文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 第2章第2-3节翻译答案

第2章第2-3节翻译答案

第2章第2-3节翻译答案
第2章第2-3节翻译答案

第二节

词类的转换

一、翻译下列英语句子,注意斜体英语名词的转换。

1.在我的印象中,你哥哥是那家公司的董事长。

2.们认识到越来越需要使某些经济部门工业化。

3.我幸运地见到了你。

4.新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感。

5.从固态变成液态需要热能。

6.操作机器需要懂得机器的一些性能。

7.药品不应该让小孩够得着。

8.我的一些同事很会跳舞。

9.他经常冒失地闯进别人家。

10.恐怕我在教学方面是失败的。

二、翻译下列英语句子,注意斜体英语形容词的转换。

1.观众渐渐地不耐烦了。

2.他当时并非情愿地当了一次翻译。

3.他非常重视我们之间的合作。

4.这完全是胡说。

5.巴克利显然属于少数。

6.一个成功的科学家一定要善于观察。

7.他们认为他可能是他们的一个对头。

8.我们不信任他,讨厌他。

9.一般来说,金子和石头都不溶于水。

10.我们要通过加强我们之间的经济、文化、科学、技术交流和人员往来加深了解。

三、翻译下列英语句子,注意斜体英语副词的转换。

1.我认为男孩和女孩的思维方式不同。

2.他们家的电视老开着。

3.他知道他得的是不治之症。

4.时间结束了。

5.他要离开多久?

6.本地商店有些廉价的收音机。

7.盖子要盖上。

8.屋里配置了便宜的家具。

9.我身体很累。

10.她跑出去时,忘了穿鞋。

四、翻译下列英语句子,注意斜体英语动词的转换。

1.政客常遭到电视与无线电广播的讥讽。

2.法官的判决遭到上诉法庭的驳回。

3.她在一家著名的商店做设计师。

4.食品供应的增长速度将赶不上人口的增长。

5.他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。

6.他们那天和陪同人员去参观中国的长城。

7.玛丽成功地通过了面试。

8.她脸上悄悄淌下了一滴眼泪。

9.上次会议记录已获得通过。

10.给我们留下深刻印象的是,即便那些没有被告知病情的人对其疾病的潜在后果也非常清楚。

五、翻译下列英语句子,注意斜体英语介词的转换。

1.他戴者帽子出去了。

2.我花了50元钱买了一辆旧自行车。

3.他们天天外出寻找新矿源。

4.校长带着外宾参观校园。

5.晚上有什么电视节目?

6.他一直在使用那种语言,用它来谈话,用他来思考。

7.副董事长投票反对合资计划。

8.信用证在寄往你方的途中。

9.这个商店里没有一样东西超过一元。

10.我不明白电脑游戏是怎么设计的。

六、翻译下列汉语句子,注意斜体汉语动词的转换。

1. There is a big increase in demand for all kinds of consumer goods in every part of our country.

2. They were not content with their present achievements.

3. Her beauty is beyond description.

4. Before the payment of these tariffs, the imported goods will be in the custody of the customs

and storage charges are for the importer’s account.

5. The new law has particular clauses for the self-employed.

6. I know it is hard, but we must take a firm grip on ourselves.

7. Is the water on?

8. On your advice, I went to see a doctor.

9.Here is a financial report for the board of the directors..

10. I’ll send someone to show you around.

七、翻译下列汉语句子,注意斜体汉语名词的转换。

1. He objected that the plan is not practical.

2. They discussed on Financial Crisis.

3. The change in climate may affect us to some degree.

4. We advised that the work should start as soon as possible.

5. I must advertise for a new secretary.

6. The hospital improved its quality of service.

7. He looked anxious.

8. Lily loves to organize people.

9. We had approached the shipping company for booking the space.

10. These events helped her future carrier.

八、翻译下列汉语句子,注意斜体汉语形容词或副词的转换。

1. Only when we study their properties can we make better use of the materials.

2. The factory is highly productive.

3. The sisters suffered great hardships to complete their education.

4. I went along with my colleagues in perfect harmony.

5. We export a large quantity of shirts now.

6. The engineer had prepared meticulously for his design.

7. It’s a matter of complete indifference to me.

8. Lucy ended her speech with great confidence.

9.The instrument has been welcomed by users because of its stability in service, reliability in operation and simplicity in maintenance

10. We are willing to establish business relations with your firm on the basis of equality and

mutual benefit.

第三节

语序的变换

一、翻译下列英语短语,注意语序的处理。

1. 左右

2. 血肉

3. 前后

4. 一张小圆木桌

5. 经风雨见世面

6. 现场宾客

7. 该付的账单

8. 特殊的事情

9. 可利用的材料

10. 足够清楚

二、翻译下列汉语短语,注意语序的处理。

1. south and west

2. old and new students

3. the bride and bridegroom

4. as compatible as fire and water

5. food, clothing, shelter and transportation

6. the problem concerning housing

7. ways possible to succeed

8. the newspaper on May 2nd

9. open up externally

10. special economic zone

三、翻译下列英语句子,注意语序的处理。

1. 最难了解的人通常就是自己的家人。

2. 如果能跟你一块去,我会很高兴。

3. 假如地球停止转动,结果会怎么样?

4. 他是那时唯一醒着的人。

5. 不论晴雨,我们明天非去不可。

6. 日本和我们是一衣带水的邻邦。

7. 他一到你就给我打电话好吗?

8. 杰克因长时间工作而感到很累。

9. 她对自己目前的工作很满意。

10. 与其说他不爱交往,不如说是含羞。

四、翻译下列汉语句子,注意语序的处理。

1. Hang the photo where light is best.

2. This is a book necessary for every student.

3. I visited the first three fine big old red English stone plantation houses.

4. As might be expected, John was admitted to the university.

5. The night when she left was rainy.

6. While crossing the street, we should look right and left.

7. The meeting was held in our classroom yesterday afternoon.

8. His father died in a hospital in Beijing at 2:10 a.m. on April 4, 1975.

9. You must examine the paper carefully before you sign it.

10. Everything seen in the college established one hundred years ago is interesting.

K201409《金融工程》复习题答案

厦门大学网络教育2014-2015学年第一学期 《金融工程》课程复习题 一、判断题 1、期货合约是标准化的,远期合约则是非标准化的。对 2、风险中性定价原理只是我们进行证券定价时提出的一个假设条件,但是基于这一思想计算得到的所有证券的价格都符合现实世界。错 3、期货合约到期时间几乎总是长于远期合约。错 4、在货币互换开始时,本金的流动方向通常是和利息的流动方向相反的,而在互换结束时,两者的流动方向则是相同的。对 5、美式期权是指期权的执行时间可以在到期日或到期日之前的任何时候。对 6、当久期等于持有期时,实现的到期复收益率就等于到期收益率,资产组合就达到风险免疫状态。对 7、远期利率协议交割额是在协议期限末支付的,所以不用考虑货币的时间价值。错 8、远期汇率协议的结算金的计算要考虑资金的时间价值。对 9、利率互换的实质是将未来两组利息的现金流量进行交换。对 10、期权价格下限实质上是其相应的内在价值。对 11、有收益资产美式看跌期权价格可以通过布莱克-舒尔斯期权定价公式直接求得。错 12、一个计划在6个月后进行国债投资的基金经理可以通过卖空国债期货进行套期保值。错 13、利率平价关系表明,若外汇的利率大于本国利率,则该外汇的远期和期货汇率应小于现货汇率;若外汇的利率小于本国的利率,则该外汇的远期和期货汇率应大于现货汇率。对14、基差(现货价格-期货价格)出人意料地增大,会对利用期货合约空头进行套期保值的投资者不利。错 15、当标的资产价格超过期权协议价格时,我们把这种期权称为实值期权。对 二、单项选择 1、假设某资产的即期价格与市场正相关。你认为以下那些说法正确?( C ) A. 远期价格等于预期的未来即期价格。 B. 远期价格大于预期的未来即期价格。

翻译概论练习题答案 双页 打印1份

第一章翻译概论p.212 练习题二 (1)部分地由于日益增长的需求,批发茶价已翻了几乎一番。 (2)我读到他的信又惊又喜,惊的是他还健在,喜的是他一直没有忘记我。(3)如果我爸爸知道此事,他一定会气得从棺材里跳出来。 (4)史密斯太太也容光焕发,第一次狼吞虎咽地大口吃饭,像一只小猪。(5)青春并非人生的一段时间,而是一种心态。它不仅表现于满面红光,嘴唇红润,腿脚灵便,更意味着坚强的意志,卓越的想象力和充沛的情感。(6)她再也不愿意相信任何男人了。 (7)昨夜我听见他鼾声如雷。 (8)他又想呆在家里看电视连续剧,又想和她一起去看电影,一时觉得分身无术。 (9)我们先看看礼拜天上午有没有空,到时再考虑能否接受你们的邀请。(10)读书足以怡情,足以博彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时; 其博彩业,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。 第六章第一节练习题答案 (1)Their brand is gaining in popularity. (2)No spitting. (3)The man living on welfare began to build up his own market, one step at a time. (4)He has a loose tongue. (5)We should make full use of the platform to strengthen communication. (6)He is henpecked. (7)An image of being close to the people can get a new policy more easily accepted. (8)He needs to improve the art of leadership. (9)The mayor has decided to look into the affair in person. (10)He shot at the birds, but they flew away. (11)He hit upon a good method to speed up the progress of the experiment. (12)We grade the students according to their reading ability. (13)No one was certain whether he postponed the visit on purpose. (14)People’s quality of life has been improving. (15)Even Beethoven’s father discounted the possibility that his son would one day become the greatest musician in the world. 第六章第二节练习题答案 (1)All one’s geese are swans.(2)Broken bones well set become stronger. (3)Talk of the devil and he will appear.(4)Beauty is in the eye of the beholder. (5)Love me, love my dog.(6)Turn over a new leaf (7)A fly in the ointment(8)All roads lead to Rome. (9)A flying visit(10)Break a butterfly on a wheel

新视野大学英语3(第二版)vocabulary原题翻译答案

新视野大学英语3(第 版)vocabulary原题翻译答案 Unitl 1. with his index finger,Patterson pointed toward a plain color-coded box beneath a long wooden table.帕特森用食指指着一个长木桌下面的一个素色的盒子。 2. He_ disguised himself as a waiter and watched what was going on around. 他把自己伪装成侍者,看着周 围发生的一切 3. He often whistles a tune during the morning tea break whe n his boss is not around. 当他的老板不在的时候,他经常在早上茶歇时吹口哨 4. And again she shouted in a high-pitched voice,word by word,with no attempt to restrain herself, “ I cannot

stand any more. 她又用一种高亢的嗓音,用一种又一种的语言喊着 “我再也不能忍受了。 5. There were certain people in that room,like Peter and Joh n,who had failed to grasp what I was sayi ng.在那个房间里有一些人,像彼得和约翰,他们没有领会我的意思 6. During that time I was overwhelmed with longing for those innocent days of early childhood.在那段时间里,我对那些天真的童年时光充满了渴望 7.I' m just praying that the board of directors will take steps before it is too late.我只是在祈祷,董 事会将会采取措施,直到为时已晚 8.She was the director ' s faithful assistant in whom he could have absolute con fide nee.她是导演的忠实助手,在这方面他绝对有信心 9. these developers pledge to build low- in come housing units when the supply of affordable housing for poor people continues to shrink.这些 开发商承诺,当面向贫困人口的经济适用房供应 继续萎缩时,他们将建造保障性住房 10. people have bee n mobilized to build defe nses

新视野大学英语第三册翻译答案

Unit1 1.无论你是多么富有经验的演说家,无论你做了多么充足的准备,你都很难在这样嘈杂的招待会上发表演讲。(no matter how) No matter how experienced a speaker you are, and how well you have prepared your speech ,you will have difficulty making a speech at such a noisy reception. 2.就像吉米妹妹的朋友都关系吉米一样,吉米也关系他们(just as) Just as all his sister ’ s friends cared about him, Jimmy cared about them. 3.汽车生产商在新车的几处都印有汽车识别号码,以便帮助找回被盗的车辆。(track down) Car manufacturers stamp a vehicle identification number at several places on new cars to help track down stolen vehicles. 4.老师回来时你敢告我状的话,我就不再和你说话了。(tell on) If you dare tell on me when the teacher gets back I won’t say a word to you any more. 5.有些老年人愿意独自过日子,但大多数老人选择和儿女一起生活。(on one’s own) Some elderly people prefer to live on their own while the great majority choose to live with their children. 6.现在需要面对的事情是:如何筹集创建公司所需的资金。(reckon with)Here is something that needs to be reckoned with: how to get the necessary finances to establish the company. XII. 1.when someone does something for you ,no matter how small and no matter whether he is superior or inferior ,it is proper to say “thank you” 每当有人帮了你,无论事情大小,无论他地位高低,你都应该对他说声“ 谢谢” 2.the invention of the steam engine changed ships just as it had changed land transport 蒸汽机的发明使船舶发生了变化,正如其已经改变了陆地运输一样 3.though the manager did his best to help ,he has still unable to track down the source of the problem. 尽管经理努力帮忙,他还是不能找到问题的根源所在。

金融工程答案翻译

第一章 1.4 仔细解释卖出一个看涨期权与买入一个看跌期权的差别 卖出一个看涨期权涉及到给他人一个买入你某项财产的权利,它将给你带来的收益为-max (st-k,0)=min(k-st,0) 买入一个看跌期权涉及到从他人手里买入一个期权,带来的收益为max(k-st,0) 他们都有一个可能性的收入k-st,当你卖出看涨期权,收入为负值或0,这是因为交易对手可以选择是否执行。当你买入一个看跌期权,你的收入为0或正直,这是因为你选择执行与否 1.5 你认为某股票价格将要上升,股票当前价格为29美元,三个月期限,执行价格为30美元的看涨期权价格为 2.9美元,你共有美金5800元,说明两种投资模式,并简单说明一下两种模式的优缺点 有两种方案,即买入200股股票或买入2000份看涨期权,当股票价格上涨航行好,第二种方案将得到更高的回报。举例来说,当股价上涨为40元,此时收益为2000(40-30)-5800=14200 而第一种反感只有200(40-29)=2200元收益,但当股价下跌,第二种方案将有更大的损失。当股票价格下跌至25元,第一种方案损失为200(29-25)=800元,第二种方案则带来5800元的损失,这个例子证明了期权有一定的杠杆效率 1.26当前黄金市价为每盎司600美元,一个一年期远期合约的执行价格为800美元,一个套利者能以每年10%的利率借入资金,套利者应如何做才能达到套利目的?这里我们假设黄金存储费用为0.同时黄金不会带来任何利息收入 这个套利者可以借入资金买入100盎司黄金现货和卖出一个100盎司于一年后交割的

期货合约,这就意味着黄金以600美元每盎司买入以800美元每盎司卖出,收益率约为33.3%,远高于10%的接入率,这是一个很好的盈利机会,套利者应尽可能多的买入黄金现货及预期数量相匹配的期货合约 1.27 股票当前价格为94美金,同时,三个月期,执行价格为95美元的欧式期权价格为4.7美元,一个投资者认为股价会上涨,但他并不知道应该买入100股股票或买入2000个(20份)期权,这两种投资所需资金均为9400美元,此时你会给出什么建议?股价涨到什么样的水平会使得期权投资盈利更好? 投资于看涨期权会带来高收益但是会有高风险,如果股价停止在94美元,买入看涨期权的投资者损失9400美元,儿买入股票的投资者什么也没有损失,如果股价上涨到120美元,买入期权的投资者会得到2000(120-95)-9400=40600美元的收益,而买入股票的投资者会得到100(120-94)-9400=2600元,当股价为s时,这两种投资的收益相等,100(s-94)=2000(s-95),s-100。所以当股价高于一百时,期权盈利更好 2.9 设计一个新的期货合约时需要考虑那些方面? 合约规模,交割安排,交割月份 2.19在期货市场,投机就是纯粹的赌博,为了公众利益,不应该让投机者在交易场所交易齐国,评价这种说法 投机者是期货市场重要的参与者,因为他们增加了期货市场的流动性,和投机一样合约对于对冲来说必须是有用的。因为总的来说,和投机这类似,当合约对风险对冲者有利益时才会得到监管部门的通过

翻译理论与实践课后习题答案

第一章翻译概论 第一节中外翻译史简介 四、课练习 1. 东汉至唐宋时期。 2. 玄奘不仅译出了 75 部佛经,而且还把老子的部分著作译成梵文,成为第一个向国外介绍汉语著作的中国人。 3. 20 世纪初的“五四”新文化运动,开创了白话文学和白话翻译的新纪元,语言从文言正宗转为白话本位。五四运动前后,东西方各国的优秀文学作品,特别是俄国和苏联的作品开始被介绍进来,《共产党宣言》等一批马克思主义著作的译文就发表在“五四”时期,为中国后来的革命做了充分的理论和思想准备。 4. 圣经的翻译成为了西方翻译研究的重要源头之一。 5. 中外悠久的翻译历史已为我们积累了一份宝贵的文化遗产。我们应当认真总结前人的翻译经验,借鉴吸收前人从实践中总结出的理论、方法,以便继续提高我们的翻译水平,为中外文化交流做出自己的贡献。 五、课后练习 (一)将下列段落译成中文: 一百年前的今天:一些海鸥;北卡罗来纳州杀魔山海岸警卫队的三个队员;救生站以及一些本地人,见证了威尔帕·莱特(Wilbur Wright)和奥维尔·莱特(Orville Wright)兄弟的第一次机动飞机飞行。 1903 年 12 月 17 日,莱特兄弟第一次用比空气重的飞行器进行了有动力的持续飞行。 1932 年, 90 英尺高的杀魔山顶立起了一座 60 英尺高的花岗岩纪念碑,用以纪念这两个来自俄亥俄州代顿市的梦想家。莱特兄弟来自于美国中部。他们有着天空般广阔的眼界,也有着十分务实的作风。1892 年,他们在俄亥俄州的代顿开创了自己的自行车企业:莱特自行车公司。虽然在当时世纪之交的美国,有着数不清的自行车公司,但只有一个在造轮子的同时造出了翅膀。当莱特兄弟在 1903 年最终着眼于动力载人飞行器,他们成功地使世界变小了…… (二)将下列段落译成英文: As Jia baoyu,Xue Baoqin,Xing youyan and Ping’er had birthdays on the same day,the young ladies held a hilarious drinking party in the hall of the peony garden for them. When it was Xiangyun’s turn to compose a verse amid a drinking game,she made fun of the maids by saying, holding a duck head in hand,“This ya tou (referring to the duck head in hand) is not that ya tou (referring to the maids around, as both are homophones in Chinese), for this ya tou has applied no hair oil….” Everybody roared with laughter. Some maids protested, laughing,“You made fun of us, so you have to drink another cup. Let’s pour a full cup her….”As the party went on drinkers’ games continued with ceaseless laughter and people suddenly noticed that Xiangyun had disappeared. While they looked this way and that,a maid rushed in laughing,“ Young ladies. Hurry to have a look at the Lady Xiangyun. She’s sleeping on the stone bench over there.” The group tiptoed over,and sure enough,saw Xiangyun sleeping soundly. Fallen flowers scattered on her body,her hair and her face. Her fan had dropped on the ground aside. Bees danced in the air around her. Under her head was a make-shift pillow of peony flowers wrapped with

新视野大学英语第三版读写教程第三册课后翻译答案

NNCE Book3课后翻译参考答案 Unit1 英译中原文:Global citizen is someone who identifies with being part of an emerging world community and whose actions contribute to building this community's values and practices. Global citizenship believes that humankind is essentially on and each individual has the power to change things. In our interdependent world, global citizenship encourages us to recognize our responsibilities toward each other and learn from each other. Global citizens care about education, disease, poverty, and environmental issues around the world. Today, the forces of global engagement are helping some people identify themselves as global citizens who have a sense of belonging to a world community. This growing global identity in large part is made possible by the forces of modern information, communications and transportation technologies. Global citizenship aims to empower people to lead their own action. Along with the knowledge and values that they have gained from learning about global issues, people need to be equipped with the necessary skills to give themselves the ability and confidence to be pro-active in making a positive difference in the world. Keys:世界公民是指一个人承认自己是新兴的全球社区的一分子,而且其行动对全球社区的价值打造和实践活动有所贡献。世界公民相信人类从本质上来说是一个整体,任何个人都有改变事物的能力。在我们这样一个相互依赖的世界中,世界公民意识鼓励我们认识到对彼此的责任,并从对方身上学习。世界公民关心全球的教育、疾病、贫穷和环境问题。在当今,全球合作的力量在使一些人萌发世界公民的意识,让他们拥有对全球社区的归属感。这种不断发展的世界公民意识在很大程度上来讲,要归功于现代信息、通信和交通技术的力量世界公民意识致力于给予人们力量,让他们付诸行动,世界公民除了要从世界问题中学习知识和价值观,还要拥有必需的技能,使他们拥有能力和自信,积极推动世界的发展。 汉译英原文:如今,很多年轻人不再选择" 稳定" 的工作,他们更愿意自主创业,依靠自己的智慧和奋斗去实现自我价值。青年创业(young entrepreneurship)是未来国家经济活力的来源,创业者的成功不但会创造财富、增加就业机会、改善大家的生活,从长远来看,对于国家更是一件好事,创业者正是让中国经济升级换代的力量。尤其是在当前,国家鼓励大众创业、万众创新,在政策上给予中小企业支持,这更加激发了年轻人的创业热情。 Keys:Nowadays, many young people no longer choose "stable" jobs. they prefer to start their own businesses and realize their self-value through their own wisdom and efforts. Young entrepreneurship is the source of national economic vitality in the future. The success of entrepreneurs not only creates fortune, increases job opportunities, improves people's life, but it is also good for the country in the long term. Entrepreneurs are a driving force in upgrading China's economy. Especially for the time being, our country is encouraging people to start their own businesses and make innovations and giving policy support for medium and small businesses. This further arouses young people's enthusiasm to start their own businesses.

翻译理论的习题及答案

~ 关于翻译理论的习题 选择题 1、直译保存了原作____,因而能达到与原文近似的效果。 A内容 B思想 C风格 D手法 2、死译只注意保存原文____,对原文使用的词语,句子结构,比喻以及其他修辞手法,尽量原封不动地照搬过来。 A 形式 B风格 C 意义 D 内容 3、译文中若出现译语词不搭配的现象,就会产生_____。 A 翻译调 B翻译病 C 翻译症 D翻译腔 4、( _____与内容的关系。 5、克服翻译症的方法之一是弄清 A 形式 B风格 C意义 D表面 5、从实用翻译理论的角度来看,译文不但要保存原作的思想风格,而且必须符合译语习惯,即提高____。 A随意性 B传意性 C相似性 D可接受性 6、有的动物可通过动作,如蜜蜂的舞蹈,来传递某种信息,这属于_____。 A自然信息 B动物信息 C 非语言信息 D语言信息 7、交流思想通过语言进行,因而语言是交流思想的___ A物质 B工具 C媒介 D手段 8、。 ____,七分靠____。9、有人认为翻译外国小说等文学作品。三分靠 A外语,汉语 B汉语,外语 C外语,外语 D汉语,汉语

9、翻译症的主要特征是____。 A文从句顺 B流畅易懂 C声情并茂 D文笔拙劣 10、不可以的情况有___ A没有对等词 B内容和形式必须兼顾的情况 C词外含义 D A,B and C 1-5 DACAD 6-10 BCBAD } 简答题 1、结合具体事例你谈谈对“英语重形合,汉语重意合”这句话的理解。 形合指句子内部的链接或句子间的连接采用句法手段或词汇手段,意合指句子内部的链接或句子间的连接采用语义手段。印欧语言重形合,语句各成分的相互结合常用适当的链接词语或各种语言链接手段,以表示其结构关系。汉语重意合,句子各成分之间或句子之间的结合多依靠语义的贯通,少用连接语,所以句法结构形式短小精悍。 2、有人认为翻译的总体发展趋势是由归化逐步趋向与异化,你是否赞同这个观点 归化与异化作为翻译两种主要的翻译方法,一直是翻译界研究和争论的焦点之一。归化指以目的语文化为归宿,要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的表达方式,来传达原文的内容。异化指以源语文化为归宿,要求译者向作者靠拢采取目的语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。

新视野大学英语第三版读写教程第二册翻译题答案 (全)

新视野大学英语第三版Book 2 unit 1 翻译 英译中: English is known as a world language, regularly used by many nations whose English is not their first language. Like other languages, English has changed greatly. The history of the English language can be divided into three main periods: Old English, Middle English and Modern English. The English language started with the invasion of Britain by three Germanic tribes during the 5th century AD, and they contributed greatly to the formation of the English language. During the medieval and early modern periods, the influence of English spread throughout the British Isles, and from the early 17th century its influence began to be felt throughout the world. The processes of European exploration and colonization for several centuries led to significant change in English. Today, American English is particularly influential, due to the popularity of American cinema, television, music, trade and technology, including the Internet. 人们普遍认为英语是一种世界语言,经常被许多不以英语为第一语言的国家使用。与其他语言一样,英语也发生了很大的变化。英语的历史可以分为三个主要阶段:古英语,中古英语和现代英语。英语起源于公元5世纪,当时三个日耳曼部落入侵英国,他们对英语语言的形成起了很大的作用。在中世纪和现代社会初期,英语的影响遍及不列颠群岛。从17世纪初,它的影响力开始在世界各地显现。欧洲几百年的探险和殖民过程导致了英语的重大变化。今天,由于美国电影、电视、贸易和技术、包括互联网的大受欢迎,美国英语的影响力尤其显。 中译英: 中国书法(calligraphy)是一门独特的艺术、是世界上独一无二的艺术瑰宝。中国书法艺术的形成,发展与汉文字的产生与演进存在着密不可分的关系。汉字在漫长的演变发展过程中,一方面起着交流思想、继承文化的重要作用,另一方面它本身又形成了一种独特的艺术。书法能够通过作品把书法家个人的生活感受、学识、修养、个性等折射出来,所以,通常有“字如其人”的说法。中国书法不仅是中华民族的文化瑰宝,而且在世界文化艺术宝库中独放异彩。 Chinese calligraphy is a unique art and the unique art treasure in the world. The formation and development of the Chinese calligraphy is closely related to the emergence and evolution of Chinese characters. In this long evolutionary process, Chinese characters have not only played an important role in exchanging ideas and transmitting culture but also developed into a unique art form. Calligraphic works well reflect calligraphers' personal feelings, knowledge, self-cultivation, personality, and so forth, thus there is an expression that "seeing the calligrapher's handwriting is like seeing the person". As one of the treasures o Chinese culture, Chinese calligraphy shines splendidly in the world's treasure house of culture and art. 新视野大学英语第三版book 2 unit 2 课后翻译 英翻中

新视野大学英语第三册课后翻译全解

新视野大学英语第三册课后翻译全解 Unit 1 ①我还要感谢那些在我处境艰难时支持我的人。(stick by; fall on hard days ) My thanks also go to those who still stuck by me when I fell on hard days. ②他出版了一本通俗小说, 赚了很多钱, 所以有能力买新房和轿车. (now that) Now that he has published a popular novel which earns him a large amount of money, he is able to buy a new house and a car. ③警察说, 他们产生怀疑是因为姑娘的尸体上还有其他印记。(suspicion) The police said that their suspicions were aroused because there still were other marks on the girl’s body. ④你怎么能这样对她说话?是她把你养大, 帮你完成学业.(like that) How can you talk to her like that? It is she who brought you up and helped you finish school. ⑤尽管这些学生毕业后道路会很艰难,但他们的前途却是光明的. (as) Difficult as the road for these students after graduation will be, their futures are bright. ⑥为了有足够的钱来经营这个商行, 他拍卖了新买的房子, 损失了一大笔钱.(at auction) In order to get enough money to conduct the business, he sold his newly-bought house at auction even at a substantial loss. ⑦他批评警察局长对自己的部门监管不严是完全有道理的.(justify) He is perfectly justified in criticizing the police commissioner for poorly supervising his department. ⑧为吸引外宾,这些受保护的古代建筑被修复得很漂亮.(restore) In order to attract foreigners, these ancient buildings which are under protection have been restored beautifully. Unit 2 ①大多数缺铁的人并不知道他们缺铁. Most people with low iron reserves don’t know they are lack of iron. ②仅仅查出运输氧气的血液蛋白的含量是不够的. It’s not enough only to check levels of the blood protein that transports oxygen. ③男性也不安全, 尤其是那些吃肉少, 运动量却很大的男性. Men are not safe, especially those who eat little meat and have a high level of exercise. ④属于这些类型的人, 最好每年做一次血液检查, 看看体内铁质储量如何. It’s recommended that people in these groups have a yearly blood test to measure blood iron reserves. ⑤铁质补剂会让人有一种想吐的感觉, 有些情况下它们还可能有毒. Iron supplements may cause a feeling of wanting to throw up, and may be poisonous in some cases. ⑥最好的铁质来源是肉, 鸡, 鱼, 枣, 豆类以及一些带叶子的绿色蔬菜. The best sources of iron are meat, chicken, fish, dates, beansand some leafy green vegetables. ⑦有时人们需要服用铁质补剂是因为这些补剂补充了谷类食物中原本含量不多的铁质. The reason why people sometimes take iron supplements is that the supply supplement the little amount that naturally occurs in grains. ⑧把番茄酱在铁锅内熬上三小时, 其铁的含量会明显增加. Cook tomato sauce in an iron pot for three hours, and its iron content will increase evidently. Unit 3

金融工程第三版郑振龙课后习题答案

第1章 7.该说法是正确的。从图1.3中可以看出,如果将等式左边的标的资产 多头移至等式右边,整个等式左边就是看涨期权空头,右边则是看跌期权空头和标的资产空头的组合。 9. () 5%4.82 ?=元 1000012725.21 e? 10. 每年计一次复利的年利率=(1+0.14/4)4-1=14.75% 连续复利年利率= 4ln(1+0.14/4)=13.76%。 11. 连续复利年利率=12ln(1+0.15/12)=14.91%。 12. 12%连续复利利率等价的每季度支付一次利息的年利率=4(e0.03-1)=12.18%。 因此每个季度可得的利息=10000×12.8%/4=304.55元。 第2章 1、2007年4月16日,该公司向工行买入半年期美元远期,意味着其将以764.21人民币/100美元的价格在2007年10月18日向工行买入美元。合约到期后,该公司在远期合约多头上的盈亏=10000(752.63764.21)115,800 ?-=-。 2、收盘时,该投资者的盈亏=(1528.9-1530.0)×250=-275美元;保证金账户余额=19,688-275=19,413美元。若结算后保证金账户的金额低于所需的维持保证金,即19,688(S P5001530)25015,750 &指数期货结算价时 +-?< (即S&P500指数期货结算价<1514.3时),交易商会收到追缴保证金通知,而必须将保证金账户余额补足至19,688美元。 3、他的说法是不对的。首先应该明确,期货(或远期)合约并不能保证其投资者未来一定盈利,但投资者通过期货(或远期)合约获得了确定的未来买卖价格,消除了因价格波动带来的风险。本例中,汇率的变动是影响公司跨国贸易成本的重要因素,是跨国贸易所面临的主要风险之一,汇率的频繁变动显然不利于公司的长期稳定运营(即使汇率上升与下降的概率相等);而通过买卖外汇远期(期货),跨国公司就可以消除因汇率波动而带来的风险,锁定了成本,从而稳定了公司的经营。 4、这些赋予期货空方的权利使得期货合约对空方更具吸引力,而对多方吸引力减弱。因此,这种权利将会降低期货价格。 5、保证金是投资者向其经纪人建立保证金账户而存入的一笔资金。当投资者在期货交易面临损失时,保证金就作为该投资者可承担一定损失的保证。保证金采取每日盯市结算,如果保证金账户的余额低于交易所规定的维持保证金,经纪公司就会通知交易者限期内把保证金水平补足到初始保证金水平,否则就会被强制平仓。这一制度大大减小了投资者的违约可能

翻译概论课后参考答案精修订

翻译概论课后参考答案 Document number:PBGCG-0857-BTDO-0089-PTT1998

翻译概论课后习题答案 第二章 P41-1? 试对中西传统译论作进一步研究和比较,并指出其异同之处。 西方 (1)公元前46?年,罗马帝国时期的西塞罗撰写了《论最优秀的演说家》中区分了翻译的两种基本方法——直译和意译,堪称西方译论之源。 (2)公元380?年圣哲罗姆的翻译集所作的序中,认为对词序、文采、辞格、韵味的处理存在着客观上的困难。 (3)文艺复兴时代的法国翻译家艾蒂安·多莱在1540年发表了《论佳译之方法》提出了五条翻译原则,都是从怎么译的角度来探讨翻译的。 (4)德国马丁·路德提出翻译的七条细则。 (5)以翻译《伊利亚特》与《奥赛德》而驰名译坛的英国翻译家乔治·查普曼提出了具体的译诗的原则。 中国? (1)陈福康将中国传统译学理论的发展分为古代、晚清、民国、1949?年以后四个时期。 (2)三国时支谦写的《法句经序》主张的翻译方法“因循本旨,不加文饰”。 (3)东晋、前秦时期的高僧、翻译家道安的“五失本”、“三不易”。 (4)张思洁在《中国传统译论范畴及其体系》一书中所言,自《法句经序》起,中国传统翻译思想大略经历了形成、转折、发展和鼎盛四个阶段。 (5)罗新璋从张思洁的长轴中理出四个概念,高度概括了传统译论的历程: “案本—求信—神似—化境”。 (6)王宏印对中国传统译论有五个特点:“一、以道德为本位,强调译者道德修养和敬业从业为本的主体性意识。二、服务公众和社会的群体本位思想。三、人文主义的语言观而不是科学主义的语言观,始终是中国传统翻译实践的潜在的理论导向。四、人文社科类作为主要文本翻译的类型,在材料内容、语言类型和运思方式上都倾向于文学翻译的艺术性,而不是科学翻译的科学性。五、哲学的而非科学的,美学的而非宗教的,是中国传统译论的始终如一的理论基础。 异: 中西方翻译理论译者的主体意识与客体意识。西方译论强调客体意识,注重保持“物”(文本)“我”(译者)之间的距离,注重对文本进行冷静、客观的解析。而中国传统译论强调译者的主体意识,以“人”为出发点,重视译者的主观能动性在翻译过程中的作用。中西方翻译理论表述的含蓄性与明确性。西方翻译理论以西方语言之间的翻译为研究对象,在用来指导西方语言文字之间的翻译时具有较强的解释力,并且逻辑严密,具有很强的明确性。中国传统译学理论的倡导者注重一切尽在不言中的意境,给予人们较大的联想和领悟空间,但无法给翻译实践作出精确的规定,具有含蓄性。 同: 我们发现在很长一段历史时期里,人们对翻译活动的认识主要停留在经验和文本层面,更多的是从翻译的得失与困难以及对翻译方法与技巧的探讨这两个方面来认识翻译。如何译译得如何这些可以说是从古代到近代的各国翻译家苦苦思索的一个永恒的主题。 文本材料。“替换”与“等值”之间具有逻辑的联系,翻译既然可以等值,就只是一种替换行为。苏联的费道罗夫明确提出“等值论”:翻译的等值,就是表现原文思想内容的完全准确和作用上、修辞上与原文完全一致。然而翻译不仅仅是一种纯语言层面的活动,更是一种重要的文化实践。语际翻译实际上是一个涉及因素多、范围广的复杂实践活动。其中的许多问题,如翻译者的主观因素、语言转换中的文化移植、影响翻译的社会、政治因素等问题,在语言学层面难以展开系统和深入的分析,得不出令人信服的答案,翻译历史上的众多现象也无法做出辩证的解释。翻译的语言学研究途径暴露出的这些局限,使其他学科理论的介入显得非常必要。 ? 第四章 P103-1 试简述为什么翻译的根本任务是意义的再生。

相关文档
相关文档 最新文档