文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 英汉翻译试卷与答案

英汉翻译试卷与答案

英汉翻译试卷与答案
英汉翻译试卷与答案

第1份试卷与答案:

EC Translation Examination Paper for 9714001-2

Jan. 5. 2000 (上午)

Name: _____________No. ____________Scores: ______________

I.Fill in the blanks in the following sentences:(20%)

1.严复在《天演论·译例言》(1895)中提出:译事三难_____________。此后100多年来,这就成了我国译界的一个重要的翻译标准。(1%)

2.Five guidelines in the employment of dictionaries in translation:(6%)

a.

b.

c.

d.

e.

f.

3.(3%)英语重________ ,汉语轻____________。

英语多_________,汉语少____________。

英语重_________,汉语轻____________。

4.用英语解释(4%):

Hypotaxis:__________________________________________________________________

______________________________________________________________________________ Parataxis:_____________________________________________________________________

______________________________________________________________________________ 5.用汉语解释(6%):

Theme:________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________ Rheme:________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________

II.Sentence Translation(翻译时第1和第2句时,请注意形合和意合的处理):(30%)1.黎明即起,洒扫庭除:

2.天要下雨,娘要嫁人:

3.There are books and books.

4.It has often noted that those who live, or have lived, in the shadow of death bring a mellow

5.But my mother had not passed this way for years. And the slimness and the stride were long past, too.

6.The broadcaster, owned by media mogul Rupert Murdoch, is home to "Melrose Place'' where stars like Heather Locklear sport thigh grazing skirts and plunging necklines.

7.You will have noticed in daily life that when people are inquisitive they nearly always have bad memories and are usually stupid at bottom.

8.Having sex once or twice a week gives a boost to the immune system that could help ward off colds and flu, New Scientist magazine said Wednesday.

9/ Forms leaned together in the taxi as they waited, and voices sang, and there was laughter from unheard jokes, and lighted cigarettes outlined unintelligible gesture inside.

10/ If she had long lost the blue-eyed, flower-like charm, the cool slim purity of face and form, the apple-blossom coloring which has so swiftly and oddly affected Ashurst twenty-six years ago, she was still at forty-three a comely and a faithful companion, whose cheeks were faintly mottled, and whose grey-blue eyes had acquired a certain fullness.

III.Passage translation(50%):(译文也请写上编号)

1/ Two-Parent Families Growing Scarcer /(From Reuters)2/ The traditional U.S. household comprised of a married couple with children has become scarcer, a reflection of more women working and a view that marriage is not always desirable, researchers said on Wednesday.

3/ The most common living arrangement in the United States consists of unmarried people and no children, which made up one-third of all households in 1998, double the percentage in 1972.

4/ Meanwhile, the traditional nuclear family -- a married couple with children -- made up 26 percent of households in 1998, down from 45 percent in 1972, according to a survey conducted by the National Opinion Research Center at the University of Chicago.

5/ Timothy Smith, director of the survey, attributed the trend to more women in the work force, driven there by economic necessity and a desire for a career, and a relaxation of social mores that frowned on cohabitation and on having children outside marriage.

6/ ``Marriage has declined as the central institution under which households are organized and children are raised,'' Smith said, noting the survey found that 62 percent of working-class adults reported being married in the 1994-98 period, down from 80 percent in the 1972-77 period.

7/ ``People marry later and divorce and cohabitate more. A growing proportion of children has been born outside of marriage. Even within marriage the changes have been profound as more and more women have entered the labor force and gender roles have become more homogenous between husbands and wives,'' Smith said.

8/ Both parents have jobs in two-thirds of families, compared to just one-third in 1972, the survey found. The percentage of households in which women worked while their husbands stayed at home rose to 4 percent in the 1990s from 2 percent in the 1970s.

9/ About half of children now live in a household with their original parents, down from nearly three-quarters of children living in such households in 1972.

10/ Parents' attitudes toward their children have changed as well, with more looking for them to take responsibility for themselves. For example, more parents listed hard work as a desirable trait in their children above obedience.

11/ The survey comprised interviews with 2,832 randomly selected adults.

Key for EC Translation Examination Paper for 14161/14162

Jan. 5. 2000 (上午)

1.信达雅

2.Five guidelines in the employment of dictionaries in translation:(6%)

1/Glaring errors in ECT derived from the take-it-for-granted attitude –Dictionary is indispensable.

2/ Mechanical reference fails the translators – Dictionary is not always so reliable.

3/ English to English dictionary is sometimes a better helper.

4/ Never confine your reference to one dictionary.

5/ Divergent thought works when dictionaries fail to work.

3.(3%)英语重形合,汉语重意合。

英语多省略,汉语少省略

英语重时体,汉语轻时体

1.reflect (ponder) sufferings and pains after they are gone.

2.Rise at dawn and sweep the courtyard.

3.If Heaven wishes it to rain or your mother to remarry, there is no way to stop them.

4.用英语解释

Hypotaxis:The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives, for example, I shall despair if you don’t come.

Parataxis:The arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them. Example: The rain fell; the river flooded; the house was washed away. 5.Theme:句子陈述的对象(即话题),谈话的出发点,它是读者从上下文或由语言外的知识得知的内容。因此,它表达的是已知信息(given information);

Rheme:指为主体提供新信息的句子成分,是句子对陈述对象所作的陈述,即对已知事物说了些什么,它是交际的中心,叙述的目的,是读者所未知或假定读者未知的内容,因此,它表达的是未知信息(new information)。一般来说,未知信息是句子内容的重点或句子的强调点。

II.Sentence Translation

1/ Rise at dawn and sweep the courtyard.

2/ If Heaven wishes it to rain or your mother to remarry, there is no way to stop them.

3/世上有好书也有坏书。

4/ 人们已经注意到大凡受到死亡威胁的人或是死里逃生的人对于他们所干的任何事总是兴趣盎然。

5/ 但是母亲已经很多年没有走这条路了。苗条的倩影和矫健的步伐已不可复睹。

6/ 这家广播公司,属于一家媒体巨头Rupert Murdoch,是Melrose Place节目的发源地,在此节目中,像Heather Locklear这样的明星惹人注目地穿着裸露大腿的裙子和低领口的衣服。7/ 在日常生活中你也许你曾经注意到,那些专爱打听别人闲事的人,往往记忆力很差,而且通常他们实际上都是写蠢家伙。

8/ 每周做爱一到两次能够强化人体的免疫系统,能够避免感冒或流感的侵袭,新科学家杂志周三说。

9/ 那些坐在出租车里等候开车的人,影影绰绰地依偎在一起。他们情话绵绵,虽不知在低声私语什么,却可闻他们的嬉笑声,点燃着的香烟随着他们的手势一闪一闪地在跳动。至于其中奥妙,自不得而知了。

10/ 26年前,她那蓝眼睛、花儿般的魅力,脸儿和身段的那种玉洁冰清的秀气,还有那苹果花似的脸色,曾经让Ashurst一见钟情。这都已成了往事。如今,43岁的她,依然是一个眉清目秀的忠实的伴侣,尽管她的双颊隐约露出了些斑点,尽管她的灰蓝色的眼睛已经有些浮肿。

III.Passage translation(50%):

双亲家庭日趋减少/路透社消息

在美国,传统的由夫妇俩和孩子组成的家庭数量已经减少,这反映了有更多的妇女就业,同时反映了一个观点,即婚姻并非总是悦人心意。研究人员周三如是说。

在美国最常见的家庭(生活)模式包括同居夫妇和没有子女。在1998年,这种模式占家庭的三分之一。这比1972年翻了一番。

与此同时,传统的核心家庭,即一对夫妇和孩子组成的家庭,在1998年占家庭总数的

26%,与1972年相比,下降了45%。设在芝加哥大学的全国民意调查中心所作的调查认为。

本次调查的负责人Timothy Smith把更多的妇女走上工作岗位的这种趋势归结到经济需求、追求成为职业女性的愿望以及对鄙视同居和有婚外子女的社会道德观念的宽松和改变。

“以组织家庭,生儿育女未主要社会习俗的婚姻走了下坡路。”Smith说,他还指出调查发现从1994年到1998年在劳动阶层的成年人结婚的占62%,而从1972年到1977年,其百分比是80%。

“人们结婚迟,离婚多,同居多。婚外所生的子女的的人口正在增加。即使在婚姻圈内,随着越来越多的女性走上工作,其变化也是深刻的。夫妇之间性别所其的作用也趋同了。”Smith说。

调查发现:在三分之二的家庭重,夫妇双方都有工作,而1972年时,这样的家庭仅占三分之一。妻子上班而丈夫闲居在家的家庭已经从70年代的2%上升到了4%。

大约有一半的孩子现在和自己的生父生母住在一起,而在1972年,这样的家庭大约有三分之二。

由于更多地希望子女能够自己对自己负责,父母对子女的态度也发生了变化。比如,更多的父母把努力工作列为他们所期望的品质特征,而非言听计从。

调查所作的对象是2,832个随机选择的成年人。

第2份试卷与答案:

EC Translation Examination Paper for F9814001/02

(英译汉技巧与实践试卷)

Jan. 17(周三)2001 (8:00 – 10:00 a.m.)/下院309

No: _____________Name. ____________Scores: ______________

I.Fill in the blanks in the following sentences:(30%)

严复在《天演论·译例言》(1895)中提出:译事三难_____________。此后100多年来,这就成了我国译界的一个重要的翻译标准。/3

2.我国大学英语专业八级考试对翻译的要求:认识英汉的表达差异,掌握基本技巧,能够翻译当今英语国家报刊杂志的时文,译文________________。/4

3.美国的翻译理论家奈达博士(E.A. Nida)在其《翻译理论与实践》一书中将读者(译文受众)引入翻译标准,提出了_____________________________、_______________________________(注意此两格用中英文填写)的翻译原则。他认为,翻译就是“用最贴切、最自然的对等的译入语从语义和文体两方面再现原文信息”的过程,动态对等的标准就是译文的读者和原文的读者在感受上基本相同。/4

4.Six guidelines in the employment of dictionaries in translation:/6

a.

b.

c.

d.

e.

f.

5.鲁迅:比如一个名词或动词,写不出,创作时可以回避,翻译却不成,和还得想,一直弄到头昏眼花,好象脑子里面摸一个急于要开_________的钥匙,却没有。/1

6.严复:一名之立,旬月__________。/2

7.陆殿扬先生就曾明确指出:Translate ___________, if possible, or, appeal to free translation./1 8.乔姆斯基关于深层结构与表层结构的理论,对我们认识此点不无裨益。所谓深层结构,

就是运用短语结构规则和词项插入规则后所得到的结构,它包含句子成分间的语法关系和深层语义。所谓表层结构,______________________________________________________。/2

9.Nida认为,在一定条件下,才可以改变形式。他为此提出了改变形式的五个条件:/5

a/

b/

c/

d/

e/

10.Nida认为:不合乎以上五个条件,就不能随便更改;必须保持形式的一致,也就是采取________的方法。/1

11.Translations are like women – when they are faithful they are not beautiful, when they are beautiful they are not faithful.此比喻与我国老子的一个说法不谋而合。老子说____________________/2

II.Sentence translation:(24%)

1.This calls into question all of our assumptions that gay men are feminine.

2.O ne can’t think of Africa without thinking of Egypt, the cradle of an ancient civilization, nor of Egypt without the Nile.

3.Mary never accepted an invitation unless Anne was included in it. It was a case of love me, love my dog.

4.And as to the chapter of accidents which counts for so much in the book of success, I could only hope that it was closed. 5.Translations are like matchmakers; they bring the praise of some half-veiled beauty and arouse an irresistible longing for the original.

6.The real escapist can watch a free film and sip champagne on some services.

7.Tess set up in bed, lost in vague interspace between dreams and this information.

8.If we do not hang together, we shall most assuredly hang separately.

9.It is a long lane that has no turning.

10.Health programs initiated in work environments, health clinics, hospitals and schools could be improved with more individual tailoring.

11.Having sex once or twice a week gives a boost to the immune system that could help ward off colds and flu, New Scientist magazine said Wednesday.

12.Strike at him with your hand; and to him, the aspect of the matter is, what to you it would be, if an acre(英亩)of red clay, ten feet thick, tore itself up from the ground and came crashing down with an aim. He steps out of the way of your hand, and alights(落下)on the back of it. You cannot terrify him, nor govern him, nor persuade him, nor convince him.

III. Sentence translation(20%):

1/ Most of us, however, take life for granted. We know that one day we must die, but usually we picture that day as far in the future. When we are in buoyant (本义:有浮力的) health, death is all but unimaginable. We seldom think of it. The days stretch out in an endless vista(展望). So we go about our petty tasks, hardly aware of our listless (冷漠的) attitude toward life./7

2/ It is the same old story of not being grateful for what we have until we lose it, of not being conscious of health until we are ill./6

3/ I have often thought it would be a blessing if each human being were stricken blind and deaf for a few days at some time during his early adult life. Darkness would make him more appreciative of sight; silence would teach him the joys of sound. /7

IV.Passage translation(26%):

―We are not sure what this means,'' said Dr. George Carlo, who headed the industry's $27 million safety research project from 1993 until last year. ``This could be a colossal(巨大的) coincidence or the tip of the iceberg(冰山),'' said Carlo, an epidemiologist (流行病学家)and lawyer. / 4

With 86 million cellular phone users in the United States alone and 30,000 new users signing up daily, ―this translates into a potentially significant public health problem, should the use of these devices even slightly increase the risk of adverse health effects,'' the FDA says. /10 If you're concerned about the microwave radiation(辐射)emitted(发出)from your cell phone, the FDA suggests these precautions: /2

Avoid using cell phones fo r long durations. ―Time is a key factor in how much exposure a person receives,'' the agency is advising consumers. People should use convention telephones for longer conversations, the agency says. /3

If cell phones must be used for lengthy calls, the FDA advises switching to a model that places greater distance between the user's head and the phone ―since the (radiation) exposure level drops off dramatically with distance.'' /4

For example, headsets or earphones let users make calls while keeping the antenna(天线)several feet from the head. Another example is a car phone with the antenna on the outside of the car. /3

Key to EC Translation Examination Paper for F9814001/02(A/B卷)

(英译汉技巧与实践试卷答案)

Jan. 17(周三)2001 (8:00 – 10:00 a.m.)/下院309

(注:B卷的答案是顺序在每小题的末尾)

I.Fill in the blanks in the following sentences:(30%)

信达雅/ 9

2.忠实、通顺/ 10

3.“动态对等”(dynamic equivalence)、“功能对等”(functional equivalence)/11

4.a/ Glaring errors in ECT derived from the take-it-for-granted attitude –-- Dictionary is indispensable.

b/ Mechanical reference fails the translators – Dictionary is not always so reliable.

c/ English to English dictionary is sometimes a better helper.

d/ Never confine your reference to one dictionary.

e/ Divergent thought works when dictionaries fail to work.

f/ Dictionaries cannot be expected to be always correct, esp. the dictionaries compiled by Chinese scholars. / 6

5.开箱子的/ 2

6.踟躇/ 3

7.Literally / 4

8.就是在深层结构上运用转换规则衍生出来实际运用的句子。/ 5

9.a/ 直译会导致意义上的错误时;

b/ 引入外来语形成语义空白(semantic zero),读者有可能自己填入错误的意义时;

c/ 形式对等引起严重的意义晦涩时;

d/ 形式对等引起作者原意所没有的歧义时;

e/ 形式对等违反译入语的语法或文体规范时。/ 6

10.直译 / 7

11.美言不信,信言不美。/8

II.Translate:(24%)

1.这就使我们的男同性恋者女性化的设想值得商榷了。/3

2.想起非洲,人们不可能不想到作为古代文明发祥地之一的埃及;而想起埃及,也不可能不想到尼罗河。/2

3.如果有什么人邀请玛丽而不请按妮,玛丽就不会去。这真是一个“如果你爱我,就要爱我的狗/ 如果你爱我,就得爱属于我的一切”的例子。/1

4.成功的人生是一本书,而这本书里,巧合则是至关重要的一个章节。而对于这种巧合,我现在却不敢奢求。/12

5.翻译作品好象媒人:他们给你带来对某个清纱半掩的美人的称赞,从而引起你很想一见其人的本来面目的欲望。/11

6.在某些航线上,想解闷的人,可以看看免费电影,喝喝香槟。/ 10

7.苔丝从床上坐起来,一听这个话,一半朦胧,一半清醒,在那儿发愣。/ 4

8.我们必须共同上战场,否则就得分别上刑场。/ 5

9.无论多长的巷子也有拐弯之处。(路必有弯,事必有变。)/ 6

10.如果你以掌击蝇,其感受如同一英亩见方、十英尺之厚的红士拔地而起,突然劈头盖脑地向你砸来一般。它避开你的掌心,又飘然落在你的手背上。你唬不住它,也管不了它,劝它不动,也说它不服。/ 7

11.在工作环境、健康诊所、医院和学校业已实施的健康方案可以有所改进,使之增加个人的针对性。/ 8

12.每周做爱一到两次能够强化人体的免疫系统,能够避免感冒或流感的侵袭,《新科学家》杂志周三说。/ 9

III. Sentence translation(20%):

1/ 然而,我们大多数人都把生命视作理所当然。我们知道迟早我们会离开这个世界,但是,我们通常把这一天想象得遥遥无期。我们身强力壮之时,死亡是不可思议的。我们很少想到死。日复一日,光阴无限。我们为区区小事而奔忙,碌碌无为而不知自身对待生命的态度何等消极冷漠。/ 3

2/ 事情往往如此:失去之物方知贵,病来才晓健康好。/ 1

3/ 我常常这样想,假如每个人在步入成年时,骤然失明失聪几日,那也许是天赐之福。黑暗使人珍惜光明,寂静教人倍觉声音之欢乐。/ 2

IV.Passage translation(26%):

1/从1993年直到去年一直在领导工业界提供的二千七百万美元的安全研究项目的乔治·卡罗博士说:“我们还不能肯定着意味着什么。”身兼流行病学家和律师的卡罗说:“这可能是一种罕见的巧合,也可能是冰山一角。”

2/食品和药物管理局说,仅美国就有手机使用者八千六百万人,每天登记的新用户有三万之众,“假如使用这种玩艺只是稍有危害健康的风险,这也将酿成重大的公共健康的问题。”

3/如果你对手机发出的微波辐射感到忧虑,食品和药物管理局建议你采取下列预防措施:

4/ --避免长时间使用手机。代理商劝告消费者说,“一个人接受多少辐射,时间是关键因素。”代理商还说,人们应使用传统电话进行长时间的交谈。

5/ ---如果需要使用手机作长时间的交谈,食品和药物管理局建议改用距离使用者头部较远的机型,“因为辐射强度随着距离急剧减少。”

6/ 例如,头戴式受话器或耳塞既能让使用者通话,又能使天线距离头部几英尺之外。另一个例子是车用电话,天线安装在车外。

第3份试卷及参考答案:

EC Translation Examination Paper for F9914001/02

Date: Time: Place:

No: _____________Name. ____________Scores: ______________

I.Fill in the following blanks (20%):

1/ 翻译理论又有了新发展。傅雷在《高老头·重译本序》中提出:以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在。60年代钱钟书在《林纾的翻译》一文中更进一步提出:文学翻译的最高标准是“化”。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那应算得入于。

2/ 汉语自有汉语之美。汉语不注重对客观现实作符合逻辑的形式的描摹,不执著于形式结构的规范。汉语是一种时现“阴柔之美”( )的语言。汉语的魅力系于她的流散和疏放,系于她的暗示力和。

3/ 英语不甘于逻辑的内涵,而是将逻辑关系“”,以明显的逻辑标记使自己成为一种重“形合”的语言。而汉语则乐于不动声色的“”,在其表层结

构上不留或少留逻辑痕迹。

4/ 译文既传达原文的信息,又尽可能地保持原文的。直译是一种重要的翻译方法。有人估算,翻译过程中,的句子要用直译方法来处理。

5/ 陆殿扬先生就曾明确指出:Translate literally, if possible, or, appeal to

.(如果可能,就直译;否则就采取。)

6/ 汉语是一种“”,寥寥数词,就能出意境,出氛围,出画面。所以,汉语中许多的表达要译成英语,那简直是要英语的“命”了。

7/ 形合与意合是语言学涉及句法问题的两个重要概念。其相应的英语表达系源于希腊语的和。

8/ 文体犹如一年中的四季,春夏秋冬,四季分明。文体有正式(the formal style)与非正式(the informal style)之别。再细分,前者含庄严体(the Frozen Style)与正式体(the Formal Style);后者含商议体(the Consultative Style)、()、亲密体(the Intimate Style)。正式与非正式之间,也一如四季。

9/ 读欧阳修《丰乐亭记》里的“仰而望山,俯而听泉”,忽悟:此乃借用白居易《庐山草堂记》“仰观山,俯听泉”语。此间仅曾一字,则文气却异,除增加了一份舒缓外,还别有一番行文趣味。初唐杰出诗人王勃27岁就匆匆离开人世,却给后人留下了传世名篇《腾王阁序》,此外,他还写下了“, ”的千古名句。细究之下,此名句乃脱胎于庾信的“落花与芝盖齐飞,杨柳共春旗一色”。

10/ 1.Thirty Years Ago, Man Slipped Bonds Of Earth / 2.Kennedy Drama Brings Tributes, Trauma In U.S. Press

两条标题均隐含幽默。前者,后者。

II.English to Chinese (20%):

1/ You look like AL Capone in that suit.

2/ Though a translation may be like old wine in new bottles or a woman in man's clothing, the results can be both tasteful and alive.

3/ It is a long lane that has no turning.

4/ My Heyne’s Tibullus was grasped at such a moment. It lay on the stall of the old book-shop in Goodge Street ---- a stall where now and then one found an excellent thing among quantities of rubbish.

5/ We had plenty of company in the way of wagon-loads and mule-loads of tourists ---- and dust.

6/ Nothing. No tracks but my own are stitched into the dusting of fresh snow, white as birch bark, that fell during the night. No flittering shadows in the trees, not a sliver of bird song in the air.

7/ There are seasons of the heart. There are seasons in our lives, just as there are seasons to all of nature. These seasons cannot be forced any more than one can force the coming of spring by pulling at tender blades of grass to make them grow. It took me a while to understand.

8/ The young girls laugh as they drive the geese over the rocks; they laugh as they climb the low stone walls with their baskets; they laugh as they call off the wild dogs that threaten to devour the stranger; they laugh most of all on evenings at dance time when the men are home from overseas.

9/ Some fishing boats were becalmed just in front of us. Their shadows slept, or almost slept, upon that water, a gentle quivering alone showing that it was not complete sleep, or if sleep, that it was sleep with dreams.

10/ But every time I made a move to get it some passing eye detected my purpose, and of course I straightened up then, and looked indifferent, and pretended that I hadn't been thinking about the pear at all. This same thing kept happening and happening, and I couldn't get the pear. I was just getting desperate enough to brave all the shame, and to seize it, when a window behind me was raised, and a gentleman spoke out of it, saying:

"Step in here, please."

III.English to Chinese (30%)〖Passage I〗:

1/ The second kind of false travel for conversation, in order that one may talk about it afterwards.

2/ I have seen visitors at Hup’ao of Hangchow, a place famous for its tea and spring water, having their picture taken in the act of lifting tea cups to their lips.

3/ To be sure, it is a highly poetic sentiment to show friends a picture of themselves drinking tea at Hup’ao.

4/ The danger is that one spends less thought on the actual taste of the tea on the photograph

itself.

5/ This sort of thing can become an obsession(迷恋;困扰), especially with travelers provided with cameras, as we so often see on sight-seeing buses in Paris and London.

6/ The tourists are too busy with their cameras that they have no time to look at the places themselves.

7/ Of course they have the privilege of looking at them in the pictures afterwards when they go home, but it is obvious that pictures of Trafalgar Square (特拉法尔加广场,在英国伦敦的威斯敏斯特) or the Champs Elysees(香榭丽舍大街)can be bought in New York or in Peiping.

8/ As these historical places become places to be talked about afterwards instead of places to be looked at, it is natural that the more places one visits, the richer the memory will be, and the more places there will be to talk about.

9/ This urge for learning and scholarship therefore impels the tourist to cover as many points as possible in a day.

10/ He has in his hand a program of places to visit, and as he comes to a place, he checks it off with a pencil on the program. I suspect such travelers are trying to be efficient even on their holiday. (注:译文请写出原句的序号)

IV.English to Chinese(30%)〖Passage II〗:

1/ However, a former colleague of Antinori cast doubt on the pregnancy claims on Wednesday, saying that none of the Italian doctor's original team was participating.

2/ "I don't believe what he has said," Panos Zavos told the English language daily Cyprus Mail. Zavos is continuing his own cloning research for childless couples.

3/ Scientists have condemned human cloning as irresponsible because of the risk of deformities(畸形)and miscarriage.

4/ The United Nations set up a panel last year aimed at drafting an international treaty to outlaw(宣布…为不合法)the cloning of human beings, but Antinori insisted that many of his colleagues were continuing his research underground.

5/ Antinori went on to accuse President Bush of practicing "ethical Talibanism" because of the strong stance(姿态)he has taken against cloning experiments.

6/ "The West and Europe simply aren't realistic in wanting to ban cloning. " fumed(本义:冒烟)the bronzed professor.

7/ "They have to understand ---- reproduction, sex, everything linked to privacy cannot be meddled with(干预)by the State."

8/ Antinori gained fame after helping a 62-year-old women become a mother using a donated egg in the early 1990s and he told Wednesday's news conference that one thousand babies had now been born using his fertility treatment.

9/ "The (cloning) project will give millions of people the chance to exercise their ancestral right to reproduce," he said on Wednesday.(注:译文请写出原句的序号)

KEY: 1/ 神似/“化境”2/ femininity/ 意境性3/ 外化/意合4/ 表达形式/70% 5/ free translation. / 意译6/意境语言/ 意境性强7/ hypotaxis parataxis8/ 随意体the Casual Style 9/ 落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色10/轻松凝重

KEY:

1/ 你穿上那套衣服,看上去就像流氓阿尔·卡彭了。

2/ 虽然一篇译文可以像置于新瓶中的老酒,或似身着男装的女子,但是,酒仍不

失其甘醇、而女子仍风韵不减。

3/ 无论多长的巷子也有拐弯之处。(路必有弯,事必有变。)

4/ 那册海涅编写的《狄巴拉斯诗选》便得手于此种情势之下。它静卧在古畿大街一家旧书屋的书摊上,此书屋是一个可以沙里淘金的去处。

5/ 我们的旅伴真不少,有乘马车的,有骑骡子的,还有滚滚尘土呢。

6/ 白茫茫的一片。没有别的什么踪迹,只有我的脚印如一行细密的针脚印在积雪上,积雪白如桦树皮,是昨夜落下的,在树上没有鸟儿轻捷的身影,在空中也听不到鸟儿一丝的啁啾。

7/ 心有四季。生活也有四季,就如自然界万物都有春夏秋冬一样。四季无法认为地加以改变,就如一个人无法用拔苗助长的方法强令春天的到来。我经过了好一阵子才懂得了这点。

8/ 少女们笑着把鹅赶过乱石滩,少女们笑着身背竹篮,越过石垒矮墙,少女们笑着赶走对陌生人构成威胁的野狗,少女们笑得最开怀的时候是当男人们从海外归来后举办的晚间舞会上。

9/ 渔舟三五,横泊眼前,樯影倒映水面,仿佛睡去,偶而微颤,似又未尝深眠,恍若惊梦。

10/ 可是我每次刚俯身拣梨,便有行人识破我的企图,当然我只得挺直身子,佯装无事,仿佛压根儿没打那只梨的主意。此情此景,终而复始,梨儿终究无法得手。我正想铤而走险,置老脸于不顾,一把抓起那只梨,却不料背后的一扇窗户突然打开,一位先生从里面喊道:“请进来吧。”

第4份试卷与参考答案:

EC Translation Examination Paper for 14161/14162(A卷)

June. 30. 2003 8:00 – 10:00 a.m. 上院205

Name: _____________No. ____________Scores: ______________

I.Fill in the blanks in the following sentences:(20%)

1/ “汉语具有意美、、三大优点。”(鲁迅《汉文学史纲要》第一篇《自文学至文章》,然而,英语与汉语相比,前者为拼音文字,而后者为表意文字。英语所具有的“音美”显然有别于汉语。汉语一个字代表一个音节,而汉语音节结构形式的一个突出的审美特征是双声叠韵。

2/ “译笔出原著头地”,或曰青出于蓝的现象除归结为译者“驱使本国文字”的“功夫”之外,另有一点似不可忽视,即汉语本身是“智慧的语言”、“”(鲁道夫·弗莱齐语)。汉语的种种(诸如四字结构、意合parataxis能力、形式齐整、音律跃耳、辞格丰富、意境性强等等)如漫漫译途上的一盏指路明灯,又如茫茫译林中的奔泉与鸟鸣,令译者走出“柳暗”,令译者呈现“光明”。

3/ 联想(association)的理论与实践同样适用于英汉翻译。放眼译苑,不少译者未动译笔,已败于“理解”门槛之外,其理解或捉襟见拙,或张冠李戴,或自相矛盾;另一些译者虽理解无误,却译笔呆滞枯暗,表达或,或不问原文,或淡而无味,缘由之一恐怕盖与“联想”有涉。,为有源头活水来。我门把玩译林佳句时,常发出这样的慨叹:文思如涌,联想驰骋,方能译笔有神。

4/ 从语源(Etymology)观察,英汉相距甚远。虽然英汉同属屈折变化(inflections) 较少的分析性语言(analytical language),也不属综合型语言(synthetic language),但是,英语与汉语毕竟各自隶属不同语系,前者属(Indo-European language),后者属汉藏语系( )。

5/ 词典之类的参考书对译者来说都。只有,包括最广泛的语言–文化背景,才能说明含义。

----(英)乔治?斯坦纳

6/ 此种观点,甚至“殃及”译界:科技翻译讲抽象思维,而文学翻译才须讲形象思维。实际情况则是:任何一类翻译,都需要。缺乏形象思维的翻译,其译文或舛误叠现,或生硬呆板,或形容枯槁,或。

7/ 灵感思维并不缥缈,更不遥远!君不见,那么令人失声叫绝的译文,就或明或暗地闪现灵感思维的光泽。译者的灵感思维从天而降,他会走笔如神,左右逢源,心中荡漾;而诵读这样的译文,则完全可能令读者陶醉字里,!潜心对原文和译文作对照阅读时,你会感受心灵的震撼,“嚯”地起身,大呼“天才译文!”

8/ 据笔者陋见,经受文化冲击,首先指置身于异族文化或生活方式的人,其次,大概就数“”了。因为,语言毕竟或多或少是一种社会和文化的载体。而翻译则是一种典型的。

9/ 汉语自有汉语之美。汉语不注重对客观现实作符合逻辑的形式的描摹,不执著于形式结构的规范。汉语是一种时现“”(femininity)的语言。汉语的魅力系于她的流散和疏放,系于她的。

10/ 从翻译美学审视,“雅”,即“”,即原文或译文的。II.Passage Translation:(30%)

1/ The true artist lets himself go. He is natural. He swims easily in the stream of his own temperament. He listens to himself. He respects himself.

He comes into the light of every-day like a great leviathan of the deep, breaking the smooth surface of accepted things, gay, serious, sportive. His appetite for life is enormous. He enters eagerly into the life of man, all men. He becomes all men in himself.

2/ Also, there are many ways of opening doors. There is the cheery push of elbow with which the waiter shoves open the kitchen door when he bears in your tray of supper. There is the suspicious and tentative withdrawal of a door before the unhappy book agent or peddler. There is the genteel and carefully modulated recession with which footmen swing wide the oaken barriers of the great. There is the sympathetic and awful silence of the dentist’s maid who opens the door into the operating room and, without speaking, implies that the doctor is ready for you. There is the brisk cataclysmic opening of a door when the nurse comes in, very early in the morning —―It’s a boy!‖

III.Article Translation:(50%)

1/ Over Time, People 'Catch Mood' of Friends, Lovers / By Dana Frisch

2/ Six months later, the 38 couples that were still together repeated the experiment. The couples maintained distinct personalities, but they were more closely attuned emotionally than they had been at the start of the study, the researchers found.

3/ Although couples' emotions converged over time, similar emotions might have drawn them together in the first place. Couples that stayed together during the study were more emotionally similar than couples that broke up, the researchers point out.

4/ Anderson's team also found that the partner who had less power in the relationship did most of the changing in terms of emotions.

5/ In other experiments, which involved college students who lived together in dormitories, the researchers found that roommates tended to have more similar emotional responses toward the end of the school year. The researchers gauged emotion by having students watch film clips that tend to elicit laughs or tears.

6/ Roommates whose emotions converged the most during the school year tended to become closer friends than roommates whose emotions did not become as similar, according to the report.

7/ The study also found that the roommate who had a lower social status in the dormitory tended to change more than popular roommates.

8/ Anderson said these results show that "people's emotional responses to events are not completely fixed and rigid."

9/ According to the Illinois researcher, emotional similarity could be helpful in assembling the most productive corporate team, and might be an important consideration when searching for love or friendships.

1/ Type A People May Have Lower Quality of Life: Study / By Charnicia E. Huggins 2/ He and Kashfian found that people who reported the highest levels of anger, cynicism, and hostility, in particular, in their response to the hypothetical scenarios also perceived their quality of life as much lower than their peers.

3/ "In other words, the more hostility somebody indicated on the hostility questionnaires the lower their quality of life," Keith said.

4/ The study participants' quality of life was rated according to their responses to a questionnaire that measured their self-reported satisfaction; competence and productivity; personal empowerment and independence; and social belonging and community integration.

5/ Despite the findings, the researchers note that they did not prove that the individual's type A behavior was responsible for a reduction in quality of life. They did not study whether type A behavior results in a reduced quality of life or vice versa.

6/ "It's also conceivable that something else makes people hostile and reduces their quality of life," Keith said.

7/ Various researchers have suggested that type A behavior can be changed, Keith and Kashfian write in a statement, "and the possibility exists that such change might have implications for quality of life."

8/ It may not be straightforward to change type A behavior, but it is "doable," Keith said. If the type A personality is thought of in terms of its behavioral characteristics rather than something internal, behavior modification and health management techniques can change that behavior in much the same way as a person changes their smoking behavior, the researcher explained.

英三翻译考试(2003年6月30日上午上院205)参考答案

I.Fill in the blanks in the following sentences:(20%)

音美/ 形美/ 世界上最成熟的语言/ 优势/ 诘屈聱牙/ 问渠哪得清如许/ 印欧语系/ Sino-Tibetan language / 没有多大用处/ 上下文/ 形象思维/ 味同嚼蜡/ 无限快意/ 忘情行间/ 译匠/ intercultural activity / 阴柔之美/ 暗示力和意境性/ 美/ 美学价值II.Passage Translation:(30%)

1/ 真正的艺术家是狂放不羁的。他自由自在,悠然自得地在自己个性的川流中畅游。

他倾自我,尊重自我。

他以深海巨鲸的姿态,浮现在日常生活的阳光下,打破人们习以为常的平静生活的洋面,轻松愉快、严肃认真、嬉笑自若。他酷爱生活,拥抱生活。他渴望与各种人物同命运,共呼吸。他成了所有人的化身。

2/ 同样,开门方式也多种多样。快乐的服务员会用肘部顶开厨房门,手里的托盘上正放着你的晚餐。疑神疑鬼,探头探脑的书商和小贩悻悻然地退出门去。后退的男仆走着优雅的小碎步,为贵宾缓缓打开栎木大门。充满同情和一声不响的牙医助手打开通向手术室的门,无言地向你表示医生正在等你。一大早,兴奋的护士“哗”地一下打开门,走进来说“生了个男孩!”

III.Article Translation:(50%)

1/ Over Time, People 'Catch Mood' of Friends, Lovers /随着时间的过去,人们与友人、情侣情绪趋同2/ 半年之后,仍在一起的38对夫妇重复了实验。研究人员发现,他们保持着鲜明的个性,但是,他们比在研究开始时在情绪协调方面变得更加紧密。

3/ 尽管随时间推移,夫妇情绪趋同,但是,首先是相似的情绪将他们撮合在一起。在研究过程中能守望一处的夫妇比各奔东西的夫妇在情感上更加相似。研究人员指出。

4/ Anderson的研究小组还发现,在婚姻关系中力量较弱的伙伴在情绪方面产生的变化最大。

5/ 在其他实验,比如对共同生活在寝室里大学生的实验中,研究人员发现,室友在一个学年快要结束时,会具有更多的情绪方面的反应。研究人员通过让学生观看那些引人发笑或是催人泪下的电影片段来做情绪的测定。

6/ 根据此报告,在这一学年之中情绪趋同最多的室友,比起没有情绪趋同的室友来,往往成为更加亲近的朋友。

7/ 研究还发现,在寝室中,社会地位较为低下的室友往往变得比那些广受欢迎的室友

更大。

8/ Anderson说,这些结果显示“人们对一些事件的情绪上的反应并非完全固定的,僵化的。”

9/ 根据伊利诺斯州的研究,情绪类似能有助于组合最富生产力的集体团队,也可能是寻求爱情和友情的一个重要的考虑因素。

1/ Type A People May Have Lower Quality of Life: Study /研究发现:A型个性者的生活质量可能较低2/ 他和Kashfian发现,那些报告自己特别对那些假设情景的反应中具有最高程度的愤怒、讥嘲以及敌意,也察觉到自己的生活质量比他们的同类人要低得多。

3/ “换言之,那些对测试敌意的问卷上的情景显示出的敌意越多,那么,他们的生活质量也就越低。”Keith说。

4/ 这项研究的参与者的生活质量的排定的根据是他们对问卷所作的反应。问卷测量了他们自报的满意程度、能力、生产力、个人权力和独立性、社会亲密可靠的关系、以及与公众的融合性。

5/ 尽管有以上的发现,但是研究人员仍然指出,他们并没有证明个人的A型行为对其生活质量的影响应该负责。他们没有研究A型行为是否导致了生活质量的下降,或是相反。

6/ “也可以想见,别的东西使人们产生敌意,并影响了他们的生活质量。”Keith说。

7/ 不同的研究人员已经指出,A型行为可以改变。Keith和Kashfian在一篇陈述中写道,“这样的改变可能对生活质量存在影响的可能性是存在的。”

8/ 要想改变A型的行为并非易事,但是,那又是“可做的”Keith说。假如A型个性被认为是行为的特征,而非心理的表现,那么,行为修正,健康管理技术就能够改变那种行为,就像一个人能够改变吸烟行为那样。研究人员解释道。

实用英文写作与翻译作业与参考答案21

实用英文写作与翻译2-1作业及参考答案 第一次作业: Americans Eat Out More often and Less Healthfully Although food cooked at home is far more healthful than meals eaten at restaurants, Americans are dining out more than ever, the U.S. Agriculture Department said Tuesday. Restaurant food accounted for([在数量,比例方面] 占) 39 percent of U.S. meals bought in 1996, up from 26 percent in 1970, the department said in a report, ``Away-From-Home Foods Increasingly Important to Quality of American Diet.'' ``While(尽管)the nutritional quality(营养质量)of foods consumed by Americans has improved overall, foods prepared at home are generally much more healthful than away-from-home foods,'' the department said. ``Despite nutritional gains at home, Americans will find it difficult to improve their diets because they purchase so many meals outside the home,'' the study said. While (尽管)the nutritional content of food prepared both at home and in restaurants has improved in recent years, food eaten out contains more of the nutrients Americans typically(一般地;通常)eat too much of, including fat and saturated fat(饱和脂肪), and less of what is lacking from most diets, such as calcium, fiber and iron. The department recommended nutrition education programs should place more emphasis on teaching U.S. consumers about how to order healthful meals when dining out. Improved diets have been found to prevent risk of heart disease, stroke(中风), cancer, diabetes(糖尿病), osteoporosis-related hip fractures(与骨质疏松症有关的髋关节骨折) and neural tube birth defects(神经管先天缺损). Osteoporosis-related hip fractures cost up to $10.6 billion each year in the United States in medical care expenses, missed work and premature deaths(早亡), the department said. 参考译文:美国人外出用餐频繁而饮食健康水准美况愈下 据美国农业部星期二称尽管在家煮烧的食物远比餐馆里所用之餐有益于健康,美国人外出用餐更频繁。餐馆里的食物占1996年美国人购餐的39%,比1970年增长了26%。该部门在报告中称:“外出所用之餐对于美国人饮食质量日益重要”。该部门还称:“虽然美国人消费的食物的营养质量总体改善了。但是,一般来说,家里所备的食物远比外出用餐的食物有益于健康。”研究表明:“尽管在家里用餐能获取养份,美国人发觉他们难以改善自己的饮食,因为他们多次在外购餐。”近年来在家里和餐馆里所备的食物的营养结构都得到了改善,然而,外出用餐的食物包含了较多典型的美国人汲取过多的养份,包括脂肪和饱和脂肪,也包含了较少多数饮食中所缺少的,如钙,纤维和铁。该农业部提议营养教育计划应更着重于教导美国消费者外出用餐时如何预定有益于健康的一餐。人们发现改善后的饮食结构能预防心脏病,中风,癌症,糖尿病,与骨盆炎相关的髋部骨折以及试管婴儿的神经缺陷所带来的危险。该部门称,在美国与骨盆炎相关的髋部骨折每年在医疗照料费用,医疗失误和早产死亡之上的耗费高达106亿美元。 第二次作业 1、Kill one’s appetite ?Kill time ?Kill the peace ?Kill the mood ?Kill the proposal ?Kill the engine ?Kill the child with kindness 2、If the doctor had been available, the child would not have died. 3、This ticket is available in all parks. 4、I’ll have Mr. Perkin call you back as soon as he is available.

2011自考英语翻译试题

2011年4月全国高等教育自学考试英语翻译试题 I. Multiple Choice (30 points, 2 points each) A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the best translation of the original statement in terms of meaning and expressiveness. (Please write the corresponding letter on your Answer Sheet.) 1. A nations greatest wealth is the industry of its people. A.一个国家最大的财富就是民族工业。 B.一个国家最大的财富就是人民的勤劳。 C.一个民族最大的财富就是人民的工业。 D.一个民族最大的财富就是民众的兴旺。 2. Scientists are confident about the formation of coal, but they do not seem so sure when asked about oil. A.科学家们确实知道煤是怎样形成的,但要是问他们石油是怎样形成的,他们似乎就不那么有把握了。 B.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油的形成时,他们好像没有那么确信。 C.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油是怎样形成的,似乎就不那么确信了。 D.科学家们确实知道煤的形成,但要是问他们石油的形成时,似乎就不那么有把握了。 3. I wasnt their enemy, in fact or in feeling. I was their ally. A.在事实上或感情上,我不是他们的敌人。我是他们的盟友。 B.我不是他们的敌人,在事实上或感情上。我是他们的盟友。 C.我不是他们的敌人,在事实上或者在感情上,而是他们的盟友。

(英语)英语翻译专项习题及答案解析含解析

(英语)英语翻译专项习题及答案解析含解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.美食是人们造访上海的乐趣之一。(visit) 2.街头艺术家运用创意将鲜艳明亮的色彩带进了老社区。(bring) 3.在你生命中,如果有一个人你需要对他说对不起,那么就去向他道歉吧。(apology)4.这个游戏的独特之处在于它让孩子学会如何应对现实生活中的问题。(what) 5.申请材料需要精心准备,这样你心仪的学校才会对你的能力有全面、准确地了解。(in order that) 【答案】 1.Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【解析】 【分析】 1.本句重点考察两个知识点。一个是乐趣之一,说明此处的乐趣应该用复数,必须是可数名词,因此选择pleasure。另一个是题目中给出的visit,需要谨慎处理,是用做动词还是名词。此处我们给出一个时间状语从句when people visit Shanghai,同时还可使用其他从句进行处理。所以答案是Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.本题难度不大,重点是明亮的色彩的表达,可以使用bright colors, 也可以使用bright and vivid colors. 所以答案是Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.本题考查there be + 定语从句从而构成条件状语从句。另外考察“道歉”用“make apology to sb.”。所以答案是If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.本题考察what引导的主语从句,以及“be peculiar to”的用法。所以答案是What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.本题主要考固定词组的掌握,为了使用in order that引导出的目的状语从句。另外也考查 preferred school,have…knowledge/ understanding of…,overall,accurate等。所以答案是The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【考点定位】翻译句子

英语翻译基础期末复习完整

《英语翻译基础》期末复习 13年12月 题型: 一、选择题(每小题2分,共20分) Section A; 选择译文中最符合原文意思的选项(考查翻译实践能力) Section B: 关于翻译理论知识的题目 二、改译句子。(每小题2分,共10分) 三、翻译句子。(每小题3分,共15分) 四、篇章翻译(每小题40分,共40分) 五、案例分析题(每小题15分,共15分) 注意:本门课程为:“闭卷(只允许考生带一本正规英汉词典参加考试,不得携带除此之外的任何查字工具。) I、Multiple Choice Questions (20 points, 2 points each) A : Directions : This part consists of five sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness. 1. I prefer driving to being driven. B A. 我喜欢开车,不喜欢别人开车。 B. 我喜欢开车,不喜欢坐车。 C. 我开车比被开车更喜欢。 D. 我喜欢开车,也喜欢被开车。 2. She had deprived herself of the advice of all but yesmen. C A.她丧失了除了唯唯诺诺的人之外的所有人的劝告。 B.她剥夺了自己的所有人的劝告,唯唯诺诺的人除外。 C.她喜欢唯唯诺诺的人,根本听不进所有其他人的劝告。 D.她剥夺了所有人的劝告,除了唯唯诺诺的人。 3.我第一次听她在晚上唱歌,她的歌声就深深地打动了我。B A.Because it was the first time I heard her sing at a party, her song moved me deeply. B. When I first heard her sing at a party, I was deeply moved. C. I first heard her singing a party, I was deeply moved. D. Because it was the first time I heard her sing at a party, her voice moved me deeply. 4.When it came to reading, they were as good as blind. B

英汉翻译练习题

《英汉翻译》练习题一 一、Phrase Translation(句子翻译) A. Directions:Put the following phrases into Chinese(将下列词语译成汉语). 1) rural reform () 2) industrial revolution () 3) non-governmental sectors () 4) the International Court of Justice () 5) Agriculture Department () 6) encyclopedia () 7) editorial () 8) relay race () 9) vocational school () 10) the theory of relativity () 11) to pick and choose ( ) 12) a drugstore ( ) 13) soda fountain ( ) 14) in this fashion ( ) 15) a part-time river ( ) 16) up the river ( ) 17) a summer resort ( ) B. Directions:Put the following phrases into English(将下列词语译成英语). 1) 经济增长() 2) 知识经济() 3) 民族团结() 4) 官僚主义() 5) 所有制()

6) 社会科学() 7) 期刊() 8) 世界纪录() 9) 最高人民法院() 10) 国营企业() 11) 现代化建设( ) 12) 专属经济区( ) 13) 可再生能源( ) 14) 合法权益( ) 15) 御花园( ) 16) 故宫博物院( ) 17) 可耕地( ) 二、Multiple Choice Questions(选择题) A. Directions:This part consists of ten sentences.each followed by four different versions labeled A,B,C and D.Choose the one that is the closest equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness.1.He thought that directly internal confidence in the regime declines,her financial structure would be in danger.( ) A.他认为,那直接影响着园内对政府的信心下降,它的财歧体制就会出现危机了。 B.他直截了当地认为,国内对政府的信心下降,其财政结构就要出现危机了。 C.他认为,一旦国内对政府的信心下降,她的财政体制就会出现危机。 D.他当时认为,只要政府内部失去信心,其金融结构就会瓦解。 2.Sunlight is no less necessary than fresh air to a healthy condition 0f body.( ) A.日光和新鲜空气对于身体健康都是不可缺少的。 B.对于健康的身体,日光和新鲜空气一样不可缺少。 C.对于身体健康,日光如新鲜空气一样不可或缺。 D.阳光同新鲜空气一样对于身体的健康不可缺少。 3.Intense light and heat in the open contrasted with the coolness of shaded

英语翻译题目及答案

1)你应该适当花一点时间休息和锻炼。(reasonable) You should spend a reasonable amount of time relaxing and exercising. 2) 总的来说,孩子们比过去任何时候都更健康,受到了更好的教育。(in general) In general, children are healthier and better educated than ever before. 3) 待适当的机会来临,他就能抓住。(come along) Wh en the right opportunity comes along, he’ll take it. 4)每天他都留出点时间跟家人在一起,享受生活。(set aside) Every day he sets aside some time to be with his family and enjoy life 5) 我记得那些黑暗的街道以及同父亲手拉手走路的情景。(hand in hand) I remember those dark streets and walking hand in hand with my father 6) 他最终辜负了父母的期望。(live up to) He finally failed to live up to his parents’ expectations. 相比之下,我们的用油量大幅度上升了。(in contrast) In contrast, our use of oil has increased enormously. 8) 经过努力,他成功地克服了自己的致命弱点。(overcome) He succeeded in his efforts to overcome his fatal weakness. 1) 人们认为,悲观常常会导致绝望、疾病和失败。 It is believed that pessimism often leads to hopelessness, sickness and failure. 2) 与此相反,乐观主义能使你幸福、健康和成功。 Optimism, by contrast, can make you happy, healthy and successful. 3) 当你做某件事失败时,把失败当作一种学习的经历从中汲取益处。 When you fail in something, profit from the failure as a learning experience ) 在问题或困难面前,要想想自己的长处并树立起自信心。 Think about your strengths and build up self-confidence in front of problems or difficulties. 5) 不要让消极的想法阻碍你。 Don’t let negative thoughts hold y ou back. 6) 每个人都经历过失败和失望,因此不要过多地责怪自己。 Everyone has experienced failures and disappointments, so don’t blame yourself too much. 1) She wore a dress ____with a pattern of rose__________ (有玫瑰图案) on it. 2) Helen had ____prepared a wonderful/good meal for us_ (为我们准备了一顿丰盛的饭菜). 3) Ann _______promised faithfully___ (信誓旦旦地保证) that she would never tell. 4) Could you ____deliver this letter__ (把这封信送到) to the accounts department? 5) We were offered ____a selection of milk and plain____chocolate (精选的牛奶巧克力和纯巧克力). 6) Tell the children to ___keep out of mischief / behave themselves_____(别胡闹). 7) We could hear _____the sound of distant thunder_____ (远处打雷的声音). 8) The project has now __received approval from the government (得到政府的批准). 9) Kelly loved her husband ____in spite of the fact that he drank too much (虽然他喝酒太多). 10) Experts seem unable to ____agree whether the drug is safe or not_ (就这个药是否安全取得一致意见). 1. Not every bomb has hit its target. 并非每个炸弹都击中了目标。 2. We can have one or the other but not both simultaneously. 我们能够得到其中一个,但不能同时两个都有。 3. She wanted nothing more than work. 她只想要工作。 4. You cannot be too careful. 你越仔细越好。 5. I have yet to receive an apology from a child who just ran over my foot while chasing a sibling. 有个小孩在追逐自家的兄弟姐妹时踩了我的脚,却仍未向我道歉。 1. 并非所有父母都和你一样能提供很多情况。 Not all parents are as informative as you

英语翻译期末试卷

黄山学院初等教育学院2008-2009学年度第二学期06级英语班《英语翻译》期末考试卷 班级序号姓名成绩 一、选择题。(请将答案写在序号前面)20% 1. Success in many fields depends on getting the latest information. A. 许多领域的成功都取决于能否得到最新消息。 B. 田里的收成在很多方面依靠获得最新的消息。 C. 从很多方面讲,成功主要依靠在最后的时刻还能得到信息。 D. 在众多领域里,成功是获得最晚信息的保障。 2. At least three persons died in the fire and 23 others were injured. A. 至少3人因这次火灾和另外23次火灾造成死亡。 B. 起码有3个人在大火中丧命,23个以外的人受伤。 C. 火灾造成至少3人死亡,23人受伤。 D. 至少有3人死于火海,23人被火海包围。 3. Not only has he a first-class brain, but he is also a tremendously hard worker. A. 在一班,他不仅是头领,而且,也是一个非常严肃的工作者。 B. 他有一流的头脑,是个非常难对付的家伙。 C. 他不仅头脑好用,而且,还喜欢做极端困难的工作。 D. 他不仅头脑非常聪明,而且,工作上也非常勤奋。 4. It is reported that some areas of Australia have had no rain for more than four years. A. 有报道说,澳大利亚地区已经4年多没下雨了。 B. 据报道,澳大利亚的部分地区有4年多没下雨了。 C. 澳大利亚的个别地方被报道说没下雨的时间已经超过了4年。 D. 报纸报道,某些澳大利亚地区已经有4年多没下雨的时间。 5. The village was named after the high mountain standing in front of it. A. 这个村庄是以矗立在它面前的那座高山命名的。 B. 这个村庄的名字是来自于它面前的那座高山。 C. 这个村庄的名字是在前面的那座高山之后起的。 D. 这个村庄的名字是以站立在它面前的那座高山起的。 6. It was officially announced that the birth rate dropped greatly in the past three years. A. 据官方宣布,出生率在过去的三年中有了大幅下降。 B. 正式宣布,过去三年的出生率大幅下降。 C. 正式宣布,出生率大幅下降在过去三年。 D. 据正式声明,过去三年的出生率大幅下降。 7. The introduction of the new technique reduced the cost of the product three times. A. 对新技术的介绍,使产品的成本减少到三分之一。 B. 新技术的引进使产品的成本减少了三倍。 C. 对新技术的介绍使产品的成本减少到原来的三分之二。 D. 新技术的引进使产品成本减少了三分之二。 8. If you are buying a car, you may pay for it out of savings. A. 假使你正在买一辆汽车,你也许会透支购买。 B. 如果你要买一辆汽车,你可以用自己的储蓄存款支付。 C. 假定你打算买一辆汽车,你得花掉你得全部存款。 D. 加入你买一辆汽车,你需要用你的积蓄交此款。 9. Full-service banks can offer services unavailable at smaller financial institutions. A. 全面服务的银行能提供在小财政机构所不能获得的服务。 B. 提供全方位服务的银行能提供较小的金融机构所不能提供的服务。 C. 充满了服务的银行可能提供给较小的财政机构某些无法获得的服务 D. 全面服务的银行可能提供服务,这种服务是较小的金融机构所不能提供的。 10. The following qualifications are required from the candidates for the above position. A. 我们要求应聘高职位的求职者需具备以下资历。 B. 应聘以上职位,需具备下列资格。 C. 候选人为了高职位要求自己具备以下资历。 D. 以下资历是对应聘此职位的候选人的要求。 二、用正反表达法翻译下列句子。20% 1. The teacher found some of the pupils absent. 2. I wonder if he is coming. 3. Your request is beyond my power. 4. You will fail unless you work harder. 5. That lazy boy went to class before he had prepared his lesson. 6. Be sure to lock the door when you leave. 7. Students, with no exception, are to hand in their papers this afternoon. 8. The doubt still unsolved after his repeated explanation. 9. Such flight couldn’t long escape notice. 10. All the articles are untouchable in the museum. 三、用重复法翻译下列句子。20% 1. We should learn how to analyze and solve problems. 2. It's our duty to rebuild and defend our home-land. 3. People forget your face first, then your name. 4. Each had his own business to handle. 5. Big families had their own difficulties.

英汉翻译教程试题

高等教育自学考试冲刺模拟试卷一 (英语专业) 英汉翻译教程(三) Part One I.Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness. 1.For Britain our membership of the European Union and the World Trade Organization has brought this home. A.对英国来说,我们的欧盟成员和世界贸易组织成员身份把这带到了家。 B.对英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织把我们送到了家。 C.对我们英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织的经历使我们对这一点深有感触。 D.对我们英国来说,我们的欧盟成员和世界贸易组织成员身份使我们如鱼得水。 2.So now he contrived an eager, ingratiating smile, which he bestowed on Mr. Squires. A.因此他就装出急切的、迷人的笑,并投向史奎尔先生。 B.因此他就装出殷切的、拍马的笑,并把这笑赠予史奎尔先生。 C.因此他就对史奎尔先生装出一副殷勤、讨好的笑脸。 D.因此他就给史奎尔先生设计了一副殷勤、讨好的笑脸。 3. People disappear in that river every year, one of the policemen said to me that afternoon, half in dismay, half in frustration. A. 这条河里年年都有人消失,”当天下午警察中的一个以一种无可奈何的神气沮丧地对我说。 B. 这条河里年年都要死人,”当天下午一个警察半是沮丧,半是失意地对我说。 C. 这条河里年年都要死人,”当天下午一个警察以一种无可奈何的神气沮丧地对我说。 D. 年年都有人消失在这条河里,”当天下午警察中的一个半是沮丧,半是失意地对我说。 4. As recently as the early 1960s, the phrase environmental law ” would probably have produced little more than a puzzled look, even from many lawyers.

英语翻译专项习题及答案解析含解析

英语翻译专项习题及答案解析含解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Directions:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.晚上别喝太多的咖啡,会睡不着觉的。(or) 2.事实证明,保持快乐的心态会降低得心脏病的风险。(It) 3.乐观的人不会过分怀念美好的旧时光,因为他们正忙着创造新的回忆。(create)4.追求稳定并不是什么坏事,很多时候这样的态度在促使我们提升自我、挑战难度、攀登高峰。(when) 【答案】 1.Don’t drink too much coffee at night, or you won’t be able to sleep. 2. It is proved that keeping a happy mind reduces the risk of heart diseases. 3.Optimistic people don’t miss the good old days too much, because they are busy creating new memories. 4. The pursuit of stability is not a bad thing. (and) There are many times when such an attitude drives us to improve ourselves, challenge difficulties, and climb peaks. 【解析】 【分析】 本题考查翻译,用括号所给的词将中文翻译成英文。翻译要注意句子的时态和语法的运用。 1.考查祈使句。祈使句 + and/or,前面的祈使句表示条件,or或and引导的分句表示结果这里表示转折关系,故用or。故答案为Don’t drink too much coffee at night, or you won’t be able to sleep. 2.考查名词性从句。翻译时句中用it作形式主语,真正的主语为从句thatkeeping a happy mind reduces the risk of heart diseases.,从句翻译时要注意动名词作主语。故答案为It is proved that keeping a happy mind reduces the risk of heart diseases. 3.考查动词。翻译时注意短语be busy doing忙于做……,时态用一般现在时。故答案为Optimistic people don’t miss the good old days too much, because they are busy creating new memories. 4.考查定语从句。先行词为times,在定语从句中作时间状语,故用关系副词when引导。故答案为The pursuit of stability is not a bad thing. (and) There are many times when such an attitude drives us to improve ourselves, challenge difficulties, and climb peaks. 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.即使天气再热,也不要整天待在空调房间里。(stay) 2.一旦一个人学会了换位思考,就表明他正在走向成熟。(indicate) 3.直到他听了那个讲座才意识到自己对于该领域的知识是如此的匮乏。(It)

英汉翻译期末考试题 样卷

样卷 广东外语外贸大学国际商务英语学院 《英汉笔译》2011-2012学年上学期期末考试试卷(A) 考核方式:开卷 考核对象:国际商务英语学院法律英语系2009级考试时间:120分钟姓名______________ 班级________ 学号____________________ 分数___________ PART I. LEGAL TERMS (20%, one point for each) 1.outstanding liabilities 2.without prejudice to PART II. Translation Improvement (30%) Directions: There may be one or more errors or inappropriate treatment in each of the following TRANSLATED VERSIONS. Please underline it (or them) and then correct it (or them) in the corresponding space provided on the ANSWER SHEET. If you believe the whole translation is wrong or inappropriate, you are advised to underline the whole translation. Marks will be given if you have identified and properly marked the error(s). (2 points for each save as specified otherwise) 21.His retort was delivered with a strong note of vinegar. 原译:他的反驳是带着强烈的醋意发出的。 改译: 22.The new father wore a proud smile. 原译:那位新父亲面带得意笑容。 改译: PART III. SENTENCES (30%) Directions: Translate the following sentences. Employ the translation skill suggested in the brackets where appropriate. (3 points for each save as specified otherwise) https://www.wendangku.net/doc/b08809227.html,mission depends on the quantity of goods ordered. (Amplification) 32.We learn that you have been dealers of Chinese products for many years. (Conversion) PART IV. PASSAGE (20%) Translate the underlined part of the following passage. 1

高中英语句子翻译与写作 第1章 时态

第一章时态 历届试题 1.在过去的几年里,这加工厂用塑料代替木头来降低成本。(substitute…for) (S99) 2.尽管有很多困难,我们仍将努力执行我们的计划。(in spite of) (Ss00) 3.小组讨论有助于更好地理解课文。(help) (S04) 4.他们的新房子离学校很远。(far) (S07) 5.各色阳伞给夏日街头平添了活泼的气氛。(add to) (S07) 6.前天我们订购了二十台洗衣机。(order) (Ss07) 7.网球运动在上海越来越流行了。(popular) (S09) 8.尽管山高林密,医护人员还是迅速地赶到出事地点,实施救援。(despite) (S09) I. 一般现在时 1.在公共汽车上李先生总是设法匆匆浏览一下报纸的标题。(glance at) 2.一条装有邮件和食物的小船一星期一次航行到那岛上。(go over to) 3.我根本不喜欢这个铜的框架。(not…at all) 4.晚饭后,我总是在厨房里洗碗碟。(wash up) 5.我认为你找到男生宿舍不会有困难的。(have trouble in) 6.不同的国家有不同的问候形式。(form) 7.我们中3/5以上的人喜欢田径运动。(love) 8.大多数学生住在学校附近。(a stone’s throw) 9.有了一台计算机,我们就能更快地做各种各样的工作。(all kinds of) 10.一艘现代化轮船可以在几天内横渡大西洋。(cross) 11.音乐在人类生活中起着重要的作用。(play a … part in) 12.那些孩子中没有一个会演奏乐器。(instrument) 13.他坚持正确的,反对错误的。(persevere) 14.你看起来很累,这音乐将有助于你放松。(relax) 15.缺乏先进的科学技术是一个严重的问题。(1ack) 16.我们用无线电和电视和世界各国人民保持联系。(keep in touch with) 17.巴金全集主要由小说和散文组成。(consist of) 18.那家工厂提供我们各种各样的塑料产品。(provide) 19.每一个人,无论老幼,必须向周围的人学习。(old or young) 20.像英语一样,汉语也有许多谚语。(proverbs) 21.那些学生把大部分零用钱花在书上。(spend) 22.一定有人把我的自行车拿走了,我找不到了。(take) 23.这不仅是我们的卧室,事实上我们什么都在这里干的。(more than) 24.这些年轻人自愿贡献大量时间为老人服务。(volunteer) 25.电脑在科学研究的许多方面替代了人脑。(substitute) 26.我的丈夫和我对音乐有相似的爱好。(similar) 27.有些学生不理解这首诗的含义。(make out) 28.千里之行,始于足下。(start) 29.尽管意见有分歧,他们对维护世界和平有着共同的利益。(in spite of) 30.旅游不仅是一种很好的锻炼形式,也为各国人民之间的文化交流提供了一种重要手段。(in addition to) 31.知识的共享将造福于四面八方的人们。(benefit)

相关文档
相关文档 最新文档