文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 英语翻译课后作业汇总

英语翻译课后作业汇总

英语翻译课后作业汇总
英语翻译课后作业汇总

根据英语和汉语的不同特点,翻译下列句子。

1 The crisis ,if it lasts much longer, will likely also have profound consequences for global security and stability.

危机如果长期持续,还可能对全球安全与稳定产生严重后果

2An alien may be expelled from Sweden if he or she is convicted of an offence that is punishable by imprisonment.

外国人如被判定犯有需服徒刑的罪行,可被驱逐出瑞典

3 The marchers every short while shouted slogans about the strike, but she didn’t join in. 游行的人群每隔一会儿就喊罢工口号,但是她没有跟这喊。

4One after another,speakers called for the downfall of imperialism,abolition of exploitation of man by man ,liberation of the oppressed of the world.

发言的人,一个接一个,呼吁推翻帝国主义,废除人剥削人的制度,解放世界上受压迫的人们。

5 The author’s new book on phonetics recently published is more than worth reading. 这位作者最近出版的语音学的新书太值得一读了。

6 More recently he introduced himself into the debate on welfare reform by insisting that unwed motherhood , not joblessness , was the key problem.

因为坚持认为未婚妈妈,而不是失业是问题的关键,他最近卷入到了一场关于福利制度改革的辩论中

7This novel was the beginning of his fame.这本书为了赢得了名声

8 People all sympathized with her as she was married to a rich man and she loved a laborer on the farm.

她被迫嫁了个有钱人,而她爱着一个农场工人,因此人们都很同情她。

9 Then with a bag of toys and books we walked across the garden in the gray light of the dawn.

我们提着一口袋玩具和书籍,在晨曦中穿过了花园。

10 The late 1990s and the early part of the 21st century saw a new international effort to overcome the worst of poverty and underdevelopment. Government expenditures and aid programs were substantially restructured to invest in jobs and basic social services ,including nutrition ,health, and education.

20 世纪90年代后期和21世纪前页,国际社会为了战胜极度贫困和不发展,进行了新的努力。政府的开支和援助项目的结构进行了重大的重新调整,以便对就业机会和基础社会服务进行投资。基础社会服务包括营养,卫生和教育。

11Absence and distance make the overseas Chinese heart increasingly fond of the Peking regime华侨背井离乡,远居国外,因此他们在感情上越来越向往北京政权。12From the moment we stepped into the People's Republic of China, care and kindness surrounded us on every side.一踏上中华人民共和国国土,我们就随时随地受到各方面的关怀和照顾。

13The cause of that disease has yet eluded all research.

人们还没有研究出这种疾病的致病原因

1 I shake hands on my ways to the stage, which is usually bare except for a podium, a microphone, a bottle of water, and an American flag posted in its stand.

我在走上舞台的途中,一路同与会者握手。台上通常是空的,只有一个讲台,一个麦克风,一瓶水,竖着一面美国国旗。

2 Action plans to combat desertification and drought should include management aspects of the environment and development ,thus conforming with the approach of integrating national development plans and national environmental action.

防治沙漠化和旱灾的行动计划应包含环境和发展的方方面面,这样才能符合将国家发展计划和国家环境行动计划相结合的方针。

3I developed a reputation for being something of a stick-in-the-mud when it came to

fund-raising, refusing meals from lobbyist ,rejecting checks from gaming and tobacco interests.

在筹集竞选资金时,我树立了极端保守的名声,不结合艘说客们请客吃饭,拒收来自赌博和烟草利益集团的支票。

2 Between fire and food and pickpockets, she just couldn’t feel at ease at all in the big city.

因为怕失火,嫌(城里)东西吃不惯,又怕遇到扒手,所以她在(这个)城市里根本就安不下心来/一点也不自在。

3 That boy was streets ahead of others.

这孩子比别人强多了。

Like many other Southerners, I came to seek my fortune in one of those pot-at-the

end-of-the-rainbow factories along Euclid Avenue.

象很多南方人一样,我走在ELUCID大街上,在路边那些很难提供工作的工厂里找工作,碰运气。

Like a son of Bachus, he can drink up two bottles of whisky at a breath.

他一口气喝光了两瓶威士忌,好像巴册斯的儿子。(Bachus,希腊神话酒神的儿子。)

I marveled at the relentless determination of the rain. 我很诧异,雨无情下个不停。

He had surfaced with less visibility in the policy decisions.

他越来越少公开参加决策。

In 1959,I wrote my autobiography for an Assignment in sixth grade. In twenty-nine pages, most half-filled with earnest scrawl, I described my parents ,brothers ,pets, house ,hobbies, school, sports and plans for the future. Forty-two years later, I began writing another memoir, this one about the eight years I spent in the White House living history with Bill Clinton. I quickly realized that I couldn’t explain my life as First Lady without going back to the beginning-how I became the woman I was that first day I walked into the White House on January 20,1993,to take on a new role and experiences that would test and transform me in unexpected ways.

1959年我曾写过自传,那是六年级的一次作业,在那份29页,每页字数不多,字迹潦草去情真意切的自传里,我描述了我的父母和弟弟,我家的宠物和房子,还有我的爱好,学校,体育活动以及未来的计划。42年后我再次撰写回忆录,这次要写的是我和克林顿在白宫亲历的八年。可是我很快意识到,要讲述自己作为第一夫人的生活,我不得不从头说起---------讲述我如何成为那个在1993.1.20日步入白宫的女人,从那一天起,新的角色和经历将以出乎意料的方式考验我,改变我。

1 By birth he was an Englishman ,by profession , a sailor, by instinct and training ,a rebel..就出身而言,他是英国人,就职业而言,他是海员;就本性和所受教育而言,他是个叛逆者。2Arrangements have been made to give the foreign guests a warm welcome.

为了热烈欢迎外宾,准备工作已经就绪。

3Experts assign the temple to 150b.c

专家认为这座庙宇建于公元前150年。

4We cannot see sound waves as they travel through air.

声音在空气中传播,所以看不见。

5She covered her face with her hands as if to protect her eyes.

她用手捂住脸,象是要保护脸。

6Never get on or off the bus before it comes to a standstill.

车停住后在上下车。

7His drawings of children are exceptionally good.

His children’s drawings are very good.

他画孩子们画的特别好。他的孩子们画的很好。

8He turned his trial into a mighty condemnation of fascism.

他把对他的审讯变成了对法西斯的强烈谴责。

9The instrument is characterized b its compactness and portability.

这仪器的特点是体积小,便于携带。

10Warm-blooded animals have a constant body temperature.

热血动物的体温都是恒定的。

11Let us admit ,and regret, that he honestly believes it is impossible to differ from him honestly.

我们承认他真的认为想法公正的人是不可能和他持不同意见的,这真令人遗憾。

12We reject as misleading and deliberate such attempts to distract us from the real issue. 我们不要上当,这些企图都是误导人的,刻意的,目的是分散我们在真正问题上的注意力。13Any comment on it should appropriately come from the Ministry of Foreign Affairs.

对此的任何评论都应由外交部发表,这才是恰当的。

14The state corrections commissioner has asked district attorneys to slow down their prosecutions because prison overcrowding has created a “serious situation”. In Illinosi, some 600 inmates will be released early from state prisons because there is simply no room for them. In Idaho,400 inmates went on a rampage last week demanding, among other things, more opportunities for vocational training .There are all-to-familiar reminders this summer that greater public attention needs to be given to resolving the persistent problems.

州监狱局局长要求地方检察官放慢起诉进度,因为监狱人满为患,已经成为严重问题。在伊利诺斯州,监狱要提前释放大约600名犯人,因为该州监狱根本容纳不他们。上周,爱达荷州监狱有400名犯人群起闹事。在他们提出的各项要求中,有一项是要求让他们有更多机会接受职业训练。这些人们都很熟悉的事都发生在夏天。这些事提醒公众应该更加注意一些存在了很久的问题。

1 This new era was acclaimed everywhere as a symbol of a break with an obsolete past. 人们到处都在欢呼这个新时代,认为这是与陈腐的过去决裂的一个象征。

2 Power can be transmitted over a great distance with practically negligible loss if ti is carried by an electric current.

如果用电流来传送动力,可以传送到很远的地方,而其损耗几乎可以忽略不计。

3 The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside.

彩虹有多种色彩,外圈红,内圈紫。

4 He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.

他有一个让人很遗憾的习惯,总是前后脚说些自相矛盾的看法。

5 The sharp divergence of opinion in the General Assembly makes it difficult to adopt a meaningful resolution.

联合国大会上意见分歧很大,以至于难以通过一项有意义的决议。

6 This was an intelligently organized and fervent meeting in a packed Town Hall, with Mr.Strong in the chair.

这是一场精心组织的会议。市政厅里挤满了人,热情洋溢,主持会议的是斯特恩先生。

1 This novel is of no great literary merit. It is merely a potboiler

这部小说纯属胡编乱造,没有多大文学价值。

2 They talked ,they laughed, and they sat up whole night. 他们有说有笑,通宵达旦。

3 He liked his sister , who was warm and pleasant ,but he did not like his brother, who was aloof and arrogant. 他喜欢热情文雅的妹妹,而不喜欢冷漠高傲额哥哥。

1 There exists potential for an affordable vehicle fleet that maintains environmentally sound standards.研制出既环保达标又经济适用的汽车是可能的。

2 The chief certainly has presence. A person’s force of personality

首领确很威严。

3 Swiss defense provides the World Cup’s first shock.

瑞士队防守得力,制造了世界杯第一个冷门。

4 Love is a vessel ,a picture frame, whatever you like call it ,which we fill with content.

爱是一个容器,一幅画框,随你怎么称呼它,我们需要将内容填入其中。

In his autobiography, Darwin himself speaks of his intellectual powers with extraordinary modesty. He points out that he always experienced much difficulty in expressing himself clearly and concisely, but he believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations. He disclaimed the possession of any great quickness of apprehension or wit, such as distinguished Huxley. He asserted, also, that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited, for which reason he felt certain that he never could have succeeded with mathematics.

在自传中,达尔文谈起自己的智力,极其谦逊。他坦言自己总是很难清楚简洁的表达自己。但他认为或许因为这种困难,他不得不对自己要说的每句话都经过长时间的认真思考,从而发现自己在推理和观察中的错误,结果这反而成为他的优点。他认为自己领悟力不够,也不够机智,不像著名的赫胥黎先生。他还坚持认为自己进行长时间连续纯抽象思维的能力十分有限,由此认定自己在数学上不可能有大的作为。

1 There is a mixture of the tiger and the ape in the character of him.

他的性格象老虎样既凶恶,又狡猾。

2 Every life has its roses and thorns。每个人的生活都有苦有甜。

3 a He is the last man to do it. B He is the last person for such a job.

他绝不会干那件事。他是最不配干这个工作的。

4 After living in a big city for a while ,you become conditioned to noise ,crowds.

在大城市生活一段时间后,你会适应噪音,拥挤的。

5 The real escapist can watch a free film and sip champagne one some services.

Person who tries to find temporary distraction from reality or dull routine.

在某些航线上,想解闷的人,可以看看免费电影,喝喝香槟。

6 Kids can catch up on sleep on weekends-up to a point .Going to bed in the wee hours and snoozing until noon only disrupts the brain’s lock further. It’s better to go to bed within about an hour of usual bedtime and then sleep an hour or two later.

周末,孩子们可以作一定程度的补睡。凌晨上床睡觉,一直睡到第二天中午,只会进一步破坏大脑的生物钟。在平时就寝时间一小时内上床,再多睡一二个小时是更好的办法。

7 Most U.S brands use German brewing techniques as their basis rather than the British version, which produces a less alcoholic ,flatter beer.

美国大多是品牌的啤酒是以德国技术而不是以英国技术为基础酿造的,因为英国的啤酒酒精含量较少,且气也相对不足。

8 No doubt you’ve heard this grim statistic about weight loss: 90 percent of dieters who lose weight regain it-and sometimes more-within five years. This has become an article of faith among dieters, and it leaves many people hopeless about slimming down.

毫无疑问,你听说过这个有关减肥的无情的统计:百分之九十的减肥者在减肥后五年内体重反弹,有的甚至还增加了。这已经成为动摇减肥者信心的一个问题,使许多人丢减肥失去信心。

9 I believed then that I could die there ,and I saw with a terrible clarity the things of the valley below. 那时我以为自己要死在那,山谷下的一切我都看的一清二楚。

So no , frankly ,I do not want to turn the clock back to a school system that allowed regular beating of children by adults. But when I look at the state of our schools ,and the misery and confusion of so many teachers ,I wonder whether the pendulum has swung too far the other way,Classrooms are often scenes of such anarchy that learning is impossible. Violence against teachers is continuing to rise ,with physical assaults by children on adults up to 18000 a year.

所以,坦率的说,我不赞成体罚,我不想让学校倒退到允许老师经常体罚学生的教育制度中去。但是,当看到学校的现状,看看老师门的痛苦和困惑,我又怀疑我们是否走到了另一个极端。教室里经常是秩序混乱,正常教学活动无法进行。针对老师的暴力行为也持续攀升,学生对老师的人生侵害事件竟上升到了一年1.8万起。

1 All materials are not fuels which burn. 能燃烧的材料并非都是燃料

2 Oil does not blend with water any more than iron floats on it.

油不和水混合,正如铁不能浮在水上一样。

3 Her mistakes in the essay are not fewer than yours. 她作文中错误不比你的少。

4 The traveler entertained his host with stories, some of which were really more than could be believed.

旅行者讲了一些故事给招待他的主人听,其中一些简直难以置信。

5 I have yet to hear the story.

have yet to+verb = have not yet +过去分词,译为“还没有”。我还没有听过那个故事。

6 We know of no effective way to store solar energy.我们不知道有效储存太阳能的方式。

7 She never comes but she brings some candy for the children.

她每次来都给孩子们带些糖果。

8 we won’t lose nothing by it .

我们不会因此损失任何东西。此处双重否定表示强调否定。例如We don’t know nothing about it.我们对此一无所知。

9 Bassanio,in his grief, replied that there was nothing he would not sacrifice.

Bassanio 悲痛的回答说,他没有什么不可以牺牲的。

10 I wonder if he cannot help me out of the difficulty.我想知道他是否能帮我脱离困境。

11 I don’t know if he cannot come today. 我不知道他今天他是否能来。

12 Until recently, scientists have been unable to devise a drill which would be capable of cutting through hard rock a t great depth.

直到最近,科学家们才得以设计出一种可以钻透极深处坚硬岩石的钻头。

13 In a world where the Americans, and the Chinese have reason to worry about their economies, it is the Indians who have lost the greatest faith in their economic fortunes.

当今世界,美国人和中国人都有理由担心他们的经济状况,但对本国经济前景最没信心的却是印度人。

14 It never rains but pours. 每次下雨都是暴雨。

15 Children who have no control over their own funds have no incentive not to beg for money and then spend every dollar that comes into their hands.

如果孩子对自己的钱没有自主权,他们就会想方设法伸手要钱,就会把到手的钱花个精光。In this era when most writers are expected to do everything but run the printing press, self-promotion is so accepted that we hardly give it a second thought. And yet, whenever I have a new book about to come out, I have to shake the unpleasant sensation that there is something unseemly about my own clamor for attention. Peddling my work like a salesman still feels at odds with the high calling of literature. In such moments of doubt, I look to history for reassurance. It’s always comforting to be reminded that literary

self-marketing has been practiced by the greats.

当今时代,作者除了不必亲自经营出版社之外,所有与图书出版有关的工作都要亲力亲为,自我推销已经成为家常便饭,我们几乎想也不想就投身其中。但我每次有书出版的时候,我总觉得大肆造势的做法不太体面,得费很大功夫才能克服这种不快。要我想销售员那样去兜售自己的作品,总是让人觉得与文学的崇高追求格格不入。每当我有了疑虑,我都会转向历史寻求安慰。得知历史上那些大家都做过自我营销,我的内心宽慰不少。

lecture9定语从句

I was sitting in a railway carriage opposite a child who was holding a large elephant on wheels under its right arm. I cannot remember what the child looked like, but I remember that he elephant had a skin of grey cloth and a red saddle, and that the child had squeezed its handkerchief under the saddle, and ,pointing to this ,said ,as if telling me a secret: “My pocket.”

我坐在火车车厢里,对面是个小孩,他右胳膊下面夹着一只带轮子的大象。我忘了孩子长什么模样,但我记得大象的皮肤是灰色的布做的,配着红色的鞍子。孩子把手帕塞到鞍子下面,然后指着鞍子,像是告诉我一个秘密似的,这是我的口袋。

It always comes as a relief to me when a child ventures some remark of this kind, because when I meet a strange child for the first time in the presence of grown-up people I do not ,as a rule, find conversation easy.

一个小孩说出这样的话,总会让我松口气,因为我发现,当着大人的面和一个初次碰见的陌生孩子攀谈往往不是件容易的事情。

One’s ordinary conversation seems so far beneath the level of a small child .To say to

it ,what wonderful weather we’ve been having. Would seem an outrage .The child would merely stare.

我们平常的交谈似乎远远不如小孩的水平,对小孩说,这些天的天气多好啊。简直是有毛病。孩子回瞪着你看。

Thirty or forty years hence it will have adapted itself to grown-up conversation ,and will have learned to return babble for babble like an ordinary inmate of a railway carriage. At present it believes that conversation should be as interesting as the things one thinks about, and that it should either be amusing or informing and serious.

三十年或者四十年后,现在的孩子会适应成年人的交谈,学会象火车车厢里的普通乘客一样互相敷衍。但眼前,孩子相信谈话应该象我们思考的那些事情一样有意思。要么妙趣横生,要么让人长见识,或者耐人寻味。

On the other hand ,it does not regard as serious many of the things that you and I regard as serious. There is no use looking over your paper at it and saying: “Lloyd George seems to be getting into hot water with the French about the Poles.”

而另一方面,许多事情你我认为耐人寻味的,孩子们却不这么想,你没必要隔着报纸看过去,对孩子说,看样子乔治为了波兰人跟法国人闹得像是踩进了滚烫的热水。

The only words in the sentence that will convey anything to its mind are “hot water”, and these will call up a picture of somebody putting his toe into a steaming bath and having to withdraw it hurriedly.

这句话里,只有滚烫的水对孩子而言有意思,这让他的头脑里出现这样一副画面,一个人把脚趾头伸进热气腾腾的洗澡盆,随后赶紧又缩了回去。

This may lead to some reminiscences of baths of its own and to a conversation on baths in general------especially on the horror of sitting on in the bath when the plug has been taken out ,and there begins the gurgling of the animal that lives just under the plug-hole and is always trying to swallow you .

这会让孩子想起自己洗澡的一些经历和关于洗澡的谈话---特别是讲到那种坐在澡盆里而塞子被拔掉时的恐惧感,就好像放水口的下面有个咕噜噜叫的动物,总想着要把你吞下去。

翻译以下定语从句

1 My Grandmother lived in that leisurely age when servants were employed to do

housework.

2 The sun, which had hidden all day,now came over in all its splendor.

3 We are peoples that have inhereited ancient wisdom, that know the worth of biding one’s time.

4 Chinese trade delegations have been sent to Asian countries who will negotiate trade agreements with the respective governments.

5 She seeks happiness in selfish enjoyment ,where it can never be found.

6 We know that a cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes, can see clearly in the night.

8 The manager insisted on building another villa ,which he had no use for.

我奶奶生活在一个悠闲的年代,那时可以雇用佣人来做家务事。

他们制定出一种方法,采用之后生产已经迅速得到了提高。

我们的人们继承了古代的智慧,懂得如何等待时机。

中国已派出贸易代表团前往亚洲各国,以便与各国政府商谈贸易协定。

她在自私的享乐中寻求幸福,结果永远也寻找不到幸福。

我们知道,由于猫的眼睛比我们的眼睛能吸收更多的光线,所以猫在黑夜里也能看得很清楚。经理坚持要再造一座别墅,尽管他并无此需要。

1 We didn’t know much about each other twenty years age. We were guided by our intuition; you swept me off my feet. It was snowing when we got married at the Aahnee. Years passed ,kids came ,good times ,hard times ,but never bad times. Our love and respect has endured and grown. We’ve been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago—older, wiser-----with wrinkles on our faces and hearts. We now know many of life’s joys, sufferings ,secrets and wonders and we’re still here together. My feet have never returned to the ground.

二十年前我们相知不多,我们跟着感觉走,你让我一见倾心,深深迷恋。结婚的那天,Ahwahnee 正下着雪。岁月无声,我们生儿育女,有时幸福,有时艰辛,却从未感到难过。我们的爱,彼此的敬重历久弥新。在一起走过风风雨雨,我们又来到了我们结婚的地点,脸上多了皱纹,内心多了阅历,老了却更睿智了。我们在一起品尝了生活的喜悦,苦难,奥妙和奇迹,还在一起厮守。对你的迷恋一如既往。

20年前我们相知不多。我们跟着感觉走,你让我者迷得飞上了天。当我们在Ahwahnee 举行婚礼时,天在下雪。很多年过去了,有了孩子们,有美好的时候,有艰难的时候,但从来没有糟糕的时候。我们的爱和尊敬经历了时间的考验而与日俱增。我们一起经历了那么多,现在回到20年前开始的地方,老了,也更有智慧了,我们的脸上和心上都有了皱纹。我们现在了解了很多生活的欢乐,痛苦,秘密和奇迹,我们已让在一起。我的双脚从未落回地面。But all historians are prisoners of their own experience. We bring to history the preconceptions of our personalities and of our age. We cannot seize on ultimate and absolute truths. So the historian is committed to a doomed enterprise---the quest for an unattainable objectivity.

但是,历史学家都因为自己的经验而作茧自缚,我们将自己的个性和时代所预设的看法带给历史。我们不能把握住终极和绝对的真理。所以历史学家投身的是注定不会成功的事业,他们追求客观,却永远客观不了。

Conceptions of the past are far from stable. They are perennially revised by the urgencies of the present .When new urgencies arise in our won times and lives ,the historian’s spotlight shifts ,probing at last into the darkness, throwing into sharp relief things that were always there but that earlier historians had carelessly excised from the collective memory. New voices ring out of the historical dark and demand to be heard.

人们对过去的看法远非一成不变。人的观点不停的被眼前的紧急形势所修正,当我们的时代和我们的生活中上演新的事件时,历史学家的聚光灯便转移了,他们终于开始探照暗处,那些一直存在着,但却被早先的历史学家粗心的从集体记忆中删掉的事情被凸显出来了。新的声音从历史的暗处呼喊出来,要求人们倾听。

One has only to note how in the last half-century the movements for women’s rights and civil rights have reformulated and renewed American history .Thus the present incessantly reinvents the past. In this sense ,all history ,as Croce said ,is contemporary history .It is these permutations of consciousness that make history so endlessly fascinating and intellectual adventure. The one duty we owe to history, said Wilde, is to rewrite it .

只要注意一下过去半个世纪里,女权运动和民权运动是如何重塑,更新美国历史的,就会理解这点。因此,现今总是不停的再造过往。正是在这个意义上,如克罗齐所说,一切历史都是当代史。正是这种历史感的不停变化,才是的历史成为一种不断激起人兴趣的智力探险。王尔德说,我们对历史的唯一责任就是重写历史。

1 For me the most interesting thing about a solitary life, and mine has been that for

the last twenty years, is that it becomes increasingly rewarding. When I can wake up and watch the sun rise over the ocean, as I do most days, and know that I have an entire day ahead, uninterrupted, in which to write a few pages, take a walk with my dog, read and listen to music, I am flooded with happiness.

I’m lonely only when I am overtired, when I have worked too long without a break, when from the time being I feel empty and need filling up. And I am lonely sometimes when I come back home after a lecture trip, when I have seen a lot of people and talked a lot, and am full to the brim(边缘) with experience that needs to be sorted out.

Then for a little while the house feels huge and empty, and I wonder where my selfis hiding. It has to be recaptured slowly by watering the plants and perhaps, by looking again at each one as though it were a person. It takes a while, as I watch the surf blowing up in fountains, but the moment the lonely moment comes when the worlds falls away, and the self emerges again from the deep unconscious, bringing back all I have recently experienced to be explored and slowly understood.

2 In his classic novel, “The Pioneers”, James Fennimore Cooper has his hero, a land developer, take his cousin on a tour of the city he is building. He describes the broad streets, rows of houses, and a teeming metropolis. But his cousin looks around bewildered. All she sees is a forest. “Where are the beauties and improvements which you were to show me?”she asks. He’s astonished she can’t see them. “Where! Why everywhere,” he replies. For thought they are not yet built on earth, he has built them in his mind, and they are as concrete to him as if they were already constructed and finished.

?Cooper was illustrating a distinctly American trait, future-mindedness: the ability to see the present from the vantage point of the future; the freedom to feel unencumbered by the past and more emotionally attached to things to come. As Albert Einstein once said, “Life for the American is always becoming, never being.”

1But, as has been true in many other cases, when they were at last married, the most ideal of situations was found to have been changed to the most practical. Instead of having shared their original duties, and as school-boys would say, going halves, they discovered that the cares of life had been doubled. This led to some distressing moments for both our friends; they understood suddenly that instead of dwelling in heaven they were still upon earth, and had made themselves slaves to new laws and limitations. Instead of being freer and happier than ever before, they had assumed new responsibilities; they had established a new household, and must fulfill in some way or another the obligations of it. They looked back with affection to their engagement; they had been longing to have each other to themselves, apart from the world, but it seemed they never felt so keenly that they were still units in modern society.

2 The former friend . A sad thing . At best a wistful memory ; at worst a dangerous

enemy who is in possession of many of your deepest secrets. But what was it that drove you apart? A misunderstanding , a betrayed confidence ,an unrepaid loan ,an ill-conceived flirtation. A poor choice of spouse can do in a friend just like that. Going into the business together can be a serious mistake. Time, money, distance ; all noted friendship killers. You quit doing drugs, you’re not such good friends with your dealer anymore.,

And lest we forget , there are the friends you love to hate. They call at inopportune times . They say stupid things. They butt in , they boss you around ,they embarrass you in public. They invite themselves over . They take advantage and are convinced they are your best friend on the planet.

3 Over the past decade , the frequency , severity and political significance of global health problems have produced more awareness and action by countries ,international organizations and non-governmental actors on healthy issues than at any other time in history.

商务英语翻译复习题 英汉段落翻译

Passage 1 This trend is likely to persist, in part because it isn’t just wealth that’s moving from West to East. Each time manufacturing and services are outsourced to Asia, knowledge, technology and skills are also transferred. Professor Richard Smalley, a Nobel-Prize-winning chemist at RiceUniversity, estimated that by 2010, 90% of all Ph,Ds in physical science and engineering may be living in Asia. With economic prowess comes geopolitical power. For many countries, exports to China have replaced exports to the U.S. as engines of growth—one reason why a long-time U.S. ally likeSouth Korea is cozying up to China. Moreover, China’s appetite for raw materials is shifting political power from industrialized countries to resource-rich ones. 这一趋势很可能会持续下去,部分原因是它不仅仅是财富的由西向东流动。每次生产和服务外包到亚洲的时候,知识,工艺和技能都会随之得到转移。莱斯大学的化学家,诺贝尔奖获得者,理查德·斯麦利估计到2010年,90%的物理学和工程学可能都住在亚洲。随着经济威力的出现,地理政治力量也出现了。对于许多国家来说,对中国的出口已经取代了对美国的出口,成为其增长发动机—这也是一些美国的长期同盟国,如韩国,开始奉承中国的原因。而且,中国对原料的需求正在将政治力量从工业化国家像资源丰富的国家转移。 Passage 2 There is no 1 best corporate culture. An optimal culture is one that best supports the mission and strategy of the company of which it is a part. This means that, like structure and staffing, corporate culture should support the strategy. Unless strategy is in complete agreement with the culture, any significant change in strategy should be followed by a modification of the organization’s culture. Although corporate culture can be changed, it may often take a long time and it requires much effort. A key job of management involves managing corporate culture. In doing so, management must evaluate what a particular change in strategy means to the corporate culture, assess if a change in culture is needed, and decide if an attempt to change the culture is worth the likely costs. 最好的企业文化是不存在的。一个理想的文化对所在公司的任务和策略能够给予最好的支持。也就是说,企业文化像公司的组织机构和职员一样能支撑其策略的实施。除非策略与文化达到完全统一,否则在策略上所做的任何重大改变都会导致组织文化的变化。虽然企业文化可以改变,但这可能需要很长的时间,也要花费大量的精力。管理的一个重要工作就是管理企业文化。这就是说要评价一个特定的策略改变对企业文化意味着什么,评估文化是否也需要改变,并且决定是否值得做这样的改变。 Passage 3 Many investment managers devote their time and energy to seeking out profitable investments from which they hope to earn more than the equity premium return offered by the overall market. They operate on the belief that they know more than the sellers from whom they buy—and therefore will be able to buy low. Or when they are selling, they will know more than the buyers to whom they sell—and therefore will be able to sell high. This may have been realistic for numerous investors many years ago, but it is a more questionable strategy in today’s market where the prices of stocks are set by the trading of sophisticated, informed, professional investors managing the funds of large institutions. 许多投资经理人将自己的时间和经理投入与寻求有利可图的投资,从中他们希望获得比整个市场提供的股权溢价回收更多的利润。他们相信自己比那些向他们卖出东西的卖方了解更多,因而他们可以低价购进。或者,当他们在卖东西的时候,他们会比买方了解得

翻译作业2及答案

The UN General Assembly, the central political forum, is composed of 193 members, including virtually all the world’s nation-states. Two thirds of its members are developing countries, which account for about three-quarters of the world’s population. Reaching decisions is difficult, especially since all agreements by custom must be reached by consensus(一致). As a result, important agreements are often held hostage (持有人质)by narrow special interests, and most agreements are reached only by reducing them to their lowest common denominators(共同特性,分母). But the real question is whether the major countries of the world will allow democracy(民主(政治))to function at the highest level. The Security Council, which is responsible for peace and security, deals with issues of the greatest political importance. The Council has only 15 members so it can meet frequently and deal with crises. Once impotence(无效)due to Cold War rivalries, it has regained much of the authority accorded by the UN charter. 联合国大会是最重要的政治论坛,由193个成员国组成,几乎包括了世界上所有的国家。其中三分之二为发展中国家,这些国家的人口占了全球总人口的四分之三。 大会做出决议并非易事,因为按照惯例所有的协议都必须在成员国之间达成共识。结果,一些重要协议往往因为少数国家的特殊利益而面临被否决的可能,

英文翻译练习作业

英文翻译练习(一) The status of Philosophy in Chinese culture has always been regarded as a comparison with that of religion in other cultures. In China, Philosophy is the concerned field by each educated one. Long time ago in China, a person would firstly accept enlightened education in Philosophy if he could be given education. Children should read the Analects, Mencius, The great Learning, The Doctrine of mean once they entered school. The Four Books were regarded as the most important documents after Song(regarded as “new Confucianism”in west).When children began to learn words, the commonly used textbook is Three Words, in which every three words a group, every six words one sentence, and the even sentence rhyme has rhyme, easy to read aloud and easy to remember. In fact, this book is used to learn words for Chinese children. The first sentence of Three Words “Man’s nature is good at birth.” Is the basic idea of philosophy of Mencius.

英语翻译作业

安乐死(个案研究) 达克斯柯沃特 在一次严重的汽车爆炸事故之后,达克斯柯沃特就一直忍受着身体被强烈灼伤的痛苦。他说:“我承受着如此剧烈的痛苦以至于在事故爆发前的几个月我就已经不想再活下去了”。在此后长达数十年的痛苦治疗中,达克斯反复要求他的医生,亲人,朋友帮助他结束他痛苦的人生。达克斯失去了双目和双手,但是其他的身体器官还是健康的,目前,他正在从事律师的工作。他始终坚信,他安乐死的要求被拒绝是错误的,鉴于此,一个有关本案的包括达克斯本人,他的医生以及他的朋友和家庭成员在内的互动小组正在被建立起来。 戴安娜普瑞特 戴安娜普瑞特患有运动神经元疾病,而且面临着一个她并不想面对的痛苦的死亡。她说,“我想在我的家人的陪伴下,选择一种快速的,没有痛苦的死亡方式”。她向英国法院进行呼吁,不过没有成功,最终,欧盟人权法院允许她的丈夫对她进行安乐死。 杰克科沃基安医生 因为拍摄快要死亡的病人的眼睛,科沃基安医生赢得了“死亡医生”的称号。在他以后的职业生涯中,他开始为病患提供“死亡指导”,当绝症患者意识到他在帮助人们安乐死的时候,越来越多的人们开始来到他这里,尽管有一些失败的诉讼案件,但是科沃基安医生还是帮助了超过130人实施了安乐死。 科沃基安医生认为仅仅帮助他人去死是不够的,他杀死了一个叫托马斯的人,并把他的死亡过程拍摄成了一部六十分钟长的纪录片,最终,他在自己的工作室被铺,并且由于在法庭上他没有成功的对自己的行为进行无罪辩护,他被判处10-25年的有期徒刑,他在2006年成为末期与C型肝炎病患者,并要求被赦免。 以上内容来自BBC网站 案例一:托尼布兰德,1989年 当约克郡Airedale 医院的医生们要求高等法院准许他们撤销安插在

外文翻译--第三方物流企业的作业成本法

外文翻译--第三方物流企业的作业成本法 本科毕业论文(设计) 外文翻译 外文出处 International Advances in Economic Research, 2001,7 1 : 133-146. 外文作者 Carles Gríful-Miquela 原文: Activity-Based Costing Methodology for Third-Party Logistics Companies This paper will analyze the main costs that third-party logistics companies are facing and develops an activity-based costing methodology useful for this kind of company. It will examine the most important activities carried out by third-party distributors in both warehousing and transporting activities. However, the focus is mainly on the activity of distributing the product to the final receiver when this final receiver is not the customer of the third-party logistics company. Introduction In the last decade, development of third-party logistics companies has been very important. There are several reasons for such development, the most important being the trend to concentrate in the core business

句子翻译作业2

进阶翻译练习1 1. 人们把会使用计算机与人生成功相提并论。 2. 许多学生没有意识到考试作弊的后果 3. 随着其他领域改革的进行,中国高等教育也在经历着巨大的变化。 4. 依照最近的一项调查,每年有4,000,000人死于与吸烟相关的疾病。 5. 一个人的实际能力才是企业所真正看重的。 6. 我们希望我们的政府采取更强硬的措施来防止传染病,比如艾滋。 7. 尽管经济危机,当局还是应该投放大量的预算去帮助有需要的人。 8. 环境中的化学废弃物会严重危害人们的健康。比如,河流中的化学排放物会疾病,基因变易甚至死亡。 9. 说句公道话,严肃性的课堂教学可以使我们学到很多知识。但用这种方式上课,学生们经常无法积极参与课堂活动。 10. 此外,大家庭也给我们提供了好的机会来培养我们的各种能力和性格。比如:合作,团队精神,独立,平等和关心他人。 11. 应该采取适当的措施限制外国旅游者的数量,努力保护当地环境和历史不受国际旅游业的不利影响。 12. 一份适当的业余工作并不会占用学生太多的时间,事实上,把全部的时间都用到学习上并不健康。正如那句老话:只工作不玩耍,聪明的孩子会变傻。 13. 当前,一提到即将开始的学校生活,许多学生都会兴高采烈。然而,对多数年轻人来说,校园刚开始的日子并不是什么愉快的经历。 14. 人们似乎忽视了教育不应该随着毕业而结束这一事实。 15. 许多专家指出体育锻炼直接有助于身体健康。 16. 考虑到问题的严重性,在事态进一步恶化之前,必须采取有效的措施。 17. 给学生评定成绩的时候,应该把他的出席情况和课堂表现考虑在内。 18. 那些赞成“竞争教育法”的人认为,要想孩子在将来的社会中生存,必须从小就灌输竞争精神。 19. 现在,之所以会有如此多的包装纸是因为我们每天消耗的比过去的家庭要多得多。 20. 我认为我们发明一种新的语言来取代英语是没有必要的. 21. 环境保护是一个如今为人们广为讨论的一个话题。 22. 笔记本电脑流行的主要原因是它操作简单。 23. 没有人能否人这一事实:教育是人生最重要的一方面。 24. 一项调查显示妇女欢迎退休。 25. 最近的调查显示相当多的孩子对家庭作业没什么好感。 26. 我们必须承认,那些反对此观点的人们也有一定的道理。 27. 人们往往会和观念与自己相近的人交朋友。 28. 越来越多的人开始意识到教育不能随着毕业而结束。 29. 说到教育,大部分人认为其是一个终生的学习。 30. 众所周知,环境污染问题是中国乃至世界面临的最为严重的问题之一。 31. 值得注意的是农村和城市的生态环境都在不断恶化。 32. 例如,一些孩子花很多时间在电视机前,忽视他们的学习,户外活动甚至家庭。父母们

英语翻译作业

Americans are much more likely than citizens of other nations to believe that they live in a meritocracy, i.e. Government by people selected according to merit. But this self-image is a fantasy: America actually stands out as an advanced country in which it matters most who your parents were, the country in which those born on one of society’s lower rungs have the least chance of climbing to the top or even to the middle. And if you ask why America is more class-bound in practice than the rest of the Western world, a large part of the reason is that our government falls down on the job of creating equal opportunity. The failure starts early: in America, the holes in the social safety net mean that both low-income mothers and their children are all too likely to suffer from poor nutrition and receive inadequate health care. It continues once children reach school age, where they encounter a system in which the affluent send their kids to good, well-financed public schools or, if they choose, to private schools, while less-advantaged children get a far worse education. 美国人可能比任何其他国家的人都更相信他们生活在一个精英制度之下,人们推选的政府也是据其优势。然而,这个自我形象是一种幻想:作为先进国家,实际上美国的突出特点是出身至关重要,在这个国度里,来自社会底层的人几乎没有机会爬到社会中层,更不用说社会顶层。 如果你要问为什么实际上美国比其他西方国家都要阶级分明,主要原因就是我们的政府在创造公平机会方面的失败。 这种不公平很早以前就开始了:在美国,由于社会安全网存在漏洞,这就意味着低收入的母亲和他们的孩子完全有可能存在营养不良,得不到足够的医疗服务。孩子到了上学年龄这种情况也不会得到改观,他们所遇到的体制是富人可以送自己的孩子到资金充足的好的公立学校上学,如果愿意,还可以从送到私立学校上学,而穷人孩子接受的教育却非常差。

翻译作业2

SZ170420117 环境一班任云帆 Peter Newmark: The first traces of translation date from 3000 BC, during the Egyptian Old Kingdom, in the area of the First Cataract, Elephantine, where inscriptions i n two languages have been found. 最早的翻译的痕迹来自公元前3000年,那时正是古埃及王朝。在第一瀑布(注:地处埃及和苏丹的边界,亚斯旺南郊)首次发现了用两种语言篆刻的碑文。 It became a significant factor in the West in 300 BC, when the Romans took over wholesale many elements of Greek culture, including the whole religious apparatus. 一个很重要的因素是:公园前300年的西方,罗马人垄断了许多的希腊文化元素,包括整个宗教组织。In the twelfth century, the West came into contact with Islam in Moorish Sp ain. 在二十世纪,西方人开始与西班牙的摩尔穆斯林们建立联系。 The situation favoured the two essential conditions for large-scale translation (Storig, 1963): 这样的情景下推动大规模翻译的两个中重要条件是: a qualitative difference in culture (the West was inferior but scientifically acquisitive and receptive to new ideas) and continuous contact between two languages. 文化中的定性差异(西方人比较落后,但是更加贪求科技并且更易于接受新的思想)和两种语言简的持续交流 When the Moorish supremacy collapsed in Spain, the Toledo school of translato rs translated Arabic versions of Greek scientific and philosophical classics. 当摩尔人在西班牙的霸权瓦解,托莱多翻译学院翻译了很多阿拉伯语版的希腊科学和哲学的经典。Luther’s Bible translation in 1522 laid the foundations of modern German and King James’s Bible (1611) had a seminal influence on English language and literature. 卢瑟在1522年翻译的圣经立足于现代德国和金·詹姆斯在1611年翻译的版本,它对英国的语言和文学有着有着重要的影响。 Significant periods of translation preceded Shakespeare and his contemporaries, French classicism and the Romantic Movements. 莎士比亚时期,法兰西古典时期和浪漫主义运动时期都是翻译界中很重要的时期 全文: 最早的翻译的踪迹公元前3000年,那时正是古埃及王朝。在第一瀑布(注:地处埃及和苏丹的边界,亚斯旺南郊)首次发现了用两种语言篆刻的碑文。一个很重要的因素是:公园前300年的西方,罗马人垄断了许多的希腊文化元素,包括整个宗教组织。在二十世纪,西方人开始与西班牙的摩尔穆斯林们建立联系。这样的情景下,推动大规模翻译的两个中重要条件是:文化中的定性差异(西方人比较落后,但是更加贪求科技并且更易于接受新的思想)和两种语言的持续交流。摩尔人在西班牙的霸权瓦解后,托莱多翻译学院翻译了很多阿拉伯语版的希腊科学和哲学的经典。卢瑟在1522年翻译的圣经立足于现代德国和金·詹姆斯在1611年翻译的版本,它对英国的语言和文学有着有着重要的影响。莎士比亚时期,法兰西古典时期和浪漫主义运动时期都是翻译界中很重要的时期。

商务英语翻译复习题 句子翻译

1.First, we must examine the skills required by the person who will lead a team of individuals to carry out a carefully coordinated set of activities in an organizational setting seemingly designed expressly to prevent cooperation. 首先,我们必须检验一下这个人所需的技能,此人将领导一个由许多个体组成的团队在表面上明显是为了防止合作而设定的组织环境里去完成一组精心协调好的活动。2.Further assume that the project has some well-defined components or technologies and that the project’s output is being delivered to an arm’s-length client. 再进一步假设项目的各个组成部分和各项技术都很明确,项目的产出正被交付给近在咫尺的客户。 3.The hard part is being surrounded by the chaos of trying to run a project in the midst of a confused mass of activity representing the normal business of the organization. 项目管理难在要努力在令人心烦意乱的一大堆公司常规商务活动中管理该项目。 4.Already the biggest industrial park in the Yangtze River Delta region, it is projected to generate 250 billion yuan (US$30.8 billion) worth of GDP by 2014 with foreign and domestic investments exceeding US$100 billion. 据推测,苏州工业园区作为目前长三角地区最大的工业园区,将在2014年创造2500亿元人民币(约308亿美元)的GDP,并且国内外投资届时将超过1000亿美元。 5.As more and more people shop there, the old downtown will be free of the heavy traffic which will alleviate pressure on historic relics preservation. 随着越来越多的人过去购物,老的商业中心将摆脱交通拥挤的状况,这也将缓解历史遗迹保护工作的压力。 6.Since the late 1990s, the U.S. has been on aborrowing and spending binge, aided by low interest rates and very loose monetary policy. 20世纪90年代末以来,由于低利率和宽松的货币政策,美国一直处于借款和消费的热潮中。 7.Each time manufacturing and services are outsourced to Asia, knowledge, technology and skills are also transferred. 每次生产和服务被外包到亚洲,知识、技术和技能也同时发生了转移。 8.If you don’t have these drafted in, it becomes difficult to overlay the service contracts into the articles and obtain approval for this mechanism. 如果不将上述内容起草进公司章程,那么日后想要将这些服务合同补充进公司章程、以及为这一机制获得批准将变得非常困难。 9.Make their decision final and binding with a time limit for offers to be accepted or bettered, and a mechanism for payment and share transfer itself. 要使他们的决定是终局性和有约束力的,决定中要包含接受或修改出价的时限、以及支付和转让股份的机制。 10.Improved integration of activities across multiple companies sharing components of a supply chain is a concern of increasing interest and importance. 在多家共享供应链成分的公司中提高各环节的一体化水平,是人们日益关心、也是日渐重要的问题。 11.China’s rapid industrialization in the last decades has engendered serious problems of depletion of natural resources, degradation of major ecosystems, and pollution extending far beyond its borders. 中国过去几十年工业化的飞速发展造成自然资源耗尽、主要生态系统退化、环境污染

翻译作业 2

Translation Task 2 I Translate the underlining part into Chinese. The Thanks We Give Editorial of The New York Times It's not the turkey alone we're grateful for. Not the cranberry sauce or the stuffing or even the pumpkin pie. Some of the people seated at the table are strangers --- friends of friends, cousins of in-laws --- and some are almost desperately familiar, faces we live and work with every day. In any other week, today would merely be Thursday and the gathering of all these people--- the cooking and serving and cleaning --- a chore. But today it doesn't feel that way. The host---perhaps it's you--- stands up and asks that we give thanks, and we do, each in our own way. And what we're thankful for is simply this, the food, the shelter, the company and, above all, the sense of for granted the things we almost always take for granted. We try, if only in that brief pause before the eating begins, to see through the well-worn patterns of our lives to what lies behind them. In incompatible with the gratitude- not to mention the abundance --- that Thanksgiving summons. It's tempting to think that one Thanksgiving is pretty much like another, except for differences in the guest list and the recipes. But it isn't true. This is always a feast about where we are now. Thanksgiving reflects the complexion of the year we're in. Some years it feels buoyant, almost jubilant in nature. Other years it seems marked by a conspicuous humility uncommon in the calendar of American emotions. II Correct the inappropriate part in the following sentences. 1. We discovered this long ago but were never able to successfully solve the problem. 2. I hope you will sit down together to carefully study and discuss this question. 3. China is of special importance to the world and is related to the stability and security of the international situation. 4. We must continue to strengthen basic research and increase scientific and technological strength and staying power for future development. 5. In areas that are suitable for the production of grain, a good job must be done in grain production and efforts be made to raise per-unit yield, increase variety, and improve quality.

英语翻译作业1

一、改译 宰客slaughter customers(cheating customers) 自学self learn(study on one’s self) 彩票colorful tickets(lottery) 救火save a fire(Firefighting) (电脑)死机systerm dead(computer crash) 吃食堂eat the canteen(eat in the canteen) 风凉话cold word(sarcastic remark) 太平门safe door(emergency exit) 三角债triangle debts(chain debts) 扣帽子put a hat on(put a label on) 文化程度cultural degree(education level) 抓紧时间grasp time firmly(hurry up) 来信写道the latter writes(the letter reads) 提高英语水平raise the level of one’s English(Improve one’s English) 胸有成竹have a bamboo in one’s stomach(have a well-thought-out plan) 二、直译 大海捞针Look for a needle in the ocean 猫哭耗子假慈悲Cat cry for mouse 嫁鸡随鸡嫁狗随狗Marry a chicken with chicken married dog follows dog 挥金如土Spend money like water 易如反掌As easy as to turn one's hand 打草惊蛇To beat the grass and frighten away the snake 呆若木鸡Dumb as a wooden chicken 千里之行始于足下Every journey begins with the first step 瑞雪兆丰年A timely heavy snow promises a good harvest . 跑得了和尚跑不了庙Run a monk can not run the temple 三、重点翻译 她经常在邻里之间搬弄是非 She always makes mischief between neighbors. 她毛遂自荐来这所学校当老师 She recommending herself to be a teacher in this school. 正真的好朋友应该是雪中送炭 True friend is who provides you timely help. 我要有个三长两短,你给我娘捎个话 If something happens to me, please give my mother a massage. 留得青山在,不愁没柴烧 As long as the green mountains are there, one need not worry about firewood. 你这人真的是狗嘴里吐不出象牙 他对你的许诺不过是个空头支票而已 His promise to you just a blank check. 我喜欢那套房子,但美中不足的是离上班的地方太远 I like that house,but the fly in the ointment is too far away from the work place.

《商务英语翻译》复习题

一、单项选择题 1、在21世纪的今天,国际商务活动日益频繁。这些商务活动的许多领域,如技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险,国际旅游、海外投资、国际运输等,所使用的英语统称为()。 A.商务英语B.常用英语C.日常英语D.交际英语2、1898年,清代翻译家严复在《天演论·译例言》中提出 ()的翻译标准。 A.直译B.音译C.信、达、雅D.功能对等3、综观国内外翻译家们的观点,中外翻译标准其实质上有一致性,即() A.不同小异B.信息对等C.兼顾风格D.尊重文化4、翻译是把一种语言的信息用另一种语言表达出来的过程。美国著名翻译理论家奈达将翻译过程分为()四个阶段。 ①理解②分析③转换④归类⑤重组⑥检验A.②③⑤⑥B.①②④⑤C.①④⑤⑥D.①③④⑤5、商务英语语篇指在商务活动中使用的各种正式与非正式文件,具有()的特点。 ①专业性②实用性③丰富性④多样性⑤行业性A.②④⑤B.①②④C.②③④D.①②⑤ 6、在进行商务英语翻译时要考虑语体对等、术语对等和()的翻译原则。 A.语义对等B.忠于原文C.风格相同D.灵活转换7、商务英语语句的最大特点是()和逻辑严密。A.简洁明快B.内容多样C.专业性强D.长句较多8、根据商务英语的特点,常用的翻译有如下几种:拆句法、词性转换法、肯定否定转换译法、语序重组法、以及( )。 ①添词法②增译法③省译法④语境模拟法⑤重复法

A.①②③B.①③⑤C.②③⑤D.②④⑤ 9、商务英语公文中,由于往往有明确的文件写作者和阅读者,很多句子无需说明主动者,因此()出现的频率很高。 A. 被动句 B. 无主句 C.祈使句 D. 简单句 10、祈使句是发出命令、指示、号召,表示要求、建议、忠告的句子,有独特的句式和语法功能,常省略主语,谓语动词为原形。商务英语中很少出现祈使句的()形式。 A. 分词 B.强调 C. 肯定 D. 否定 二、词汇测试题。该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有汉语词或词组来进行解释,请将正确项选出,要求英汉转换意义准确,符合商务英语规范。 (1) to prevent A. 遵守 B. 暂缓 C. 删除 D. 阻止 (2) to benefit A . 批准于 B. 签定于 C. 投诉于 D. 得益于 (3) with reference to A. 指定 B. 参考 C. 关于 D. 遵守 (4) interest-free A. 无利率的 B. 漠不关心的 C. 不感兴趣的 D.免息的 (5) to confirm an order A. 批准一个订单 B. 草签一个订单 C. 延续一个订单 D. 终止一个订单 (6) revocation of offer A. 中止发盘 B. 撤回发盘 C. 撤销发盘 D. 发出要约 (7) to deal with complaints

相关文档