文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 口译词汇

口译词汇

口译词汇
口译词汇

口译词汇

Health and Diseases

卫生机构

世界卫生组织World Health Organization

卫生部Ministry of health

综合医院general hospital

专科医院specialized hospital

儿童医院children’s hospital

产科医院maternity hospital

整形外科医院plastic surgery hospital

精神医院mental hospital

肿瘤医院tumor hospital

诊所clinic

医院科室

内科(internal) medical department

外科surgical department

妇产科department of gynecology and obstetrics

小儿科pediatrics department

急诊室emergency room

挂号处registration office

住院处admissions office

门诊部out-patient department/ OPD

住院部in-patient department

护理部nursing department

手术室operation room

病房ward

药房pharmacy

医务人员

院长director of the hospital

内科医生physician

内科主任head of physician

外科医生surgeon

外科主任head of surgeon

住院医生resident doctor

主治医生attending doctor

产科医生obstetrician

小儿科医生pediatrician

护士长head nurse

实习医生intern

救死扶伤save the dying people and rescue the wounded 疾病

先天性疾病congenital disease

急性病acute disease

慢性病chronic disease

流行病epidemic disease

职业病occupational disease

传染病contagious disease

过敏allergy

小儿麻痹症polio

阑尾炎appendicitis

霍乱cholera

癌症cancer

糖尿病diabetes

高血压high-blood pressure

肥胖症obesity

支气管炎bronchitis

哮喘asthma

关节炎arthritis

非典型性肺炎SARS severe acute respiratory syndrome 流感influenza

甲型流感A Influenza

禽流感bird flu

疯牛病mad-cow disease

口蹄疫foot-and-mouth disease

手足口病had-foot-and-mouth disease

尘肺病black lung disease

狂犬病rabies

水痘chickenpox

天花smallpox

疟疾malaria

艾滋病AIDS acquired immune deficiency syndrome

治疗方法

西医western medicine

量体温take temperature

量血压take blood pressure

验血test blood

血型blood type

胸透chest X-ray

全身检查general check-up

药房prescription

开药give sb. a prescription

口服oral administration

外用external use

中医Traditional Chinese Medicine (TCM)/ alternative medicine

针灸acupuncture and moxibustion

草药herbal medicine

拔火罐cupping

推拿massage

气功疗法traditional Chinese breathing exercises

中西医结合a combination of Chinese and western medicine

保健

保健食品health food/health-care food

药酒medical wine/liquor

人参ginseng

蜂王浆royal jelly

疫苗vaccine

鲜血donate blood

个人卫生personal hygiene

免疫力immunity

治愈率cure rate

发病率incidence of a disease

预防为主put prevention first

Population and family planning

常住人口permanent population

流动人口floating population

盲流the unemployed migrant people

劳动力labor force

外来工migrant worker

临时工seasonal worker

人口普查census

人口基数population base

人口稠密densely populated

人口稀少sparsely populated

人口爆炸population explosion

人口过剩overpopulation

出生率birth rate

死亡率mortality rate

自然增长率natural growth rate

人口老化aging of population

合法婚龄legal age for marriage

结婚高峰marriage boom

生育高峰baby boom period 计划生育family planning

提倡优生优育,鼓励晚婚晚育advocate healthy pregnancy and scientific nurture, and encourage late marriage and postponed child-bearing

破除重男轻女习俗change attitude of viewing sons as better than daughters

多子多福the more sons, the more blessings

男尊女卑Man is superior to woman

传宗接代carry on the family line

养儿防老bring up sons to support parents in their old age

避孕contraception

避孕用品contraceptives

人工流产abortion

节育birth control

产妇lying-in women

婚前检查premarriage health checkings

孕产妇死亡率maternal mortality rate

婴儿死亡率infant mortality rate

节育率(避孕率)contraceptive prevalence rate

总和生育率total fertility rate(tfr)

平均预期寿命life expectancy at birth

每年人口增加数annual increment of the population

人口基数大large population base

平均年增长数average annual increase

平均年增长率average annual growth rate

城市化urbanization

人口流动movement of population

流动人口floating population

人口老龄化the aging of population

更替水平population replacement level

社会保障体系social security system

农村剩余劳力的转移the transfer of rural surplus labors

正规的学校教育formal school education

到去年年末,中国人口已达到11亿8千5百万,比上一年净增长1346万。By the end of last year, the Chinese population had reached 1,185 million, a net increase of 13.34 million from a year ago.

计划生育政策符合中国国情,符合整个国家的利益。The family control policy suits China’s basic conditions and serves the interests of the whole nation.

sixth nationwide population census 第六次全国人口普查door-to-door interviews/door-to-door household survey 入户摸底调查

census enumerators 人口普查员

confidentiality agreements 保密协议

Beijing permanent residency/hukou 北京市常住户口household register 户口登记簿

temporary residence permit 暂住证

local permanent residence permit 长期居住证mobile population流动人口

aging of population 人口老龄化

demographic dividend 人口红利

rural left-behind population 农村留守人口

urban population 城镇人口

rural population 农村人口

functional population zones人口功能区

birth rate/natality rate 出生率

births 出生人数

birth peaks 出生高峰

mortality rate 死亡率

general mortality rate 总死亡率

infant mortality rate 婴儿死亡率

sex-age-specific death rate 分性别年龄死亡率mean age at death 平均死亡年龄

average length of life 平均寿命

natural growth 人口自然增长

NPG (negative population growth) 人口负增长ZPG (zero population growth) 人口零增长

annual growth rate 年增长率

average annual rate of growth 平均年增长率

vital index 出生死亡比例

vital statistics 人口统计

age-sex composition 年龄性别组成

age structure 年龄结构

age group 年龄组

expectation of life 平均预期寿命

rejuvenation of population 人口年轻化

sex ratio 性比率

sampling survey 抽样调查

random sampling 随机抽样

questionaire 调查表

place of birth 出生地

date of birth 出生日期

sampling error 抽样误差

migration 迁居

emigration 迁出、移居国外

immigration 迁入、移居入境

migrant 移民internal migration 国内迁移

migration rate 迁移率

Education and Talents

School Personal and organs

小学一、二年级学生a primary school student in Grade One/ a second-grade pupil

中学初一、高三学生a (secondary school) student in Junior One/ Senior Three

一年级大学生freshman

二年级大学生sophomore

三年级大学生junior student

四年级大学生senior student

研究生a graduate student/ a postgraduate student

向某人授予学位confer a degree on sb.

走读生a day student/ a non-resident student

应届毕业生graduating student

学生会the students’ union

班主任the teacher in charge of the class/ the Head Teacher of the class

访问学者a visiting scholar

硕士生导师tutor

博士生导师supervisor/ adviser

院士academician

两院院士academician of Chinese Academy of Science and Chinese Academy of Engineering

School activities

教书育人impart knowledge and educate people

学生交付alleviate/ lighten the burden of the students

教学大纲the reaching program/ syllabus

批改学生的卷子to correct students’ papers

期中考试the mid-term exam

我们语法测试了We took a test in/ on grammar.

口试、笔试oral exam/ written exam

给考卷打分to mark the papers

他正忙于毕业设计、写论文He is busy with his graduation project/ paper

文凭、毕业证书a diploma/ a graduation certificate

学生证the student’s identity card

补考make-up exam

学校纪律school discipline

奖状、奖励证书a certificate merit

他旷了一节课He cut a class.

他逃学He cut school.

他被学校开除了He was expelled from school.

他擅自旷课He was absent from school without leave.

给他一个警告处分give him a disciplinary warning

学费,书费tuition/ money spent on books

Schools, universities and subjects

托儿所a nursery

幼儿园a kindergarten

北大附中Middle School attached/ affiliated to Peking University

大专 a junior college

高等院校institutions of higher education/ higher learning

重点、非重点大学 a key/ a non-key university

成人夜校 a night school/ an evening school for adults

函授学校 a correspondence school

远程教育distance education/learning

专升本upgrade from associate degree to bachelor’s degree

中等专业学校 a secondary specialized school

技工学校 a technical school

职业学校 a vocational school

普及初等、中等教育achieve universal primary/ secondary education

义务教育compulsory school

聋哑学校 a school for deaf-mutes

幼儿师范学校 a school for kindergarten teachers

护士学校 a nursing school

舞蹈学校 a dancing school

戏剧学校 a drama school

文科大学universities of liberal arts

理工科大学universities of science and engineering

必修课compulsory class

选修课optional/ elective class

招生简章prospectus/ enrolment catalogue

准考证exam admission card

Hot issues in educations

普及九年制义务教育make the nine-year compulsory education universal

民办学校schools run by non-governmental sectors

自学考试examination for self-taught students

学分制credit system

应试教育exam-oriented education 素质教育quality-oriented education

实践能力practical ability

大学生创业university students start up their own business

自费留学self-funded study abroad

海外留学人员Chinese students and scholars studying abroad

托福热降温了the TOEFL fever has cooled down.

考研take part in the entrance examination for graduate/ postgraduate schools

考研热craze for graduate school

大专生a junior college student; associate-degree student

在职博士生an on-the-job doctorate

硕博连读 a continuous academic project involves postgraduate and doctoral study

同等学力have the same educational level

双学位double degree

特困生the most needy student

担任系学生会干部serve as an official of the departmental school union

担任校学生会宣传部部长be the Head of the Publicity Department of the university’s st udent union

通过大学英语四级考试pass the College English Test Band 4

获六级证书obtain a certificate of CET-6

被评为“三好学生” be cited as “three-good student”

获三等奖学金be awarded the third-class scholarship

召开家长会to hold a parent-teacher meeting

双向选择two-way selection (with employers and graduating students choosing each other in a job market)

世界观,人生观,价值观world outlook/ outlook on life/ outlook on values

陶冶情操cultivate taste and temperament

因材施教teach students according to their aptitude

知识经济knowledge economy

知识密集knowledge intensive

伪科学pseudo-science

招生就业指导办公室enrollment and vocation guidance office

人才流失brain drain

人才交流talents exchange

职业培训job training

211工程211 Project for higher education

科教兴国rejuvenate China through science and education

复合型人才inter-disciplinary talent

勤工助学work-study

师资力量the quality of teaching staff

品学兼优excellent in character and learning

经济类

1. 出租车起步价flag down fare

2. 法定准备金率required reserve ratio

3. 实体经济real economy

虚拟经济fictitious economy

4. 反盗版anti-piracy

知识产权intellectual property rights

5. 出口退税tax rebates

人民币升值the yuan’s appreciation

6. 信贷紧缩credit crunch

次贷危机subprime mortgage rate

最优惠贷款利率prime rate

7. 经济适用房economically affordable house

8. 安居工程housing project for low-income urban residents

9 住房保障制度housing security system

10. 大宗交易系统block trading system

竞价交易系统bid trading system

11. 暴利税windfall tax

12. 从紧的货币政策tight monetary policy

13. 宽松的货币政策easy monetary policy

14. 审慎的财政政策prudent fiscal policy

15. 油价飙升oil prices surge

16. 原油价飙升crude oil prices surge

17. 石油输出国组织organization of the petroleum exporting countries(OPEC)

18. 原油储备crude oil stockpiles

19. 轻质原油light sweet crude

20. 使人均GDP翻两番to quadruple per capita GDP

21. 股权收购、股权投资stake purchase ; take stakes

22. 房屋中介letting agent

保险经纪人insurance agent

地产经纪人estate agent

23. 直销direct selling

传销pyramid selling

24. 吃回扣to take/receive/get kickback

25. 洗钱money laundering

26. 透支overdraft

27. 股市牛年bullish year

28. 上市子公司listed subsidiary 29. 海关税收customs revenue

30. 税收减免tax break

31. 货币升值revaluation

32. 货币经纪人money broker

33. 起征点cutoff point

34. 暴发户;新贵upstart

35. 养老保险endowment insurance

36. 解雇金severance pay

37. 勾销债款write off

38. 职员总数headcount

39. 逃税tax evasion

40. 公开募款initial public offering

41. 战略石油储备strategic petroleum reserve

42. 基准点,衡量标准benchmark

43. 出口补贴export subsidy

44. 反托拉斯anti—trust

45. 资产负债表balance sheet

46. 货存,库存量inventory

47. 反倾销antidumping

48. 不足,赤字,差额shortfall

49. 美国联邦储备系统Federal Reserve

50. 资本净值net worth

香炉incense burner

八仙桌square table

王母娘娘the Queen of Heaven

银河the Milky Way

因公殉职perish in the line of duty

药检;兴奋剂检查doping test

压力锅pressure cooker

终点裁判员finishing [placing] judge

救生衣life vest

泄洪release flood waters

代理市长acting mayor

枪支管控gun control

搁浅run aground

马赛克digital mosaic

体育运动词汇-口译

体育运动词汇 鞍马pommel horse 拔河tug-of-war 靶场shooting range 棒/垒球场baseball(soft ballfield/ground 棒球baseball 爆冷门to produce an unexpected winner 比分领先to outscore 比赛场馆competition gymnasiums and stadiums 比赛地点competition/sports venue(s 比赛观众spectator 标枪javelin throw 冰场skating rink; ice rink 冰球puck; rubber 冰球场rink 冰球运动ice hockey 冰上运动ice sports 裁判长chief referee 裁判员referee, umpire

残疾人the handicapped/disabled 操场playground; sports ground; drill ground 侧泳sidestroke 称号,绰号label 撑杆跳高pole jump; polevault 承担义务to undertake obligation 冲浪surfing 出名make one's mark 打成平局to draw/to tie/to play even/to level the score 打出水平,打出风格up to one's best level in skill and style of play 单杠horizontal bar 单项individual event 登山运动mountaineering; mountain-climbing 第三名third; bronze medallist 垫上运动mat exercises 吊环rings 蝶泳butterfly (stroke 定点跳伞accuracy jump; precision landing 东道国host country/nation

必备口译词汇

口译必备词汇 Unit 1 外事接待 第一篇 制药有限公司pharmaceutical Co. Ltd 副总经理deputy managing director 研究生graduate student 论文paper 研究成果research findings 实验助手lab assistant 市中心downtown area 假日酒店Holiday Inn 旅馆招待费hotel accommodation fee 招待所guesthouse 舒适如归make sb. comfortable 不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb out 第二篇 Stanford University 斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office 总部 magical power 神奇的魅力 Oriental 东方的 Confucianism 儒家思想 Taoism 道家学说 inexplicable 难以言表的 set foot on 踏上……的土地 cosmopolitan city 国际大都市 maximize 充分利用 in no time 不久 rewarding 有成效的 Unit 2 礼仪祝词 第一篇: 阁下your Excellency... 建交the establishment of diplomatic relations 近海石油勘探offshore oil exploration 积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment, long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks 刻骨铭心的教训never-forgotten lesson

中级口译教程词汇翻译

第二单元接待口译Interpreting for Reception Service 2-1 机场迎宾Greeting at the Airport 人力资源部经理:manager of Human Resources. Top-notch: 顶尖的 能够成行:make it 不辞辛苦:in spite of the tiring trip 百忙中抽空:take time from busy schedule run into a storm:下暴雨 Be held up: 耽搁clear up:天气转好 Attending service:服务倒时差:get over the jet-lag 行李齐了:get all the luggage 下榻宾馆:take sb.to the hotel 设宴洗尘:host a reception in one’s honor 总裁:chairman 杂技表演:acrobatic show 2-2 宾馆入住Hotel Accommodation Check-in: 登记住宿预定房间:have a reservation with 确认函:confirmation letter travel agency:旅行社 Itinerary:行程表accommodation:住宿 双人间:double room 豪华套房:a deluxe suite 8折优惠价:have a good rate with 20% off morning cal::叫醒 Photo-copy:复印express mail:快递邮件 总台:Front desk 餐饮部:Catering Service 洗熨部:Laundry Service 楼层服务台:Floor Service Desk Fitness exercise:健身教练:coach 2-3 宴会招待Banquet Service 敬业(的专家):dedicated(experts)contribute one’s share:尽了…责任Maneuver :机动,演习,策略,调遣大自然所赐予的:Mother Nature grant us Cuisine:菜系色,香,味,形:color,aroma,taste,appearance 食物的质地:raw materials with quality texture 调料:seasonings 原汁原味:original flavor appetizing:引起食欲的 特色点心:special snack 酸甜适口:a sweet and sour sauce 皮薄汁醇:with thin and translucent wrappers and rish tasty soup. 皮脆肉嫩:(with a ) crispy skin and tender meat figure out:想出 好戏还在后头:have more surprises to expect 祝酒:drink to (the health) of sb. 干杯:cheers 2-4 参观访问Getting Around 高科技园区:High-Tech Park 业务经理:operation manager 鸟瞰:take a bird’s eye view of 言归正传:come back to story 走马观花:cast a passing glance at flowers while riding on horsehack 显目审批权:be authorized to approve projects (with) 优惠政策:preferential policies 与国际管理体制接轨:operate under the management system of international standards 跨国公司:multinationals 骨干企业:enterprises of pillar industries 生物技术:biotechnology 高技术产业链:high-tech industry chains 一条龙服务:a stream –lined one-stop service 生态型开发:ecological conservation 可持续发展:sustainable development 绿草成茵:boasts stretches of green grass 流水潺潺:streams murmuring 鸟儿啁啾:birds chirping 四季花香:fragrant flowers blossoming all year round 安保服务:security service

口译分类词汇

口译分类词汇—-“一国两制"和祖国统一?概述General Terms?“港人治港”“Hong Kong people administer Hong Kong ."?“一国两制" “one country,two systems”?爱国统一战线the patriotic united front ?反对“台独”opposethe “Independence of Taiwan” 反对制造“两个中国",“一中一台"?oppose theattempt to create “two Chinas” or“one China,oneTaiwan" 享有高度自治enjoy ahighdegree of autonomy 海峡两岸关系the relationshipsbetweenthe two sides of the Taiwan Straits?恢复对香港行使主权resume theexercise ofsovereignty over Hong Kong 坚持统一,反对分裂,增加了解,化解歧见 persistin reunification,opposeseparation , increaseunde rstandingand iron out differences 决不承诺放弃使用武力neverundertaketo renounce the use of force 两岸直航促进会Association forPromotion of Cross-Straits Direc tTransportation 三通threedirect links oftrade ,mail , and airand shipp ingservices across the TaiwanStraits ?台湾当局the Ta iwanauthorities 台湾同胞Taiwan compatriots?探亲外交family—visit diplomacy;relative—visiting diplomacy 汪辜会谈Wang Daohan—koo ChenfuTalks;Wang—Koo Talk s 香港/澳门特别行政区基本法 the BasicLawofthe Hong Kong / Macao Special Administrative Region ?一个中国的原则是和平统一的基础?The One-China Principleis t he foundationand prerequisitefor peaceful reunification 祖国和平统一大业 the great cause ofpeaceful reunification of the motherland harmonious socialist society 社会主义和谐社会 sound andfast development又快又好的发展 people's well—being “民生” to safeguardsocial fairnessand justice维护社会公平和正义new socialist countryside 社会主义新农村 basic living /subsistence allowance system for rural resid ents 农村最低生活保障制度 minimum living/subsistenceallowance最低生活补助 new type of rural cooperativemedical care system新型农村合作医疗制度 methane 沼气

英语口译常用词语应试手册词汇教学文案

英语口译常用词语应试手册词汇

英语口译常用词语应试手册词汇 第一单元:会议致辞(1) 21世纪海上丝绸之路 the 21st Century Maritime Silk Road 把握机遇,精诚合作 seize opportunities and cooperate in good faith 包容、乐观、向上 inclusive, optimistic and courageous 包容并蓄的美德 a virtue that enables people to accommodate each other 毕业典礼 graduation ceremony/commencement 表示诚挚的感谢 extend heartfelt thanks 表示真诚的欢迎 extend sincere welcome 表示祝贺 express warm congratulations 不断将友好合作提高到新的水平 bring friendly cooperation to a new high 畅所欲言 be fully engaged in forum discussions

诚挚的问候 sincere greetings 吃苦耐劳 long suffering and hard working 充满生机活力 full of vitality 崇高使命 a lofty mission 传达祝愿 convey the best wishes to 传统美德,世代相传 traditional virtues taught from generation to generation maritime /?m?r??ta?m/ 海事的 Maritime is used to describe things relating to the sea and to ships. 海事的 [ADJ n] ...the largest maritime museum of its kind. …同类型海洋博物馆中最大的。 commencement /k??m?nsm?nt/ 毕业典礼 Commencement is a ceremony at a university, college, or high school at which students formally receive their degrees or diplomas. [美国英语]

口译常用词汇

v1.0 可编辑可修改 &Punshiment 罪与罚 盗窃类 Stealing/theftCar theft (偷车), ID Card theft(intelligent crime智能犯罪)Pickpocket 扒手Shoplifter 顺手牵羊者Burglar 入室盗窃,窃贼—burglary Break-in 入室盗窃 攻击类 Attack 攻击Assault 袭击Mugging 背后袭击 Rape 强奸 抢劫类 Robbery 抢劫Hijack 劫持Hostage 人质Kidnapping/Abduction 绑架 Juvenile青少年类 School/Campus violence 校园暴力Bully 欺负Juvenile Delinquency 青少年犯罪Drug addiction/abuse 吸毒Drug trafficking 贩毒Cheating 作弊Academic Plagiarism 学术剽窃Copy 抄袭Corporal Punishment 体罚Spank 打屁股 Slap 抽耳光 经济类 Corruption 腐败Bribery 贿赂 Fraud, Scam 诈骗 公路交通类 Speeding 超速驾驶Drunken driving 醉酒驾车Reckless driving 鲁莽驾车Fine, Ticket 罚款 Parking 停车 罪犯 Delinquent Offender Criminal 商业 Smuggling 走私Smuggled goods 水货Cheap copy/copycat 山寨Piracy 盗版

v1.0 可编辑可修改 Swindle 骗财 Law & Order 法制类 Law Enforcement 执法 Law-abiding citizen 守法公民 Punishment惩罚类 Capital punishment 死刑Life imprisonment 终生监禁Jailed / Behind bars 入狱,铁窗生涯Prison/Jail break 越狱Penalty 惩罚Execution 处死Community Service 社区服务Deportation 驱逐出境 Extradition 引渡 Court法庭类 Judge 法官Supreme Court 最高法院Attorney 辩护律师Lawyer 律师Barrister (英)高级律师Defendant 被告Prosecutor 检察官Sue 起诉Lawsuit 诉讼Jury 陪审团Innocent 无罪Guilty 有罪Be sentenced to…被判…Trail 审判,试验Evidence 证据Forensic medicine 法医Investigation 调查Interrogation 审问Police Department 警察局Witness 目击证人Jurisdiction 裁判权,审判权Criminal Justice System 犯罪司法系统 健康类词汇合集 WHO-World Health Organization 世界卫生组织 Epidemic; Pandemic; Endemic 流行病 Plague 瘟疫 Disease; illness 疾病 Ailment 小病Bird flu; Avian flu 禽流感 Influenza (flu) 流感 Foot & Mouth Disease 口蹄疫 Mad Cow Disease 疯牛病SARS 非典Swine flu 猪流感 AIDS 艾滋病 Virus 病毒 Bacteria; Fungus 细菌 饮食健康 Calorie 卡路里,食物热量 Diet 节食Blood sugar 血糖 blood pressure 血压Cholesterol 胆固醇 Fiber 纤维 Calcium 钙 Vitamin 维生素 Fruit sugar; fructose 果糖 Glucose 麦芽糖Nutrition 营养

分类词汇(口译必备)

一.起居类分类词汇 1.卧室 blanket 毛毯 cushion 垫子 quilt 被子 cotton terry blanket 毛巾被 feather quilt 羽绒被 cotton quilt 棉被 bedding 床上用品 mosquito net 蚊帐 pillow 枕头 bolster 长枕 pillow case 枕套 tick 褥子 carpet 地毯(一般指大的整块的,铺房间的那种) rug 地毯(一般指小块的,放在沙发等边上的那种) bed frame/bed base 床架 headboard 床头板 sofa bed 沙发床 folding guest bed 折叠床 loftbed frame 架在空中的床(下面可放沙发、桌子等) bunkbed frame 上下铺的床 slatted bed base 板条床 sprung base 弹簧床 bedspread 床罩 sheet 床单 mat 席子 mattress 床垫(厚的那种) mattress pad 床垫(薄的那种) bed canopy 支在床上的篷子(一般用于儿童床上的装饰) bedside table 床头柜 2. 厨房 refrigerator 冰箱 automatic rice cooker 电饭锅 steamer 蒸锅 oven 烤箱 grill 烧烤架 toaster 烤面包机 egg beater 打蛋器 ice crusher 刨冰机 food processor 食品加工机 paper towel 纸巾apron 围裙 tableware 餐具 plate 盘子 dish 碟子 bowl 碗 cupboard 碗橱 dining table 餐桌 larder 食品柜 drop-leaf table 可以折叠边缘的桌子chopping board 案板 cutlery tray 装餐具的容器 3. 卫生间 bathroom 浴室,厕所 flushing system 冲水系统 flush toilet 抽水马桶 flush pipe 冲水管 foul drainage system 排污水系统drainage 排水道 ventilation shaft/pipe 通风管道toilet seat 马桶坐圈 toilet lid 马桶盖 squatting pot 蹲式马桶 urinal 小便池 toilet paper/tissue 卫生纸 toilet brush 马桶刷 4. 浴室 bathtub 浴缸 hand shower 手握式淋浴器shower nozzle 喷头 tap faucet 水龙头 plastic curtain 防水浴帘 shower cap 浴帽 bath slipper 洗澡用拖鞋 bath mat 防滑垫 towel hanger/holder 毛巾架towel ring 毛巾环 bath towel 浴巾 soap stand 肥皂盒 comb 梳子 soap 肥皂 shampoo 洗发露 conditioner 护发素 dryer 吹风机 razor 刮胡刀 toothpaste 牙膏 toothbrush 牙刷

口译中常用高频词汇(英汉对照)

口译中常用高频词汇(英汉对照) 口译中常用的高频词汇(英汉对照) A level playing field 公平竞争环境Accommodation 迁就型(处理冲突时) Accountability 问责性Adequate 足够Agriculture / Agricultural (adj.) 农业(的) Alienation 抽离/ 离群Americanization 美国化An alarming level 达警戒程度Anti-globalists 反全球化者Antisocial 反社会的Appalling consequences 可怕的後果Asset 资产Authoritarian parenting style 专制式的管教Authoritative parenting style 权威式的管教Autonomous regions 自治区Autonomy 自主性Avoidance 回避型(处理冲突时) Backward 落後Behavioral maturity 行为上成熟Beijing 北京Bias 偏见Biological clock 生理时钟Borderless World 无国界的世界Boycott 杯葛Capitalism 资本主义Carry out 实施Catastrophic effects 灾难性的/悲惨的後果Causation 起因/ 原因celebrity effect 名人效应Coastal cities 沿海城市

Collaboration 合作型(处理冲突时) Collusion between government and businessmen 官商勾结 commando 命令式Competitive edge 竞争优势compromise 妥协Consciousness 知觉,有意识Constitution / Constitutional amendments 宪法/ 宪法修订Constraint of time 时间限制Contemporary 当代的Core values 核心价值Correlation 相互关系County 县CSSA (Comprehensive Social Security Assistance) 综援Cultural imperialism 文化侵略Deforestation 过度伐林Dense population 人口密集Depletion of non-renewable resources 消耗非再生能源Desertification 沙漠化Developed countries 已发展/ 发达国家Developing countries 发展中国家Disadvantaged groups 弱势社群Disharmony 不和谐Disposable income 可用收入Disputes 纠纷distort 扭曲Diversification 多元化Diversity 多元性dogmatic 教条式Double-edged sword 有利有弊Drop out of school 辍学Dual identities 双重身份dynamic 活跃Ecological imbalance 生态不平衡Economic restructuring 经济转型Efficiency 效率Embargo 禁运Empathy 同理心/ 感同身受energizing feelings 增加精力(正面)的情绪energy-draining feelings 消耗精力(负面)的情绪Entrepot 转口港Equal opportunities Commission 平等机会委员会Ethnic groups 种族Exploit 开发/ 剥削Exploitation 剥削Export dumping 出口倾销feminine 女性化Financial Hub 金融中心Fiscal burden 财政负坦Fiscal deficit 财政赤字Foreign currency 外汇Frequent 频繁Gateway (e.g. HK is a gateway to China.) 大门口Geographical / functional constituencies 地区/功能议席Geographical boundaries 地域界限Gini Coefficient 坚尼系数Global icons 全球化的符号/象徵Global poverty 全球贫穷问题Global village 地球村Glocalization 全球在地化grandiose 夸张式

口译高频词汇

历年口译考试都有大量特色词汇出现,而且呈现较高的重现率,我们发现了这一现象,从而对历年口译笔试中高频词汇作了总结汇总如下,希望对参加09年9月笔试的考生的备考有所帮助! Allocate 分配 Arise出现 Attach赋予粘上 Characterize以。。。为特色的 Charge收费 Collect收集 Contaminate污染 Degrade使降级 Depreciate贬值 Desert抛弃 Endanger危害 Imitate模仿 Incur 招致,引发 Inflict造成 Lavish浪费 Maximize最大化 Oblige强迫 Overcome克服 Prohibit禁止 Pursue追求 Quit放弃 Sacrifice 牺牲 Spread传播 Steer驶向,掌舵 Trigger引发,触发 Abuse虐待,滥用 Acquire 获取 Detect侦查 Innovate改革创新 Participate参与 Survive生存 Vanish消失 Wither退化,萎缩

Coexist共存 Boom繁荣,兴旺发达Blossom兴旺发达Perform履行,表演 Roam闲逛 Abolition/abolish废除Accommodate供给,调节,住宿Adore崇拜;爱慕 Alter改变 Arouse激发 Assume承担 Attend参加,就读 Censor 审查 Commute来回往返于Consul咨询 Cultivate培养Determine取决于,决定Discourage不鼓励;妨碍Diversify使多样化 Divert使分心Dominate 占优势Enlighten 启发Exaggerate 夸张 Exert施加(压力、影响)Expel排除;开除Explore探究 Expose揭露性报道Hamper妨碍;牵制Hinder 阻碍 Idealize理想化aggressive 上进心的alert 敏锐的,警惕的arduous 费劲的 artistic 艺术性的authoritative 权威性的cogent 使人信服的compassionate 富于同情心的

口译笔译翻译经典词汇

口译笔译分类词汇--政治政府词汇 按保护价敞开收购粮食的政策a policy of purchasing grain without limitations at protective prices 把处理事与处理人结合起来integrate the handling of cases with the handling of violators 把有限的资金用在“刀刃上”use our limited funds where they can be put to best use 保持经济适度快速增长maintain an appropriate rapid economic growth 保监会the China Insurance Regulatory Commission 保证国家的长治久安guarantee China’s long-term stability 保证社会公共需要guarantee social needs 保证这些项目如期建成并发挥效益ensure that these projects are completed according to schedule and yield economic returns 避免形成倒逼机制、欲罢不能The uncompleted projects cannot drag on and on and require excessive investment. 不合法、不合理基金和收费项目illegal and unjustifiable funds and charges

不会导致货币过量发行without causing overissue of currency 不进则退no progress simply means regression 不良贷款non- performing loans 不能搞赤字预算cannot leave a deficit in their budgets 不再经商no longer engage in trade 财政偿还能力our ability to service debt 财政的承受能力financial capacity 财政监督条例the Regulations on Financial Supervision 财政日子将更加难过We will be in financial straits. 财政收入占国内生产总值的比重the ratio of revenue to GDP 财政收支基本平衡的原则a principle of maintaining a basic balance between revenue and expenditures 财政资金申请、立项、拨付、使用效果等各个环节的监督supervision over the whole process of fund allocation from application, project determination and actual allocation to returns on investment 拆迁补偿费compensation for demolition 产权划转和产权变动the transfer of and changes in

口译常用动词

(1)see/witness 用法:无生命(时间、地点或事物)成分作主语。 经济年均增长速度达到9.7%。(0303) China's economy has witnessed a strong/an impressive growth rate of 9.7%. 本公司成立于1988年。(0409) 1988 saw/witnessed the establishment of our company. 古老而美丽的“丝绸之路”,谱写了中欧千年往来的美好篇章。(0509) The ancient and beautiful Silk Roadsaw/witnessed the exchanges/communications between China and Europe in/over the past thousands of years. 上海建城有700多年历史,但最具人文发展历史的时期是开埠后的150年间。(1009)Despite a history of more than 700 years, the 150 years since it opened to foreign traders has witnessed the greatest humane development in Shanghai. (2)enjoy/boast 用法:表示人或物“有”好的东西。 现代传媒在信息的传播速度上有许多优势。(0103) Modern media enjoy advantages in the speed of information dissemination. 社会保持稳定。(0309) The society enjoys stability. 公司拥有一大批技术人员和管理人员。(0409) Our company boasts a large number of technical and managerial personnel. 香港有着其独特的文化氛围。(0503) (香港)还有8 所知名的大学。(0503) HK enjoys a unique cultural atmosphere. HK boasts eight prestigious universities. 在广州的百货业中新大新有自己独特的一面。(0809) Xindaxin boasts its uniqueness in the general merchandise industry in Guangzhou. (3)serve as sth/serve to do sth 用法:表示起到了某种功能作用,或者某物“能够怎么样”。关键是汉语原句中未必出现“起到…作用”之类的字眼。 西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁。(0303) The Great Western Development is sure to serve as a bridge between China and the rest world.

旅游口译词汇

Brief introduction of tourism in China 中国国家旅游局the China National Tourism Administration (CNTA) 世界旅游组织the World Tourism Organization 联合国教科文组织世界遗产委员会 the World Heritage Committee of the UNESCO(united nations educational scientific and cultural organization) 《世界旅游业职业道德规范》the Global Code of Ethics for Tourism 世界旅游日(9月27日)World Tourism Day 承认不同的文化特性to recognize cultural identities 在世界各国人民之间分享不同的思想与经历to share ideas and experiences between the peoples of the world 著名的“丝绸之路”文化旅游专线cultural itinerary known as the Silk Road 确保旅游业可持续、负责任、重道德地向前发展to ensure that tourism develops in a sustainable, responsible and ethical way 旅游业the tourist/ travel industry/ trade/ sector, tourism 综合性很强的产业 a highly comprehensive industry 作为第三产业的重点as the top priority of the tertiary industry 开发旅游资源to tap tourist resources 客源输出国tourist-generating country 市场促销market promotion 产品开发product development 广阔的发展前景a bright future for development 推动有条件的地区加快发展旅游业 to push areas which have the right conditions to accelerate the development of their tourism industry 旅游业的关联带动作用the locomotive role of the tourism industry 带动当地的经济社会发展to give an impetus to the local social and economic development 配套设施建设the construction of coordinated/ supporting facilities 制定相应的扶持政策formulate corresponding support policies 春节、国庆长假the long holidays of Spring Festival and National Day 丰富多彩的灿烂文化a rich splendid culture 中国历史悠久、山川壮丽、民俗奇异、旅游资源十分丰富 China has a long history, splendid scenery and fantastical folk customs, which bring rich tourist resources. 中国有27个名胜古迹被列入联合国教科文组织的文化遗产录 China has 27 scenic spots that are on the list of world heritages of the UNESCO 国际旅游市场international tourist market 人类从茹毛饮血到田园农耕,从产业时代到信息社会,历尽沧桑。 From primitive barbarism to agro-farming, from the industrial age to information society, mankind has gone through countless hardships. 人类创造的巨大的物质财富和灿烂的精神文明,构成了社会发展进程中波澜壮阔的文明史图,形成了浩如烟海、博大精深的文明乐章。 The massive material wealth and splendid civilizations crated by mankind constitute a magnificent scenery of the history of civilizations in the course of social development and a resounding and profound musical movement of civilizations. 亚洲文明是世界闻名的奇葩,历史悠久,辉煌灿烂。 With their long and brilliant history, Asian civilizations are glimmering like beautiful flowers in the garden of world civilization. 在农耕、掘井、开渠、冶炼、天文、医学等领域。 In agro-farming, well-digging, canal-building, smelting, astronomy, medical science and other fields. 中国古代的睿智贤哲提倡“四海之内皆兄弟”,“和为贵”、“海纳百川”等四项主张,对中华文明与其他文明间的交流和融合产生着重要影响。 Ideas advocated by ancient Chinese philosophers, the wise and able, such as “all men under heaven are brothers”, “harmony is the most precious” and “the ocean accommodates all rivers on earth”, remains highly influential in the exchange and integration among the

专有名词口译词汇(来自联合国译员)

专有名词口译词汇(来自联合国译员) Working Group on Timber Certification;木材认证工作组;; Expert Meeting on the Harmonization of Criteria and Indicators for Sustainable Forest Management;统一可持续森林管理的标准和指标专家会议;; Forestry Sector Technical Coordination Unit;林业部门技术协调股;; African Forestry and Wildlife Commission;非洲林业和野生生物委员会(非洲林生委);AFWC;非洲林生委 Near East Forestry Commission;近东林业委员会(近东林委会);NEFC;近东林委会 Intergovernmental Seminar on Criteria and Indicators for Sustainable Forest Management;可持续森林管理的标准和指标政府间讨论会(管理标准讨论会);ISCI;管理标准讨论会 European Process;欧洲进程;; Dry-Zone Sub-Saharan Africa initiative;撒哈拉以南非洲干旱地区倡议;; missing markets;失踪市场;; critical natural capital;关键自然资本;; Inter-Agency Task Force on Forests;机构间森林工作队;ITFF; Global Forest Policy Project;全球森林政策项目;GFPP; ecofloristic zones;生态植物区;EFZ; low forest cover;低森林覆盖率;LFC; non-wood forest products;非木材林业产品;NWFPs; endemic bird area;特有鸟类区;EBA; permanent forest estate;永久森林区;PFE; International Technical Conference on the Conservation of Plant Genetic Resources for Food and Agriculture;养护粮农植物遗传资源国际技术会议;; subregional parliament in Central Africa;中部非洲次区域议会;;

相关文档
相关文档 最新文档