文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 翻译例句

翻译例句

翻译例句
翻译例句

1.包青打着伞,带着礼品奔波在几个亲戚家中拜年。Underneath his umbrella, Bao Qing rushed between his realitives? houses, bearing gifts and New Year greatings.

1、忠言逆耳利于行,良药苦口利于病。

Just as bitter medicine cures sickness, so unpalatable advice benefits conducts. 2、去设埋伏我们都没有信心,想他一定在昨天晚上就早溜了,今天去也是瞎子点灯白费油。

We had no confidence in today?s ambush because we were sure he had escaped last night. It seemed as useless as a blind man lighting a candle.

3、你别狗咬吕洞宾—不识好人心。我是好心好意劝你,倒粘到我身上来了。Don?t snap and snarl at me when I?m tring to do my best for you. I give you my advice with the best will in the world and you turn round and lay the blame on me .

4、幽默是智慧、学识、机敏的结晶,幽默在我们社会、家庭、工作、学习、生活中不可或缺。

Humor is the crystallization of wit, knowledge and resourcefulness. It is also indispensable to do our work, study, family,society, and life in general.

5、名不正则言不顺,言不顺则事不成。

If language is incorrect, then what is said does not concord with what was meant; and if what is said does not concord with what was meant ,what is to be done cannot be effected.

1、“难道这也是个痴丫头,又像颦儿来葬花不成?”因又自笑道:“若真也葬花,可谓东施效颦了;不但不为新奇,而且更是可厌。”

“Can this be another absurd maid come to bury flowers like Daiyu? ”He wondered in some amusement. “If so, she?s Dongshi imitating Xishi, (Xishi was a

famous beauty in the ancient kingdom of Yue . Dongshi was an ugly girl who tried to imitate her way) which isn?t original but rather tiresome.

2、讲到长征,请问有什么意义呢?我们说,长征是历史记录上的第一次,长征是宣言书,是宣传队,长征是播种机。

Speaking of the Long March, one may ask ,“what is its significance?” We answer that the Long March is is the first of its king in the annals of history, that it is a manifesto, a propaganda force, a seeding-machine.

3、要是我们有点什么办法来安排一条可供安全逃脱的路线,使这些人能回到英国重新投入战争,这不是更好吗?

Wouldn?t it be better if we were somehow to organize an escape route so that these men could go back to Britain into the war again?

1、当我对着旧照片和书信沉思、垂泪或微笑的时候,请不要打扰我。

Don?t disturb me, my dear, when I get nostalgic over some old photos or letters that bring tears to my eyes and smiles on my lips.

2、奏国歌,请全体起立。

Now it?s time for the National Anthem. Please all stand up. / Please rise for the National Anthem.

3、请来宾就位。

Distinguished guests, you are kindly requested to take your seats.

1、但是流年把一切都毁坏了!谁能相信今天在这里追怀往事的我,也正是当年幸福者之一呢!

But all was gine forever with th passage of time ! Who would have believed that, I, now reminiscing longingly about the past, had been one of those happy girls!

2、但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!But I cannot sing aloud;

Quietness is my farewell music;

Even summer insects keep silence for me;

Slient is Cambridge tonight!

1、别出声!Slience !

2、你在做梦吧?You?re daydreaming!

1、(宋恩子)“民国好几年了,怎么还请安?你们不会鞠躬吗?”

“We?ve set up a republic for several years. No need to bend the knee. Don?t you know how to bow in a new style?”

2、酒家道:“客官,你须见我们门前招旗上明明写道:‘三碗不过冈’。”

Don?t you see that penant hanging by my door … three bowls and you can?t cross the ridge?? ”

3、比起贝壳里的生命来,我在这世间能停留的时间和空间是不是更长和更多一点呢?是不是也应该用我的能力来把我所能做到的事情做得更精致、更自信、

更加地一丝不苟呢?

In contrast with the shellfish, isn?t my lif span longer, and my living space larger? Shouldn?t I make use of my endowments to do what I can more meticulously and earnestly so that the work done will be more exquisite?

翻译句子

翻译句子 1.你认为明天天气将会怎样? 2.在这座城市里,树将会更多,污染会更少. 3.将来孩子们将不上学,他们将在家通过电脑来学习. 4我认为在将来一切东西都是免费的. 5.三年前莎莉在上中学。三年后她妹妹也会上中学。 6十年后你的生活将会是怎么样的? 7.那位老人独自一人生活在一个荒凉的山村里。 8.我一到丽江就爱上了这个美丽的城市。 9.20年后孩子们将以什么来娱乐? 10.周一至周五我看上去都会很整洁,我也许会穿套装。 11.他认为对于机器人来说像人一样做同样的事情将会很困难。 12.她一遍遍地重复着同样的话。 13.我想我能够独立做这项工作。 14.你认为将会有更多的高楼吗? 15. 哪种工作你认为令人不愉快? 1.我爸爸要我别把MP4开太大声。 2.虽然我的衣服不时尚,但我从不感到害羞或难过。 3.我想给他打个电话并在电话上谈论此事。 4我认为你可以给他一张篮球赛票作为礼物。 5当我们有困难时我们可以向家长或老师寻求帮助。

6.我总是以为我在班是受欢迎的,但昨天我发现并非如此。7在家有许多Betty可以帮忙做的事情。 8.在我班上的其他人都受邀去参加这个派对,只有Sherry没有被邀请。 9这个早上我很沮丧,因为我把数学作业忘在家里了。 10.她仍然不知道她错了什么。 11.一方面你应该尽可能快的完成作业,另一方面你得花费时间练习弹钢琴。 12.孩子们需要休息的时间。 13.我的表妹和我同岁,她很容易与人相处。 14.她压力太大没能赢得比赛。 15.我们要直到你爸爸回来才开始吃晚饭。 1.他的爸爸经常谈及他独自一人在上海生活的那段不寻常的经历。 2.正当格林一家沿着河边走的时候,他们听见有人求救。 3.她上周星期六上午九点在干什么? 4.当Jim到我家时,我们正在吃晚饭。 5.你可以跟着Tony看看他打算去哪里。 6.你为什么不考虑去爬山呢? 7.当我进来时我看见他正在看报。 8.她想弄明白昨晚10点钟她的儿子在干什么? 9我昨天正好遇到Tim。

法律翻译中典型句型Otherwise的翻译技巧

英语知识 北京天译时代翻译公司在翻译有着多年的翻译经验,接下来给大家总结了在法律翻译中典型句型Otherwise翻译技巧。供大家学习和了解。Otherwise句型通常用来英语翻译的表述有以下几种意思:1、除……外;2、其他……主要有三种搭配: 1. 跟unless引导的句子(让步状语从句)连用,表示“除外”含义。 2. 置放在连词or之后使用,表示“及其他”的意思。 3. 与than一起,通常用来否定句子的主语。意思是“除……外”,这里需要指出的是,“otherwise than”通常指“除以……方式之外”,这是该句型区别于“unless……otherwise”的特点。第一、与unless搭配,表示“除外”含义。In this Ordinance, unless the context otherwise requires, “state” means a territory or group of territories having its own law of nationality. (Laws of Hong Kong, Cap.30, Wills Ordinance, Art. 2) 在本条例中﹐除文意另有所指外,“国家”指拥有本身国籍法的领域或一组领域。 A notice under subjection (1) shall, unless it otherwise provides, apply to the income from any property specified therein as it applies to the property itself. 根据第(1)款发出的通知书﹐除其中另有订定外﹐亦适用于通知书内指明的财产的收入﹐一如适用于该项财产本身。In this contract, unless the context otherwise requires, “goods” means……在本协议所称“货物”,除条款另有规定外,是指……Unless in any enactment it is otherwise provided……除成文法另有规定外……由此可见,在otherwise和unless搭配使用时,unless放在从句句首,而otherwise放在主语和谓语之间,即:unless+主语+otherwise+谓语如果使用被动语态,则otherwise放在主语和be动词后面,谓语的过去分词前面,即:unless+主语+be动词

英语句子翻译大全

英语句子翻译大全 导读:本文是关于英语句子翻译大全的文章,如果觉得很不错,欢迎点评和分享! 01、I never stopped loving you,I just stopped showing it。 我对你的爱从来没有停止,只是我不再让别人知道而已。 02、Standing in a corner of the world,watching the sunrise and sunset。 站在世界某一个角落,看着日出日落。 03、Waiting is painful。Forgetting is painful。But not knowing which to do is the worse kind of suffering。 等待是一种痛,忘掉也是一种痛,但不知道该怎么办,是一种更折磨人的痛。 04、That formerly how to pick,time flies straight forward。 那段从前怎么去捡,光阴似箭一直向前。 05、Are you turn a walk,do not see my sad。Am I too wayward,regardless of your feelings。 是你转头就走,没看见我的难过。是我太任性,不顾你的感受。 06、Start everyday with a new hope,leave bad memories behind & have faith for a better tomorrow。 用新的希望开启每一天,释放掉不好的回忆,相信明天会更

好。 07、Who’s who of the hook,and who is who of redemption。 谁是谁的劫,谁又是谁的救赎。 08、They say after losing only treasure,in fact,after losing most painful treasure。 她们都说失去以后才懂得珍惜,其实珍惜后的失去最痛。 09、Love warms more than a thousand fires。 爱情的炽热胜过千万团的火。 10、It is good if you begin crying,that is the sign of cure。 能够哭就好,哭是开始痊愈的象征! 11、Life is too short for us to wake up in the morning with regrets。 人生苦短,所以每天不要带着遗憾醒来。 12、Because of loving you so much that I stood aside。Although myfigure left you away,my heart didn’t。Today I have made up my mind to say “I love you。” 正是因为爱才悄悄的躲开,躲开的是身影,躲不开的是默默的情怀;今天我终于鼓起勇气,向你表达我的爱。 13、As long as people do not lose their direction,they will not lose themselves。 人只要不失去方向,就不会失去自己。

翻译经典例句练习

1.Like knows like. 英雄识英雄。 2.The factors which are likely to influence investment spending do not stop here. 译:可能影响投资开支的因素并不止这些。 析:do not stop here 由“不停留在这里”转译为“并不止这些”。 3Whether you like it or not, globalization is here to stay. We are not going to reverse the trend. 译:不管你对它的态度如何,经济全球化已成为我们生活的一部分,这个趋势不可逆转。 析:若把它死译为“呆在这里”,不通顺。但引申为“已成为我们生活的一部分”,把原文的信息充分地传达出来,且易于读者理解。 4.Our products, if maintained properly and regularly, can at least see twe nty years’ service. 译:我们的产品如果适当地定期检修,至少可以使用20年。 析:see twenty years’ service 由“看见20年的服务”转译为“使用20年”。 5.There is more to their life than political and social and economic problem, more than transient everydayness. 译:他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐问题。 析:everydayness 由“日常性”具体引申为日常生活所必需的“柴米油盐”。 6.The factory is famous for its arsenal of technical geniuses. 译:这家工厂以拥有众多技术精英而著称。 析:arsenal 由“军火库”具体引申为“众多”。 7.The interest rates have see-sawed between 10 and 15 percent. 译:利率一直在10%到15%之间不断波动。 析:see-saw 由“跷跷板一上一下的交替摆动”抽象化为“波动”。 8.Brain drain has been Kangding’s No.1 concern; as a matter of fact, it has been an epidemic in this area. 译:人才外流一直是康定的头号问题,实际上,它已经成为那一地区带普遍性的严峻问题。 析:brain 由“头脑”抽象化为“人才”,concern 由“关心的事情”抽象化为“问题”,epidemic 由“流行病”抽象化为“带普遍性的严峻问题”。 9.There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists. 译:帝国主义者的性格既残暴,又狡猾。 析:这里把tiger和ape这两个具体形象引申为这两个形象所代表的的属性:“残暴”和“狡猾”。

100个英语句子翻译

1. Typical of the grassland dwellers of the continent is the American antelope, or pronghorn. 1.美洲羚羊,或称叉角羚,是该大陆典型的草原动物。 2. Of the millions who saw Haley’s comet in 1986, how many people will live long enough to see it return in the twenty-first century. 2. 1986年看见哈雷慧星的千百万人当中,有多少人能够长寿到足以目睹它在二十一世纪的回归呢? 3. Anthropologists have discovered that fear, happiness, sadness, and surprise are universally reflected in facial expressions. 3.人类学家们已经发现,恐惧,快乐,悲伤和惊奇都会行之于色,这在全人类是共通的。 4. Because of its irritating effect on humans, the use of phenol as a general antiseptic has been largely discontinued. 4.由于苯酚对人体带有刺激性作用,它基本上已不再被当作常用的防腐剂了。 5. In group to remain in existence, a profit-making organization must, in the long run, produce something consumers consider useful or desirable. 5.任何盈利组织若要生存,最终都必须生产出消费者可用或需要的产品。 6. The greater the population there is in a locality, the greater the need there is for water, transportation, and disposal of refuse. 6.一个地方的人口越多,其对水,交通和垃圾处理的需求就会越大。 7. It is more difficult to write simply, directly, and effectively than to employ flowery but vague expressions that only obscure one’s meaning. 7.简明,直接,有力的写作难于花哨,含混而意义模糊的表达。 8. With modern offices becoming more mechanized, designers are attempting to personalize them with warmer, less severe interiors.

法律英语典型句型的翻译

?法律英语典型句型的翻译 ?1. OTHERWISE ?2. SUBJECT TO ?3. WITHOUT PREJUDICE TO ?4. WHERE ?5. ANY PERSON WHO DOES... SHALL ... ?6. FOR THE PURPOSE(S) OF ... ?7. PROVIDED THAT ... ?8. NOTWITHSTANDING ... ?9. SA VE.../ EXCEPT (FOR)... ?10. IN RESPECT OF… 1.OTHERWISE ?Otherwise 在法律英语中的用法: ?跟unless引导的句子(让步状语从句)连用; ?置放在连词or之后使用; ?与than一起,通常用来否定句子的主语。 例1 OTHERWISE ?In this Ordinance, unless the context otherwise requires, "state" means a territory or group of territories having its own law of nationality. (Laws of Hong Kong, Cap.30, Wills Ordinance, Art. 2) ?在本条例中﹐除文意另有所指外, “国家”指拥有本身国籍法的领域或一组领域。 例2 OTHERWISE ? A notice under subjection (1) shall, unless it otherwise provides, apply to the income from any property specified therein as it applies to the property itself. ?根据第(1)款发出的通知书﹐除其中另有订定外﹐亦适用于通知书内指明的财产的收入﹐一如适用于该项财产本身。 例3 OTHERWISE Any person who by threats, persuasion or otherwise induces a witness or a party not to give evidence in any hearing before the Board commits an offence. ?任何人籍恐吓﹑怂恿或以其它手段诱使证人或一方当事人不在仲裁处聆讯中作证﹐即属犯罪。 例4 OTHERWISE ?If 2 or more persons are defendants to a claim, as partners or otherwise, a process may be served on any of them and an award may be obtained and execution issued against any person so served

常常翻译错的英语句子

1. 我很喜欢它。 False:I very like it. True:I like it very much. 2. 这个价格对我挺合适的。 False:The price is very suitable for me. True:The price is right. suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。The following programme is not suitable for children在这组句子中用后面的说法会更合适。 3. 你是做什么工作的呢? False:What’s your job? True:Are you working at the moment? what’s your job这种说法难道也有毛病吗?是的。因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗,Are you working at the moment,接下来您才问:目前您在哪儿工作呢,where are you working these days,或者您从事哪个行业呢,What line of work are you in,顺带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理或者秘书。 4. 用英语怎么说? False:How to say in English? True:How do you say this in English? How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。同样的句子有:请问这个词如何拼写,How do you spell that please,请问这个单词怎么读,How do you pronounce this word。 5. 明天我有事情要做。 False:I have something to do tomorrow. True:Sorry but I am tied up all day tomorrow. 用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。因为每时每刻我们都有事情要做,躺在那里睡大觉也是事情。所以您可以说我很忙,脱不开身:I’m tied up.还有其他的说法:I’m afraid I can’t make it at that time. I,d love to,but I can’t,I have to stay at home. 6. 我没有英文名。 False:I haven’t English name. True:I don’t have an English name.

翻译句子

1、其先刘媪尝息大泽之陂,梦与神遇。是时雷电晦冥,太公往视,则见蛟龙于其上。 翻译:他已故的母亲刘媪曾经在大泽的岸边休息,梦中与神相遇。这时电闪雷鸣,天色昏暗,太公前去看她,就看见一条蛟龙附在她身上。 翻译:他未出生之前,他的母亲刘媪曾经在大泽的岸边休息,梦中与神相遇。这时电闪雷鸣,天色昏暗,太公前去看她,就看见一条蛟龙附在她身上。 2、仁而爱人,喜施,意豁如也。常有大度,不事家人生产作业。及壮,试为吏,为泗水亭长,廷中吏无所不狎侮。 翻译:他平素有远大的抱负,不做一般老百姓所从事的谋生职业。到壮年时,通过考试成为了一名官吏,当了泗水的亭长,县廷里的吏员没有不被他欺侮的。 3、高祖每酤留饮,酒雠数倍。及见怪,岁竟,此两家常折券弃责。 翻译:高祖每次去买酒,在店里畅饮,店里售出的酒是平日的几倍。等到看见了(有龙出现的)奇怪现象,年终,这两家就毁掉欠据,免除债务。 4、高祖常繇咸阳,纵观,观秦皇帝,喟然太息曰:“嗟乎,大丈夫当如此也!” 翻译:高祖曾经到咸阳去服徭役,有一次秦始皇出巡,允许人们随意观看,他看到了秦始皇,长叹一声说:“唉,大丈夫就应该象这样!” 5、单父人吕公善沛令,避仇从之客,因家沛焉。 翻译:单父人吕公与沛县县令要好,为躲避仇人投奔到县令这里来作客,于是就在沛县安了家。 6、高祖为亭长,素易诸吏,乃绐为谒曰“贺钱万”,实不持一钱。 翻译:高祖做亭长,平素就看不起这帮官吏,于是在进见的名帖上谎称“贺钱一万”,其实他一个钱也没带。 7、高祖因狎侮诸客,遂坐上坐,无所诎。酒阑,吕公因目固留高祖。高祖竟酒,后。 翻译:高祖就趁机戏弄那些宾客,干脆就坐到上座去,一点儿也没有不安的感觉。酒喝得尽兴了,吕公于是向高祖递眼色,让他一定留下来,高祖喝完了酒,就留在后面。 8、酒罢,吕媪怒吕公曰:“公始常欲奇此女,与贵人。沛令善公,求之不与,何自妄许与刘季?” 翻译:酒宴散了,吕媪对吕公大为恼火,说:“你起初总认为自己的女儿与一般人不同,一定要把她许配给个贵人。沛县县令跟你要好,想娶这个女儿你不同意,今天你为什么随随便便地就把她许给刘季了呢?”

高考英语写作常用话题汉英对照翻译典型例句300句

高考英语写作常用话题汉英对照翻译典型例句300句 第一部 1. 保持生态平衡很重要。 2. 懒汉谋生日益艰难。 3. 夏天到湖里游泳多有趣呀! 4. 我们多兴奋啊! 5. 如何处理垃圾是个大问题。 1. It is important to keep the balance of nature. 2. It is getting harder every day for a lazy man to get/make a living. 3. What fun/How interesting it is to swim in a lake in summer! 4. How excited we are! 5. How to get rid of rubbish is a big problem. 6. 他的爱好是晚饭后下棋。 7. 我对他的话深感失望。 8. 他的演讲鼓舞人心。 9. 他不知道是否该去那里。 10. 他认为帮助别人是他的责任。 6. What he likes is playing chess after supper. 7. I was greatly disappointed at what he had said. 8. His speech is encouraging. 9. He didn’t know whether to go there or not. 10. He feels it his duty to help others. 11. 我盼望收到你的回信。 12. 他一定要我们俩都接受邀请。 13. 请接受我诚挚的歉意,我昨晚没参加宴会。 14. 谢谢你在英语上给予我的帮助。 15. 我们听到他大声唱歌。 11. I am looking forward to hearing from you. 12. He insisted on our both accepting the invitation. 13. Will you kindly accept an apology for my not being present at your party last evening?

综合英语翻译句子答案

综合英语翻译句子答案 Document serial number【UU89WT-UU98YT-UU8CB-UUUT-UUT108】

1. 她似乎与新同学相处不好。(get along with) 2. 我与玛丽失去联系多年,但昨天我与她在电话里联系上了。(out of touch, get in touch) 3. 那老兵喜欢对每一位来访者炫耀他的勋章。(show off) 4. 她丈夫似乎非常反对她出国。(opposed to) 5. 因为托马斯不安心工作,他的父母非常担忧。(settle down) 6. 我口袋里总装着各种各样的小东西。(bits and pieces) 7. 她母亲通过一些私人关系使她进入商界。(pull strings) 8. 我希望这些菜合你的胃口。(to somebody's liking) 9. 那些男孩太吵闹,我把他们骂了一顿。(tell off) 1. She doesn't seem to get along with her new classmates. 2. I'd been out of touch with Mary for years, but I managed to get in touch by phone yesterday. 3. The veteran enjoys showing off his medals to everyone who visits him. 4. Her husband seems very much opposed to her going abroad. 5. As Thomas couldn't settle down in his job, his parents were very worried. 6. I always have all kinds of bits and pieces in my pockets. 7. Her mother pulled a few strings to get her into the business circle. 8. I hope the food is to your liking. 9. I told the boys off for making so much noise.

翻译句子、语句停顿

考点名称:翻译句子 翻译句子: 翻译文言句子要掌握翻译的原则、步骤和方法。翻译的基本原则是直译为主,意译为辅,译文要符合现代汉语习惯,做到明白、流畅、简洁。翻译时既要字句对应,又要根据需要进行必要的调整,使译文完整,准确,得体。 文言文翻译的方法一般有如下几点: (1)留:把文言文中的专有名词(朝代、年号、人名、地名、物名、器具、官职、职称等)与现代汉语意思相同的保留不译。如:“庖丁为文惠君解牛”中的“文惠君”。 (2)补:指将文言文中省略的地方恰当地补出来,将数量词和分数相应部分补足。如:“果地震陇西”中省去了“于”。 (3)删:指将那些无意义或没有必要译出的词删去不译,如同义连用的实词或虚词中的一个,有些关联词语、结构助词以及偏义复词中的陪衬部分都可略去不译。 如:“夫六国与秦皆诸侯”中的“夫”可略去不译和“初,奉使往来,无留北者”中“往来”是偏义复词,陪衬部分“来”,也没有必要译出。 (4)换:指如果古文中的单音词现代汉语变成了双音词,古文中的单音词在现代汉语变成了另外一个单音词,古文中的词语在现代汉语变成了另外一个词语,古文中的说法现代汉语变成了另一种说法,翻译时都应换成现代汉语。另外词类活用词应该换成活用后的词,通假字也应换成本字。 如:“乃使蒙恬北守藩篱”中的“藩篱”应译为“边防”。“万钟于我何加焉”中的“万钟”应译为“高官厚禄”。 (5)调:即有些句子(宾语前置、谓语前置、定语后置、介宾短语后置、互文见义语句等)在翻译时词序或语序需要调整,使之合乎现代汉语习惯。 如:“何谓得之于心”应翻译为“什么叫在心里得到它呢?”;“石之铿然有声者”应翻译为:“铿然有声的石头。” (6)贯:即意译。所谓意译,就是在不违背原文意思的前提下,按照原文的意思用比较准确的现代汉语将其翻译出来。因为古代汉语有些句子中的某些词语,在现代汉语里没有与之相对应的词,或者句子的结构,表达方式比较特殊,如果用直译的方法,译出来以后不符合现代汉语的规范,所以,只好采取意译的办法。 如:“诚宜开张圣听,以光先帝遗德。”这个句子中的“开张”是扩大的意思,“圣听”是对皇帝听闻的一种尊敬的说法,现代汉语没有与之相对应的词,只能根据原文的意思来翻译。整句话可译为“确实应当广泛听取群臣的意见,用来发扬光大先帝遗留下来的美德。” 古文今译方法: 1.直译 所谓直译,是指紧扣原文,按原文的字词和句子进行对等翻译的方法。它要求忠实于原文,一丝不苟,确切表达原意。 例1: 原文:樊迟请学稼,子曰:“吾不如老农。”译文:樊迟请求学种庄稼。孔子道:“我不如老农。”原文:请学为圃。子曰:“吾不如老圃。”(《论语·子路》) 译文:又请求学种菜蔬。孔子道:“我不如老菜农。”上面的译文紧扣原文,字词落实,句法结构基本上与原文对等。但对直译不能作简单化的理解。由于古今汉语在文字、词汇、语法等方面的差异,今译时对原文作一些适当的调整或增补词语也是必要的。 例2: 原文:逐之,三周华不注。(《齐晋鞌之战》)

经典商务英语句子翻译

经典商务英语句子翻译 那些期待在网络销售大战中买到低价家用电器的顾客可要失望了,因为只有一部分的产品真正比之前降价了。 总部位于的京东商城率先发难,承诺其价格会比头号竞争对手,中国最大的家电零售商宁电器,在实体店的售价还要低10%。 Customers expecting to cash in on a widely anticipated price war among online home appliance retailers were disappointed to find that only a limited number of products were cheaper yesterday. The war kicked off when Beijing-based 360Buy. promised to keep its prices at 10 percent below those sold at the offline retail outlets of its major rival, Suning, China's largest home appliance retailer. 1. It was the second most-visited online retailer in December, after eBay。 它是12月份访问人数第二多的在线经销商,仅次于eBay。 2.Ecommerce continues to thrive on the Web, and no company is going to shut its Web site as an information resource. 电子商务继续在互联网上茁壮成长,作为信息资源没有哪个公司会把自己的关闭。 3. Now business organizations such as the Alliance for Electronic Business (AEB) are adding to the criticism. 如今,诸如电子商务联盟这样的商业机构也加入到了批评的队伍中。

英语句子翻译技巧

英语句子翻译技巧 以下浅谈英译汉的几点技巧。 第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。如It的句型的翻译: (1)It is+名词十从句: It is a fact that…事实是…… It is a question that………是个问题 It is good news that………是好消息 it is common knowledge………是常识 (2) It is+过去分词十从句: It is said that…据说…… I t must be pointed out that…必须指出…… It is asserted that…有人主张…… It is supposed that…据推测…… It is believed that…据信…… It must be admitted that…必须承认…… It is reported that…据报道…… It will be seen from ii that…由此可见…… It has been proved that…已证明…… It is general1y considered that…人们普遍认为…… (3)It is+形容词十从句: It is necessary that…有必要…… It is likely that…很可能…… It is clear that…很清楚…… It is important that…重要的是…… (4) It+不及物动词十从句: It follows that…由此可见…… It happens that…碰巧…… It turne d out that…结果是…… 第二,注意英语被动句的翻译。英文的被动句经常用汉语主动句表达,如:You are requested to give a performance 英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成“被”、“由”、“受”、

english 翻译例句

1、It was no burden to me but a relief to dictate from my general body of knowledge acquired at the summit full explanations to one I know so well. 【译】我根据自己在最高地位时所获得的全部知识来对一位我所深知的人说明情况,这并不是一种负担,反而使我如释重负。 2、For my sons there is of course the rural bounty of fresh-grown vegetables,line-caught fish and the shared riches of neighbours,orchards and gardens。 【译】对我的几个儿子来说,乡下有形象的蔬菜吃,有鱼钓,还可以分享邻居家花园和果园中的乐趣。 3、Never imagine yourself not to be otherwise than what is might appear to others that what you were or might have been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be otherwise。 【译】永远不要设想你自己就是这种情形:在别人看来,你是或可能是什么,正像你曾经是什么----但他们以前却不这样看。 4、The establishment yearns for the days of the Kennedys。。。The shuttle society----artists,nobles,the beautiful people----used to make a pilgrimage down there(Washington,DC。)to do its bit nightly。【译】整个权势集团都眷恋肯尼迪家族当权的那些日子----那时候,穿梭于社交界的人士,如艺术家、显贵、名流等,每天晚上都在这儿(华盛顿特区)来朝圣,聊表自己的一份心意。 5、Alice hastily put down the bottle,saying to herself,“That is quite enough----I hope I shan,t grow any more----as it is,I can,t get out of the door,I do wish I hadn,t drunk quite so much。” 【译】爱丽丝匆忙把瓶子放下,自言自语地说:“够啦够啦----我希望身体不会再大----事实上,我连门也走不出去。我悔不该当初喝得这么多。” 6、金杯牌汽床垫工艺先进,结构新颖,造型美观,款式繁多,舒适大方,携带方便。 【译】The technological design of the“Golden Cup”brand air-filled bed cushion is advanced with novel structure,beautiful shape and various patterns。They are comfortable and convenient to carry。 7、这几年来的变化极为显著,不容我们有所忽视,其教训也极为沉痛,不容我们不深为铭记。 【译】The change that these years have brought about is too remarkable to be passed over without being noticed,too weighty in its lesson not to be laid to heart. 8、你要母鸡多生蛋,又不给他米吃,又要马儿跑得好,又要马儿不吃草。世界上哪有这样的道理。 【译】You want the hen to lay more eggs and yet you don,t feed it,you want the horse to run fast and yet you don,t let it graze.What kind of logic is that!

经典英语句子翻译

经典英语句子翻译 经典英语句子翻译 1、The most precious possession that ever comes to a man in this world is a woman's heart.在这个世界上,男人最珍贵的财产就是一个女人的心。 2、My heart is with you.我的爱与你同在。 3、I'll think of you every step of the way.我会想你,在漫漫长路的每一步。 4、Life is the flower for which love is the honey.生命如花,爱情是蜜。 5、You make my heart smile.My eyes are the stars over your window,Gazing affectionately at you every night.我的心因你而笑。我的目光就是你窗前的星星,每夜都在深情地注视着你。 6、T ake away love, and our earth is a tomb.没有了爱,地球便成了坟墓。 7、The soul cannot live without love.灵魂不能没有爱而存在。 8、Look into my eyes you will see what you mean to me.看看我的眼睛,你会发现你对我而言意味着什么。 9、No words are necessary between two loving hearts.两颗相爱的心之间不需要言语。

10、Love is the greatest refreshment in life.爱情是生活最好的提神剂。 11、Love is like the moon, when it does not increase, it decreases.爱情就像月亮,不增则减。 12、Where there is great love, there are always miracles.哪里有真爱存在,哪里就有奇迹。 13、We cease loving ourselves if no one loves us.如果没有人爱我们,我们也就不会再爱自己了。 14、If equal affection cannot be, let the more loving be me.如果没有相等的爱,那就让我爱多一些吧。 15、Every day without you is like a book without pages.没有你的日子就像一本没有书页的书。 16、A heart that loves is always young.有爱的心永远年轻。 17、Love keeps the cold out better than a cloak.爱比大衣更能驱走寒冷。 18、Love is like a butterfly. It goes where it pleases and it pleases where it goes.爱情就像一只蝴蝶,它喜欢飞到哪里,就把欢乐带到哪里。 19、I need him like I need the air to breathe.我需要他,正如我需要呼吸空气。 20、Love never dies.爱情永不死。 21、When love is not madness, it is not love.如果爱不疯狂

英语典型例句翻译

Unit One 1从我退学那一刻起,我就再也不用去上那些我毫无兴趣的必修课了,我开始旁听那些看来比较有意思的科目。 2成功的沉重被凤凰涅槃的轻盈所代替,每件事情都不再那么确定,我以自由之躯进入了我整个生命当中最有创意的时期。 3工作将占据你生命中相当大的一部分,从事你认为具有非凡意义的工作,方能给你带来真正的满足感。而从事一份伟大工作的唯一方法,就是去热爱这份工作。如果你到现在还没有找到这样一份工作,那么就继续找。不要安于现状。 4没人想死。即使想去天堂的人,也是希望能活着进去。死亡是我们每个人的人生终点站,没人能够成为例外。生命就是如此,因为死亡很可能是生命最好的造物,它是生命更迭的媒介,送走耋耄老者,给新生代让路。 5你们的时间有限,所以不要把时间浪费在别人的生活里。不要被条条框框束缚。不要让他人的观点所发出的噪音淹没你内心的声音。最为重要的是,要有遵从你的内心和直觉的勇气,它们可能已知道你其实想成为一个什么样的人。其他事物都是次要的。 Unit Three 1数百年来,图书馆一直是保存我们集体智慧最重要的方式。它们始终都是一种全人类的大脑,让我们得以从中寻回遗忘,发现未知。请允许我使用如下暗喻:图书馆是一种最可能被人类效仿的神的智慧,有了它,就可在同一时刻看到并理解整个宇宙。 2到目前为止,书籍仍然代表着最经济和最灵活的信息传输方式,而且成本非常低廉。电脑交流跑在你前面,书却会与你同行,而且步伐一致。

3我属于这样一种人,始终相信印刷书籍仍然有未来,相信在其他诸种恐惧中,或者在对某种东西将要终结的千年恐惧中,包括世界末日的恐惧中,书籍要消失的所有恐惧只是最不可能发生的例子。 4书仍将是不可或缺的,这不仅仅是为了识读,也是为了创造仔细阅读所需要的环境,不仅仅是为了接受信息,也是为了对信息进行沉思和反应。 5新技术必然导致旧技术废弃的想法往往过于简单化。照相术发明后,虽然画家们感到没有必要再像匠人那样复制现实了,但这并不意味着达盖尔的发明仅仅催生了抽象画法。 Unit Five 4作出重要的发现,你就会在精英主义大行其道的专业领域里成为一名真正的精英意义上的成功的科学家。你会进入教科书,且什么也不能将之抹杀;你可以在余生坐享你的桂冠。但你当然不会这样做。在那些总想着作出重大发现的人当中,几乎没有人会停下来,而所有的发现都总是那么激动人心。没有一种感觉比这愉悦,也没有一种毒品比这更令人上瘾,那就是涉足处女地、探索新领域。 5要想成为一名非常成功的科学家,他必须有足够的自信在深海中行驶,暂时离开陆地的视界。他重视冒险本身的价值。他谨记那些已被人忘却的专题论文的注脚里到处都是才华横溢但却畏首向前者的名字。但如果他像大多数同行一样沿岸行驶,他则必须恰好具有我所说的那种为一般科学研究所需要的智力:聪明到能知道该做些什么工作但又不至于在从事这些工作时觉得无聊枯燥。

相关文档