文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 比尔盖茨

比尔盖茨

所以我在新语丝看到李继宏先生指控巫宁坤先生的译本“极其糟糕”的时候再次大吃一惊。我看了李继宏先生举出的8个例子之后,才发现基本上都是李继宏先生自己搞错了。

===例子1===

In consequence, I’m inclined to reserve all judgments, a

habit that has opened up many curious natures to me and also made me the victim of not a few veteran bores.

[巫宁坤译本]久而久之,我就惯于对所有的人都保留判断,这个习惯既使得许多有

怪僻的人肯跟我讲心里话,也使我成为不少爱唠叨的惹人厌烦的人的受害者。[李继宏译稿]结果,我习惯了不做任何评价;这种脾气让我了解到很多种古怪的性格,来找我的无聊老兵也非止一两个。

[habpi评论]“In consequence”的直接意思的确是“结果”。巫宁坤译本的“久而久之”反映了上下文的语境,是一个好的选择。因为翻译首先要传递出原文整体的准确含义;在新的语言的叙述行文中对个别词语的调整有时是必要的。巫宁坤译本中的“这个习惯既使得许多有怪僻的人肯跟我讲心里话”也不是对原文逐字直译,然而结合上下文说出了原作者的准确意思。

李继宏译稿的“习惯了不做任何评价”有两个缺点:漏掉了原文“倾向于”的意思;“judgment”一词在英语里习惯是指对人的评价,在中文中需要体现出来。李把“veteran”翻错了,舟子已经指出了。

===例子2===

The abnormal mind is quick to detect and attach itself to

this quality when it appears in a normal person, and so it came about that in college I was unjustly accused of being a politician, because I was privy to the secret griefs of wild, unknown men.

[巫宁坤译本]这个特点在正常的人身上出现的时候,心理不正常的人很快就会察觉

并且抓住不放。由于这个缘故,我上大学的时候就被不公正地指责为小政客,因为我与闻一些放荡的、不知名的人的秘密的伤心事。

[李继宏译稿]如果正常人有这种脾气,心理异常的人很快会察觉到,并纠缠不清;所以在大学里有人错怪我收买人心,因为我会聆听情绪失控的陌生人倾诉他们秘密的痛苦。

[habpi评论]李把“wild”理解错了;“放荡的”是wild的一个常见意思,比方说“wild parties”。“quality”在这里是指一种个人品质,巫译成“特点”是恰当的。巫在“政客”前添加的的“小”是来突出该词的贬义,是一个妙笔。最后一句里,巫的“与闻”比李的“聆听”要好;因为原文讲的是一种状态而不是动作。

由于时间关系,我不在这里分析每一个例子了。李唯一一个比巫译好的地方是“in white heaps and sugar lumps这个词组表现了河流对岸楼房的高低错落有致”。然而李继宏先生在每一个例子中都有——well, he just didn't get it。比如:

例子3中的“Most of the confidences were unsought”。巫译:绝大多数的

隐私都不是我打听来的。李译:这些推心置腹泰半是自作多情。李的两个成语都是“judgmental”,根本不符合原文的意思。

例子4中的“assertions”。

例子5中的“the city seen for the first time的原意是‘这城市看上去非常新奇’”。

例子6中“Daisy tumbled short of his dreams”。巫译:黛西远不如他的梦想。李译:黛茜突然让他大失所望。原文是对黛西的评价,没有讲盖茨比大失所望。

例子8中“there were hardly any lights”,显然是讲环境,不是讲岸上的房子。

在例子7中,李突然讲起语法来了。像我前面说过的,翻译最重要的是准确表达出作者的意思,在语句组合上作一些调整常常是必要的。

我不认为我自己的水平很好。但是我这里指出的李继宏先生的错误都是很明显的。我曾经委婉的批评过他翻译不是打字快;这次我要说翻译也不仅仅是翻字典。我把这篇文章和李继宏先生的文章同时放在以下的永久网址

[https://www.wendangku.net/doc/cc8791308.html,/node/156]。每一个人都可以阅读评论。如果李继宏先生承认自己的错误,鉴于他使用的对他人的攻击性语言,我希望他能公开就此事道歉。

◇◇李继宏原文,

https://www.wendangku.net/doc/cc8791308.html,/xys/ebooks/others/science/dajia7/fanyi6.t xt◇◇ 《了不起的盖茨比》巫宁坤译本错误辨析

作者:李继宏

说明:关于翻译,有很多流传甚广的观念,比如老一辈的翻译家水平比现在从事翻译的人高;再比如译得快等于译得差,译得慢等于译得好。为了小心求证,我利用业余时间,校勘了一些所谓“名译”,比如萧乾、杨绛、梅绍武、王家湘(我不知道这个人算不算著名翻译家,但很不幸,我最喜欢的两个外国作家纳博科夫和库切都有书被她译得奇烂无比)、巫宁坤、王永年等之流的译著,发现如果按照目前出版社通用的译稿标准(差错率千分之一),这些所谓“名译”竟然没有一本是合格的。

下面列出的是《了不起的盖茨比》巫宁坤译本错误辨析。这个译本极其糟糕,如果要求严格一些,可以说没有一句译对的。可悲的是,这样的翻译也被当成所谓“名译”,上海译文出版社和南京译林出版社采用的均是这个译本。年前更有新京报的SB记者为巫宁坤大肆吹嘘,摇旗呐喊,说“有些人只要翻译一篇文字,就能当得起翻译家之称,比如巫宁坤。”

(https://www.wendangku.net/doc/cc8791308.html,/0283/2005/1007/012@132047.htm)我看巫宁坤再译100本书也当不了翻译家。

因为这个译本太烂,所以不可能从头到尾勘误。我随手6页,挑出其中较为典型的错误,辨析如下。但要事先指出的是,这个译本决不止这6页有错,而这6

页也决不止就这点错误。

采用版本:译林出版社,2005年5月第2版,2005年8月第1次印刷。

********************************************************************* *

*********

例句1

原文:In consequence, I’m inclined to reserv e all judgments, a habit that has opened up many curious natures to me and also made me the victim of not a few veteran bores.

译文:久而久之,我就惯于对所有的人都保留判断,这个习惯既使得许多有怪僻的人肯跟我讲心里话,也使我成为不少爱唠叨的惹人厌烦的人的受害者。(第1页)

辨析

这段话很短,但误译的地方不少。首先,in consequence的意思是as a result,也就是“结果”,也可以做“因此”解。“久而久之”这个成语出自《镜花缘》第十三回,语境如下:“因置大缸一口,内中贮水,日日伏其中,习其水性,久而久之,竟能在水一日之久。”它的意思是“经过了相当长的时间”,语法上用做时间状语。比如在上引句子中,“竟能在水一日之久”的原因是“日日伏其中”,而非“久而久之”。

其次,opened up many curious natures to me译成“使得许多有怪僻的人

肯跟我讲心里话”也有问题,原文中没有出现“人”,也没有出现“讲心里话”,这些都是译者添加的。Open up做及物动词使用的时候,义项有三个:to make available;to make plain or visible : DISCLOSE;to open by cutting into。在这里应该采用第二个,也就是“揭示”,“使见识到”。Nature在这里

的意思是性情,curious natures不是“有怪僻的人”。

最后,victim这个词在这里不能译为“受害者”。单纯从汉语上看,“使我

成为不少爱唠叨的惹人厌烦的人的受害者”并没有确定的含义。Victim的义项比

较多,在这里,正确的一项是one that is acted on and usually adversely affected by a force or agent,也就是受到某一力量或者行为主体负面影响的对象,例如a victim of cancer,是“一位癌症患者”,而非“一个癌症的受

人”。用“爱唠叨的惹人厌烦的人”来译veteran bores也是错误的,bore在这

里的义项是one that causes boredom: as a : a tiresome person b : something that is devoid of interest,也就是“沉闷的人,无聊的人”,“无趣的事情”。Veteran的义项更加简单,只有三个,1 a : an old soldier of long service b : a former member of the armed forces 2 : a person of long experience usually in some occupation or skill (as politics or the arts),在这里的意思是老兵。【方舟子按:veteran在这里不是指老兵,而

是“向来如此”的意思。】

参考译文:结果,我习惯了不做任何评价;这种脾气让我了解到很多种古怪的性格,来找我的无聊老兵也非止一两个。【方按:最后一句应译为:也使我成为好些个向来无聊的人的牺牲品。】

********************************************************************* *

********

例句2

原文:The abnormal mind is quick to detect and attach itself to this quality when it appears in a normal person, and so it came about that in college I was unjustly accused of being a politician, because I was privy to the secret griefs of wild, unknown men.

译文:这个特点在正常的人身上出现的时候,心理不正常的人很快就会察觉并且抓住不放。由于这个缘故,我上大学的时候就被不公正地指责为小政客,因为我与闻一些放荡的、不知名的人的秘密的伤心事。(第1页)

辨析

When除了表示时间状态之外,也表示条件状态,等同于英文的if。比如韦氏

词典的解释:in the event that: IF,该词典还举了例句:a contestant is disqualified when he disobeys the rules。Quality不是“特点”,而是peculiar and essential character,也即指上文不做任何评价的“脾气”。“小政客”的“小”也是原文所无。但最严重的错误出在wild一词。这个词并非

“放荡的”,是emotionally overcome,韦氏大学词典在这个义项下面举了例句

*wild with grief*,也就是“悲恸难忍”,wild是情绪非常激动的意思,跟“放荡的”天差地远。

参考译文:如果正常人有这种脾气,心理异常的人很快会察觉到,并纠缠不清;所以在大学里有人错怪我收买人心,因为我会聆听情绪失控的陌生人倾诉他们秘密的痛苦。

********************************************************************* *

*********

例句3

原文:Most of the confidences were unsought—frequently I have feigned sleep, preoccupation, or a hostile levity when I realized by some unmistakable sign that an intimate revelation was quivering on the horizon; for the intimate revelations of young men, or at least the terms in which they express them, are usually plagiaristic and marred by obvious suppressions.

译文:绝大多数的隐私都不是我打听来的——每逢我根据某种明白无误的迹象看出又有一次倾诉衷情在地平线上喷薄欲出的时候,我往往假装睡觉,假装心不在焉,或者装出不怀好意的轻佻态度。因为青年人倾诉的衷情,或者至少他们表达这些衷情所用的语言,往往是剽窃性的,而且多有明显的隐瞒。(第1-2页)

辨析

原文只有一句话,由三个部分组成,有两层递进关系。主干是Most…unsought(分句1),破折号后面的frequently…horizon(分句2)是进一步解

释句子主干,而for…suppressions(分句3)又是分句2的递进,整个句子非常

通顺自然。译文断成两句,本来修饰分句2的分句3单独成句,变成同时修饰分句

1、2了。

分句1的most也是个很多人都会用错的简单词汇。它当形容词用时有两个意

思:greatest in quantity, extent, or degree也就是汉语中的“最”;the majority of,是“多数”,而非“绝大多数”,51%是多数,却非绝大多数。Confidence的义项比较多,在这个语境中,其意思是a relation of trust or intimacy(信任或者亲密的关系),跟“隐私”相去甚远。Unsought的意思是not searched for or sought out,韦氏词典举了个例句,unsought compliments,译成汉文即“不虞之誉”。

分句2的preoccupation是an act of preoccupying : the state of being preoccupied,就是忙碌,而不是“心不在焉”。hostile levity并非“不怀好意的轻佻态度”,hostile在语境中的含义是not hospitable(不友好/冷淡),levity比较简单,在这里等同于frivolity,hostile levity并非“不怀好意的

轻佻态度”,而是原译中所用的前一个词:“心不在焉”。Horizon固然有地平线的含义,但在这里,它的意思是range of perception or experience(感官或经验的范围),契合同分句中的realized,更与前面被人纠缠不清的经验相呼

应。当quiver作动词用,其意思是to shake or move with a slight trembling motion(轻微摇晃、抖动),和“喷薄而出”(形容阳光透过云层照射而出)相差好几光年。

撇开这些理解错误,译文连基本的汉语规范都违背了。首先,“每逢……的时候”是错误的表达方式,有“每逢”就必须删掉后面的“的时候”。比如我们说“每逢佳节倍思亲”就够了,如果说“每逢佳节的时候倍思亲”,非但累赘,而且错误。因为原译漏掉了marred,使得最后一个句子结构错乱:“语言……有……隐瞒”。“隐瞒”是动词,并不能作名词或者形容词用。

参考译文:这些推心置腹泰半是自作多情——如果我根据经验,从某些清楚的迹象察觉到有人欲诉衷肠,通常便会假装睡觉、忙碌或者心不在焉;因为这些年轻人的衷肠,至少是用来表达它们的言词,每每并不由衷,欲说还休。

********************************************************************* *

********

例句4

原文:Her laughter, her gestures, her assertions became more violently affected moment by moment, and as she expanded the room grew smaller around her, until she seemed to be revolving on a noisy, creaking pivot through the smoky air.

译文:她的笑声、她的姿势、她的言谈,每一刻都变得越来越矫揉造作,同时随着她逐渐膨胀,她周围的屋子就显得越来越小,后来,她好像在烟雾弥漫的空气中坐在一个吱吱喳喳的木轴上不停地转动。(第34页)

辨析

原文比较简单,但原译理解有误的地方不少。Assertion不能等同于“言谈”,它是to state or declare positively and often forcefully or aggressively,原文语境中着重点在aggressively,moment by moment是“愈加,

越来越”,但并非“每一刻都变得越来越”,因为后面这个词组是错误的。expand语带双关,既有to increase the extent, number, volume, or scope of(扩大/膨胀/增加等)意思,也有to express at length or in greater detail(详细描述)的含义。Smoky也并非“烟雾弥漫”,该场景上下都没提到有人吸烟,真正的意思是“模糊,朦胧”,喝醉酒的人眼睛看东西总是模模糊糊的。这句话出自书中第二章,“我”到汤姆·威尔逊家做客,喝醉了。原文刻意表达了“我”喝醉的状态。

参考译文:她的笑声、姿态和夸夸其谈变得越来越矫揉造作;她兴致愈高,房子愈显狭窄;透过迷蒙的空气,她宛如在一根吱嘎作响的卷轴上旋转着。

********************************************************************* *

********

例句5

原文:Over the great bridge, with the sunlight through the girders making a constant flicker upon the moving cars, with the city rising up across the river in white heaps and sugar lumps all built with a wish out of non-olfactory money. The city seen from the Queensboro Bridge is always the city seen for the first time, in its first wild promise of all the mystery and the beauty in the world.

译文:在大桥上,阳光从钢架中间透过来在川流不息的车辆上闪闪发光,河对岸城里的楼高耸在眼前,像一堆一堆白糖块一样,尽是出于好心花了没有铜臭的钱盖起来的。从皇后区大桥看去,这座城市永远好像是初次看见一样,那样引人入胜,充满了世界上所有的神秘和瑰丽。(第76页)

辨析

原文意境非常优美,行文也很流畅。第一个句子说的是桥上能看到的景观,第二个句子紧接着点明了这种景观的心理效应。可惜原译者没有读懂,译文完全不知所云。

Heaps是a collection of things thrown one on another,在这里用的是比喻,用来形容那些高楼;而sugar lumps则是指那些低矮的房子,in white heaps and sugar lumps这个词组表现了河流对岸楼房的高低错落有致,原译的“像一堆一堆白糖块一样”错的太过离谱。out of在这里的意思是used as a function word to indicate origin, source, or cause,即用于说明来源或者原材料,韦氏词典中举了例子:built out of old lumber(用旧木所建)。With a wish是插入语,等于汉语中的“希望,但愿”。“这座城市永远好像是初次看见一样”更是不知所云,the city seen for the first time的原意是“这城市看上去非常新奇”。

参考译文:皇后区大桥上,能见到阳光穿越钢架,照耀那些行进的汽车,反射出一道流动的光芒;能见到河流对岸耸起的城市,座座白色的大厦和糖块般的低矮楼房,但愿这些全都是正当钱银所建。从大桥上看去,这座城市总是那么新奇,依然如最初那样,许诺了人世间所有的神秘和美丽。

********************************************************************* *

*********

例句6

原文:There must have been moments even that afternoon when Daisy tumbled short of his dreams—not through her own fault, but because of the colossal vitality of his illusion. It had gone beyond her, beyond everything. He had thrown himself into it with a creative passion, adding to it all the time, decking it out with every bright feather that drifted his way. No amount of fire or freshness can challenge what a man will store up in his ghostly heart.

译文:那天下午一定有过一些时刻,黛西远不如他的梦想——并不是由于她本人的过错,而是由于他的幻梦有巨大的活力。他的幻梦超越了她,超越了一切。他以一种创造性的热情投入了这个幻梦,不断地添枝加叶,用飘来的每一根绚丽的羽毛加以缀饰。再多的激情或活力都赶不上一个人阴凄凄的心里所能集聚的情思。(第107页)

辨析

原文非常简单,但原译理解有误,读起来不知所谓。Tumble是to fall suddenly and helplessly(突然地、止不住地下降),short of是连词,意思是of a lesser degree than(程度较……为低)。Fire是liveliness of imagination(想象的逼真性),fresh是full of or renewed in vigor(充满活力),

参考译文:就算那个下午,也肯定有些时刻,黛茜突然让他大失所望——这并非由于她自己的缺点,而是因为他幻想得太多了。这幻想超越了她,超越了所有事物。他带着创造性的激情投入其中,为其添砖加瓦,将他遇到的一切美好东西都用来修饰它。凄恻的人心中所蓄积的想象,是再也逼真和鲜活不过的了。

********************************************************************* *

******

例句7

原文:He must have looked up at an unfamiliar sky through frightening leaves and shivered as he found what a grotesque thing a rose is and how raw the sunlight was upon the scarcely created grass.

译文:他一定透过可怕的树叶仰视过一片陌生的天空而感到毛骨悚然,同时发觉一朵玫瑰花是多么丑恶的东西,阳光照在刚刚露头的小草上又是多么残酷。(第181页)

辨析

原文的句子主干是he must have looked up……and shivered……,at……leaves和as……grass分别充当looked up和shivered的状语,译文对这两个谓语

的处理有误。

参考译文:他肯定透过那些吓人的树叶,仰望过一片陌生的天空;而当他发现玫瑰花是多么怪诞的事物、照耀稀稀疏疏的青草的阳光是多么刺眼,肯定感到一阵激灵。

********************************************************************* *

******

例句8

原文:Most of the big shore places were closed now and there were hardly any lights except the shadowy, moving glow of a ferryboat across the Sound. And as the moon rose higher the inessential houses began to melt away until gradually I became aware of the old island here that flowered once for Dutch sailors’ eyes—a fresh, green breast of the new world.

译文:那些海滨大别墅现在大多已经关闭了,四周几乎没有灯火,除了海湾上一只渡船的幽暗、移动的灯光。当明月上升的时候,那些微不足道的房屋慢慢消逝,直到我逐渐意识到当年为荷兰水手的眼睛放出异彩的这个古岛——新世界的一片清新碧绿的地方。(第203页)

辨析

原文非常简单,优美而流畅,但译文体现不出这个特点。

参考译文:这时海边的公馆多数已经闭门锁户,几乎没有任何光线,只剩下一艘穿越海湾的渡轮游弋的黯淡灯火。明月渐升渐高,那些虚幻的房子开始消退

而去;随后,我慢慢意识到正是这个古老的岛屿,在荷兰水手眼中,曾经鲜花遍地——是新世界一片清新翠绿的胜景

&&&我们继续奋力向前,逆水行舟,被不断地向后推,直至回到往昔岁月。

这是该书最后一句话,各个翻译版本不一样。我给你英文原版的原句:

It eluded us then,but that's no matter to-morrow we will run faster, stretch out our arms farther...and one fine morning. So we beat on,boats against the current, borne back ceaselessly into the past.

###.引言

文体特征:《了不起的盖茨比》(The Great Gatsby)是美国二十年代著名小说家司各特·菲茨杰拉德(Scott Fitzgerald,1896-1940)的杰作,它以完美的艺术形式向读者诉说了一场美国梦的破灭。这篇小说从内容来说不过讲述了一个“负心女子痴心汉”的故事,但是它给读者造成的感染力决不止爱情的失落。从小说的字里行间中,读者能感受到一种“距离感”,那就是:一切美好的事物都是海市蜃楼,美国梦仅仅是个虚无飘渺的空中楼阁。本文依据文体学的有关理论,从小说的语言特征出发,试图发掘《了不起的盖茨比》怎样达到这种优美而悲伤的文体效果。

2.功能语言学在小说中的应用

利奇(Leech, Geoffrey)和肖特(Short, Michael)在他们的著作《小说的文体》(Style in Fiction, 1981:174)中根据功能语言学的理论从三方面对小说文体进行分析:描写角度(point of view),叙述顺序(fictional sequencing)和描写焦点(descriptive focus)。这三方面分别与韩礼德所提出的语言的三个“元功能”——人际功能,语篇功能和概念功能相对应。

描写角度是指一篇文学作品中叙述者对叙述事件的态度或意见。作者可以第一人称“我”的角度进行叙述,也可从小说中某一人物的角度入手,或者以一个第三者的身份来叙述。在《了不起的盖茨比》这部作品中,作者创造了一个名叫尼克·卡罗威(Nick Carraway)的人物,把他作为整个故事的叙述者,同时他又参与和目睹了故事的发生、过程和结束。这一双重的描写角度拉大了读者与盖茨比这个故事的距离,无形中给整篇小说造成了一种深沉幽怨的氛围。以下两段分别取自不同的描写角度:

(1) When I came back from the East last autumn I felt that I wanted the world to be in uniform and at a sort of moral attention forever; I wanted no more riotous excursions with privileged glimpses into the human heart. Only Gatsby, the man who gives his name to this book, was exempt from my reaction—Gatsby, who represented every thing for which I have an unaffected scorn. If personality is an unbroken series of successful gestures, then there was something gorgeous about him, some heightened sensitivity to the promises of life, as if he were related to one of those intricate machines that register earthquakes ten thousand miles away. … ( P2-3, The Great Gatsby, 上海译文出版社, 1994 )

(2) I decided to call to him. Miss Baker had mentioned him at dinner and that would do for an

introduction. But I didn’t call to him, for he gave a sudden intimation that he was content to be alone—he stretched out his arms toward the dark water in a curious way, and, far as I was from him, I could have sworn he was trembling. …( P34, 同上)

(1)和(2)都用第一人称“I”作为小说的“叙述者”(the narrator),但(1)和(2)的叙述角度有一定区别。如上文所见,在(1)中,叙述者相当自由,不受时间和人物的限制。它谈到可去年秋天“我”的想法,提到了盖茨比这个人,并对他做了一番评价。虽然(1)的叙述者是尼克·卡洛威,但他仿佛是作家的“代言人”一般,我们可以把他算作“无所不知的叙述者”(the omniscient narrator)。同(1)不同,(2)纯然以尼克·卡洛威的角度叙述的。尼克从贝克小姐那里得知,他同盖茨比是邻居,所以见到盖茨比独自散步,就想上前打招呼,却欲言又止。这段文字以“我”为基点,叙述了“我”的所见和所想,通过“我”的眼睛看到了盖茨比。这一描写角度不是无所不知的,是有局限的。

描写角度的变化影响到语言成分的选择,因此,(1)和(2)的语言特征也有不同之处。从词汇层次来看,(1)使用了不少多音节形容词和抽象名词。比如riotous (adj.),excursion (n.),privileged (adj.),glimpse (n.),unaffected (adj.),sensitivity (n.) 等。另外使用了一些含义相当正式的词语,比如exempt,register。总的来说,(1)的词汇相当正式华丽。(2)中除了curious外没有多音节形容词。大量使用的是一些基本动词:decide,call,mention,do,give,stretch,sworn。没有使用抽象名词。同(1)相比,(2)的词汇是正式简练的。从词汇上就可以看出,(1)使用了大量多音节形容词修饰的抽象名词来描写心理状况。(2)叙述了一系列的动作。从句法层次看,(1)的句式繁丰庞杂,整段文字共有110个字,却只有三句话,一系列的定语从句和并列成分作为修饰成分,用来描述复杂的内心感受和心路历程。(2)的句子虽然也相当长,但句子成分并不复杂,没有定语从句作为修饰语,只有一个宾语从句和几个以“and”连接的并列句。总的来说,(2)用随意的、平铺直叙的口吻叙述了一件事情。

通过以上分析,读者清楚地看出两种描写角度的不同之处。(1)所使用的第一人称“I”表明尼克·卡罗威在追忆往事,在表白他的思想及感受。这一段文字直抒胸臆,主观色彩很浓。同(1)相比,(2)就客观多了,这段文字以一个旁观者的角度(也就是尼克本人)叙述了他同盖茨比的邂逅。类似描写角度的变换贯穿全文,读者随着叙述人的角度,时而远,是而近,时而退后三步,情不自禁地激昂抒情,时而又置身其中,默默地随着情节的曲折而沉浮。

利奇和肖特把小说的叙述顺序总结为三类:时间顺序(chronological sequencing),心理顺序(psychological sequencing),实际顺序(presentational sequencing)。时间顺序是以时间发展为基准叙述故事的顺序。心理顺序是指小说的一个人物对小说事件了解的顺序。实际顺序是读者对小说事件了解的顺序。《了不起的盖茨比》就是按照实际顺序来组织篇章结构的。全书以尼克的自述拉开序幕,读者从他的叙述中得知作者所要描写的是去年夏天在东部发生的,关于一个名叫盖茨比的人的故事(见(1))。但在接下来的叙述中,一切从头开始,盖茨比作为一个陌生人出现在几个主要人物的面前。下面描述尼克与盖茨比刚刚相识的情景,就极为确切地表现出作者在小说中所采用的实际顺序:

(3)He smiled understandingly—much more than understandingly. It was one of those rare smiles with a quality of eternal reassurance in it, that you may come across four or five times in life. It faced—or seemed to face—the whole external world for an instant, and then concentrated on you with an irresistible prejudice in your favor. It understood you just as far as you wanted to

be understood, believed in you as you would like to believe in yourself, and assured you that it had precisely the impression o you th at, at your best, you hoped to convey. …

Almost at the moment when Mr. Gatsby identified himself, a butler hurried toward him with the information that Chicago was calling him on the wire. He excused himself with a small bow that included each of us in turn. ( P75-76, 同上)

细读以上这段文字,就会发现黑体字部分与其他部分的区别,不仅描写角度不同,叙述顺序也发生了变化。从内容上讲,如果把黑体字部分从这段文字中抽去,也丝毫不影响读者对原文的理解。但这样做就破坏了原文给读者所造成的一种特有的体验。尼克与盖茨比初次正式会面,互通姓名之后,未及深谈,盖茨比就被管家叫走去接电话了。这段自然的叙述中插入了一段关于盖茨比的抒情味极浓的描写,从他的微笑写到他的个性、他的人品等极为深入的东西。要知道尼克与盖茨比不过是初次见面,他是如何是到这些的呢,所以(3)留给读者的印象只有一个:尼克与盖茨比早就相识,他现在是在追忆往事。类似的叙述顺序在整篇小说中是很普遍的,这种叙述顺序的倒置和交错造成了某种类似电影镜头“闪回”的效果,赋予了小说极强的艺术感染力。

小说在描述一个事件时,可以侧重于一个方面,而忽略另一方面,这就构成了“描述焦点”(descriptive focus)。描述焦点是从两方面分析的,一方面是具体描述与抽象描述,另一方面是主观描述与客观描述。具体描述侧重事物的空间、时间和动作,而抽象描述侧重心理和社会属性。因此,以上文的(1)和(2)为例,(1)是心理描写,属于首相描述。(2)叙述事件,属于具体描述。(1)使用了一系列抽象名词和形容词来描写“他人”(盖茨比)的心理状况,同时有以第一人称的口吻来叙述,我们很难把它看成实实在在的客观事实。所以(1)是主观描述。(2)就有所不同,在描写“我”的时候,以“I”做主语,在描写盖茨比的时候,以“he”做主语,而且描写的对象是一系列的动作,因此(2)是具体的客观的描述。(1)充溢了作者的感情,读着这段文字,读者仿佛钻进了主人公盖茨比的心中,感受着他的喜与悲。(2)是冷静的描述,主要目的是使读者对事物做一个大体的了解。在这篇小说中,主观描述和客观描述的对映可以视为虚写和实写的结合,虚写传情,实写白描,两种手法相得益彰,加深了《了不起的盖茨比》这篇小说语言上的魅力。

以上是把《了不起的盖茨比》这篇小说从三个方面:描写角度,叙述顺序,描写焦点分别来分析。在描写角度上,作者使用了双重描写角度,创造出了一个既是叙述者又是参与者的尼克·卡罗威。在叙述顺序上,小说结合了尼克这个人物的心理顺序和事件的发展顺序。描写焦点也是双重的:主观描述和客观描述。主观描述表达情感而客观描述叙述事件。在小说中,以上三方面可以大体结合起来,形成两种相互区别又相互对应的文体。一种是尼克·卡罗威的叙述,用词华丽,句式复杂,是主观的内心剖白;另一种是尼克所见及参与的事件过程,用词平实,句式相对简单,是客观的事实描写。两种文体在全文中的交错使用,在加之这个故事本身所具有的悲剧性,给全文造成了一种远远近近,虚虚实实的氛围。

以下的文字是关于盖茨比在游泳池边遇害时的情景,第一自然段抒情,第二自然段叙事,两者相结合形成一个整体,使盖茨比的死在读者心中造成更大的冲击力。

(4)… He must have looked up at an unfamil iar sky through frightening leaves and shivered as he found what a grotesque thing a rose is and how raw the sun-light was upon the scarcely created

grass. A new world, material without being real, where poor ghosts, breathing dreams like air, drifted fort uitously about…like that ashen, fantastic gliding toward him through the amorphous trees.

The chauffeur—he was one of Wolfsheim’s proteges—heard the shots—afterward he could only say that he hadn’t though anything much about them. I drove from the station directly to Gatsby’s house and my rushing anxiously up the front steps was the first thing that alarmed anyone. But they known then, I firmly believe. With scarcely a word said, four of us, the chauffeur, butler, gardener, and I, hurried down to the pool. ( P243-244, 同上)

3.修辞手法

造成《了不起的盖茨比》这篇小说独特风格的另外一个特点就是修辞手法。全文运用了很多独特的比喻。比喻作为语义层次上偏离常规的一种形式,能使语言“陌生化”(defamiliarization),使读者对语言产生新鲜感和敏感,从而获得美感和情感的高度。这是因为“规范化的语言能准确地表达现实世界,但往往滤去了感觉的变异味道,容不得原初经验的古怪,也因此摒弃了鲜活(钱冠连:1993:316)。”例如:、

(5) The only completely stationary object in the room was an enormous couch on which two young women were buoyed up as though upon an anchored balloon. They were both in white, and their dresses were rippling and fluttering as if they had just been back in after a short flight around the house. ( P12-13, 同上)

夏日的午后,黛西和贝克小姐慵懒地躺在长沙发上,清风吹过,她们蓬松的白色长裙随风鼓起。作者把她们写成“坐在白色的大气球上”,裙子被风吹得来回动,就把她们写成“被气球吹了一圈被吹了回来”。这个比喻即给读者造成新奇感,又从侧面反映出上流社会妇女无所事事的生活。

(6) “Her voice is full of money,” he said suddenly.

That was it. I’d never understood before. It was f ull of money—that was the inexhaustible charm that rose and fell in it, the jingle of it, the cymbals’ song of it …High in a white palace the king’s daughter, the golden girl. … (P182, 同上)

作为美貌,权势和财富的象征,黛西是美的,不论在尼克的眼中还在盖茨比的心目中。她的歌声叮当作响,嗓音铿锵优美,仿佛“充满了金钱”。关于这个暗喻是说明黛西的天生富贵还是在暗示她的拜金本质,人们各执其辞。无可争议地是这个比喻所造成的美感,它仿佛是一首意象诗,把清楚的,人们容易理解的歌声变异为抽象的意想——金钱,使读者沿着意象所指引的方向进入它的意境中去。

这类比喻在整篇小说中所形成的效果是非凡的。通过这些比喻,作者通过迂回的间接的方式使作者思考、琢磨和感受,从而在读者和小说之间营造出一种“距离感”,这种距离感结合悲剧性的情节使《了不起的盖茨比》的故事更加动人。

4.结语

《了不起的盖茨比》出版于1925年,被称为“爵士时代”(the Jazz Age)的真实写照。它描写了当时上流社会的歌舞笙箫,同时也叙述了主人公盖茨比美国梦的破灭。在全文中作者交错使用两种不同的描写角度,不同的描写焦点,形成小说特有的叙述顺序。两种文体的使用使小说的悲剧味道更浓,增加了故事的感染力。此外,独特的比喻也是这篇小说的一大特色。小说的内容通过两类语言上的特征反映出来就形成了《了不起的盖茨比》优美而隽永的文体效果。

相关文档
相关文档 最新文档