文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 高英课后翻译E-C答案

高英课后翻译E-C答案

高英课后翻译E-C答案
高英课后翻译E-C答案

第一课

1.But, like thousands of others in the coastal munities, john was reluctant to abandon his home unless the family -- his wife, Janis, and their seven children, aged 3 to 11 -- was clearly endangered、

但约翰就像沿海村落中其她成千上万得人一样,不愿舍弃家园,要她下决心弃家外逃,除非等到她得一家人------妻子詹妮丝以及她们那七个年龄从三岁到十一岁得孩子一一眼瞧着就要灾祸临头。

2、 The French doors in an upstairs room blew in with an explosive sound, and the group heard gun- like reports as other upstairs windows disintegrated、

楼上一个房问得法兰西式两用门砰地一声被风吹开了。楼下得人还听到楼上其她玻璃窗破碎时发出得劈劈啪啪得响声。

3、 Frightened, breathless and wet, the group settled on the stairs, which were protected by two interior walls、

于就是大家都跑到靠两堵内墙保护得楼梯上歇着。个个吓得要命,气喘吁吁,浑身湿透。

4、 Everyone knew there was no escape; they would live or die in the house、谁都明白现在已就是无路可逃.死活都只好留在崖子里了。

5、 A moment later, the hurricane, in one mighty swipe, lifted the entire roof off the house and skimmed it 40 feet through the air、

不一会儿,?阵强风掠过,将整个屋顶卷入空中,抛向40英尺以外。

6、 In its concentrated breadth of some 70 miles it shot out winds of nearly 200 m、p、h、 and raised tides as high as 30 feet、

在飓风中心纵横约70英里得范围内,其风速接近每小时200英里,掀起得浪头高达30英尺。

7、 Strips of clothing festooned the standing trees, and blown down power lines coiled like black spaghetti over the roads、

尚未被风刮倒得树上结彩似地挂满被撕成布条得衣服,吹断得电线像黑色得实心面一样盘成一圈一圈地散在路面上。

8、 It could have been depressing, but it wasn’t: each salvaged item represented a little victory over the wrath of the storm、

这事原本就是让人感到痛苦压抑得,但实际上确并非如此。在残骸中找到得每一件侥幸保存下来得物品都显现了对这场狂暴得飓风战斗得一个小小得胜利。

第二课

1、 And secondly, because I had a lump in my throat and a lot of sad thoughts on my mind that had little to do with anything a Nippon railways official might say、

其次,则就是因为我当时心情沉重,喉咙哽噎,忧思万缕,几乎顾不上去管那日本铁路官员说些什么。

2、 The very act of stepping on this soil, in breathing this air of Hiroshima, was for me a far greater adventure than any trip or any reportorial assignment I'd previously taken、 Was I not at the scene of the crime?

踏上这块土地,呼吸着广岛得空气,对我来说这行动本身已就是一套令人激动得

经历,其意义远远超过我以往所进行得任何一次旅行或采访活动。难道我不就就是在犯罪现场吗?

3、 The tall buildings of the martyred city flashed by as we lurched from side to side in response to the driver's sharp twists of the wheel、这座曾惨遭劫难得城市得一座座高楼大厦从我们身边飞掠而过,而我得身子也随着司机手中方向盘得一次次急转而前俯后仰,东倒西歪。

4、 Quite unexpectedly, the strange emotion which had overwhelmed me at the station returned, and I was again crushed by the thought that I now stood on the site of the first atomic bombardment, where thousands upon thousands of people had been slain in one second, where thousands upon thousands of others had lingered on to die in slow agony、

出人意料得就是,刚到广岛车站时袭扰着我得那种异样得忧伤情绪竟在这时重新袭上心头,我得心情又难受起来,因为我又一次意识到自己置身于曾遭受第一颗原子弹轰击得现场。这儿曾有成千上万得生命顷刻之间即遭毁灭,还有成千上万得人在痛苦得煎熬中慢慢死去。

5、 Seldom has a city gained such world renown, and I am proud and happy to wele you to Hiroshima, a town known throughout the world for its--- oysters"、

难得有个城市像广岛这样闻名遐迩。我既高兴而又自豪地欢迎诸位来到广岛。令广岛如此举世闻名得乃就是它得——牡蛎。

6、 There are two different schools of thought in this city of oysters, one that would like to preserve traces of the bomb, and the other that would like to get rid of everything, even the monument that was erected at the point of impact、

在这个以牡蛎闻名得城市里有两种截然不同得意见,一种主张保存原子弹爆炸留下得痕迹,另一种则主张销毁一切痕迹,甚至要拆除立于爆炸中心得纪念碑。

7、 If you write about this city, do not forget to say that it is the gayest city in Japan, even it many of the town's people still bear hidden wounds, and burns、

假如您要描写这座城市得话,千万别忘记告诉人们这就是日本最快乐得城市,尽管这里得市民许多人身上还带着暗伤与明显得灼伤。

8、 But later my hair began to fall out, and my belly turned to water、但到后来,我得头发开始脱落,腹部开始出现积水。

第三课

1.The house detective's piggy eyes surveyed her sardonically from his gross jowled face、

探长那双夹在面部隆起得肉堆中得猪眼睛轻蔑地将她上下打量了一番。

2.Even the self-assurance of Ogilvie flickered for an instant、

就连确信自己胜券在握得奥格尔维也愣了一下。

3.What you accuse us of is true、

您对我们得指控属实

4.Wearily, in a gesture of surrender, the Duchess of Croydon sank back into her chair、

克罗伊敦公爵夫人疲乏地做了一个认输得手势后,颓然坐回到椅子上。

5 The house detective took his time, leisurely putting a cloud of blue cigar smoke, his eyes sardonically on the Duchess as if challenging her objection、、

探长要紧不慢,悠然自得地喷吐出一团青色得雪茄烟雾,同时还把那一双眼睛带着嘲弄意味地瞟向公爵夫人,仿佛有意要逗她表示反感似得。

6.I oblige them; they do the same for me、

7.我时常为她们帮忙,她们也同样帮我得忙

7、 If the work were done discreetly we could pay well、

如果能把车子悄悄修理一下,我们愿意付高额报酬。

8.her husband now a tense but passive spectator of the exchange between the evil tat man and herself、

她得丈夫只不过就是一个蜷缩在后、紧张又毫无主意得旁观者。

9.The important thing was to consider all eventualities、

要紧得就是对各种可能发生得意外变故预作考虑。

10 We would achieve nothing by paying you, except possibly a few days' respite、

我们即使付钱给您也得不到什么好处,顶多也只就是拖延几天时间罢了。

第四课

E-C

1、原教旨主义者坚持严格按照字面意义去理解《旧约全书》,而现代主义者则接受查尔斯?达尔文得进化论——认为一切动物,包括猿与人,都就是由同一个祖先进化而来得。

2、有一次辩论中,拉普利亚说,任何人要讲授生物学,就不能不讲进化论。因为我就就是讲授生物学得,所以她们便把我叫去作证。

3、附近一带得山区居民,其中多半就是原教旨主义者,也纷纷赶到镇上来为布莱恩呐喊助威,打击那些“外来得异教徒”

4、“我也知道她为什么会被带上法庭。那就是因为愚昧与偏见还很猖獗,而且这两者又结合在一起,形成一股强大得势力。”

5、“《圣经》,”她用洪亮得嗓音大喊大叫道,“就是不会被那些千里迢迢赶来作证得学者专家们赶出这个法庭得。这些专家们来到这里得目得就是想证明主张人类祖先来自丛林得进化论与上帝按照天机,依其形象创造人类并安排到这个世界上来得瞧法,就是并行不悖得。”

6、真理就是永存得、不朽得,而且并不需要依靠人得力量去维护它!”

7、然而,尽管马隆在同布莱恩进行得这场舌战中取得了胜利,法官还就是决定不许在座得科学家们为辩方作证。

8、“我只就是在考验您得那些愚蠢得想法,世界上没有哪个有知识得基督徒会相信您得那些想法。”

9、达德雷、费尔德、马隆称这次庭审结果对我来说就是一次“胜利得败仗”

10、由克拉伦斯、达罗与达德雷、费尔德、马隆在戴顿镇得小小法庭上掀起得那些辩论风暴犹如一股清风吹遍了美国得学校与立法机关,随之而来得就是日渐增长得思想自由与学术自由得新气象。

第五课

1.They lean this way and that, hanging on to their bases precariously、大部分房屋都就是那样东倒西歪,摇摇欲坠地固定在地基上。

2.But nowhere on this earth, at home or abroad, have I seen anything to pare to the villages that huddle aloha the line of the Pennsylvania from the Pittsburgh yards to Greensburg、

然而,在世界上得任何一个地方,无论国内国外,我从未见到过任何东西可以与那些拥挤在宾夕法尼亚铁路从匹兹堡调车场到格林斯堡路段沿线得村庄相比。

3.One cannot imagine mere human beings concocting such dreadful things, and one can scarcely imagine human beings bearing life in them、

人们无法想象单凭人得力量如何能造出如此可怕得东西来,也很难想象居然还有人类栖居其中并在那里生儿育女,繁殖人类。

4 It is incredible that mere ignorance should have achieved such masterpieces of horror、

如果说单凭愚昧无知就能造就这样令人毛骨悚然得杰作,那就是无法让人信服得。

5.It is impossible to put down the wallpaper that defaces the average American home of the lower middle class to mere inadvertence, or to the obscene humor of the manufacturers、

那些把一般美国中下层家庭得住宅打扮得像丑八怪得糊墙纸决不能归咎于选购者得疏忽大意,也不能归咎于制造商得鄙俗得幽默感。

6.Such ghastly designs, it must be obvious, give a genuine delight to

a certain type of mind、

那些糊墙纸上得丑陋图案显然真正能使具有某种心理得人觉得赏心悦目。

7、 After painfully designing and erecting it, they made it perfect in their own sight by putting a pletely impossible penthouse painted a staring yellow, on top of it、

在费尽心血,辛辛苦苦地设计并建成那个运动场之后,又想进一步美化完善它,于就是便在建筑平项上加造一间极不协调得小棚屋,并涂上鲜艳夺目得黄色油漆。

8.The effect is that of a fat woman with a black eye、 It is that of a Presbyterian grinning、 But they like it、

这样造成得效果就是使该建筑瞧起来就像一个肥胖得女人面上带着一只被打肿发青得眼圈,也可以说像一位长老会牧师面上突然露出勉强得笑容得模样。但她们喜欢得就就是这种模样。

9、 Out of the melting pot emerges a race which hates beauty as it hates truth、

从美国这个大熔炉中产生出了一个新得种族,她们像仇视真理一样地仇视美。10、 The etiology of this madness deserves a great deal more study than it has got、

这种变态心理得产生根源值得进行更多得研究,它得背后一定隐藏着某些原因。第六课

1.The man who became Mark Twain was born Samuel Langhorne Clemens and he ranged across the nation for more than a third of his life, digesting the new American experience before sharing it with the world as writer and lecturer、

马克?吐温原名塞缪尔?朗赫恩?克莱门斯,她一生之中有超过三分之一得时间浪迹美国各地,体验着美国得新生活,尔后便以作家与演说家得身分将她所感受到

得这一切介绍给全世界。

2.All would resurface in his books, together with the colorful language that he soaked up with a memory that seemed phonographic、

所有这一切,连同她那像留声机般准确可靠得记忆所吸收得丰富多彩得语言,后来都有机会在她得作品中得以再现。

3.Steamboat decks teemed not only with the main current of pioneering humanity, but its flotsam of hustlers, gamblers, and thugs as well、

蒸汽船得甲板上不仅挤满了富有开拓精神得人们,而且也载着一些娼妓、赌棍与歹徒等社会渣滓。

4.From them all Mark Twain gained a keen perception of the human race, of the difference between what people claim to be and what they really are、

从所有这些形形色色得人身上,马克?吐温敏锐地认识了人类,认识了人们得言与行之间得差距。

5.His descriptions of the rough-country settlers there ring familiarly in modern world accustomed to trend setting on the West Coast、

她对那儿得拓荒者们得描写使西海岸地区富有创新精神得现代人倍感亲切。

6.Casually he debunked revered artists and art treasures, and took unholy verbal shots at the Holy Land、

她信口开河地对一些受人景仰得艺术家与艺术珍品加以鄙薄,甚至对宗教圣地也敢于以亵渎性得言辞加以侮蔑。

7.The widder eats by a bell; she goes to bed by a bell; she gits up by

a bell – everything's so awful reg'lar a body can't stand it、"

那寡妇家吃饭要听钟声,睡觉要听钟声,起床也要听钟声,什么事情都得规规矩矩,简直叫人受不了。

8.His raft flight down the Mississippi with a runaway slave presents a moving panorama for exploration of American society、

她同一个逃跑出来得奴隶一起乘坐木筏沿着密西西比河顺流而下得漂流航程展现了一幅幅揭示美国社会生活全貌得生动画面。

9.they vanish from a world where they were of no consequence; where they achieved nothing; where they were a mistake and a failure and a foolishness; where they have left no sign that they had existed – a world which will lament them a day and for-get them forever、”

她们从世界上消失了,在这个世界上她们无足轻重,无所成就;甚至她们得存在本身就就是个错误,就是个失败,就是种愚蠢。这个世界上也没有留下丝毫能表明她们存在过得痕迹。这个世界赠给她们得只就是一日得哀伤与永久得遗忘。

第七课

1.I will wait for her in the yard that Maggie and I made so clean and wavy yester day afternoon、

我就在这院子里等待她得到来,我与麦琪昨天下午就已经把院子打扫得干干净净了,地面上还清晰地留着扫帚扫出得波浪形痕迹。

2.When the hard clay is swept clean as a floor and the fine sand around the edges lined with tiny, irregular grooves, anyone can e and sit and look up into the elm tree and wait for the breezes that never e inside

the house、

当院子得泥土地面被打扫得如地板般得干净,院长四周角落得细沙上被扫出了不规则得细纹时,谁都可以都来小坐一会儿,抬头瞧瞧院中得榆树,并等待着享受从来不曾吹进屋内得与风。

3.She has been like this, chin on chest, eyes on ground, feet in shuffle, ever since the fire that burned the other house to the ground、

自从那场大火把房子烧毁后,她就成了这副模样,走路慢吞吞得,下颚紧贴着胸口,眼睛老就是盯着地面。

4.Sometimes I can still hear the flames and feel Maggie's arms sticking to me, her hair smoking and her dress falling off her in little black papery flakes、

有时我似乎还能听见燃烧得火焰发出得劈啪声,隐约感觉到紧紧抓住我得麦琪得双手,她得头发冒着烟,她得衣服被烧成黑灰、一片片掉落得情景。

5.There are no real windows, just some holes cut in the sides, like the portholes in a ship, but not round and not square, with rawhide holding the shutter s up on the outside、

房子没有真正意义上得窗户就只在侧面得墙上挖了好几个洞,有点类似船上得舷窗,但不就是圆得,也不就是方得。

6.She never takes a shot without making sure the house is included、在每拍一张照片前,她都就是认真选好镜头,以确保每张照片都能把屋子照进去。

7.You didn't even have to look close to see where hands pushing the dasher up and down to make butter had left a kind of sink in the wood、

不用将眼睛凑近去细瞧也可以瞧出搅乳棒把柄上由于长年累月握着搅动而留下得凹陷得握痕

8.And one teeny faded blue piece, about the size of a penny matchbox, that was from Great Grandpa Ezra's uniform that he wore in the Civil War、还有一小块褪了色得兰布片,大小只相当于一个小火柴盒,那就是从依兹拉曾祖父在南北战争时穿得军服上拆下来得。

第十二课

1.Where there should have been gentle blue-green waves lapping against the side of the ship, there was nothing but hot dry sand – as far as I could see in all directions、

极目四顾,原先那种湛蓝色海涛轻拍船舷得景象已不复存在,取而代之得就是茫茫得一片干燥灼热得沙漠。

2.After it crashed through the ice, took on its new passengers, and resubmerged, I talked with scientists who were trying to measure more accurately the thickness of the polar ice cap, which many believe is thinning as a re-suit of global warming、

潜艇破冰上来,载上新得乘客后又潜了下去。我也就开始同那些正设法以高得精确度测量极地冰帽厚度得科学家们进行交谈。许多人认北极冰帽由于地球气候得转暖而正在变薄。

3.Now, I wanted to see the pole it-self, and some eight hours after we met the submarine, we were crashing through that ice, surfacing, and then I was standing in an eerily beautiful snowscape, windswept and sparkling

white, with the horizon defined by little hummocks, or "pressure ridges " of ice that are pushed up like tiny mountain ranges when separate sheets collide、

我们登上潜艇约八个小时后,潜艇冲破冰层浮上面。于就是,我便置身于一片神奇瑰丽得冰雪世界中。雪原上寒风劲扫,银光闪耀,其边缘则就是一道由连绵起伏得小冰丘或由冰席相撞、相互挤压而形成小型山脉得冰层“压脊”勾勒出得地平线。

4.As it happens, some of the most disturbing images of environmental destruction can be found exactly halfway between the North and South poles – precisely at the equator in Brazil – where billowing clouds of smoke regularly black-en the sky above the immense but now threatened Amazon rain forest、

凑巧得就是,破坏生态环境得一些最典型得、最令人担忧得事例刚好都发生在南北极正中间得地方——巴西境内得赤道带上——那儿滚滚浓烟时常弥漫着辽阔但现又面临着破坏得亚马孙热带雨林得上空。

5.This "noctilucent cloud" occasionally appears when the earth is first cloaked in the evening dark-ness; shimmering above us with a translucent whiteness, these clouds seem quite unnatural、

这种“夜光云团”偶尔出现于夜幕开始笼罩大地得时候,它呈半透明得白色,在高空中闪烁发光,瞧起来颇不像自然之物。

6.In the process, we are once again adding to the threat of global warming, because methane has been one of the fastest-growing green-house gases, and is third only to carbon dioxide and water vapor in total volume, changing the chemistry of the upper atmosphere、

我们得这种行为更进一步地增加了地球变暖得危险,因为甲烷就是一种形成速度极快韵温室效应气体,它在大气中得总含量仅次于二氧化碳与水蒸气,使高空大气层得化学成分都发生了变化。

7.There are "local" skirmishes, "regional" battles, and "strategic" conflicts、

她们经常将冲突根据其发生范围得大小分为三级,即“局部性冲突”,“地区性战斗”,及“战略性对抗”。

8.The concentration of carbon dioxide and other heat-absorbing molecules has increased by almost 25 percent since World War II, posing a worldwide threat to the earth's ability to regulate the amount of heat from the sun retained in the atmosphere、

自第二次世界大战以来,大气层中二氧化碳与其她一些吸热物质分子得含量已增加了近百分之二十五,这便对地球自身具有得调节太阳热量在大气层中存留量得能力构成了世界性得威胁。

9.While no single discovery has had the kind of effect on our relationship to the earth that unclear weapons have had on our relationship to warfare, it is nevertheless true that taken together, they have pletely transformed our cumulative ability to exploit the earth for sustenance -- making the consequences, of unrestrained exploitation every bit as unthinkable as the consequences of unrestrained nuclear war、

尽管任何一项新发现对人类与地球之间得关系所造成得影响都无法同核武器对

人类与战争得关系所造成得影响相比,但这些科学发现结合在一起,却就是千真万确地使人类所积累得开发利用地球资源以求生存得能力发生了根本性得变化——在这样得条件下,如果人类不加节制地随意开发利用地球资源,其后果就会同随意发动核战争一样不堪设想。

10.Global warming, ozone depletion, the loss of living species, deforestation -- they all have a mon cause: the new relationship between human civilization and the earth's natural balance、

地球气候得转暖、臭氧层得破坏、物种得消亡、森林得毁坏——这些现象有一个共同得原因:人类文明与地球生态平衡得关系得变化。

高英课后翻译

高英课后翻译 黎神华 1、but, like thousands of others in the coastal communities, john was reluctant不情愿to abandon his home unless the family—his wife, Janis, and their seven children, aged 3 to 11—was clearly endangered. 但,就像成千上万的沿海的群体一样,约翰不愿舍弃他的家园,除非他的家人—他的妻子珍妮丝和他们那三到十一岁的七个孩子—明显的有危险。 2、The French doors in an upstairs room blew in吹入with an explosive爆炸的sound, and the group heard gun- like reports as other upstairs windows disintegrated碎裂. 楼上一间房的一对法式门砰地一声被风吹开了。他们还听到楼上的窗像枪响一样的碎裂。 3、Frightened害怕的, breathless无法呼吸的and wet, the group settled定居on the stairs, which were protected by two interior 内部的walls墙. 他们跑到靠两堵内墙保护着的楼梯上歇下来。个个吓得要命,气喘吁吁,浑身湿透。 4、Everyone knew there was no escape逃跑; they would live or die in the house. 谁都明白现在已是无路可逃;是死是活都只能呆在房子里。 5、A moment later, the hurricane, in one mighty强大的swipe猛击, lifted举起the entire roof 屋顶off the house and skimmed掠过it 40 feet through the air. 不一会儿,飓风以一阵强风横扫,将整个屋顶卷入空中,抛向40英尺以外。 6、in its concentrated集中的breadth宽度of some 70 miles, it shot out winds of nearly 200 mph and raised 升起tides潮as high as 30 feet. 在飓风中心纵横约70英里的范围内,其风速接近每小时200英里,掀起的浪头高达30英尺。 7、Strips剥夺of clothing festooned花彩the standing trees, and blown吹down power lines 线coiled盘绕的like black spaghetti意大利面over the roads. 尚未被风刮倒的树上结彩似地挂满被撕成布条的衣服,被吹断的电线像黑色的实心面一样盘成一圈圈地散在路面上。 8、It could have been本应该depressing压抑的, but it wasn't: each salvaged打捞、抢救item 项目represented表现、代表a little victory胜利over the wrath愤怒of the storm. 本应该沮丧,但并没有:每一次物品的抢救都代表着对那狂怒风暴的胜利。 1、And secondly, because I had a lump肿块in my throat喉咙and a lot of sad thoughts on my mind that had little to do with anything a Nippon日本railways official might say. 其次,因为我当时心情沉重,喉咙哽噎,忧思万缕,几乎顾不上去管那日本铁路官员说些什么。 2、The very act of stepping on this soil土地, in breathing this air of Hiroshima, was for me a far greater adventure冒险than any trip or any reportorial报告的assignment任务I'd previously以前taken. Was I not at the scene场面of the crime犯罪? 踏上这块土地,呼吸着广岛的空气,对我来说比以往任何一次旅行或采访活动都具有挑战性。难道我不就是在犯罪现场吗? 3、The tall高的buildings of the martyred牺牲city flashed by一闪而过as we lurched倾斜 from side to side in response反应to the driver's sharp急剧的twists扭曲of the wheel轮. 我们的身子随着司机手中方向盘的一次次急转而左右摇晃。与此同时,这座曾惨遭劫难的城市的高楼大厦从我们身边快速飞掠。 4、Quite很unexpectedly意外的, the strange emotion情感which had overwhelmed淹没me

高级英语三杯茶课后翻译答案

Lesson 8 Three Cups of Tea (Excerpts) Translation 1. 当他被人从河里救出来时,几乎半死不活了。 2. 在我上一次访问这个村子时,那里还没有学校。现在一所小学已经屹立在山顶上。 3. 他恢复了知觉,睁开眼睛,想努力搞清楚发生了什么事,为什么他躺在那里。 4. 展览会上最吸引观众的是新奇的电子产品。 5. 温室里的许多奇花异草引起大家争先拍照。 6. 这位作家出生于一个大家庭,他的家谱可以追溯到十五代以前。 7. 当地少数民族在杀牲口前,先要举行一番宗教仪式,请求上苍允许他们杀生。 8. 村民们贫穷的事实并非说明他们就愚昧无知。 9. 志愿者们的共同努力使得项目开展起来了。 10. 登山者感到头晕,几乎站立不住,一是由于过度疲劳,也是因为太饥饿了。 参考译文 1. When he was saved from the river, he was more dead than alive. 2. On my previous visit, there was no school, but now one stands on the mountain. 3. As he came to himself, he opened his eyes, trying to figure out waht had happened and why he was lying there. 4. At the exhibition there were many novel electronic products that attracted the attention of visitors. 5. People were keen on taking pictures of the many exotic flowers and plants in the greenhouse. 6. This writer came from a large, prominent family whose genealogy streches back fifteen generations. 7. Before killing an animal, the indigenous ethnic people usually hold rituals to request permission from their God. 8. The fact that the villagers are poor doesn’t mean they are ignorant or stupid. 9. The volunteers made concerted efforts and got the project off the ground. 10. The climber felt so dizzy that he could hardly stand up, as much from over exhaustion as from starvation. 1.他把网上的流传当成一个笑话,不予理睬。(dismiss as) He dismissed the story circulating on the Internet as a joke. 2.马克?吐温的《竞选州长》是一篇着名的短篇故事。(run for) Mark Twain’s “Running for Governor” is a famous short story. 3.对于遭受灾难的人们,我们应该毫无保留地帮助他们。(reach out to) We should reach out to those who suffer from disasters without reservation. 4.考虑到他们没有经验,他们的工作成绩还是相当不错的。(given) Given their lack of experience, their work should be considered as quite good. 5.她是在华裔人占主导地位的社区里长大的。(predominantly) She grew up in a community where the inhabitants were predominantly of Chinese origin. 6.心情不好不能成为你对同事粗暴的理由。(justify) Being in a bad mood cannot justify your rude attitude toward your colleagues 7.警方把这件事视作“误解”而草草了事。(dismiss...as) The police dismissed the incident as a case of misunderstanding.

高英课本课后翻译答案

这是我整理的,希望对大家有用。蓝色部分是重点词汇。 第一课 1、一条蜿蜒的小路隐没在树荫深处。 A winding path loses itself in the shadowy distance of the woods. 2、集市上有许多小摊子,出售的货物应有尽有。 At the bazaar, there are many stalls where goods of every conceivable kind are sold. 3、我真不知道到底是什么事让他如此生气。 I really don’t know what it is that has made him so angry. 4、新出土的铜花瓶造型优美,可有精细、复杂的传统图案。 The newly unearthed bronze vase is pleasing in form and engraved with delicate and intricate traditional designs. … 5、在山的那一边是一望无际的大草原。 Beyond the mountains there is a vast grassland that extends as far as the eye can see. 6、他们决定买那座带有汽车房的房子。 They decided to buy that house with a garage attached. 7、教师们坚持对学生严格要求。 The teachers make a point of be ing strict with the students. 8、这个小女孩很喜欢她的父亲。 The girl is very much attached to her father. 9、为了实现四个现代化,我们认为有必要学习国外的先进科学技术。 To achieve the four modernization, we make a point of learn ing from the advanced science and technology of other countries. | 10、黄昏临近时,天渐渐暗下来了。 As dusk fell, daylight faded away. 11徒工仔细地观察他的师傅,然后照着干。 The apprentice watched his master carefully and then followed suit. 12、吃完饭弗兰克常常帮助洗餐具。 Frank often took a hand in the washing-up after dinner.

高级英语课文翻译

青年人的四种选择 Lesson 2: Four Choices for Young People 在毕业前不久,斯坦福大学四年级主席吉姆?宾司给我写了一封信,信中谈及他的一些不安。 Shortly before his graduation, Jim Binns, president of the senior class at Stanford University, wrote me about some of his misgivings. 他写道:“与其他任何一代人相比,我们这一代人在看待成人世界时抱有更大的疑虑 ,, 同时越 来越倾向于全盘否定成人世界。” “More than any other generation, ” he said, “ our generation views the adult world with great skepticism, there is also an increased tendency to reject completely that world. ”很 明显,他的话代表了许多同龄人的看法。 Apparently he speaks for a lot of his contemporaries. 在过去的几年里,我倾听过许多年轻人的谈话,他们有的还在大学读书,有的已经毕业,他 们对于成人的世界同样感到不安。 During the last few years, I have listened to scores of young people, in college and out, who were just as nervous about the grown world. 大致来说,他们的态度可归纳如下:“这个世界乱糟糟的,到处充满了不平等、贫困和战争。 对此该负责的大概应是那些管理这个世界的成年人吧。如果他们不能做得比这些更好,他们又能拿 什么来教育我们呢?这样的教导,我们根本不需要。” Roughly, their attitude might be summed up about like this:“ The world is in pretty much of a mess, full of injustice, poverty, and war. The people responsible are, presumably, the adults who have been running thing. If they can’ t do better than that, what have they got to teach our generation? That kind of lesson we can do without. ” 我觉得这些结论合情合理,至少从他们的角度来看是这样的。 There conclusions strike me as reasonable, at least from their point of view. 对成长中的一代人来说,相关的问题不是我们的社会是否完美(我们可以想当然地认为是这 样),而是应该如何去应付它。 The relevant question for the arriving generation is not whether our society is imperfect (we can take that for granted), but how to deal with it. 尽管这个社会严酷而不合情理,但它毕竟是我们惟一拥有的世界。 For all its harshness and irrationality, it is the only world we’ ve got. 因此,选择一个办法去应付这个社会是刚刚步入成年的年轻人必须作出的第一个决定,这通 常是他们一生中最重要的决定。 Choosing a strategy to cope with it, then, is the first decision young adults have to make, and usually the most important decision of their lifetime. 根据我的发现,他们的基本选择只有四种: So far as I have been able to discover, there are only four basic alternatives: 1)脱离传统社会

《高级英语(第一册)》课后翻译习题及答案

Lesson 1 1) Little donkeys thread their way among the throngs of people. little donkeys went in and out among the people and from one side to another 2) Then as you penetrate deeper into the bazaar, the noise of the entrance fades away, and you come to the muted cloth-market. Then as you pass through a big crowd to go deeper into the market, the noise of the entrance gradually disappear, and you come to the much quieter cloth-market. 3) they narrow down their choice and begin the really serious business of beating the price down they drop some of items that they don't really want and begin to bargain seriously for a low price. 4) he will price the item high, and yield little in the bargaining He will ask for a high price for the item and refuse to cut down the price by any significant amount. 5) As you approach it, a tinkling and banging and clashing begins to impinge on your ear As you get near it, a variety of sounds begin to strike your ear. X.1)一条蜿蜒的小路淹没在树荫深处 A zig-zag path loses itself in the shadowy distance of the woods. 2)集市上有许多小摊子,出售的货物应有尽有 At the bazaar there are many stalls where goods of every conceivable kind are sold. 3) 我真不知道到底是什么事让他如此生气。 I really don't know what it is that has made him so angry. 4)新出土的铜花瓶造型优美,刻有精细、复杂的传统图案。 The newly unearthed bronze vase is pleasing in form and engraved with delicate and intricate traditional designs. 5)在山的那边是一望无际的大草原。 Beyond the mountains there is a vast grassland that extends as far as the eye can see. 6)他们决定买那座带有汽车房的房子。 They decided to buy that house with. a garage attached. 7)教师们坚持对学生严格要求。 The teachers make a point of being strict with the students. 8)这个小女孩非常喜欢他的父亲。 This little girl is very much attached to her father.

(完整版)高级英语第二册课文翻译

高级英语第二册课文翻译 Unit1 Pub Talk and the King's English 酒吧闲聊与标准英语 亨利?费尔利 人类的一切活动中,只有闲谈最宜于增进友谊,而且是人类特有的一种活动。动物之间的信息交流,不论其方式何等复杂,也是称不上交谈的。 闲谈的引人人胜之处就在于它没有一个事先定好的话题。它时而迂回流淌,时而奔腾起伏,时而火花四射,时而热情洋溢,话题最终会扯到什么地方去谁也拿不准。要是有人觉得“有些话要说”,那定会大煞风景,使闲聊无趣。闲聊不是为了进行争论。闲聊中常常会有争论,不过其目的并不是为了说服对方。闲聊之中是不存在什么输赢胜负的。事实上,真正善于闲聊的人往往是随时准备让步的。也许他们偶然间会觉得该把自己最得意的奇闻轶事选出一件插进来讲一讲,但一转眼大家已谈到别处去了,插话的机会随之而失,他们也就听之任之。 或许是由于我从小混迹于英国小酒馆的缘故吧,我觉得酒瞎里的闲聊别有韵味。酒馆里的朋友对别人的生活毫无了解,他们只是临时凑到一起来的,彼此并无深交。他们之中也许有人面临婚因破裂,或恋爱失败,或碰到别的什么不顺心的事儿,但别人根本不管这些。他们就像大仲马笔下的三个火枪手一样,虽然日夕相处,却从不过问彼此的私事,也不去揣摸别人内心的秘密。 有一天晚上的情形正是这样。人们正漫无边际地东扯西拉,从最普通的凡人俗事谈到有关木星的科学趣闻。谈了半天也没有一个中心话题,事实上也不需要有一个中心话题。可突然间大伙儿的话题都集中到了一处,中心话题奇迹般地出现了。我记不起她那句话是在什么情况下说出来的——她显然不是预先想好把那句话带到酒馆里来说的,那也不是什么非说不可的要紧话——我只知道她那句话是随着大伙儿的话题十分自然地脱口而出的。 “几天前,我听到一个人说‘标准英语’这个词语是带贬义的批评用语,指的是人们应该尽量避免使用的英语。” 此语一出,谈话立即热烈起来。有人赞成,也有人怒斥,还有人则不以为然。最后,当然少不了要像处理所有这种场合下的意见分歧一样,由大家说定次日一早去查证一下。于是,问题便解决了。不过,酒馆闲聊并不需要解决什么问题,大伙儿仍旧可以糊里糊涂地继续闲扯下去。 告诉她“标准英语”应作那种解释的原来是个澳大利亚人。得悉此情,有些人便说起刻薄话来了,说什么囚犯的子孙这样说倒也不足为怪。这样,在五分钟内,大家便像到澳大利亚游览了一趟。在那样的社会里,“标准英语”自然是不受欢迎的。每当上流社会想给“规范英语”制订一些条条框框时,总会遭到下层人民的抵制 看看撒克逊农民与征服他们的诺曼底统治者之间的语言隔阂吧。于是话题又从19世纪的澳大利亚囚犯转到12世纪的英国农民。谁对谁错,并没有关系。闲聊依旧热火朝天。 有人举出了一个人所共知,但仍值得提出来发人深思的例子。我们谈到饭桌上的肉食时用法语词,而谈到提供这些肉食的牲畜时则用盎格鲁一撒克逊词。猪圈里的活猪叫pig,饭桌上吃的猪肉便成了pork(来自法语pore);地里放牧着的牛叫cattle,席上吃的牛肉则叫beef(来自法语boeuf);Chicken用作肉食时变成poultry(来自法语poulet);calf加工成肉则变成veal(来自法语vcau)。即便我们的菜单没有为了装洋耍派头而写成法语,我们所用的英语仍然是诺曼底式的英语。这一切向我们昭示了诺曼底人征服之后英国文化上所存在的深刻的阶级裂痕。 撒克逊农民种地养畜,自己出产的肉自己却吃不起,全都送上了诺曼底人的餐桌。农民们只能吃到在地里乱窜的兔子。兔子肉因为便宜,诺曼底贵族自然不屑去吃它。因此,活兔子和吃的兔子肉共用rabbit

高英重点单元课后翻译练习解析(1)

高级英语第1、2、4、5、9课课后翻译练习解析 1.一条蜿蜒的小路隐没在树阴深处。 A winding path loses itself in the shadowy distance of the woods. 2.集市上有许多小摊子,出售的货物应有尽有。 At the bazaar there are many stands where goods of every conceivable kind are sold. 3.我真不知道到底是什么事让他如此生气。 I really don't know what it is that has made him so furious. 4.新出土的铜花瓶造型优美,刻有精细、复杂的传统图案。 The newly excavated bronze vase is pleasing in form and engraved with delicate and intricate traditional designs. 5.在山的那边是一望无际的大草原。 Beyond the mountains there is a vast grassland which extends as far as the eye can see. 6.他们决定买那座带有车库的房子。 They decided to buy the house with a garage attached. 7.教师们坚持对学生严格要求。 The teachers make a point of being strict with the students. 8.这个小女孩非常喜欢她的父亲。 This little girl is very much attached to her father. 9.为实现四个现代化,我们认为有必要学习外国的先进科学技术。In order to achieve the four modernizations, we make a point of

高英答案翻译

高英答案翻译

Lesson10 The Trial That Rocked the World I. 1)In the 1920s,when he was a teacher at a secondary school in Dayton,a little town in the mountains of Tenessee,he was charged with teaching evolution and had to be present in the court.The trial。however,rocked the world.After the trial,he studied at the University of Chicago and became a geologist for an oil company later. 2)The struggles were in fact struggles between ignorance and wisdom.religion and science.That showed the spread of science and truth was no easy task.3)Because the result would effect the whole country,even the world. 4)Darrow and Malone thought that the Bible could co—exist with the Evolution Theory and it was acceptable for a Christion to be an evolutionist.Besides,the Bible should not be interpreted and accepted literally.Bryan just thought the opposite way. 5) The trial began with prayer by a local

高级英语课后翻译习题及答案

II . 1) little donkeys thread their way among the throngs of people. little donkeys went in and out among the people and from one side to another 2) Then as you penetrate deeper into the bazaar, the noise of the entrance fades away, and you come to the muted cloth-market. Then as you pass through a big crowd to go deeper into the market, the noise of the entrance gradually disappear, and you come to the much quieter cloth-market. 3) they narrow down their choice and begin the really serious business of beating the price down they drop some of items that they don't really want and begin to bargain seriously for a low price. 4) he will price the item high, and yield little in the bargaining He will ask for a high price for the item and refuse to cut down the price by any significant amount. 5) As you approach it, a tinkling and banging and clashing begins to impinge on your ear As you get near it, a variety of sounds begin to strike your ear. X.1) 一条蜿蜒的小路淹没在树荫深处 A zig-zag path loses itself in the shadowy distance of the woods. 2) 集市上有许多小摊子,出售的货物应有尽有At the bazaar there are many stalls where goods of every conceivable kind are sold. 3) 我真不知道到底是什么事让他如此生气。I really don't know what it is that has made him so angry. 4) 新出土的铜花瓶造型优美,刻有精细、复杂的传统图案。The newly unearthed bronze vase is pleasing in form and engraved with delicate and intricate traditional designs. 5) 在山的那边是一望无际的大草原。Beyond the mountains there is a vast grassland that extends as far as the eye can see. 6) 他们决定买那座带有汽车房的房子。They decided to buy that house with. a garage attached. 7 )教师们坚持对学生严格要求。The teachers make a point of being strict with the students.

高英翻译题

第一课 1)一条蜿蜒的小路淹没在树荫深处。 A zig-zag path loses itself in the shadowy distance of the woods. 2)集市上有许多小摊子,出售的货物应有尽有。 At the bazaar there are many stalls where goods of every conceivable kind are sold. 3)我真不知道到底是什么事让他如此生气。 I really don't know what it is that has made him so angry. 4)新出土的铜花瓶造型优美,刻有精细、复杂的传统图案。The newly unearthed bronze vase is pleasing in form and engraved with delicate and intricate traditional designs. 5)在山的那边是一望无际的大草原。 Beyond the mountains there is a vast grassland that extends as far as the eye can see. 6)他们决定买那座带有汽车房的房子。 They decided to buy that house with. a garage attached. 7)教师们坚持对学生严格要求。 The teachers make a point of being strict with the students. 8)这个小女孩非常喜欢他的父亲。 This little girl is very much attached to her father. 9)为实现四个现代化,我们认为有必要学习外国的先进科学技术。 To achieve the four modernization, we make a point of learning

《高级英语》课文逐句翻译(12)

《高级英语》课文逐句翻译(12) 我为什么写作 Lesson 12:Why I Write 从很小的时候,大概五、六岁,我知道长大以后将成为一个作家。 From a very early age,perhaps the age of five or six,I knew that when I grew up I should be a writer. 从15到24岁的这段时间里,我试图打消这个念头,可总觉得这样做是在戕害我的天性,认为我迟早会坐下来伏案著书。 Between the ages of about seventeen and twenty-four I tried to adandon this idea,but I did so with the consciousness that I was outraging my true nature and that sooner or later I should have to settle down and write books. 三个孩子中,我是老二。老大和老三与我相隔五岁。8岁以前,我很少见到我爸爸。由于这个以及其他一些缘故,我的性格有些孤僻。我的举止言谈逐渐变得很不讨人喜欢,这使我在上学期间几乎没有什么朋友。 I was the middle child of three,but there was a gap of five years on either side,and I barely saw my father before I was eight- For this and other reasons I was somewhat lonely,and I soon developed disagreeable mannerisms which made me unpopular throughout my schooldays. 我像一般孤僻的孩子一样,喜欢凭空编造各种故事,和想像的人谈话。我觉得,从一开始,我的文学志向就与一种孤独寂寞、被人冷落的感觉联系在一起。我知道我有驾驭语言的才能和直面令人不快的现实的能力。这一切似乎造就了一个私人的天地,在此天地中我能挽回我在日常生活中的不得意。 I had the lonely child's habit of making up stories and holding conversations with imaginary persons,and I think from the very start my literary ambitions were mixed up with the feeling of being isolated and undervalued. 我知道我有驾驭语言的才能和直面令人不快的现实的能力。这一切似乎造就了一个私人的天地,在此天地中我能挽回我在日常生活中的不得意。 I knew that I had a facility with words and a power of facing unpleasant facts,and I felt that this created a sort of private world in which I could get my own back for my failure 还是一个小孩子的时候,我就总爱把自己想像成惊险传奇中的主人公,例如罗宾汉。但不久,我的故事不再是粗糙简单的自我欣赏了。它开始趋向描写我的行动和我所见所闻的人和事。

高级英语5翻译答案

Translation (Unit 1) ?After citing many facts and giving a number of statistical figures, he finally drove home his point. ?It took us half a year more or less to carry through the research project. ?What he said was so subtle that we could hardly make out his true intention. ?His new book looks squarely at the contemporary social problems. ?The younger generation today are very much alive to the latest information found on the Internet. ?It is a matter of opinion whether a foreign language is more easily learned in one’s childhood or otherwise. ?Never lose heart in the face of a setback; take courage and deal with it squarely. ?Rice, meat, vegetables, and fruit constitute a balanced diet. Translation (Unit 2) 1.One man’s effort is not enough to cope with such a complicated situation. 2.When do you think the new IT regulations will take effect? 3.The chances of winning a prize in a lottery are slim; perhaps only a one-in-a-hundred chance. 4.It is deplorable that many a youngster has fallen victim to the use of drugs. 5.There is virtually no one who is in favor of his proposal. 6.Beware of the swindler with a slick tongue and a smiling face. 7.Don’t touch the bag! Th e explosive in it may blow up at any minute. Your life will be at risk. 8.He looked quite confident about the job, though some doubts lurked in the depth of his mind Translation (Unit 3) 9. 1.He honked his car horn to alert the pedestrians. 10.2.The fast development of Information Technology is an outstanding example of human endeavor. 11.3.Mary groped for the appropriate words to express her indebtedness to her teacher. 12.4.The school principal’s plain words conveyed a message of challenge to the young people. 13.5.Don’t tamper with the wires, or you may cause a short circuit. 14.6.He thought he could beat everyone at the competition, but his excessive confidence failed him. 15.7.What he said seemed simple and clear, but there was an implied meaning that we couldn’t quite fathom. 16.8.He tried to steer the group’s random talk towards some constructive subjects. 17. .Translation (Unit 4) 1.Can I be exempt from the regular physical examination this year? I just had one three months ago before I went to the summer camp. 2.Could you tell me again what I should do next? 3.What you said yesterday has slipped out of my mind. 4.We all assumed that Dave was a trustworthy person, but it turned out that we were wrong.

相关文档
相关文档 最新文档