希斯克利夫趁埃德加不在,进入了画眉田庄,他死命地抱住凯瑟琳,悲切地叫道:“啊,凯茜,啊,我的命!我怎能受得了哇!……”凯瑟琳着说:“如果我做错了,我会因此而死,你也离开过我,但我宽恕了你,你也宽恕我吧!”希斯克利夫答道:“这是难以办到的,但我饶恕你对我做的事。我可以爱害了我的人,可是害了你的人,我又怎么能够饶恕他呢?”他们就这样疯狂地拥抱着,互相不知是深爱还是怨恨。直到埃德加回来后,他们才分开,凯瑟琳再也没有醒来。当天夜里,她昏迷中生下一个女孩便死去了。希斯克利夫整夜守在庄园里,当得知凯瑟琳死了,他用力地把头撞在树干上,“天啊!没有我的命根子,我不能活下去呀!”几个月后亨德雷死了,希斯克利夫成了呼啸山庄的主人。他把亨德雷的儿子哈里顿培养成一个粗野无礼,没有教养的野小子。伊莎贝拉忍受不了丈夫的虐待,逃到伦敦附近,在那儿生了一个儿子取名林顿。12年后林顿已长成一个少年,但病弱不堪,凯瑟琳的小女儿也已长成一个美丽的少女,希斯克利夫虽不喜欢林顿,他还是趁小凯瑟琳的父亲病危之际,把小凯瑟琳接到呼啸山庄,逼迫她和林顿结婚,因为他要“胜利地看见我的后代堂皇地作为他们产业的主人,我的孩子用工钱雇他们的孩子种他们的土地”。几个月后,埃德加也死了,希斯克利夫作为小凯瑟琳的父亲搬进了画眉田庄。不久林顿也死了,小凯瑟琳成了年轻的寡妇。小凯瑟琳和哈里顿就像当年的希斯克利夫和凯瑟琳一样,希斯克利夫疯狂地阻止他们的来往,当他抓住小凯瑟琳想打她时,他从她的眼睛里看到了凯瑟琳的影子,而此时的哈里顿不正是当年的自己吗!他变得更孤独了,他渴望着和凯瑟琳的孤魂在一起。连续几天他不吃不喝,在沼地里游荡,回来后把自己关在凯瑟琳住过的房间里,第二天,人们发现他死了。他死后被埋在凯瑟琳的墓旁,小凯瑟琳终于和哈里顿结婚了。

从词汇语义学角度对比分析《呼啸山庄》的中译

从词汇语义学角度对比分析《呼啸山庄》的中译 【摘要】滋生于欧美的当代比较语言学,并不一定能成功解决所有语言教学难题,但其重要性却不容忽视。文章从词汇层次,特别是从语义学角度的词义分类和动机方面对《呼啸山庄》的中译进行对比分析。此外,这项研究的局限性可为进一步作这方面的研究起一定的铺垫作用。 【关键词】对比分析《呼啸山庄》语义学动机词义分类 词汇的对比研究包括分析词态学和语义学。本文从后者,即语义学的角度出发,对《呼啸山庄》的中译进行对比分析。语义学是法国语言学家Michel Breal 1984年在美国举行的一 次研讨会上提出来的,六年后英文本《语言学》出版。Breal 在书中首次对语义学的研究从目标和方法角度作出了系统 分析。语义学被确立为一门分支学科后,经历了四个发展阶段,即早期语义学、语源学、结构语义学和多元语义系统研究。与传统语义学不同,现代语义学注重对词汇语义学和句法语义学的研究。本文把重点放在词汇语义学上,这对于从词汇角度对比研究《呼啸山庄》的中译很重要。 许余龙曾对比较语言学这样下定义:比较语言学是一门针对两种(或两种以上)语言进行有系统的共时描述,旨在为与语言相关的活动确定它们之间的相似和相异之处,并找

出这种相似和相异含义的语言学分支。这为一些语言学家所接受,比较语言学也在语言教学过程中开始起到了一定的作用。因此,国内外的语言学家们关注过或一直重视着比较研究这一课题,如赵元任、吕淑湘、刘糜庆、王宗言、许国璋和B.L.Worf,Robert Lado(1957), Catford, Holmes, Hatim。《呼啸山庄》(Wuthering Heights)英文原版是英国文学史上的一位杰出人物艾米莉?q勃朗特的作品,艾米莉?q勃朗特因所写小说的独特而被英国著名小说家和评论家William Somerset Maugham 称为十大杰出人物之一,中国大陆上出现了三种中译版本,其中以杨苡和张玲、张扬两种译本最为流行,本文选这两种译本作为对比研究的对象。 一、文献回顾 1、词义的分类 毋庸置疑,现代语义学的研究目标是词汇意义,而词义是难以定义和分类的。根据现代朗文英语词典,“meaning”(意义)一词指的是:①意思;含义。②重要性;价值;意义。 ③意味深长的。[1]684本文在此采用第一种定义。一般而言,西方语言学界对词义有三种典型的分类。Grice从应用语言的角度把语义分为四种类型:永恒意义、应用永恒意义、场景意义和说话场景意义。而Kitty则在Grice的研究基础上把句

呼啸山庄英文人物简介

Heathcliff is a fictional character in the novel Wuthering Heights by Emily Bront?. Owing to the novel's enduring fame and popularity, he is often regarded as an archetype of the tortured Romantic Byronic hero whose all-consuming passions destroy both himself and those around him. Heathcliff can also be viewed as a reflection and product of his psychological past: the abuse, neglect and scorn of those with whom he grows up render him abusive, neglectful and scornful. Legend has stereotyped him somewhat into a romantic hero, and he is generally known more for his love for Catherine Earnshaw than his final years of vengeance in the second half of the novel, in which he grows into a bitter, haunted man (although there are also a number of incidents in Heathcliff's early life that show that he was an angry and sometimes malicious individual from the beginning; again, these tend to be glossed over in the popular imagination). His complicated, mesmerising and altogether bizarre nature makes him a rare character, with components of both the hero and the anti-hero. Catherine Earnshaw, known as Catherine Linton after her marriage, is the main female protagonist of Emily Bront?'s novel Wuthering Heights. While residing in her ancestral home Wuthering Heights, she forms a deep romantic bond with foster brother Heathcliff, one that leads them both into misery, violence and despair. Edgar Linton is a character in Emily Bront?'s novel Wuthering Heights. His role in the story is that of Catherine Earnshaw's husband. He resides at Thrushcross Grange and falls prey to Heathcliff's schemes for revenge against his family. Edgar is the father of his and Catherine's daughter, Catherine Linton, and the brother of Isabella Linton. He is a complete foil of Heathcliff as a character, as shown by his tender, gentle, and weak personality as opposed to Heathcliff's savage, tyrannical nature. Isabella Linton is a female character in Emily Bront?'s only novel Wuthering Heights. She is the sister of Edgar Linton and the wife of Heathcliff. Hindley Earnshaw is a male character in Emily Bronte's novel Wuthering Heights. The brother of Catherine Earnshaw, father of Hareton Earnshaw, and sworn enemy of Heathcliff, he descends into a life of drunkenness, degradation, and misery after his wife Frances dies in childbirth, enabling

《呼啸山庄》两中文译本两段译文对比评析

英国女作家艾米莉·勃朗特1837年出版的小说《呼啸山庄》奠定了她在英国文学史,乃至世界文学史上的地位。此书我国国内翻译版本颇多。宋兆霖1996年的版本与高继海和薛风琴1999年合译的版本略有不同,选取三个段落,从翻译句子结构时的处理手法上,词汇的选择以及感情的传达等方面,对两个版本作一个简单的对比评析,以期提高大家对翻译方法的认识。 一、概述 英国作家艾米莉·勃朗特唯一的小说《呼啸山庄》奠定了她在英国文学史,乃至世界文学史上的地位。该小说深受全世界读者的喜爱。《呼啸山庄》讲的是一个爱情和复仇的故事:弃儿希思克利夫在收养他的家庭里遭受了不公正待遇,在他长大后采取了一系列报复行为,最终害死了自己心爱的人,而自己也在孤独和精神错乱中死去。 《呼啸山庄》目前在我国国内有多种译本,方平、杨苡、宋兆霖、高继海和薛风琴都译过该书。本文选用宋兆霖1996年的版本、高继海和薛风琴1999 年合译的版本,从中各选取三个段落,就翻译时句子的处理手法、词汇的选择以及感情的传达等方面,对两个版本作一个简单的对比评析。 二、段落对比评析 首先选择第十一章的两小段进行对比评析。希思克利夫到林顿家找伊莎贝拉,被凯瑟琳以及女管家丁耐莉看到。凯瑟琳和希思克利夫的对话被林顿听到,林顿与希思克利夫发生冲突。“Cathy,this lamb of yours threatens like a bull!” he said.” it is in danger of splitting its skull against my knuckles. By God! Mr.Linton,I?m mortally sorry that you are not worth knocking down! ”[1] 高继海和薛风琴译:“凯蒂,你的这只羔羊威胁起人来倒像头公牛!”他说,“要是碰上我的拳头,它的头盖骨可有碎裂的危险。老天!林顿先生,我实在为你难过,你经不起我一拳就打倒了!”[2]宋兆霖译:“凯茜,你的这只羔羊吓唬起人来倒像头公牛哩!”他说道,“它的脑袋要是碰上我的拳头,只怕有粉碎的危险呢!说实话,林敦先生,我很抱歉,你还不配让我一拳打倒呢!”[3]就句子的处理手法上看,二者几乎一致沿用了原文的句子结构,没作什么大的变化。但在总体感情的表达上面,宋兆霖的译本比较好,“吓唬”、“哩”、“呢”、“只怕”、“不配”这些词的运用,更能体现出希思克利夫对林顿不加掩饰的轻蔑和挑衅,而且比较口语化。对“you are not worth knocking down”这句,高继海和薛风琴译为:“你经不起我一拳就打倒了!”这种翻译不合乎中文语法,不妨改为:“你还经不起我一拳呢!”对于“skull”的翻译,高继海和薛风琴译为“头盖骨”,宋兆霖译为“脑袋”,比较起来,宋兆霖的翻译更加口语化,因为没有人平时生气的时候会说“我要把你的头盖骨打碎”。最后就是“Cathy”这个名字的翻译问题。高继海和薛风琴译为“蒂(dì)”,宋兆霖译为“茜(qiàn)”,两者的翻译都不是很准确,但是宋兆霖的翻译按音译标准来说,差得比较远。关于这个问题,思果先生在他的《翻译研究》中就提到过:“Nancy,Lucy 的-cy千万不可译成…茜?,这个字 读…欠?。现在连英汉字典都把Lucy 译成…露茜?了,真误人不浅!”[4] “Do you suppose I?m going with that blow burning in my gullet?”he thundered.“By hell,no! I?ll crush his ribs in like a rotten hazelnut before I cross the threshold! If I don?t floor him now, I shall murder him sometime; so,as you value his existence, let me get at him! ”[5] 高继海和薛风琴译:“你以为我挨了这一拳,喉咙火辣辣地痛,就这么甘心走掉吗?”他怒吼道,“我指着地狱发誓,决不。我在跨出这个门槛之前,先要把他的肋骨捣得像烂榛子那样稀碎!如果我现在不摆平他,总有一天我会杀掉他。所以,既然你离不开他,那就让我现在就跟他算帐!”[6]宋兆霖译:“我喉头挨了那么火辣辣的一拳后,你以为我就会这样走掉吗?”他大发雷霆,“我要指着地狱发誓,决不走,在我跨出这门槛之前,我要把他的肋骨一根根都捣碎,变成烂榛子一般!要是我现在不摆平他,日后我总有一天会杀了他。所以,你既然

呼啸山庄经典台词

呼啸山庄经典台词 2017-05-30电影《呼啸山庄》改编自艾米莉·勃朗特同名小说。 影片由多次获得奥斯卡最佳导演奖的美国威廉·惠勒执导,梅尔·奥勃朗、劳伦斯·奥利弗、大卫·尼文等主演,讲述了一个爱情与复仇的离奇故事,充满了凄婉哀伤的悲剧色彩。 《呼啸山庄》经典台词1.如果你还在这个世界上存在着,那么这个世界无论怎么样,对我都是有意义的;但是如果你不在了,无论这个世界多美好,他在我眼里也只是一片荒漠,而我就象一个孤魂野鬼。 2.在这个世界上,我的最大的悲痛就是希刺克厉夫的悲痛,而且我从一开始就注意并且互相感受到了。 在我的生活中,他是我最强的思念。 如果别的一切都毁灭了,而他还留下来,我就能继续活下去;如果别的一切都留下来,而他却给消灭了,这个世界对于我就将成为一个极陌生的地方。 我不会像是它的一部分。 我对林敦的爱像是树林中的叶子:我完全晓得,在冬天变化树木的时候,时光便会变化叶子。 我对希刺克厉夫的爱恰似下面的恒久不变的岩石:虽然看起来它给你的愉快并不多,可是这点愉快却是必需的。 耐莉,我就是希刺克厉夫!他永远永远地在我心里。 3.凯瑟琳,你知道我只要活着就不会忘掉你!当你得到安息的时

候,我却要在地狱的折磨里受煎熬,这还不够使你那狠毒的自私心得到满足吗?4.我在那温和的天空下面,在这三块墓碑前留连!望着飞蛾在石南丛和兰铃花中扑飞,听着柔风在草间吹动,我纳闷有谁能想象得出在那平静的土地下面的长眠者竟会有并不平静的睡眠。 5.你现在才使我明白你曾经多么残酷——残酷又虚伪。 你过去为什么瞧不起我呢?你为什么欺骗你自己的心呢,凯蒂?我没有一句安慰的话。 这是你应得的。 你害死了你自己。 是的,你可以亲吻我,哭,又逼出我的吻和眼泪:我的吻和眼泪要摧残你——要诅咒你。 你爱过我——那么你有什么权利离开我呢?有什么权利——回答我——对林敦存那种可怜的幻想?因为悲惨、耻辱和死亡,以及上帝或撒旦所能给的一切打击和痛苦都不能把我们分开,而你,却出于你自己的心意,这样作了。 我没有弄碎你的心——是你弄碎了的;而在弄碎它的时候,你把我的心也弄碎了。 因为我是强壮的,对于我就格外苦。 我还要活吗?那将是什么样的生活……6.在这个世界上,我的最大的悲痛就是希刺克厉夫的悲痛,而且我从一开始就注意并感受到了。 7.在我的生活中,他是我最强的思念。

呼啸山庄 故事梗概 中英文

《呼啸山庄》简介 1801年,洛克乌先生来到山庄拜访希克厉先生,要租下他的画眉山庄,希克厉先生对他很粗暴,还有一群恶狗向他发起进攻。但他还是又一次造访希克厉先生,他遇到了行为粗俗,不修边幅的英俊少年哈里顿恩肖,和貌美的希克厉先生之子的遗孀。由于天黑又下雪希克厉先生不得不留他住了下来,夜里他做了一个奇怪的梦,梦见树枝打在窗齿打碎玻璃,想折断外头的树枝,可手指却触到一双冰凉的小手,一个幽灵似的啜泣声乞求他放她进来。她说她叫卡瑟琳·恩萧,已经在这游荡了20年了,她想闯进来,吓得洛克乌失声大叫。希克厉先生闻声赶来,让洛克乌出去,他自己扑倒在床上,哭着叫起来:“卡茜,来吧!啊,来呀,再来一次!啊,我心中最亲爱的!卡瑟琳,最后一次!”可窗外毫无声息,一阵冷风吹灭了蜡烛。 第二天,洛克乌先生来到画眉山庄,向女管家艾伦迪恩问起此事,女管家便讲了发生在呼啸山庄的事情。 呼啸山庄已有300年的历史,以前的主人欧肖夫妇从街头捡来一个吉普赛人的弃儿,收他做养子,这就是希克厉。希克厉一到这家就受到才先生的儿子享德莱的欺负和虐待,可享德莱的妹妹卡瑟琳却与希克厉疯狂地相爱了。 老主人死了之后,已婚的享德莱成了呼啸山庄的主人。他开始阻止希克厉和卡瑟琳的交往,并把希克厉赶到田里去干活,不断地差辱他,折磨他,他变得不近人情,近乎痴呆,卡瑟琳也变得野性十足。 一次,他们到画眉山庄去玩,卡瑟琳被狗咬伤,主人林敦夫妇知道她是欧肖家的孩子,就热情地留她养伤,而把希克厉当成坏小子赶跑了。卡瑟琳和林敦的儿子埃德加、女儿伊莎贝拉成了好朋友。卡瑟琳住了五个长星期回来后,变成温文尔雅,仪态万方的富家小姐。当他再次见到希克厉时,生怕他弄脏了自己的衣服。希克厉的自尊心受到了伤害,他说:“我愿意怎么脏,就怎么脏。”他发誓要对享德莱进行报复,他心中的野性和愤恨全部对准享德莱。 1778年6月,享德莱的妻子生下哈里顿恩肖后因肺病死去,亨德莱受了很大的打击,从此变得更加残忍,更加冷酷无情。卡瑟琳徘徊于希克厉和埃德加的爱情之间,她真心爱希克厉,但又觉得与一个仆人结婚,有失身份。当埃德加向她求婚时,想到他的漂亮和富有,便答应了。但在她灵魂深处,非常明白自己错了,便向女仆艾伦迪恩吐露真情:“我对埃德加的爱像树林中的叶子,当冬季改变树木的时候,随之就会改变叶子。我对希克厉的爱却像地下永久不变的岩石……我就是希克厉!他无时无刻不在我心中,并不是作为一种乐趣,而是作为我的一部分。” 希斯克里夫不巧听到了她们对话的前半部分,痛苦万分,当夜离开了呼啸山庄,卡瑟琳因希克厉的离去而大病一场。后来林敦夫妇相继得热病而死,在他们死后三年,卡瑟琳同埃德加结婚了。

《呼啸山庄》名著导读_1

《呼啸山庄》名著导读 艾米莉·勃朗特 01年,我去呼啸山庄拜访我的新房东希克厉先生,向他表达我一定要租下画眉山庄的意愿。结果我得到的是主人粗暴的接待,还有一群恶狗向我发起进攻。尽管这样,我还是为主人的个性所吸引,又作了第二次拜访。原来这山庄除了希克厉先生外,还有老男仆约瑟夫、女管家齐拉、希克厉的儿媳妇卡茜·和年青的哈里顿·欧肖。由于天下大雪,我不得不留下过夜,我被安排进一间不常住人的卧室。卧室里放着许多书,我偶然翻到书的空白处有一个叫卡瑟林·欧肖的女人记下的日记,时间是在25年前,日记里记述她和希克厉在童年时代,如何把宗教书籍扔在男仆脚下,被他哥哥亨德莱严厉惩罚的事。 我看着书,进入了梦乡。恍惚间,卡瑟林·欧肖悲惨的声音追逐着我,说她在荒野里迷路已经20年了,要我放她进来。我吓得大叫起来。希克厉先生闻声赶来,我赶紧离开了这个房间。不料主人却进了屋,打开窗帘,哭着叫起来:“卡茜,来吧!啊,来呀,再来一次!啊,我心中最亲爱的!卡瑟林,最后一次!”第二天一早,他恢复了平静后,把我送回了画眉山庄。 我回到画眉山庄后,向女管家丁纳莉打听这些奇怪的

事,于是丁纳莉向我讲述了下面一连串的事情。 呼啸山庄已有300年的历史了。以前的老主人欧肖夫妇从街头捡来一个吉普赛人的弃儿,收下他做养子,这就是希克厉先生。他一到这个家里,就受到老先生的儿子亨德莱的欺负和虐待,可亨德莱的妹妹卡瑟林却迷上了希克厉。 老主人死后,已经结婚的亨德莱成了呼啸山庄的主人。失去了老先生宠爱的希克厉被赶到田野去干农活,亨德莱还随时羞辱他,折磨他。可卡瑟林离不开希克厉,他们一有机会就到荒野去玩,把一切可能随这而来的惩罚都抛到脑后。 有一次,他们到了画眉山庄,这里住着富裕而有教养的林敦夫妇,还有他们的儿子埃德加和女儿伊莎贝拉。他们爬上窗子去偷看,卡瑟林被狗咬伤。主人发现她是欧肖家的孩子,就热情地留他下来养伤,希克厉却被当作坏小子被粗暴地赶跑了。 卡瑟林在那儿住了5个星期回来后,变成了温文尔雅、仪态万方的富家小姐。当她再和希克厉见面时,发现他比以前黑,他们接近时,她生怕他弄脏了自己的衣服。希克厉的自尊心受到了伤害。他注视着卡瑟林的脸回答说:“我愿意怎么脏,就怎么脏。”说完,就冲出去不理她了。 有一次,我鼓励希克厉,让他接受打扮,然而他一出门就受到亨德莱和前来做客的埃德加的羞辱,希克厉暴烈的天性使他无法忍受,他抓起一盘苹果酱朝埃德加泼去。为这事,

呼啸山庄经典语录语句大全

呼啸山庄经典语录语句大全 起来!别让自己退化成了一条下贱的爬虫。 没有什么东西能阻挡燃烧的激情,包括死亡。 惩罚恶人是上帝的事,我们应该学会饶恕。 如果你还在这个世界存在着/那么这个世界无论什么样/对我都是有意义的/如果你不在了/无论这个世界多么美好/它在我眼里也只是一片荒漠。 时间的流逝给他带来的是对命运的屈从和一种比寻常的欢乐更甜美的沉思。 我相信人死后是有灵魂的,因为是我害死你的,所以你尽管来找我,这样我们就又可以在一起了。 我这么爱他,并不是因为他长的英俊,而是因为他比我更像我自己。不管我们的灵魂是什么做的,他的和我的是完全一样的。 伤害我的人我可以原谅,而伤害你的人呢?我怎能原谅!

在我的生活中,他是我最强的思念。如果别的一切都毁灭了,而他还留下来,我就能继续活下去;如果别的一切都留下来,而他却给消灭了,这个世界对于我就将成为一个极陌生的地方。我不会像是它的一部分。 有谁能想象得出在那平静的土地下面的长眠者竟会有并不平静的睡眠。 你有理由怀着一颗骄傲的心而腹中空空的去睡觉。骄傲的人自讨苦吃,然而,如果你为自己的心胸狭窄感到内心不安的话,那么,你就必须请求宽恕。 我爱他脚下的土地,头顶上的空气,他触摸过的每一件东西,他说过的每一句话,我爱他所有的神情,每一个动作,还有他整个人,他的全部。 没有什么东西能阻挡燃烧的激情,包括死亡。 我这么爱他,并不是因为他长的英俊,而是因为他比我更像我自己。不管我们的灵魂是什么做的,他的和我的是完全一样的。 ——艾米莉·勃朗特《呼啸山庄》 如果你还在这个世界存在着/那么这个世界无论什么样/对我都是有意义的/如果你不在了/无论这个世界多么美好/它在我眼

英语论文 呼啸山庄

毕业论文 题目:Return to Nature – On the Conflict between Nature and Civilization in Wuthering Heights 学院:外国语学院

摘要 艾米莉·勃朗特是英国维多利亚时期一名杰出的作家。她短暂的一生只留下一部杰作--《呼啸山庄》。这部小说因其永久的魅力和广泛的畅销被列为世界名著。然而,这部小说的价值直到二十世纪才被人们重新发现。随着时间的推移,她的小说越来越受到关注。一百多年来,学术界对其小说《呼啸山庄》分别从主题、主旨、写作技巧、语言风格、女性主义、生态批评等不同角度进行过研究。本文从象征主义的角度来解读自然和文明的关系,二者之间相互斗争,但最终因为文明的侵犯和本性的扼杀造成了西斯克里夫和凯瑟琳的爱情悲剧,同时折射出造成人类悲剧命运的根源和重回自然的思想。 勃朗特在《呼啸山庄》中构建起分别象征着自然的呼啸山庄和文明的画眉山庄,把维多利亚时代的矛盾压缩进两个家庭的故事中。本文以凯瑟琳的命运为中心线索,分别论证了呼啸山庄和画眉山庄的象征意义。凯瑟琳是文明和自然的交织点,通过论述凯瑟琳的异化,迷失和归复来说明文明压抑了人性,要求人顺应人性回归自然的思想。 关键词:自然;文明;凯瑟琳;西斯克里夫;象征主义

Abstract Emily Bront? is a brilliant writer in Victorian Age. In her short life, she writes only one novel, Wuthering Heights, which has become a worldwide classic for its enduring interest and wide popularity. However, the novel is ignored by the readers and critics of the Victorian Age. It is not until the 20th century that the true value of the novel is discovered. As time passes by, her novel has gained more and more attention. Throughout the hundred years the scholars have attained remarkable achievements from diffident points of view, such as themes, narrative skills, writing style, language, feminism and ecocriticism. This paper tries to apply symbolism to analyze the relation between nature and civilization, which are fighting with each other. But the violation of civilization and the death of nature are responsible for the tragedy of Heathcliff and Catherine. The novel mirrors the root of tragedy of human and akes people to return to nature. In this novel Bront? builds Wuthering Heights and Thrushcross Grange, which are the tokens of nature and civilization respectively. She condenses the contradiction of the Victorian Age into the story of the two families. The paper is built around the fate of Catherine. It studies the symbolic meanings of Wuthering Heights and Thrushcross Grange. Catherine is the conjunction of nature and civilization and the conflict of them is vividly shown in her. The alienation, loss and return of Catherine indicates that civilization represses the nature of human and man should return and comply to nature. Key words: nature; civilization; Catherine; Heathcliff; symbolism

《呼啸山庄》的叙事特色

《呼啸山庄》的叙事特色 摘要: 《呼啸山庄》以其超越生死的爱恨情仇打动了一代又一代人,其中,独特的叙事特色是其独具魅力的重要原因之一。艾米莉〃勃朗特从女性书写的叙事角度出发,运用不可改变的叙事循环、复杂巧妙的叙事方式与叙事顺序、有意设计的叙事时距,写出了一个爱恨泯灭的自由荒原的故事。 关键词:《呼啸山庄》;叙事角度;叙事方式;叙事顺序;叙事时距 勃朗特三姐妹中,艾米莉的《呼啸山庄》远没有夏洛蒂的《简爱》出名、风靡,而且还招来批评、厌恶与反感。但她留给世人的唯一小说《呼啸山庄》历久弥新,以其精妙的叙事手法和震撼人心的主题,激发了一代又一代读者的浓厚兴趣,吸引了众多评论家的注意。终于,20世纪上半叶形势发生了变化,批评界对《呼啸山庄》的评价远远超过了《简〃爱》,读者也开始理解这部作品蕴含的丰富思想和别致的叙述技巧。 《呼啸山庄》中,凯瑟琳和希斯克利夫青梅竹马、情投意合,他们受到压迫而反抗。他们的爱情是基于性格上的一致、情感上的共鸣、志趣上的相投。他们爱情的基础不是由互补性,而是由同一性构成的。他们的爱情超越了生死的界限,带有神秘主义的味道,但又是现实的。希斯克利夫对凯瑟琳有着绝对强烈的情感,爱之中又掺杂着极端的狠,他一步步地实行残酷的复仇计划,一步步让那些人跌入深渊,而最后看到小凯蒂和哈尔顿与他心爱的人相似的眼睛时,他放弃了,也释怀了,与凯瑟琳在呼啸山庄的高空上团聚。在充满野性和平静相融合的文字底下,《呼啸山庄》为我们展示的是一段时间跨度长、感情炽烈、超越生死的爱情,这与世俗的爱情有着极大的不同。读过《呼啸山庄》的读者,都被这虐深的爱念深深地打动,到底是要爱到什么程度,男主人公表达出充满毁意的爱。而其深深的感染力正是与艾米丽独特的叙事有关,笔者将在下文对其进行详细论述。

[总结范文]呼啸山庄简介

[总结范文]呼啸山庄简介 呼啸山庄简介 呼啸山庄简介(一): 《呼啸山庄》透过一个感情杯具,向人们展示了一幅畸形社会的生活画面。本文为大家介绍了呼啸山庄资料简介,大家来透过下文了解一下吧。 呼啸山庄资料简介: 英格兰北部,有一座几乎与世隔绝的“呼啸山庄”。主人恩肖收养了一个弃儿取名希斯克利夫让他与自己的儿女辛德雷和凯瑟琳一齐生活。希斯克利夫与凯瑟琳朝夕相处并萌发了感情,但辛德雷十分憎恶他。老恩肖死后,普德雷不仅仅禁止希斯克利夫与凯瑟琳接触,还对他百般虐待和侮辱这加剧了希斯克利夫对辛德雷的怨恨,也加深了他对凯瑟琳的爱。 一天,希斯克利夫与凯瑟琳秘密外出,认识了邻近的画眉田庄的小主人埃德加林顿。这个貌似温文尔雅的富家子弟倾慕凯瑟琳的美貌,向她求婚,天真幼稚的凯瑟琳同意嫁给林顿。希斯克利夫明白凯瑟琳出嫁的消息,痛不欲生,愤然出走。

数年之后,衣锦还乡的希斯克利夫要向辛德雷和林顿进行报复。辛德雷是个生活放荡的纨绔子弟,酗酒、赌博,肆意挥霍家产,终至穷困潦倒。连剩下的家产都抵押给了希斯克利夫,并沦为他的奴仆。希斯克利夫经常拜访画眉田庄,林顿的妹妹伊莎贝拉对他倾心不已,最后随他私奔。但希斯克利夫把她囚禁在呼啸山庄并折磨她,以发泄自己强烈的怨愤。 凯瑟琳嫁给林顿以后,看清了丈夫伪善的面目,内心十分悔恨。希斯克利夫的衣锦荣归,更使她悲愧交加。绝望中她病倒了,并很快就死去了,留下一个早产的女婴――凯蒂。 伊莎贝拉趁乱逃了出来,来到伦敦郊外,不久生了一个男孩,取名林顿希斯克利夫。辛德雷在凯瑟琳死后不到半年便酗酒而死,而他的儿子哈里顿落入希斯克利夫的掌心,希斯克利夫在孩子身上进一步实施报复,12年后,伊莎贝拉病死他乡,希斯克利夫接回儿子,但却十分厌恶他。 希斯克利夫趁林顿病危之际,将凯蒂接来,并强迫她与儿子结婚。几天后,林顿死去,希斯克利夫又成了画眉田庄的主人。小希斯克利夫婚后不久也悄然死去。

呼啸山庄译本分析

《呼啸山庄》三个译本比较赏析 一.说明 《呼啸山庄》是一本经典小说,中文译本近四十个,其中比较著名的译本有梁实秋先生的《咆哮山庄》和杨苡先生的《呼啸山庄》,不过梁实秋先生的译本所著时间较早,现存版本多为繁体字版本,且语言形式为近代白话文,本人语言能力有限,对梁先生之作妄加评论有失偏颇,故选取杨苡先生的译本做着重点评,另选取上海文艺出版社出版的宋兆霖先生的译本和中国对外翻译出版社方平先生的译本,进行三者之间的互相比较。宋兆霖先生的译本和方平先生的译本受到读者的广泛喜爱,各有其特色,希望通过本文的译本比较,使读者对《呼啸山庄》有更进一步认识。

二.原著作者介绍 艾米莉?勃朗特,19世纪英国小说家、诗人,英国文学史上著名的“勃朗特三姐妹”之一。这位女作家在世界上仅仅度过了三十年便默默无闻地离开了人间,然而她唯一的一部小说《呼啸山庄》却奠定了她在英国文学史以及世界文学史上的地位。艾米莉生活的三十年间正是英国社会动荡的时代。资本主义正在发展并越来越暴露它内在的缺陷,劳资之间矛盾尖锐化,失业工人的贫困,大量的童工被残酷地折磨至死。此外,英国政府对民主改革斗争和工人运动不断采取高压手段,社会矛盾尖锐。 三.译者介绍: 杨苡安徽泗县人。曾先后就读于昆明西南联大外文系、重庆国立中央大学外文系。历任中学教师,南京国立编译馆翻译委员会翻译,1949年后历任语文教师,原民主德国莱比锡卡尔·马克思大学东方语文学院讲师,南京师院外语系教师。著名翻译家杨宪益之妹。 1936年开始发表作品。译著长篇小说《呼啸山庄》、《永远不会落的太阳》、《俄罗斯性格》、《伟大的时刻》、《天真与经验之歌》,著有儿童文学《自己的事情自己做》等。 方平(1921-2008)原名陆吉平。上海人。高中毕业后,入银行当职员,由业余自学走上文学翻译道路。建国后,历任上海文化工作社、上海文艺联合出版社、新文艺出版社、人民文学出版社上海分社编辑,上海译文出版社外国文学编辑部主任和学术委员,上海师范大学客座教授,同时担任中国莎士比亚研究会副会长等社会职务。主要译作有:《莎士比亚喜剧五种》〔英〕白朗宁夫人《抒情十四行诗集》,(英)艾米莉·勃朗特《呼啸山庄》。 宋兆霖(1928-2011)笔名雨林、林天水等。浙江金华人。中共党员。1953年毕业于浙江大学外文系。现为浙江大学教授,浙江省作协外国文学委员会主任,省翻译协会、省外国文学与比较文学学会名誉会长。1950年开始发表作品。1984年加入中国作家协会。译著有长篇小说《赫索格》、《奥吉·马奇历险记》、《最后的莫希干人》、《间谍》、《双城记》、《大卫·科波菲尔》、《呼啸山庄》、《简爱》、《鲁米诗选》等50多种。

呼啸山庄经典台词

呼啸山庄经典台词 1、黑色,黑色,是我爱人头发的颜色。 2、我把我的心掏给了他,他却接过来把它捏死,然后把我那破碎的心掷还给我。 3、我喜欢你,以为你比我跟像我自己。 4、他的冷漠是出于厌烦卖弄陈列感情,厌烦相互之间显弄**。他在掩饰之下一样在爱在恨,认定再度被人爱和被人恨,是有失体面。 5、骄傲的人给自己招来伤心和痛苦。 6、要是有一种不会连累到自己的报复方法,我当然高兴。可是阴谋和**是两头尖的矛,它们也会刺伤使用它们的人,而且受的伤会比他们的敌人还重。 7、不是忍冬拥抱荆棘,而是荆棘偎依忍冬。 8、时间会让人听天由命,也会带来比快乐更甜美的忧伤。 9、灾祸还没有降临,却先提前二十年就哀悼起来了,这不是很蠢吗? 10、只有孤独才是真正属于自己一个人的。 11、但愿我在外面,但愿我重新是个女孩子,野蛮、顽强、自由,任何伤害只会使我大笑,不会压得我发疯。 12、只要心地好,就会使你有一张好看的脸。 13、我们说到底总是为了自己。温和和慷慨的人,比起横行霸道的人不过是自私得更合公道罢了。当情势导致两个人都感觉到,一方的所好在另一方心中并不占据最显要位置的时候,幸福就到头了。

14、我喜欢你,因为你比我更像我自己。 15、没有什么东西能阻挡燃烧的**,包括死亡。 16、珍惜耳朵那是地狱里的时尚,是魔鬼的虚荣心。 17、夜深了,孩子们哭了,坟头里的亲娘听见了。 18、他永远不知道我多么爱他,并不是因为他长的英俊,而是因为他比我更像我自己。不管我们的灵魂是什么做的,他的和我的是完全一样的。而林惇德灵魂就如月光和闪电,或者霜和火,完全不同。19、你知道我只要活着就不会忘掉你!当你得到安息的时候,我却要在地狱的折磨里受煎熬,这还不够使你那狠毒的自私心得到满足吗? 20、当我忘了你的时候,我也就忘了我自己。 21、一个明智的人应该懂得,有自己给自己做伴,就足够了。 22、整个世界成了一个可怕的纪念馆,处处提醒我她存在过,而我却失去了她! 23、我对死,既不害怕,也没有预感,也并不巴望着死。我干嘛要这样呢?我身体结实,生活有节制,也不去干那些出生入死的事儿,我应该,也可能是这样,活在世上直到我头上找不出一根黑头发来。 24、我这么爱他,并不是因为他长得英俊,而是因为他比我自己更像我自己。不管我们的灵魂是什么做的,他的和我的是完全一样的,而林敦的和我们就截然不同了,就像月光跟闪电,冰霜跟火焰。 25、我爱他脚下的地,爱他头上的天,爱他触摸的每一样东西,爱他说出的每一个词儿。我爱他所有的表情,所有的行为,整个儿爱他整个儿的人,好了吧!

《呼啸山庄》中的爱的解读

《呼啸山庄》中的爱的解读 【摘要】《呼啸山庄》通过三十多年的时间跨度,叙述了恩萧和林顿两家两代人的感情纠葛,是一个错综复杂、惊心动魄的爱情和复仇故事。因此,本文就主人公希斯克利夫和凯瑟琳的生死之爱、他们这种暴烈之爱的情感来源以及他们之间爱与恨的对立统一进行简要的解读。 【关键词】生死之爱;暴烈之爱;情感来源;爱与恨;对立与统一 奠定英国作家艾米丽·勃朗特在英国文学史上地位的小说《呼啸山庄》,主要描写了吉卜赛弃儿希斯克利夫在被山庄的老主人收养之后,受到了侮辱并且恋爱也不成功因而外出去致富,最后回来对和他的女朋友凯瑟琳结婚的地主以及他们的子女们进行报复的一个故事。这部小说里所描写的爱情的痛苦、迷恋、残酷以及执着都深深的震撼了人们的内心,全文都充满着强烈的反抗压迫、争取幸福的一种斗争精神,但又始终都笼罩着一种离奇、紧张、浪漫的艺术气氛。本文试从他们的生死之爱、暴烈之爱、爱的原型以及他们之间爱与恨的对立统一等方面进行探究。 一、希斯克利夫与凯瑟琳的生死之爱 凯瑟琳在嫁给林顿之后可以说就已经从希斯克利夫的世界抽离了,这是迫使希斯克利夫离开山庄的最重要的原因。他的离开是因为受不了凯瑟琳对他灵魂的背叛,所以只有离开这个充满着他们爱的回忆的地方,但是这也是他再次回到庄园的原因,希斯克利夫承受不了这种思念的痛苦,再次归来,感受到回忆,让他的内心再次有了熟悉并且美好的温暖。可以说凯瑟琳对希斯克利夫的爱从内心里就是一种灵魂之爱,而对于林顿的爱则是一种对亲人的爱,这是两种完全不同的爱,但同时又都是美好纯洁的。林顿发现凯瑟琳与希斯克利夫之间的这种灵魂之爱的时候很坚决的要求凯瑟琳断绝这份爱,而这也把凯瑟琳逼上了死亡之路,也引发了希斯克利夫在随后的十八年里的相思之痛,整天认为凯瑟琳并没有离开这个世界,并始终想着盼望着凯瑟琳的归来,过着这样非人的痛苦的生活。 二、希斯克利夫与凯瑟琳暴烈之爱的情感来源 希斯克利夫是一名流浪儿,他没有父母,没有国家,甚至是自己的种族也把自己给抛弃了,因而他也是一名黑暗阴沉的孩子,在被老庄主收养之后,不可避免的会遭到山庄里的那些世俗人们的蔑视与欺负。老主人恩萧先生和凯瑟琳是山庄里唯一善待他的人。恩萧先生把他看做是上帝的恩赐,给予了他父亲般的关爱,但是这份爱又遭到了他亲生儿子的嫉恨。凯瑟琳是老主人的女儿,只有她和希斯克利夫平等相待,只有她才可以唤起希斯克利夫内心中的激情,所以她是希斯克利夫能在逆境中不断前进的勇气以及唯一的希望。虽然凯瑟琳懵懂的嫁给了别人,并因此导致了两人在后来遭受了明明相爱但却不能相守的痛苦,凯瑟琳最终在悔恨与自责中早早离世。凯瑟琳死后的十八年里希斯克利夫也陷入了巨大的痛苦之中,这种天人永隔的思念让希斯克利夫几乎发疯,在最后,在这种痛苦中他

《呼啸山庄》英文读后感

《呼啸山庄》英文读后感 篇一:呼啸山庄英文 呼啸山庄英文读后感 In this summer, I read another book Wuthering Heights. Wuthering Heights is written by Emily Bronte. After reading that book, the love and the hatred between Catherine and Heath Cliff still linger in my head. The story begun with a mistake that made by Lockwood, a temporary resident. He is seeking shelter from the blizzard he staggers through the door of Wuthering Heights, finding the atmosphere inside is just as cold as ice. The master of the house, Heath Cliff, provides a bed reluctantly and it seems like that he feels ill at ease with his visitor’s ing. There's a sad tale behind his indifference, one which the elderly housekeeper Nelly Dean is happy to share.

《呼啸山庄》汉译本翻译理论具体应用

【论文关键词】直译意译艺术科学【论文摘要】作者认为任何翻译理论都是相对的,也就是都有其不足和有待进一步改进和发展的地方;且其理论指导下的具体的翻译方法和具体技巧也会有所不同。本文作者试图从方平和杨苡两位翻译家在大的翻译原则上的分歧出发,从而探讨他们在某些具体的翻译方法和翻译技巧上的不同,且作者对于她个人认为两个翻译家译得不妥的地方,也进行了探讨和分析,并试图找到一种更为合适的译法。对于深受十八世纪英国“哥特式小说”和十九世纪初期浪漫主义诗歌影响的神秘主义者和诗人般的作家 Emily Bronte的不朽名著Wuthering Heights,国内有很多译本。其中翻译大家方平主要采取意译的手法,抓住了原作的精神,并通过自己的理解和感受,笔下生花,从目的语中信手拈来,使得译文流畅通顺,文章跌荡起伏,极具文采,实在是一部出色的译著;杨苡的译文则主要采用了直译的翻译手法,这样就能紧扣原文,很大程度上保持了原著的形式和风格,从而使译文显得忠实,但相对来说不够灵活。两位翻译家不仅在大的翻译原则上有所分歧,而且在某些具体的翻译方法和翻译技巧上也有不同。下面让我们来具体地分析。首先,杨苡较为注重保留原文的表达方式,也就是将更多的注意力放在了如何对应原文的表层结构上面。例如:“Is Heath cliff not here?”She demanded,pulling off her gloves,and displaying fingers wonderfully whitened with doing nothing and staying indoors. 杨苡:“西刺克历夫不再这儿吗”?她问,脱下她的手套,露出了她那由于呆在屋里不做事儿显得特别白的手指头。——杨苡译译林出版社2001年8月版方平:“希克历不在这里吗”?她问道,把手套脱了下来,露出来好白好白的手指儿,那时因为成天呆在屋里,又不干活的缘故。——方平译译林出版社1990年8月版评论:比较方平和杨苡的两种译文,很明显就能够看出来此处方平的翻译较好。原因在于,杨以的翻译过于死板,将原文中的过去分词短语照搬过来翻译成定语。但忽视了英语句子结构与汉语的句子结构子这一点上是很不同的。有翻译界人士主张,如果一个句子其中的定语中超过三个“的”就应该不算是成功的翻译。杨苡将文中的过去分词直接移植过来译成定语,首先这样过于死板,且定语过长句子结构不符合汉语表达习惯。再者,让我们分析一下原文句子结构。原文中两个过去分词短语在这里做demand的状语。其中pulling off her gloves做伴随状语,而displaying her fingers则是结果状语。脱去手套露出手指这是极其顺理成章的事,所以对此读者们不会有任何惊奇,但凯瑟琳的白的出奇的手指却是大家想不到的,所以这也正是原文作者想要表达的重点所在,这是新信息,根据汉语尾重的原则,理应把此部分放在最后。且本来with + n. + Ving在这里就表示原因,将其简单地处理为定语是不合适的。杨译形式上当然显得比较紧凑、比较接近于原文的长句子的表层结构,但这样地追求形式上的一一对应,很容易就会以牺牲其他诸如意义符合、准确度和译文的动感效果等方面作为代价。除此之外,本人认为杨苡的这种译法还可能是因为他没有注意到英、汉两种语言在句子结构层面以及其篇章结构的不同。根本的是由于两个民族的思维习惯和语言表达形式所决定的。汉语民族讲究天人合一,讲究人治,所以汉语语言也是语用型的,句与句之间讲究一种意义的糅合,是意合型;而英语国家则多是法制国家,他们的民族有一种刚性,由此他们的语言也是一种显性语言,形式上要求有一种外在的统一,也就是我们所说的显性。他们的语言是语法型的,句与句之间讲究一种树形的形合。从词汇、短语、到句子在道具群直到整个篇章等各个层面都讲究严格的前后连贯对应一致,特别英语通过形态的变化来达到这一目的,这是汉语与英语在外在形式上的最大区别。[!--empirenews.page--][1][2]下一页所以仅仅从这一个角度来讲我们就能够找到方平将 pulling off her gloves和displaying her fingers。其实这是英语的习惯的组织句子的方法:以主谓句为主轴,以一个主要动词为核心来组织句子。按照意义连贯和时间顺序译成两个的平铺直叙的分句是道理的,这样既符合逻辑思维,又符合汉语表达的习惯。当然,我们也会见到要求英汉两种语言上的形式上的严格对等,但那种情况主要出现在诗歌或词等对形式要求较高的语言形式中。英汉两种

相关文档
相关文档 最新文档