文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 大学英语4课后翻译题

大学英语4课后翻译题

大学英语4课后翻译题
大学英语4课后翻译题

大学英语4

Unit 1

1、尽管她反复暗示想单独待一会,他仍执意要陪她。

He imposed his company upon her in spit of her repeated hints of helping to be left alone.

2、他的朋友从来拿不准他什么时候会怎么做,因为他总是做些出人意料的事。

His fnend can never count on how he is going to act under given conditions,as he is always full lf suprises

3、别为这点小事大惊小怪的,这可是我最不希望看到的事。

Don't make a fuss about such a small thing because that is the last thing I expected.

4、巴罗达太太不仅是位正派体面的女子,也是位非常明智的女子。

Besides being an upright and respectable woman Mrs Baroda was also a sensible one.

5、她的思绪从未这么乱过,丝毫理不出头绪。

she had never known her thoughts to be confused,she could gather nothing from them.

6、从古韦内尔的谈话中,巴罗达太太了解到他有时的沉默寡言并非天性,而是情绪使然。

From Gouvernail's talk,Mrs Boroda came to know that his periods of silence were not his basic nature,but the result of mood.

7、令加斯顿高兴的是,他妻子终于不讨厌古韦内尔了,主动提出邀请他再来。

To Gaston's delight,his wife had finally overcome her dislike for Gouvernail and invited him to visit them again wholly from herself.

8、巴罗达太太对古韦内尔令人迷惑的性格颇为不解,并觉得很难打破他这种并非有意的沉默。

Mrs Boroda felt confused with Gouvernail's puzzling nuture and found is hard to penetreat the silence in whcch he had unconsciously covered himself.

Unit 2

1、或许别的作家也会写出关于伦敦的故事,可是只有他才能创造出大卫这样一个使其创造者声名永驻

的人物。

Other writers might have written stores about London.But only he could have created the character David,who gave his creator permanent fame。

2、比起其他的国家,就这位科学家而言,中国给予了他更多的掌声,更多的荣誉,当然更多的收益。China has provided more applause,more honor and,of course,more profit where this scientist is concerned than any other countries.

3、他感觉到了一种冲动,要将这个技巧运用得完美无缺。

He had an urae to execute this skill perfectly.

4、这种对具体事物的发挥转化,以及他一次又一次做出这种转化的技巧,正是桌别林伟大喜剧的奥秘。This physical transformation,plus the skill with which he executed it again and again,are surely the secrets of chaplin's great comedy.

5、而这种吃惊唤起了他的想象。卓别林并没有把他的笑料事先写成文字。他是那种边表演边根据身体

感觉去创造艺术的喜剧演员。

But that stock roused his imagination.chaplin didn't have his jokes written into a script in advance;he was the kind of comic who used his physical senses to invent his art as he went along.

6、他也深切的渴望被爱,也相应地害怕遭到背叛。这两者很难结合在一起,有时这种冲突导致了灾难,就像他早期的几次婚姻那样。

He also had a deep need to be loved -and a crresponding fear of being betrayed.The two were hard to combine and sometimes-as in his early marriages-the collision between them resulted in disaster.

7、尽管他从未对自己的能力失去信心,但她能否进入最佳演出状态还值得怀疑。

It's doubtful whether she can find her way into perfect acting, though she never loses her faith in her own ability.

8、令人宽慰的是,他终于在临终前写完了这本被看作其写作生涯最好纪念的书。

It was a relief to know that he finally finished the book before his death ,which was regarded as a fitting memorial to his life as a writer.

unit 3

1、从法律上说你完全可以将质量不过关的商品退还给那家商店,但是应该解释清楚为什么。

YOU are legally entitled to take faulty goods back to the store where you purchased them,but you are supposed to account for why you want to do so .

2、你只需填写一张表格就取得了会员资格,它可以使你在买东西时享受打折的优惠。

You only need to fill out a form to get your membership,which entitles you to a discount on goods.

3、一年前,那位汽车经销商(dealer)以优质服务来招揽顾客,如今他的生意已十分红火。

One year ago,the car dealer tried to drum up buyers offering good services.Now ,his bueiness is thriving.

4、这桩刑事案件经过仔细调查后,他被证明犯了谋杀罪。

The crime was looked into carefully before he was convicted of murder.

5、我的车子在高速公路上抛锚后,我打电话向高速公路巡逻队(the freeway service patrol)求助,20分钟后他们帮我解了围,留下了一张150美元的收据。

I called the Freeway Service Patrol for help after wy car broke down on the freeway .Twenty minutes later,they came to my rescue and left a $150 receipt.

6、由于面临失业的危险,这些工人只好接受了管理部门的意见,重新回去工作。

Faced with the threat of losing their jobs,these workers yielded to the management's advice and went back to work.

7、拐走孩子的那名中年男子向男孩的父亲敲诈了两万美金,来补偿他公司的损失。

The middle--aged man who took the boy bled the father for $20,000 as a compensation for the loss of his company.

8、这个靠救济过日子的人开始慢慢地建立了自己的市场,生意日渐兴隆。

The man living on welfare began to set up his own market ,one step at a time and his business is thriving.

Unlt 4

1、通过安装最新的无线传输系统,从北京到布达佩斯的一系列城区和工业区正在直接步入信息时代。By installing the latest wireless transmission systems,a parade of urban centers and industrial zones from Beijing to Budapest are stepping directly into the Information Age.

2、信息技术的广泛使用有望缩短从劳动密集型的组装工作转向涉及工程、营销、设计等行业所需要的时间。

Widespread access to information technology promises to condense the time required to change from labor-intensive assembly work to industries that involve engineering marketing and design.

3、现代通信技术将使得像中国、越南那样的国家比那些困于旧技术的国家更具有优势。

Modern communications will give countries like china and vietnam a huge advantage over the countries stuck with old technologies.

4、毋庸争辩,通信技术将成为决定是赢家还是输家的关键因素。

There is little dispute that communications will be a key factor separating the winners from the losers.

5、这个国家经济陷于低迷,几乎没有资金来着手解决基本的问题。

The economy of the country is stuck in recession and it barely has the money to scratch the surface of the problem.

6、急切想得到可靠服务的企业乐于花费可观的高价来换取无绳电话。

Businesses eager for reliable service are willing to pay a significantly high price tag for

a wireless call.

7、在那里开办一家企业就好象有一堆无穷无尽供你使用的钞票。

Having an operation there is like having an endlless pile of money at your disposal.

8、对于那些长期落后的国家,一跃而名列前茅的诱惑难以抵御。

For countries that have lagged behind for so long, the temptation to move ahead in one junp is hard to resist.

Unlt 5

1、诗人和哲学家都因能够独处而自视甚高,从独处中他们能获取灵感。

Poets and philosophers all speak highly of themselves for seeking out solitude,from which they can draw inspiration.

2、感觉谦卑的人往往易受孤独的折磨,感到仅仅与自己相处远远不够,渴望有人做伴。

A humble person tends to suffer from solitude,feeling himself inadequate campany,longing to be Accompanied.

3、那位寡居的老太太实在太孤独了,她会和在超市遇到的陌生人唠唠叨叨地说上老半天她的宠物。The windowed old woman was so lonely that she would talk at length to the strangers in the supermarkets about her pets.

4、孤独的感觉时起时落,但我们却永远需要与人交谈,把每日看到的和想到的琐事向人

The condition of lineliness rises and falls,but our need to talk goes on forever-the need of telling someone the daily succession of small observations and opinions

5、对一个独居的人来说,重要的是保持理性,安顿下来,是自己过得舒服,并在自身条件下发现一些优雅和乐趣。

To a person living alone ,it's important to stay rational and settle down and make himself comfortable and find some grace and pleasure in his condition

6、若与别人同住,你会在与他们小别时感觉耳目一新。

If you live with other people,the temporary absence can be refreshing

7、科学调查表明,独居的人会对着自己,对着宠物,对着电视机唠叨不休。

Scientific surveys suggest that those who live alone talk at length to themselves and their pets and the televison.

8、重要的是不再等待,安顿下来,使自己过得舒服,至少暂时要这样。

It's important to stop waiting and settle down and make ourselves comfortable,at least temporarily

Unit 6

1、我们不会听凭形形色色的贿赂行为不断增加而无动于衷。

We would not stand by and let bribery in various forms be on the increase.

2、我在把那一大笔钱借给你的时候就跟你讲情清楚了。如果你不能及时还钱,你也许会被指控受贿。While lending you the substantial sum of money,I made it clear to your that if you couldn't pay it off in time,you might be accused of taking bribes.

3、财力竞争已成为政治生活中的一个事实,但是如果你为此接受可疑的政治捐款,你很快就会受到调查。

Competition of financial power has become a fact of political life;but if you receive questionable political contributions for this reason,you will soon be under investigation 4、为获取大宗武器交易合同,他们给执政党的银行帐户捐了一大笔钱。

To secure major arms deal contracts,they have made a substantial donation to the lank account of the party in power.

5、他突然想到了一个加速实验进程的好办法,但组里的成员却对此意见不一。

He hit upon a good method to speed up the progress of the experiment ,but opinions differed among members of the group on it.

6、新法律很难实施,因为人们不愿意遵守。

It's difficult to enforce the new law becanse people are not ready to act on it.

7、我们认为,在该地区实施停火是联合国部队的职责,而当地政府的责任是准备重建法律和秩序。

We think it's the business of the united Nations troops to enforce a ceasefire in that area ,while the job of the local government is to prepare to restore law and order.

8、做出了这个决定后,她就加入了那个支持妇女权利的组织。

Having made this decision,she joined the organization,which is in support of women's rights. Unit 7

1、到现在为止,除了一个可疑的包裹,我们还收到了三封匿名的(anonymous)来自巴勒斯坦的信件。We have received three anonymous letters from palestine to date,in addition to one suspicious package.

2、他们的梦想仅仅是一个没有种族偏见的更加平等的社会。

Their dream is nothing less than a more equal society with no racial prejudice.

3、他读莎士比亚的戏剧,更喜欢现代音乐。

He liked modern music more than shakespeare's plays.

4、她说,他在上次选举中的命运将提醒所有的政治家,声望不是持久的。

she said ,his fate in the last election served to remind the politicians that popularity could net last long.

5、事实上,只有勤奋加方法得当才能使你在学习上始终比他人有优势。

In effect,hard work in combination with proper will not be confined to the traditional scientific sbjects.

6、技术本身,以及它的有效应用,不会局限于传统的科学主题。

Technology itself ,and its effective application will not be confined to the traditional scientific subjects.

7、既然这篇报告的真实性要打折扣,我不能给你发表。

Since the truth of this report is discounted,I can not publish it.

8、许多软件公司改变通用程序以适应新的操作系统。

Many software companies try to change the general program to adapt to the new operating system. Unit 8

1、直到昨天,我们还不知道战争是否会爆发。

Up to yesterday.we still had no idea whether the war would break out or not.

2、身边总有人不断使我想到自己是个奴隶的后代,但这并没有使我沮丧。

Someone is always at my elbow reminding me that I was descended from a slave,but it never

depressed me.

3、我不想给你们讲那个故事,我只是顺便说起的。

I don't mean to tell you that story I have just mentioned that in passing.

4、比起你的计划,我更喜欢他的,因为我觉得他的计划更实际。

I prefer his plan to yours in that is sounds more practical

5、她脸上流露的不同意的神情是那么真实,连我都差点信以为真。

The disapproval registered on her face was so real that I nearly thought it genuine.

6、他们与那家公司中断了生意来往,因为该公司上一个财政年度损失惨重,已经破产了。

They broke off the business relations with that company as it suffered huge losses in the last financial year and went bankrupt already

7、也许那就是当初为进步而付出的代价,谁知道呢?

Perhaps that was the price that has to be paid for the progress-who knows?

8、她准备行李时,行李包里的物品被装进拿出好几次。

When she prepared her luggage,things were filled in and poured out of the bag several times.

Unit 9

1、他剃完胡子后,看上去要年轻10岁。

After he shaved his beard off,he looked ten years younger.

2、这次延误是个很好的例证,说明了为什么我们需要新的计算机系统。

The delay is a very good example of why we need a new computer system.

3、尽管她现在拥有很多特权和财富,但是过去生活一直很艰辛,童年受苦的经历在她的生活里留下了很深的烙印。

For all her privilege and wealth,life had not been easy and the experiences of childhood sufferings had left a deep mark on her life.

4、迄今为止,已经测试了150个,完整的统计结果很快就会出来。

So far,150 have been tested,and the complete statistical results will come out.

5、公司已改变了一些工作做法,作为对政治检察员批评的反应。

The company has changed some ways of working practices in response to criticism by government inspectors.

6、今晚的节目集中讨论无家可归问题如何影响年轻一代。

Tonight's program focuses on the way homelessness affects the young.

7、这件事情在一瞬间就发生了,尽管现在回想(in retrospect)起来,此前一切都似乎已在慢慢地发生。

It happened in a flash ,although in retrospect everything seemed to occur in slow motion.

8、预计这个问题将在他们的讨论中占重要地位。

The issue was expected to figure importantly in their discussion.

Unit 10

1、我一直在整理这些旧文件,看看能把哪些扔掉。

I've been sorting through these old pappers to see what can be thrown away.

2、他们继续工作,谁也没有注意到时间的流逝。

They went on working,taking no note of the passage of time.

3、当他记下他所看到的东西时,简直就等于说出了真相。

He had been speaking nothing less than the truth when he put down what he had seen.

4、随着年龄越来越大,你就要开始考虑生活中难以预料的事了。

As you get older you begin to reflect on the uncertainty of life.

5、电话的使用权仅限于业务往来方面。

The use of telephone is confined to business calls alone.

6、我不停地干,终于在凌晨三点干完了。

I kept at it and finally finished at 3 o'clock in the morning.

7、他弯下身子时滑了一下,伤了背。

In the act of bending down,he slipped and hurt his back.

8、老年人日托中心为整个公共服务系统做出了宝贵的贡献。

Day centers for the elderly make a valuable contribution to the overall public service.

新标准大学英语4单元翻译题答案

新标准大学英语4单元翻译题答案

Unite 1 我认为,选修第二专业并不适合每一位本科生。我大学本科主修英语专业,大一时就开始辅修经济学了。无疑,我是班里最用功的学生。我竭尽全力想同时达到两个不同专业的要求,但还是有不及格的时候。因为经济学需要良好的数学基础,我不得不花大量时间钻研数学,因而忽略了英语学习。第二学期,《英国文学》及《宏观经济学》两门课不及格给我敲响了警钟,这可是我一生中第一次考试不及格,这大大打击了我的自信心。虽然我不是一个容易向命运低头的人,在暑假结束的时候,我还是决定放弃经济学,以免两个专业都难以完成。当我只需修一个专业的时候,一切似乎又回到了正轨。(if you ask me; odds; try as … might; sap one’s confidence; given that; bow to fate;come to a close; for fear that; now that) If you ask me, taking a second major isn’t good for every undergraduate. In my freshman year as an English major, I took economics as my minor. By all odds, I was the most hardworking student in my class. But try as I might to meet the requirements of the two different subjects, I still couldn’t do well enough to pass all the exams. Given that the study of economics required a good command of mathematics, I had to spend so much time on math that I neglected my English major.Failing English Literature and

大学英语四级翻译练习题 篇汇总

2017年6月大学练习题13篇汇总 1.中国菜 请将下面这段话翻译成英文: 中国菜(cuisine)是中国各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源于中国的烹饪方式。中国菜历史悠久, 流派(genre)众多,主要代表菜系有“八大菜系”。每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生活方式的差异而风格各异。中国菜的调料(seasoning)丰富多样,调料的不同是形成地方特色菜的主要原因之一。中国菜强调色、香、味俱佳,味是菜肴的灵魂。中国饮食文化博大精深,作为世界三大菜系之一的中国菜,在海内外享有盛誉。 参考翻译: Chinese cuisine is a general term for the various foods from diverse regions and ethnic groups of China. It also refers to cooking styles originating from China. With a long history, Chinese cuisine has a number of different genres, the main representatives of which are "Eight Cuisines". Every cuisine is distinctive from one another due to the differences in climate, geography, history, cooking techniques and lifestyle. Chinese cuisine contains a rich variety of seasonings, which is one of main factors contributing to different local special dishes. Chinese cuisine lays emphasis on

新标准大学英语4单元翻译题答案

Unite 1 我认为,选修第二专业并不适合每一位本科生。我大学本科主修英语专业,大一时就开始辅修经济学了。无疑,我是班里最用功的学生。我竭尽全力想同时达到两个不同专业的要求,但还是有不及格的时候。因为经济学需要良好的数学基础,我不得不花大量时间钻研数学,因而忽略了英语学习。第二学期,《英国文学》及《宏观经济学》两门课不及格给我敲响了警钟,这可是我一生中第一次考试不及格,这大大打击了我的自信心。虽然我不是一个容易向命运低头的人,在暑假结束的时候,我还是决定放弃经济学,以免两个专业都难以完成。当我只需修一个专业的时候,一切似乎又回到了正轨。(if you ask me; odds; try as … might; sap one’s confidence; given that; bow to fate;come to a close; for fear that; now that) If you ask me, taking a second major isn’t good for every undergraduate. In my freshman year as an English major, I took economics as my minor. By all odds, I was the most hardworking student in my class. But try as I might to meet the requirements of the two different subjects, I still couldn’t do well enough to pass all the exams. Given that the study of economics required a good command of mathematics, I had to spend so much time on math that I neglected my English major.Failing English Literature and

2018年12月大学英语四级翻译真题汇集

2018年12月大学英语四级翻译真题汇总 【手机改变阅读方式】 由于通信网络的快速发展,中国智能手机用户数量近年来以惊人的速度增长。这极大地改变了许多人的阅读方式。他们现在经常在智能手机上看新闻和文章,而不买传统报刊。大量移动应用程序(apps)的开发使人们能用手机阅读小说和其他形式的文学作品。因此,纸质书籍的销售受到了影响。但调查显示,尽管智能手机阅读市场稳步增长,超半数成年人仍喜欢读纸质书。(164字) In recent years, the number of Chinese smartphone users has been growing at an alarming rate as the result of the rapid development of communication networks. This has dramatically changed the ways of reading for many people. They now often read news and articles on their smartphones instead of buying traditional newspapers. The development of a large number of mobile apps enables people to read novels and other forms of literature works on their mobile phones. Therefore, the sale of paper books has been affected. But the survey indicates that, despite the steady growth of the mobile phone reading market, more than half of the adults still prefer to read paper books. 【手机改变支付方式】 过去几年里,移动支付市场在中国蓬勃发展。随着移动互联网的出现,手机购物逐渐成为一种趋势。18到30岁的年轻人构成了移动支付市场的最大群体。由于现在用手机付款很容易,许多消费者在购物时宁愿用手机付款,而不愿用现金或信用卡。为了鼓励人们多消费,

新编大学英语4课后翻译和答案

Unit 1 1. Lively behavior is normal for a four-year-old child. 2. Fast cars appeal to John, but he can’t affor d me. 3. Dave required a lot of time to study the diverse arguments. 4. I asked my boss for clarification, and she explained the project to me again. 5. Photographic fil m is very sensitive to light. 6. Mutual encouragement can be a great help, especially in the early days. 7. Jimmy cried when people made fun of him. 8. John won't give up. He persists in his opinion/viewpoint. 9. Ted always wants to be the focus/c enter of attention. 10. Is it cheap if we buy our tickets in advance? Unit 2 1.However, the main drawback with this type of search engine is its tendency to include too muc h information. 2.She's very generous with her time----always ready to help other people. 3.You may have known someone else 20 years and yet they will never be more than a casual acqu aintance. 4.He doubted that the car was hers because everybody knew she had no money. 5.It's impossible to forget such horrific events----they will remain in the memory forever. 6.In a world too often filled with uncertainties, it is nice to have a safety net, something you can r ely on. 7.The earthquake happened a year ahead of the prediction by the research group, but earthquak es are usually difficult to predict. 8.I don't mind being awakened once or twice in the middle of the night by my roommate so long as she doesn't make a habit of it. Unit 3 1.Their study shows that sports skills carry over into personal life. 2.I find myself calling on the boys more often, because they tend to be the ones having trouble st aying on task. 3.I used to have trouble getting all the laundry put away before it was time to do th e next batch. 4.After her time in hospital, Jenny’s parents are afraid she has fallen behind academ ically. 5.People are wondering who's going to take over when the old president dies. Unit 4 1.I think it is up to him to finish the work no matter how long it takes. 2.We decided to sacrifice a trip for a new car, though it was really hard for us to make the decisio n. 3.He tried not to involve his wife in the management of the company, because in most cases the advantages outweighed the disadvantages. 4.It is of vital importance to future generations that open spaces and parklands are protected and maintained to a high standard to keep the city increasingly attractive. 5.We have reached the agreement at the meeting that the key to this problem is better planning. 6.I propose pursuing this question further by considering critically the four theories well-known i n this area. 7.The house was a completely original design----neither the interior nor the exterior was copied o f any existin g buildings of the kind. 8.Through all his life he has made efforts to promote the mutual understanding between the two countries.

2019年6月大学英语四级翻译练习题:李白

2019年6月大学英语四级翻译练习题库 英语练习题:李白 李白是唐朝(the Tang Dynasty)的诗人。他和他的朋友杜甫是唐代中期中国诗歌繁盛时期最杰出的两位人物。他一生四处游历,写下了大约1000首诗篇。这些诗堪称是赞美友情、享受大自然和饮酒作乐的模板。他的诗浪漫、豪迈,想象力丰富。作为一个浪漫主义天才,李白把中国的传统诗歌形式推向了一个新的离度,对后世的诗歌产生了深远的影响。 参考译文 Li Bai was a famous poet in the Tang Dynasty. He and his friend Du Fu were the two most prominent figures in the flourishing of Chinese poetry in the mid-Tang Dynasty. He traveled around the country in his lifetime, composing about 1,000 pieces of poems which were models for celebrating the friendship, appreciating the nature and the joys of drinking wine. His poems are romantic with heroic style and rich imagination. As a romantic genius, Li Bai took traditional poetic forms to a new height and exerted a far-reaching influence on the poems of the future generation. 表达难点 1.第2句中的定语“唐代中期中国诗歌繁盛时期”的中心词是“繁盛时期”(in the flourishing),“中国诗歌”是其定语,用介词短语of Chinese poetry来表达,时间范围较大的“唐代中期”(in the mid-Tang Dynasty)置于句末。 2.第3句中的“写下了大约1000首诗篇”用分词短语composing about 1,000 pieces of poems来表达,作状语。后一句以“这些诗”为主语,跟前一句关联较大,故将其处理成修饰前一句poems的定语从句,用 which引导。 3.第5句“他的诗浪漫、豪迈,想象力丰富”是中文的无动词句。翻译时,把“他的诗浪漫”转换为主干(his poems are romantic),将“豪迈,想象力丰富”转换为状语,用介词短语with heroic style and rich imagination来表达。 4.最后一句可直译成并列结构,“推向……高度”用take…to a height来表达,“对……产生深远的影响”则用exerted a far-reaching influence oil…的表达方式。

新视野大学英语4翻译题答案

翻译 1.植物成长The plant does not grow well in soils other than the one in which it has been developed. 2.研究结果表明,白天梦Research findings show that ,no matter what we may have done during the day. 3.责怪别人失败辩护Some people tend to justify their failure by blaming others for not trying their best. 4.承诺答应做到We remain true to our commitment: Whatever we promised to do, we would do it. 5.控告威胁国家安全They were accused by the authorities of threatening the state security. 6.出入宠物规定If you move into any place other than your own private home, make sure you know what the rules are about pets if you have one. 7.女性去工作,家庭,放弃了工作Some women could have made a good salary in job instead of staying at home, but they decided not to work for the sake of the family. 8.粗鲁的行为沉重起诉How can you justify such rudeness? You will pay heavily for that because they have sued you for damaging their good name. 9.批评激励伟大的事情Criticism can be of great use; we may not like it at the time, but it can spur us on to greater things. 10.公众的反对,精神上崩溃、经济上破产His uncompromising behavior, to which the public objected, left him bankrupt emotionally and financially. 11.失败伤害被失败左右学习的结束,而是学习的开始。Even if you fail, don't let failure harm you, don't let failure take over. Remember failure is a necessary step in learning; it is not the end of your learning, but the beginning. 12.喜剧吸引更多的观众。If the characters in this comedy had been more humorous, it would have attracted a larger audience. 13.能力失去信心,成功的演员。She has never lost faith in her own ability, so it is a possibility for her to become a successful actress. 14.正式培训是边干边学。I never had formal training, I just learned as I went along. 15.国际市场品牌知名。As their products find their way into the international market, their brand is gaining in popularity. 16.编造窃贼打昏怀疑故事She could make up a story by saying she was knocked unconscious by thieves and that all her money was gone, but she doubted whether she could make it sound believable. 17.故意推迟了这引起批评。No one was certain whether he postponed the visit on purpose, but this brought more criticism of him. 18.如果没有查理?卓别林,电影史不一样。If there had been no Charlie Chaplin, the history of world cinema would have been different. 19.宽慰的努力最终他成功地发现了这种疾病的原因。It was a relief that his hard work eventually gave him the result that he had long desired: He successfully discovered the cause of the disease. 20.查理?卓别林电影明星最有趣、最受欢迎Charlie Chaplin was one of the greatest and most widely loved movie stars. From The Tramp to Modern Times, he made many of the funniest and most popular films of his time. He was best known for his character, the youthful and lovable Little Tramp.

2015年6月13日全国大学英语四级翻译真题及答案

2 015年6月13日全国大学英语四级翻译真题及答案 大米 在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。中国南方大多数种植水稻,人们通常以大米为食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。 In the mind of Westerners,Chinese people have the closest connection to rice,basic food for the Chinese.For a long time,rice occupies a very important position in the Chinese diet.There is even a saying that "even a clever housewife cannot cook a meal without rice".People in south China plant and live on rice,while people in the most parts of North China cannot plant rice due to excessively dry and cold weather. The main crop there is wheat. In China, some people use flour to bake bread,while most people make steamed bread and noodles with flour. xx 中国是世界上最古老的文明之一。构成现代世界基础的许多元素起源于中国。中国现在拥有世界上发展最快的经济,并正经历着一次新的工业革命。中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到20年建成的一个太空站。目前,中国是世界最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资。同时,它也在海外投资数十亿美元。2011年,中国超越日本成为世界第二大经济体。 快递 据报道,今年中国快递服务(courier service)将递送大约120亿件包裹。这将使中国有可能超越美国成为世界上最大的快递市场。大多数包裹里装着网上订购的物品。中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。仅在11月11日,中国消费者就从国内最大的购物平台购买了价值90亿美元的商品。中国有不少这样的特殊购物日。因此,快递业在中国扩展就不足为奇了。

全新版大学英语4课后翻译答案

1.2.3.5.6.单元 P20 Mr. Doherty and his family are currently engaged in getting the autumn harvest in on the farm.多尔蒂和他的家人目前正在农场忙于秋收。 We must not underestimate the enemy. They are equipped with the most sophisticated weapons.我们不能低估敌人,他们装备了最先进的武器。 Having been cut of a job/Not having had a job for 3months, Phil is getting increasingly desperate.菲尔已三个月没有找到工作了,正变得越来越绝望。Sam, as the project manager, is decisive, efficient, and accurate in his judgment.作为项目经理,山姆办事果断,工作效率高,且判断准确。 Since the chemical plant was identified as the source of solution, the village neighborhood committee decided to close it down at the cost of 100 jobs. 既然已证实这家化工厂是污染源,村委会决定将其关闭,为此损失了一百个工作岗位。P47 There was an unusual quietness in the air, except for the sound of artillery in the distance.空气中有一种不寻常的寂静,只有远处响着大炮的声音。 The expansion of urban areas in some African countries has been causing a significant fall in living standards and an increase in social problems. 在某些非洲国家城市的扩展已引起生活水平相当大的下降和社会问题的增多The research shows that atmospheric carbon dioxide levels are closely correlated with global temperatures.研究表明大气中的二氧化碳含量与全球温度密切相关The frequency of the bus service has been improved from 15 to 12 minute recently.最近公共汽车的车辆行驶频率已有改善,从15分钟缩短到12分钟一班。The diver stood on the edge of the diving board, poised to jump at the signal from the coach.那位跳水运动员立在跳水板边沿,只等教练发出信号便会立即跳下。 Translation on P81-82 1) Despite the inadequate length of the airstrip in this emergency landing, theveteran pilot managed to stop the plane after taxiing for only a short while.尽管在这次紧急迫降中,飞机跑道不长,但经验老到的飞行员还是让飞机滑行了很短一段时间后就停了下来。 2)Grilled by the reporters, the movie star eventually blurted(out) that she had undergone two plastic surgeries.在记着反复追问下,该影星终于说漏了嘴,承认自己做过两次整容手术。 3) We have the technology and ourpartner has the capital.Working together, we’ll have the future in our hands.我们有技术,我们的合伙人有资金,。一起干,我们就掌握了未来。 4) If I had known beforehand that you would bring so many friends home, I would have made better preparations. Yousee, I have barely enough food and drinks for a snack.要是我事先知道你会带这么多朋友回家,我会好好准备的,你

2019年12月大学英语四级翻译练习题:灯谜

2019年12月大学英语四级翻译练习题:灯谜2018年12月大学英语四级翻译练习题库 英语四级翻译练习题:灯谜 灯谜(lantern riddles )是指写在彩灯上面的谜语。灯谜一般由三部分组成,即谜面、谜目(hint)和谜底。在灯谜中凡是谜面上有的字,在谜底中不能再出现。灯谜里充满着智慧,所以猜谜底显得很有趣,这也使得猜灯谜成为元宵节的一项不可缺少的活动。灯谜在中国源远流长,能够毫不夸张地说,灯谜体现着中国人民无穷的智慧。 参考翻译: Lantern Riddles Lantern riddles are riddles that are written on thelanterns. Generally, a lantern riddle consists of threeparts, namely the riddle, the hint and the answer.Any character that appears in the riddle cannot bein the answer again. Lantern riddles are full of wisdom, thus working out them can be muchfun, which makes guessing riddles an essential part of the activities in the Lantern Festival.The lantern riddle has a long history in China, and it is no exaggeration to say that it is areflection of infinite wisdom of the Chinese people. 1.由…组成:能够译为consist of,也可译为be made up of或becomposed of。 2.谜面、谜目和谜底:这三个词如果理解不当就会翻译错误。谜面是该条谜语的主题,也就是灯谜本身;谜目则是附加于谜面之后,为猜谜者划定猜谜范围的提示性语言;谜底即是准确答案。所以可译为the riddle,the hint and theanswer。

大学英语四级真题-翻译

今年考的三套翻译题均是跟中国的公共交通相关的内容,介绍了公交车、飞机、地铁服务的提升,以及市民生活水平的提高。展现了我国社会的发展和人民幸福水平的提升。 交通方式这一话题是考生日常所熟知的,也比较贴近考生的生活,词汇对于考生来说不是问题,“公交车”、“航空”等都是小学初中就接触到的词汇,但是需要考生去积累一些组合词汇,例如:“私家车private car”、“老年市民senior citizens”等。 对段落内容的理解也不是难事,毕竟交通方式是生活中老生常谈的话题,主要的难点在于一些固定的句式和搭配,例如“随着经济的发展和人民生活水平的提高”是考生耳熟能详的“万金油”句式。 诸如此类句式还有:“曾是……used to be…”、“越来越……more and more…”这些表达应该是考生在平时的学习中慢慢积累的。 此外,时态语态也是考生容易出错的点,由于汉语和英语表达习惯的不同,汉语中不常用被动,或者即使表达被动的意思也不会体现在句式上,例如:“公交车设施不断更新”,从字面并没有任何提示是被动,但语义的理解却带有被动的含义,翻译成英语时一定要体现出“be+过去分词”的结构。 又如“许多城市……一直努力……”,需要判断,这个动作发生在过去的某个时间节点,一直持续,并还可能持续下去,最后确定此处应选用现在完成进行时,在平时的学习中,应理解每种时态对应的情况,才能更加贴切地表达出原文所要传达的意思 句子的语序调整仍值得考生注意。时间状语、地点状语、原因状语、目的状语和方式状语仍然是重要的考点,一般情况下都要后置。 其次是句型的变化。注意运用被动语态(从中英文语用习惯以及动词发出者的逻辑主语去改句子)、插入语(例如,“包括许多农民和外出务工人员”)、there be 句型(非人主语+有/存在。例如,中国有越来越多的城市开始建设地铁)和It为形式主语的句子(例如,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的)进行改句,防止句式单一。 过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。 In the past, travelling by airplane was unimaginable for most Chinese.

新视野大学英语四课后翻译

1.We never go to church other than for funerals and weddings . 除了去参加葬礼和婚礼之外,我们从来不去教堂。 2.I have no ambitions other than to live an independent life . 除了过一种独立的生活之外,我没有什么其他野心。 3.He insists the designs have no great meaning, other than that they appealed to his eye . 除了它们很吸引他的眼球之外,他坚持认为这个设计意义不大。 4.He doesn't eat pork, but other than that, he'll eat just about everything . 他不吃猪肉,但除此之外,他什么都吃。 5.I don't know the exact location of the church, other than that it's somewhere in the town center . 除了知道它在市中心的某个地方,我对那个教堂的确切地址一无所知 1.With all this on hand, he shouldn't have been to the cinema last night . 手头还有那么多工作,他昨晚不应该去看电影。 2.I would have told him the answer had it been possible, but I was so busy then. 如果可能的话,我会告诉他答案,但那时我太忙了。 3.They hurried there only to find the meeting canceled. In fact , they needn't have gone at all . 他们匆忙赶到那儿却发现会议被取消了。实际上,他们根本不需要去。 4.If Henry did not attend the conference last night ,he must have had too much work to do . 如果亨利昨晚没有参加会议,他一定是有很多工作要做。 5.Philip might have been injured seriously in the car accident. 菲利普可能在车祸中受了重伤。 1.With so much going on at the office, it is a wonder to find than https://www.wendangku.net/doc/b29369001.html,wrence has much time left for anything else. 办公室里有那么多事情,劳伦斯先生竟然还有时间做别的,这真是奇迹 2.It is a surprise for us to find that television enjoys its greatest competitive advantage on information. 电视机最具有竞争性的优势竟然是信息优势,这一发现真让我吃惊。 3.Y ou'll soon find that it is a waste of time to argue with him . 你很快就会发现与他争论是浪费时间。 4. It's a comfort to know that there's always someone to keep an eye on the kids. 得知总有人在看管孩子们,这令我很宽慰。 5.It is a relief for us to learn that the driver was able to control the car during the stormy weather. 得知司机在暴风雨中平安地开车,我们如释重负。 1.Prices are going up so rapidly. Petrol now is twice as expensive as it was a few years ago. 汽油价格上涨太快,现在的价格是几年前的两倍。 2.Have you visited their house? Theirs is about three times as big as ours. 你去过他们家吗?他们的屋子大约是我们的三倍大小。 3.*****.Latin American customers talk two to four times as long on the phone as people in North America. 该公司预计,他们从每位拉丁美洲电话客户身上获取的平均年收益约为2000美元,而从每位美国客户身上获取的年平均收益则为860美元,其中部分原因是:拉丁美洲电话客户的通话时间是北美洲客户的二至四倍。 4.In spite of the fact that the fee for cell phones is typically twice as much as for calls made over fixed lines , they are still very popular , especially among the young people. 尽管移动电话的资费通常是固定电话费的两倍,他们依然十分受欢迎,尤其是受年轻人欢迎。

2019年12月大学英语四级翻译练习题:论语

2019年12月大学英语四级翻译练习题:论语2018年12月大学英语四级翻译练习题库 英语四级翻译练习题:论语 《论语》(The Analects of Confucius)是儒家的经典著作之一,它是对孔子及其弟子(disciple )的言行和对话的记录。众所周知, 孔子是一位伟大的思想家和哲学家,他的思想被发展成了儒家哲学体系。《论语》是儒家思想的代表作,数个世纪以来,《论语》一直极 大地影响着中国人的哲学观和道德观,它也影响着其他亚洲国家人民 的哲学观和道德观。 参考翻译: The Analects of Confucius The Analects of Confucius is one of the Confuciusclassics and is a record of the words and acts ofConfucius and his disciples, as well as theconversations they held. Its well-known thatConfucius is a great ideologist and philosopher, and his thoughts have been developed into asystem of philosophy known as Confucianism. The Analects of Confucius is a representativework of Confucianism. For centuries, it has been heavily influencing the philosophy and moraloutlook of Chinese people and that of the people of other Asian countries as well. 1.经典著作:翻译为classics即可,简单明了。 2.儒家哲学体系:可直译为Confucian philosophy system或者 a system of philosophy known as Confucianism,仅仅需要注意表意 完整。

相关文档
相关文档 最新文档