文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 美国总统就职演讲稿

美国总统就职演讲稿

美国总统就职演讲稿
美国总统就职演讲稿

美国总统就职演讲稿

【篇一:美国总统就职演讲稿】

美国总统就职演讲稿

参议院和众议院的同胞们:

在人生沉浮中,没有一件事能比本月14日收到根据你们的命令送

达的通知更使我焦虑不安,一方面,国家召唤我出任此职,对于她

的召唤,我永远只能肃然敬从;而隐退是我以挚爱心憎、满腔希望

和坚定的决心选择的暮年归宿,由于爱好和习惯,且时光流逝,健

康渐衰,时感体力不济,愈觉隐退之必要和可贵。另一方面,国家

召唤我担负的责任如此重大和艰巨,足以使国内最有才智和经验的

人度德量力,而我天资愚饨,又无民政管理的实践,理应倍觉自己

能力之不足,因而必然感到难以肩此重任。怀着这种矛盾心情,我

唯一敢断言的是,通过正确估计可能产生影响的各种情况来克尽厥职,乃是我忠贞不渝的努力目标。我唯一敢祈望的是,如果我在执

行这项任务时因陶醉于往事,或因由衷感激公民们对我的高度信赖,因而受到过多影响,以致在处理从未经历过的大事时,忽视了自己

的无能和消极,我的错误将会由于使我误人歧途的各种动机而减轻,而大家在评判错误的后果时;也会适当包涵产生这些动机的偏见。

我从这些高贵品格中看到了最可靠的保证:其一,任何地方偏见或

地方感情,任何意见分歧或党派敌视,都不能使我们偏离全局观点

和公平观点,即必须维护这个由不同地区和利益所组成的大联合;

因此,其二,我国的政策将会以纯洁而坚定的个人道德原则为基础,而自由政府将会以那赢得民心和全世界尊敬的一切特点而显示其优

越性。我对国家的一片热爱之心激励着我满怀喜悦地展望这幅远景,因为根据自然界的构成和发展趋势,在美德与幸福之间,责任与利

益之间,恪守诚实宽厚的政策与获得社会繁荣幸福的硕果之间,有

着密不可分的统一;因为我们应该同样相信,上帝亲自规定了水恒

的秩序和权利法则,它决不可能对无视这些法则的国家慈祥地加以

赞许;因为人们理所当然地、满怀深情地、也许是最后一次把维护

神圣的自由之火和共和制政府的命运,系于美国人所遵命进行的实

验上。

我已将有感于这一聚会场合的想法奉告各位,现在我就要向大家告辞;但在此以前,我要再一次以谦卑的心情祈求仁慈的上帝给予帮助。因为承蒙上帝的恩赐,美国人有了深思熟虑的机会,以及为确

保联邦的安全和促进幸福,用前所未有的一致意见来决定政府体制

的意向;因而,同样明显的是,上帝将保佑我们扩大眼界,心平气

和地进行协商,并采取明智的措施,而这些都是本届政府取得成功

所必不可少的依靠。

【篇二:美国总统就职演说名言】

美国历任总统就职演说名句(一)

*我对我祖国的召唤,永远只能敬奉如仪。

*同胞们:我再度奉人民之召执行总统职务.只要适当时机一到,我将

会尽力表现出我心中对这份殊荣及美利坚人民对我的信任所怀有的

崇高的感受。宪法规定总统在执行公务之前,需先行宣誓就职。现在

我在你们面前宣誓:在我执掌政府期间,若企图故意触犯法律,除承受

宪法惩罚外,还接受在现在这个庄严的仪式中所有见证人的严厉谴责。 fellow citizens:

i am again called upon by the voice of my country to execute the functions of its chief magistrate. when the occasion proper for it shall arrive, i shall endeavor to express the high sense i entertain of this distinguished honor, and of the confidence which has been reposed in me by the people of united america. previous to the execution of any official act of the president

the constitution requires an oath of office. this oath i am now about to take, and in your presence: that if it shall be found during my administration of the government i have in any instance violated willingly or knowingly the injunctions thereof, i may (besides incurring constitutional punishment) be subject to the upbraidings of all who are now witnesses of the present solemn ceremony.

*像我们这样的政府,不论存在多久,都是全人类知识与道德普遍传播的证明。

the existence of such a government as ours for any length of time is a full proof of a general dissemination of knowledge

and virtue throughout the whole body of the people.

*当一个并非尽善尽奏的人从这个职位卸任时,很少能像就任时那样

深浮众望。

i have learnt to expect that it will rarely fall to the lot of imperfect man to retire from this station with the reputation

and the favor which bring him into it.

*让我们恢复社会的和谐与友爱,因为没有它们,自由甚至生活本身,就将成为枯燥而无味的事情。

let us restore to social intercourse that harmony and affection without which liberty and even life itself are but dreary things.

*与各国和平相处,加强商业往来,并保持真诚的友谊,但不与任何国家结盟。

peace, commerce, and honest friendship with all nations, entangling alliances with none.

*在宝贵的新闻自由与败坏新闻道德之间,并无一条明确的界限。

no other definite line can be drawn between the inestimable liberty of the press and its demoralizing licentiousness.

*如果世界还有公正可言,这些论断的真实性将不会受到怀疑,至少子孙后代对此会给予公正的评价。

if there be candor in the world, the truth of these assertions

will not be questioned; posterity at least will do justice to them. *如果我们能继续坚持目前已完成的事业,而且坚定地走已经开辟的路,我们一定会胜利。 if we persevere in the career in which we

have advanced so far and in the path already traced , we can

not fail.

*在调解现存的或可能发生的争端和冲突时,应表现出一个强国所具有的宽容而不能以一个英雄民族所固有的感情用事。

in the adjustment of may differences that may exist or arise to exhibit the forbearance becoming a powerful nation rather the sensibility belonging to a gallant people.

*人民不会抛弃一个坚守岗位、诚实尽力的公仆。

*真正的自由精神是奉献、坚定、勇敢、不妥协,但实行自由权利必须小心、温和、宽容。 the true spirit of liberty, although devoted, persevering, bold, and uncompromising in the principle , that secured is mild and tolerant and scrupulous as

to the means it employs.

*我们的制度可以稳固地把我们的领土拓展到所能及的范围。

our system may be safely extended to the utmost bounds of

our territorial limits.

*这一职位虽然可满足一种极高的奢望,但它所赋予的责任却是可畏的。

the position which i have been called to fill, though sufficient

to satisfy the loftiest ambition, is surrounded by fearful responsibilities.

*虽然我们的历史有限,然而未来却是无穷的。

if your past is limited , your future is boundless

*我们必须以公正的态度对待所有国家,也要求它门以相同的态度对

待我们。

从自然状态来说,我们是不可分的。我们不能相互分开,也不能在

中间修筑道不可逾越的隔离墙。一对夫妻可以离婚,彼此不再见面,不再来往,但是我们国家的各个地区不能这样。它们仍得相互面对,并继续交往。

physically speaking, we can not separate. we can not remove our respective sections from each other nor build an impassable wall between them. a husband and wife may be divorced and go out of the presence and beyond the reach of each other, but the different parts of our country can not do this. they can not but remain face to face , and intercourse , either amicable or hostile,

must continue between them.

*我们对任何人也不怀恶意,我们对所有的人都宽大为怀,坚持正义;上帝既使我们认识正义,让我们继续努力向前,完成我们正在进行

的事业;包扎起国家的创伤,关心那些为战争作出牺牲的人,关心

他们的遗孀和孤儿——尽一切力量,以求在我们自己之间,以及我

们和所有的国家之间实现并维护一个公正和持久的和平。

with malice toward none, with charity for all, with firmness in the right as god gives us to see the might, let us strive on to finish the work we are in, to bind up the nations wounds, to

care for him who shall have borne the battle and for his widow and his orphan, to do all which may achieve and cherish a just and lasting peace among ourselves and with all nations.

*我将公正地与其他各国友好相处,像平等地对待个人一样。

i would deal with nations as equitable law requires individuals to deal with each other.

*我希望全国上下相互宽容,下定决心,为建立一个幸福联邦贡献自己的力量。

i ask patient forbearance one toward another throughout the land, and a determined effort on the part of every citizen to do his share toward cementing a happy union.

*我们不论在文化上还是在军事上都占有绝对优势.因此,我们应该

宽厚地对待印第安人。过去不善待他们是应好好考虑的,应取得他们

的信任。

our superiority of strength and advantages of civilization should make us lenient toward the indian. the wrong inflicted upon him should be taken into account and the balance placed to his credit.

*总统职位之争应本着友好、平和的原则予以调节,而且一旦这种调节、疏导的工作完成,全国上下就应该一致遵从。

conflicting claims to the presidency must be amicably and peaceably adjusted, and that when so adjusted the general acquiescence of the nation ought surely to fellow.

*问题悬而未决,万邦不得安宁

it has been said that unsettled questions have no pity for the repose of nations.

*通过以身作则,当然也要不失官事活动之庄重,来引导同胞们采取一

种有助于廉正,并促进节俭和繁荣的简朴的生活方式。

may do much by their example to encourage, consistently

with the dignity of their official functions, that plain way of life which among their fellow-citizens aids integrity and promotes thrift and prosperity.

*我们还没有达到理想的境界。并非所有的人都幸福富足,也非所有

的人都行善守法。

we have not attained and ideal condition . not all of our people are happy and prosperous; not all of the

m are virtuous and law-abiding.

*我并不怀疑未来,在我们的道路上曾危机四伏,但我们已经发现并完全克服了它们。

i do not mistrust the future. dangers have been in frequent ambush along our path, but we have uncovered and vanquished them all.

*即使一个强壮的人,具有坚强的体魄,对生活有坚定而积极的追求,并

敢于承受持久的劳动,也可能存在潜在的、不易发现的致命的疾病,

从而使他突然倒下。

the strong man who in the confidence of sturdy health courts the sternest activities of life and rejoices in the hardihood of constant labor may still have lurking near his vitals the unheeded disease that dooms him to sudden collapse.

*如果对于我们的力量和资源不要太过于自信的话,会使,我们更明智。 we will be wise if we temper our confidence and faith in our national strength and resources with the frank concession.

*我们的任务不是惩罚,而是纠正错误.如果为了解除人民日常生活

的负担,我们减少那些长期享有的、不正常的、不合理的待遇,这是

基于正义和公正而采取的必要措施。

our mission is not punishment, but the rectification of wrong.

if in lifting burdens from the daily life of our people we reduce inordinate and unequal advantages too long enjoyed, this is

but a necessary incident of our return to right and justice.

*我们应该同时具备“观念的正确”和“行动的稳健”。

we must be both “sure wee right” and “make haste slowly”.

*节约是政府个部门任何时候都应遵守的原则.在目前工商业萧条、

民心沮丧之际,尤其要强调这一原则。

economy is demanded in every branch of the government at

all times. but especially in periods, like the present, of depression in business and distress among the people.

*值此入不敷出之时,举债之风,实不可长。

it will suffice while it lasts, but it can not last long while the outlays of the government are greater than its receipts.

*有利于生产者的立法,便是对全国有利的立法。

legislation helpful to producers is beneficial to all.

*诚实、才华和勤劳是公职人员最应具备的条件。

honesty, capacity, and industry are nowhere more indispensable than in public employment.

*“怀有希望并不可耻”。预言厄运的人并不是共和国建造者。

*我们享受了很多的给予,因此也完全有理由被期望承受很多的付出。 much has been given us, and much will rightfully be expected from us.

*不论是国家或个人,公正和宽厚都强者而不是弱者的表现。

but justice and generosity in a nation, as in individual, count most when shown not by the weak but the strong.

*我们希望和平,但这一和平必须是公正的和平,正义的。是因为我们认为那是正当的,而不是因为我们胆怯。

we wish peace, but we wish the peace of justice, the peace of righteousness. we wish it because we think it is right and not because we are afraid.

*我们不再遇到先辈们曾遇过的危险,但却正面临先辈们所未能预知

的危险。

our forefathers faced certain perils which we have outgrown.

we now face other perils, the very existence of which it was impossible that they should foresee.

*我们没有理由惧怕未来,却有足够的理由严肃地面对未来。

there is not good reason why we should fear the future, but there is every reason why we should face it seriously.

在美国44任、56届总统的就职演说中,留下了不少传诵后世的名篇。其中某些经典名言更是扬名天下,下面是笔者摘录其中的部分名句与

网友资源共享。1月24日已经发布了(一)现在发布(二),奥巴马就

职演说全文已发于1月21日。

*我们的政策是对最卑微的人和最强有力的人一视同仁,并一心一意

维护这一正义而公道的标准,我们为此而感到自豪.但我们对这一政策

在实行中的不足之处,却非常粗心大意,而急于求成。

*公正,只有公正,才永远是我们的座右铭。

*我们已经完成的工作并不值得太骄傲,共同福祉才是我们努力的目标。

【篇三:历届美国总统就职演讲译文】

历届美国总统就职演讲译文(部分)

美国人民的实验

参议院和众议院的同胞们:

在人生沉浮中,没有一件事能比本月14日收到根据你们的命令送达的通知更使我焦虑不安,一方面,国家召唤我出任此职,对于她的

召唤,我永远只能肃然敬从;而隐退是我以挚爱心憎、满腔希望和

坚定的决心选择的暮年归宿,由于爱好和习惯,且时光流逝,健康

渐衰,时感体力不济,愈觉隐退之必要和可贵。另一方面,国家召

唤我担负的责任如此重大和艰巨,足以使国内最有才智和经验的人

度德量力,而我天资愚饨,又无民政管理的实践,理应倍觉自己能

力之不足,因而必然感到难以肩此重任。怀着这种矛盾心情,我唯

一敢断言的是,通过正确估计可能产生影响的各种情况来克尽厥职,乃是我忠贞不渝的努力目标。我唯一敢祈望的是,如果我在执行这

项任务时因陶醉于往事,或因由衷感激公民们对我的高度信赖,因

而受到过多影响,以致在处理从未经历过的大事时,忽视了自己的

无能和消极,我的错误将会由于使我误人歧途的各种动机而减轻,

而大家在评判错误的后果时;也会适当包涵产生这些动机的偏见。

既然这就是我在遵奉公众召唤就任现职时的感想,那么,在此宣誓

就职之际,如不热忱地祈求全能的上帝就极其失当,因为上帝统治

着宇宙,主宰着各国政府,它的神助能弥补人类的任何不足,愿上

帝赐福,侃佑一个为美国人民的自由和幸福而组成的政府,保佑它

为这些基本目的而作出奉献,保佑政府的各项行政措施在我负责之

下都能成功地发挥作用。我相信,在向公众利益和私人利益的伟大

缔造者献上这份崇敬时,这些活也同样表达了各位和广大公民的心意。没有人能比美国人更坚定不移地承认和崇拜掌管人间事务的上帝。他们在迈向独立国家的进程中,似乎每走一步都有某种天佑的

迹象;他们在刚刚完成的联邦政府体制的重大改革中,如果不是因

虔诚的感恩而得到某种回报,如果不是谦卑地期待着过去有所预示

的赐福的到来,那么,通过众多截然不同的集团的平静思考和自愿

赞同来完成改革,这种方式是不能与大多数政府的组建方式同日而

语的。在目前转折关头,我产生这些想法确实是深有所感而不能自已,我相信大家会和我怀有同感,即除了仰仗上帝的力量,一个新

生的自由政府别无他法能一开始就事事顺利。根据设立行政部门的

条款,总统有责任“将他认为必要而妥善的措施提请国会审议”。但

在目前与各位见面的这个场合,恕我不进一步讨论这个问题,而只

提一下伟大的宪法,它使各位今天聚集一堂,它规定了各位的权限,指出了各位应该注意的目标。在这样的场合,更恰当、也更能反映

我内心激情的做法是不提出具体措施,而是称颂将要规划和采纳这

些措施的当选者的才能、正直和爱国心。我从这些高贵品格中看到

了最可靠的保证:其一,任何地方偏见或地方感情,任何意见分歧

或党派敌视,都不能使我们偏离全局观点和公平观点,即必须维护

这个由不同地区和利益所组成的大联合;因此,其二,我国的政策

将会以纯洁而坚定的个人道德原则为基础,而自由政府将会以那赢

得民心和全世界尊敬的一切特点而显示其优越性。我对国家的一片

热爱之心激励着我满怀喜悦地展望这幅远景,因为根据自然界的构

成和发展趋势,在美德与幸福之间,责任与利益之间,恪守诚实宽

厚的政策与获得社会繁荣幸福的硕果之间,有着密不可分的统一;

因为我们应该同样相信,上帝亲自规定了水恒的秩序和权利法则,

它决不可能对无视这些法则的国家慈祥地加以赞许;因为人们理所

当然地、满怀深情地、也许是最后一次把维护神圣的自由之火和共

和制政府的命运,系于美国人所遵命进行的实验上。

我已将有感于这一聚会场合的想法奉告各位,现在我就要向大家告辞;但在此以前,我要再一次以谦卑的心情祈求仁慈的上帝给予帮助。因为承蒙上帝的恩赐,美国人有了深思熟虑的机会,以及为确

保联邦的安全和促进幸福,用前所未有的一致意见来决定政府体制

的意向;因而,同样明显的是,上帝将保佑我们扩大眼界,心平气

和地进行协商,并采取明智的措施,而这些都是本届政府取得成功

所必不可少的依靠。

确实,还有其他什么形式的政体,值得我们如此尊敬和热爱呢?

古代有一种很不严密的观念认为,人类聚集而形成城市和国家,是

最令具有卓越见识的人感到愉悦的目标,但无可置疑的是,在善良

的人们看来,任何国家所显示的情景,都比不上这里和另一议院所

经常见到的集会更令人喜悦,更高尚庄严,或者说更令人敬畏;政

府的行政权和国会各个机构的立法权,是由同胞们定期选出的公民

来行使的,其目的是为公众利益而制定和执行法律。难道官袍和钻

石能为此增添实质性的东西吗?难道它们不就是一些装饰品吗?难

道因运而生或通过远古制反而继承的权力,会比诚实而卓识的人民

按自己的意愿和判断而产生的权力更可亲可敬吗?因为这样的政府

唯一代表的是人民。它的各个合法机构,无论表现为何种形式,反

映的都是人民的权利和尊严,并且只为人民谋利益。像我们这样的

政府,不论其将存在多久,都是对知识和美德在全人类传播的充分

证明。难道还有比这更令人喜悦的目标或构想能奉献给人类观念吗?如果说民族自豪感历来无可非议和情有可原,那么,这种自豪感必

定不是来自权势和财富,不是来自豪华和荣耀,而是来自坚信民族

的纯真、识见和仁爱。

当我们沉浸在这些愉快的想法时,如果任何片面或无关紧要的因素

影响到自由、公平、高尚和独立的选举,使选举失去了纯洁性,使

我们忽视自由所面临的危险,我们就会自欺欺人。如果选举需由一

人一票的多数票来决定胜负,而一个政党可以通过欺骗和腐蚀来达

到目的,那么这个政府就有可能是政党为自身目的而作出的选择,

而下是国家为全国利益而作出的选择;如果其他国家有可能通过奉

承或胁迫,欺诈或暴力,通过恐怖、阴谋或收买等伎俩控制了这次

选举,那么这个政府就可能不是美国人民作出的选择,而是其他国

家作出的选择。那样,就可能是外国统治我们,而不是我们——人民——来管理自已,那样,公正的人士就会认识到,选择较之命运

或机遇就未必更有优越性而下值得夸耀了。

这就是使人感到亲切和兴趣的政治体制(及其可能暴露的某些弊端)。8年来,美国人民在一位公民的领导下展现了这种政治体制,

引起了各国贤达的赞赏或挂虑。这位公民为人谨慎、公正、节制、

坚韧,长期以来,他以一系列伟大的行动,领导着一个为共同的美

德所鼓舞、强烈的爱国心所激励的和热爱自由的民族,走向独立、

和平、富强和空前鳖荣。他值得同胞们感恩戴德,他博得了世界各

国的最高赞扬,他必将名垂千古。他自愿选择了隐退,愿他在隐退

后长寿,愉快地回忆他供职时的情景,并享受人类对他的感激,享

受他所作出的奉献给他本人和全世界带来的与日俱增的幸福果实,

享受这个国家的未来命运决定的、正在逐年展开的光明前景。他的

名字仍将是一道防线,他的长寿仍将是一座堡垒,抵御着一切危害

国家安定的、公开的或暗藏的敌人。他的这一举动已得到国会两院、各州立法机构和全国人民的一致赞扬,并将成为继任者效法的榜样。同心同德地团结起来

朋友们、同胞们:

我应召担任国家的最高行政长官,值此诸位同胞集会之时,我衷心

感谢大家寄予我的厚爱,诚挚地说,我意识到这项任务非我能力所及,其责任之重大,本人能力之浅簿,自然使我就任时忧惧交加。

一个沃野千里的新兴国家,带着丰富的工业产品跨海渡洋,同那些

自恃强权、不顾公理的国家进行贸易,向着世人无法预见的天命疾奔——当我思考这些重大的目标,当我想到这个可爱的国家,其荣誉、幸福和希望都系于这个问题和今天的盛典,我就不敢再想下去,并面对这宏图大业自惭德薄能鲜。确实,若不是在这里见到许多先

生们在场,使我想起无论遇到什么困难,都可以向宪法规定的另一

高级机构寻找智慧、美德和热忱的源泉,我一定会完全心灰意懒。

因此,负有神圣的立法职责的先生们和各位有关人士,我鼓起勇气

期望你们给予指引和支持,使我们能够在乱世纷争中同舟共济,安

然航行。

因此,让我们以勇气和信心,迫求我们自己的联邦与共和原则,拥

戴联邦与代议制政府。我们受惠于大自然和大洋的阻隔,幸免于地

球上四分之一地区发生的那场毁灭性浩动;

我们品格高尚,不能容忍他人的堕落;们天赐良邦,其幅员足以容

纳子孙万代;我们充分认识到在发挥个人才干、以勤劳换取收入、

受到同胞的尊敬与信赖上,大家享有平等的权利,但这种尊敬和信

赖不是出于门第,而是出于我们的行为和同胞的评判;我们受到仁

慈的宗教的启迪,尽管教派不同,形式各异,但它们都教人以正直、忠诚、节制、恩义和仁爱;我们承认和崇拜全能的上帝,而天意表明,他乐于使这里的人们得到幸福,今后还将得到更多的幸福——

我们有了这些福祉,还需要什么才能够使我们成为快乐而兴旺的民

族呢?公民们,我们还需要一件,那就是贤明而节俭的政府,它会

制止人们相互伤害,使他们自由地管理自己的实业和进步活动,它

不会侵夺人们的劳动果实。这就是良好政府的集粹,这也是我们达

到幸福圆满之必需。

公民们,我即将履行职责,这些职责包括你们所珍爱的一切,因此,你们应当了解我所认为的政府基本原则是什么,确定其行政依据的

原则又是什么。我将尽量扼要地加以叙述,只讲一般原则,不讲其

种种限制。实行人人平等和真正的公平,而不论其宗教或政治上的

地位或派别;同所有国家和平相处、商务往来、真诚友好,而下与

任何国家结盟,维护备州政府的一切权利,将它们作为我国最有权

能的内政机构,和抵御反共和趋势的最可靠屏障;维持全国政府在

宪制上的全部活力,将其作为国内安定和国际安全的最后依靠;忠

实地维护人民的选举仅——将它作为一种温和而稳妥的矫正手段,

对革命留下的、尚无和平补救办法的种种弊端予以矫正;绝对同意

多数人的决定,因为这是共和制的主要原则,反之,不诉诸舆论而

诉诸武力乃是专制的主要原则和直接根源;建立一支训练有来的民兵,作为平时和战争初期的最好依靠,直到正规军来接替;实行文

职权高于军职权;节约政府开支,减轻劳工负担;诚实地偿还债务,庄严地维护政府信誉;鼓励农业,辅之以商业;传播信息,以公众

理智力准绳补偏救弊;实行宗教自由;实行出版自由和人身自由,

根据人身保护法和公正选出陪审团进行审判来保证人身自由。这些

原则构成了明亮的星座,它在我们的前方照闸,指引我们经历了革

命和改革时朗,先皙的智慧和英雄的鲜血都曾为实现这些原则作出

过奉献,这些原则应当是我们的政治信条,公民教育的课本,检验

我们所信曹的人的工作的试金石,如果我们因一时错误或惊恐而背

日这些原则,那就让我们赶紧回头,重返这唯一通向和平、自由和

安全的大道。

各位公民,我即将担当起你们委派给我的职务。根据我担任许多较

低职务的经验,我已经意识到这是最艰巨的职务,囵此,我能够预期,当一个并非尽善尽奏的人从这个职位卸任时,很少能像就任时

那样深手众望。我不敢奢皇大家如同信任我们第一位最伟大的革命

元勋那样对我高度信任,因为他的卓著勋劳使他最有资格受到全国

的爱戳,使他在忠实的史书中占有汲辉煌的一页,我只要求大家给

我相当的信任,使人足以坚定地、有效地依法管理大家的事务。由

于判断有误,我会常常犯错误。即使我是正确的,那些不是站在统

筹全局的立场上看问题的人,也会常常认为我是错误的,我请求你

们宽容我自己犯的锗误,而这些错误决不是故意犯的,我请求你们

支持我反对别人的错误,而这些人如果通盘考虑,也是决不会犯的。从投票结果来看,大家对我的过去甚为嘉许,这是我莫大的安慰;

今后我所渴望的是,力求赐予我好评的各位能保持这种好评,在我

职权范围内为其他各位效劳以博得他们的好评,并为所有同胞们的

幸福和自由而尽力。

现在,我仰承各位的好意,恭顺地就任此职,一旦你们觉得需要作

出你们有权作出的更好的选择,我便准备辞去此职。愿主宰夭地万

物命运的上帝引导我们的机构臻于完善,并为大家的和平与昌盛,

赐给它一个值得赞许的结果。

关于一八一二年战争

美国一直没有宣战,直到出现了以下情况——直到这场加于美国的

战争在实际上,尽管不是在名义上已进行了根久;直到再也没有争

辩和规劝的余地;直到美国被明确地告知,无理挑衅不会中止;直

到这最后的呼吁不可再拖延,不然国家的精神就要崩溃,国家和政

府机构的信心就要丧失,那样,就得永远忍受屈辱,否则就得付出

更高昂的代价和经过更严酷的斗争,才能恢复我国作为独立国家的

地位和尊严。

战争问题关系到我国在公海上的主权,关系到一个重要的公民阶层

的安全,而这个阶层所从事的职业,对于其他公民阶层具有重要的

价值。如果不为此而斗争,就是放弃我国在公海上与其他国家的同

等地位,就是侵犯每一个社会成风所拥有的、保护自己的神圣权利。我不必强调指出,巡航官对我国水手为所欲为,迫使他们离开自己

的船只而登上异国船只的不法行径,也不必渲染其中免不了的暴行。我国历届政府的记录中都留有证据,凡是同情心尚未泯灭的人们,

都会在心中记住这部分美国人所蒙受的苦难。由于这场战争从根本

上说是正义的,从目标上说是必要的和高尚的,所以,我们可以自

豪而满意地表明,把这场战争继续下去,并没有侵犯公正或道义原则,并没有违背文明国家的惯例,也没有触犯礼仪或人道法则。我

们是以严格尊重所有上述义务的态度,和空间高昂的自由精神来进

行这场战争的。

第一次就职演讲

星期二,1817年3月4日

冲突不和不属于我们的制度

同胞们满怀信心地召唤我出任这一重要职务,令我十分感动,不然

我就是一个缺乏感情的人。这表明同胞们甚为矗许我的公职行为,

我对此感到心满意足,而唯有竭尽全力做了值得夸奖的工作的人,

才能有这种威受。我能正确估计到这一职务的重要性以及承担这一

义务的性质和范围,所以我对于正确地履行同我们这一伟大同由民

族的崇高利益密切相连的义务的感受也随之而增加。由于意识到自

己的不足,所以在开始履行这些义务时,我无法不对将来的结累裴

示极大的忧虑。对应尽的责任我决不会裹足不前,我颇有信心地认为。只要我尽力促进公共福利,入门就始终会恰当地评价我的动机,而且会以公正和爱护的眼光来看待我的行为,就像我在其他职位上

已经经历过的那样。

历任杰出总统在开始履行职责前有一个惯例,即明确阐述各自执政

的指导原则。在仿效这些令人尊敬的榜样时,我自然把注意力集中于

目前给合众国带来高度幸褔的那些主要原因。这些原因将能充分说

明我们职责的性质,并且阐明我们将来必须推行的政策。

从独立革命至今几乎已过去40个春秋,而宪法的制定也已有鹏载。在此时期,我们的政府一直被强调为自治政府。其结果如何呢?无

论我们将目光转向何处,不论是涉及到国外问题还是国内问题,我

们都有足够的理由庆幸我们拥有优越的制度。在充满艰辛和非凡事

件的岁月里,我们的合众国还是取得了空前的繁荣,公民们个个幸

福欢乐,国家昌盛发达。

??

美国历届总统就职演说词(George Bush)

Inaugural Address of George Bush FRIDAY, JANUARY 20, 1989 Mr. Chief Justice, Mr. President, Vice President Quayle, Senator Mitchell, Speaker Wright, Senator Dole, Congressman Michel, and fellow citizens, neighbors, and friends: There is a man here who has earned a lasting place in our hearts and in our history. President Reagan, on behalf of our Nation, I thank you for the wonderful things that you have done for America. I have just repeated word for word the oath taken by George Washington 200 years ago, and the Bible on which I placed my hand is the Bible on which he placed his. It is right that the memory of Washington be with us today, not only because this is our Bicentennial Inauguration, but because Washington remains the Father of our Country. And he would, I think, be gladdened by this day; for today is the concrete expression of a stunning fact: our continuity these 200 years since our government began. We meet on democracy's front porch, a good place to talk as neighbors and as friends. For this is a day when our nation is made whole, when our differences, for a moment, are suspended. And my first act as President is a prayer. I ask you to bow your heads: Heavenly Father, we bow our heads and thank You for Your love. Accept our thanks for the peace that yields this day and the shared faith that makes its continuance likely. Make us strong to do Your work, willing to heed and hear Your will, and write on our hearts these words: "Use power to help people." For we are given power not to advance our own purposes, nor to make a great show in the world, nor a name. There is but one just use of power, and it is to serve people. Help us to remember it, Lord. Amen. I come before you and assume the Presidency at a moment rich with promise. We live in a peaceful, prosperous time, but we can make it better. For a new breeze is blowing, and a world refreshed by freedom seems reborn; for in man's heart, if not in fact, the day of the dictator is over. The totalitarian era is passing, its old ideas blown away like leaves from an ancient, lifeless tree. A new breeze is blowing, and a nation refreshed by freedom stands ready to push on. There is new ground to be broken, and new action to be taken. There are times when the future seems thick as a fog; you sit and wait, hoping the mists will lift and reveal the right

2013年奥巴马就职演讲稿(中英文版本)

英文版 MR. OBAMA: Vice President Biden, Mr. Chief Justice, Members of the United States Congress, distinguished guests, and fellow citizens: Each time we gather to inaugurate a president, we bear witness to the enduring strength of our Constitution. We affirm the promise of our democracy. We recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or the tenets of our faith or the origins of our names. What makes us exceptional – what makes us American – is our allegiance to an idea, articulated in a declaration made more than two centuries ago: “We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that among these are Life, Liberty, and the pursuit of H appiness.” Today we continue a never-ending journey, to bridge the meaning of those words with the realities of our time. For history tells us that while these truths may be self-evident, they have never been self-executing; that while freedom is a gift from God, it must be secured by His people here on Earth. The patriots of 1776 did not fight to replace the tyranny of a king with the privileges of a few or the rule of a mob. They gave to us a Republic, a government of,

美国总统电台演讲稿英文

美国总统周末电台演讲:华盛顿白宫奥巴马电台演讲 WASHINGTON, DC—In this week’s address, President Obama called on Congress to act now to extend tax cuts for the 98% of Americans making less than $250,000 for another year. If Congress fails to act, taxes will go up on January 1st and will be a blow to millions of middle class families and to our economy. Both parties agree on extending the tax cuts for the middle class, and the President believes it’s time for Congress to act so that we can give the middle class and our small businesses the certainty they need as we work to create an economy that is built to last. Remarks of President Barack Obama Weekly Address The White House Saturday, July 14, 2012 Over the past couple weeks I’ve been talking with folks across the coun try about how we’re going to rebuild an economy where if you work hard, you and your family can get ahead. And right now, there’s a big debate going on in Washington over two fundamentally different paths we can take as a country to do that. One path – pushed by Republicans in Congress and their nominee for President – says that the best way to create prosperity is to let it trickle down from the top. They believe that if we spend trillions more on tax cuts for the wealthy, it’ll somehow create jobs – even if we have to pay for it by gutting education and training and by raising middle-class taxes. I think they’re wrong.We already tried it that way for most of the last decade, and it didn’t work. We’re still paying for trillions of dollars in tax cuts that benefitted the wealthiest Americans more than anyone else; tax cuts that didn’t lead to the rise in wages and middle class jobs that we were promised; and that helped take us from record surpluses to record deficits. The last thing we need right now is more top-down economics. What we need are policies that will grow and strengthen the middle class; that will help create jobs, make education and training more affordable, and encourage businesses to start up and stay right here in the United States. Soon, we’ll face a choice between these two different approaches.On January 1st, taxes are set to go up for tens of millions of Americans. I think that would be a huge financial hit for middle-class families. That’s why I’ve cut middle-class taxes ever y year that I’ve been President –by $3,600 for the typical family. And that’s why, this week, I called on Congress to immediately stop the January 1st tax hike from hitting any American on the first $250,000 of their income. Under my plan, 98% of Ameri can families won’t see their income taxes go up at all.But the other 2% of Americans will have to pay a little more in taxes on anything they make over $250,000. In other words, the wealthiest few Americans will go back to the income tax rates they were paying under Bill Clinton. And if you remember, that was when our economy created nearly 23 million new jobs, the biggest budget surplus in history, and

美国总统竞选演讲稿

美国总统竞选演讲稿 美国总统竞选演讲稿为了重塑美国中产阶级,我将给予95%的工人及其家庭税收减免待遇。如果你工作,就交税;如果年收入不足20万美元,你会获得减税;即使你的年收入超过了25万美元,你所负担的税率也比上世纪九十年代要低──资本利得税和股息税要比里根总统时期低三分之一。通过重建日益破败的基础设施、在美国的各个角落接通宽带,我们将创造200万个就业岗位。未来的十年中,我将每年在可再生能源领域投资150亿美元,进而新增500万个岗位;这些工作环保、薪酬丰厚、不能外包,而且能帮助我们摆脱对中东石油的依赖。在医疗问题上,我们不必在政府运营的体系和目前这种我们难以负担的体系之间进行选择。我的竞选对手提出的方案会令美国人有史以来首次为自己获得的医疗福利纳税。我的计划则会让医疗保健成为每个美国人都负担得起、享受得到的服务。根据我的计划,如果你已经有了医疗保险,你将看到的唯一一个变化是保费降低;如果你还没有医疗保险,你将能与国会议员们享受到同样的医疗福利。为了让每个孩子享受到世界级的教育,让他们能在全球经济中竞争21世纪的工作岗位,我将投资早期教育,并且增加师资力量。不过,我同时也会要求更高的标准和更多的责任。我们向每个美国年轻人作出承诺:如果你致力于服务你的社区或是你的国家,我们将确保你能负担得起自己的学费。在国防安全问题上,我将负责任地结束伊拉克战争,这样我们就不必在这个国家享有巨额财政盈余的情况下每月却要在那里花费100亿美元。为了美国的经济、美国的军队和伊拉克的长期稳定,现在是伊拉克人站出来的时候了。我将最终完成对本拉登(BinLaden)和基地组织恐怖分子的打击,正是这些人制造了9/11恐怖袭击,同时我还会建立新的合作关系、击退21世纪出现的威胁,恢复我们的道德威望,让美国仍然是地球上最后也是最好的希望。这些事情没有一件是轻而易举能办到的,也不是一朝一夕能完成的。但是,我坚信我们能成功,因为我对美国深信不疑。是美国使我们的父辈相信,即使他们自己无法上大学,也可以每周积攒下一些钱来,让他们的孩子接受好的教育;即使他们不能拥有自己的企业,也可以通过努力工作让自己的孩子创办企业。在美国历史的每个时刻,我们都勇敢地站起来面对挑战,因为我们从来没有忘记过这样一个基本真理:在美国,我们的命运并非天定,而是掌握在我们自己的手中。所以,明天,我恳请你们书写美国下一个伟大的篇章。我恳请你们不只相信我带来变革的能力,还有你们自己的能力。明天,你们可以选择这样一种政策──向美国中产阶级进行投入、创造新的就业岗位、实现经济增长让人人都有成功的机会。你们可以选择希望而非恐惧、选择团结而非***、选择变革的希望而非墨守成规。如果你们投我的票,我们将不仅赢得此次竞选,还将一起改变这个国家、改变这个世界。 感谢您的阅读,欢迎下载使用

美国总统罗斯福就职演讲稿

美国总统罗斯福就职演讲稿(英文,中文版) 美国总统罗斯福就职演讲稿(英文版) President Hoover, Mr. Chief Justice, my friends: This is a day of national consecration. And I am certain that on this day my fellow Americans expect that on my induction into the Presidency, I will address them with a candor and a decision which the present situation of our people impels. This is preeminently the time to speak the truth, the whole truth, frankly and boldly. Nor need we shrink from honestly facing conditions in our country today. This great Nation will endure, as it has endured, will revive and will prosper. So, first of all, let me assert my firm belief that the only thing we have to fear is fear itself -- nameless, unreasoning, unjustified terror which paralyzes needed efforts to convert retreat into advance. In every dark hour of our national life, a leadership of frankness and of vigor has met with that understanding and support of the people themselves which is essential to victory. And I am convinced that you will again give that support to leadership in these critical days. In such a spirit on my part and on yours we face our common difficulties. They concern, thank God, only material things. Values have shrunk to fantastic levels; taxes have risen; our ability to pay has fallen; government of all kinds is faced by serious curtailment of income; the means of exchange are frozen in the currents of trade; the withered leaves of industrial enterprise lie on every side; farmers find no markets for their produce; and the savings of many years in thousands of families are gone. More important, a host of unemployed citizens face the grim problem of existence, and an equally great number toil with little return. Only a foolish optimist can deny the dark realities of the moment. And yet our distress comes from no failure of substance. We are stricken by no plague of locusts. Compared with the perils which our forefathers conquered, because they believed and were not afraid, we have still much to be thankful for. Nature still offers her bounty and human efforts have multiplied it. Plenty is at our doorstep, but a generous use of it languishes in the very sight of the supply. Primarily, this is because the rulers of the exchange of mankind's goods have failed, through their own stubbornness and their own incompetence, have admitted their failure, and have abdicated. Practices of the unscrupulous money changers stand indicted in the court of public opinion, rejected by the hearts and minds of men. True, they have tried. But their efforts have been cast in the pattern of an outworn tradition. Faced by failure of credit, they have proposed only the lending of more money. Stripped of the lure of profit by which to induce our people to follow their false leadership, they have resorted to exhortations, pleading tearfully for restored confidence. They only know the rules of a generation

1933年美国总统罗斯福就职演说

First Inaugural Address of Franklin D. Roosevelt SATURDAY, MARCH 4, 1933 I am certain that my fellow Americans expect that on my induction into the Presidency I will address them with a candor and a decision which the present situation of our Nation impels. This is preeminently the time to speak the truth, the whole truth, frankly and boldly. Nor need we shrink from honestly facing conditions in our country today. This great Nation will endure as it has endured, will revive and will prosper. So, first of all, let me assert my firm belief that the only thing we have to fear is fear itself--nameless, unreasoning, unjustified terror which paralyzes needed efforts to convert retreat into advance. In every dark hour of our national life a leadership of frankness and vigor has met with that understanding and support of the people themselves which is essential to victory. I am convinced that you will again give that support to leadership in these critical days. In such a spirit on my part and on yours we face our common difficulties. They concern, thank God, only material things. Values have shrunken to fantastic levels; taxes have risen; our ability to pay has fallen; government of all kinds is faced by serious curtailment of income; the means of exchange are frozen in the currents of trade; the withered leaves of industrial enterprise lie on every side; farmers find no markets for their produce; the savings of many years in thousands of families are gone. More important, a host of unemployed citizens face the grim problem of existence, and an equally great number toil with little return. Only a foolish optimist can deny the dark realities of the moment. Yet our distress comes from no failure of substance. We are stricken by no plague of locusts. Compared with the perils which our forefathers conquered because they believed and were not afraid, we have still much to be thankful for. Nature still offers her bounty and human efforts have multiplied it. Plenty is at our doorstep, but a generous use of it languishes in the very sight of the supply. Primarily this is because the rulers of the exchange of mankind's goods have failed, through their own stubbornness and their own incompetence, have admitted their failure, and abdicated. Practices of the unscrupulous money changers stand indicted in the court of public opinion, rejected by the hearts and minds of men. True they have tried, but their efforts have been cast in the pattern of an outworn tradition. Faced by failure of credit they have proposed only the lending of more money. Stripped of the lure of profit by which to induce our people to follow their false leadership, they have resorted to exhortations, pleading tearfully for restored confidence. They know only the rules of a generation of self-seekers. They have no vision, and when there is no vision the people perish. The money changers have fled from their high seats in the temple of our civilization. We may now restore that temple to the ancient truths. The measure of the restoration lies in the extent to which we apply social values more noble than mere monetary profit. Happiness lies not in the mere possession of money; it lies in the joy of achievement, in the thrill of creative effort. The joy and moral stimulation of work no longer must be forgotten in the mad chase of evanescent profits. These dark days will be worth all they cost us if they teach us that our true destiny is not to be ministered unto but to minister to ourselves and to our fellow men. Recognition of the falsity of material wealth as the standard of success goes hand in hand with the abandonment of the false belief that public office and high political position are to be valued only by the standards of pride of place and personal profit; and there must be an end to a conduct in banking and in business which too often has given to a sacred trust the likeness of callous and selfish wrongdoing. Small wonder that confidence languishes, for it thrives only on honesty, on honor, on the sacredness of obligations, on faithful protection, on unselfish performance; without them it cannot live. Restoration calls, however, not for changes in ethics alone. This Nation asks for action, and action now. Our greatest primary task is to put people to work. This is no unsolvable problem if we face it wisely and courageously. It can be accomplished in part by direct recruiting by the Government itself, treating the task as we would treat the emergency of a war, but at the same time, through this employment, accomplishing greatly needed projects to stimulate and reorganize the use of our natural resources. Hand in hand with this we must frankly recognize the overbalance of population in our industrial centers and, by engaging on a national scale in a redistribution, endeavor to provide a better use of the land for those best fitted for the land. The task can be helped by definite efforts to raise the values of agricultural products and with this the power to purchase the output of our cities. It can be helped by preventing realistically the tragedy of the growing loss through foreclosure

奥巴马宣誓就职演讲词

barack obama’s inaugural address ——美国第44任总统奥巴马宣誓就职的演讲词 英文: my fellow citizens: i stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. i thank president bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition. forty-four americans have now taken the presidential oath. the words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. at these moments, america has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because we the people have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents. so it has been. so it must be with this generation of americans. that we are in the midst of crisis is now well understood. our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsi bility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet. these are the indicators of crisis, subject to data and statistics. less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land - a nagging fear that america’s decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights. today i say to you that the challenges we face are real. they are serious and they are many. they will not be met easily or in a short span of time. but know this, america - they will be met. on this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord. that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the god-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness. in reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. it must be earned. our journey has never been one of short-cuts or settling for less. it has not been the path for the faint-hearted - for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things - some celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom. for us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.

相关文档
相关文档 最新文档