文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 出口日本2台卷取机翻译 6.9

出口日本2台卷取机翻译 6.9

出口日本2台卷取机翻译  6.9
出口日本2台卷取机翻译  6.9

1,概要

泉钢社从厦门福泉钢业购入了2台4段压延机用的卷取机在泉钢社正进行安装工程时,因为发现了许多不合格点,现让我一一道来.

卷取机的订购,收到卷取机,安装卷取机的过程如下:

2013年

8月20日中道二郎和东洋电机的岛村先生通过有信件交谈.谈到泉钢社想购买厦门

福泉钢业自制的卷取机,并拜托岛村先生给于电机配件的报价.

8月30日中道二郎到厦门福泉钢业访问,并和庄副总,东洋电机山田先生洽谈卷取机事宜.

11月20日中道二郎到厦门福泉钢业访问,并和庄副总和林厂长洽谈卷取机事宜.

11月21日中道二郎在厦门福泉钢业访问,并和庄副总和东洋电机岛村先生洽谈卷取机事宜.庄副总和中道二郎在东洋电机的电机配件形式发票上签字了,订单成立.

2014年

2月20日中道二郎到厦门福泉钢业访问,确认出口日本泉钢社的卷取机基本完成,并和林厂长当面交谈。

4月1日从厦门福泉钢业出口的2台卷取机送到日本泉钢社工厂。

4月4日松岗设计事务所的松岗社长,今村技研的今村社长到泉钢社面谈了2台卷取机安装事宜和配线事宜。

4月25日东洋电机岛村先生,今村技研的今村社长到泉钢社洽谈2台卷取机的配线事项。

5月9日松岗社长,今村社长到泉钢社洽谈了2台卷取机的安装事宜的日程和其他事项,并对2台卷取机的机体架台的基础铁板进行了调整。

5月16日从中国上海的东洋电机进口的控制面板到了泉钢社。

5月17日从厦门福泉钢业进口了2台11KW的马达到了泉钢社..厦门福泉库存的2台马达出口日本泉钢社。

5月17日给叫Dream的4段压延机的卷取机,配线及撤去控制面板。厦门福泉进口的2台卷取机的安装,配线工程开始了,打开卷取机的盖板,发现了很多问题。也开始安装和配比新购的皮带滑轮。

5月22日东洋电机的岛村先生到了泉钢社,开始卷取的电器设备的调试。

5月23日确认皮带滑轮的配比对不上,为了调试合适的皮带轮,我们需要很多时

间来调试,岛村先生回去了。

5月26日新购的滑轮到厂了,岛村先生再次来到泉钢社。进行电机设备的调试,改造,并开始了试机。

5月27日压延机开始边试生产边调试改造。

5月28日电机设备调整暂时完工了,岛村先生回去了。

2,问题点

在我们开始安装时就发现很多问题,设备制作完成时通常本应该要测试试机的。但是我们发现厦门福泉钢业完全没有试运行。

还有我们明白了厦门福泉的机器设备组装顺序不适合日本生产机器设备公司通常使用的的安装顺序。因此我们请了松岗设计事务所的松岗社长帮忙制作了卷取机的安装顺序。

有附安装资料。

假如贵司有试运行的话,就一定会发现没做好的地方。但是贵司因为没有试运行导致没有发现不适合的地方。因此我们可以断定贵司没有修该,改造就这样出货给日本泉钢社。

3.不合格的地方及泉钢社修改的地方

1.皮带轮破裂(不合格的地方)

减速机的一侧2个皮带轮都破裂,皮带轮与皮带轮之间的间隙也非常大,这样根

本不能使用。

2.搞错皮带轮直径(不合格的地方)

厦门福泉配备的皮带轮直径,在马达面侧的直径128,减速机面侧的直径是253。

皮带轮轴径比马达轴径(直径55)还小,根本无法加工内径和建槽。因而马达

的皮带轮还需要重新购买

厦门福泉进口的皮带轮径是128:253=1:1.97≌1:2

日本泉钢社购买的皮带轮径比是140:280=1:2

购买了2组直径140,直径280(5月17日行程有备注)

3.搞错皮带轮直径比(不合格的地方)

5月22日岛村先生来到泉钢社,确认了卷取机马达的最大转速是1200rpm/max,Dream压延机的最高线速是200M/分。

卷取用的卷取筒的最小内径是320.

安装在卷取机上的减速机的减速比是1/5.

计算出皮带轮的比是1:1.2。因此减速机面侧的皮带轮直径应该大约设置170(=140*1.2)。

卷取机的最高速度计算如下:1200(rpm)*(140/170)*(1/5)*0.32*π=198.7(M/分)我们在5月23日订购了2个直径170的皮带轮。

关于卷取机马达的最高转速及减速机的减速比的资料厦门福泉完全没有告知我们。只是提供了卷取机的整体图纸而已。

5月26日才固定好了马达,卷取机才开始试运行了。

5.轴承紧垫套上的止动垫圈没卡在螺帽上(不合格的地方)

打开安全盖,就立即发现轴承紧垫套上的止动垫圈没卡在螺帽上。

一般在有2个轴承台面上止动垫圈本应固定在螺帽上的位置应该相同,但厦门福泉并没有固定。

我们立即把螺帽和止动垫圈扣上拧紧。

这是日本泉钢社修改,拧紧后的照片。左右几乎调整到相同的位置拧紧扣上。

6.卷取筒的更换方法(对于泉钢社来说不合格的地方)

在泉钢社的其他的压延机上只要将法兰盘的螺丝一处拆下即可更换。

在厦门福泉要执行3步才能更换卷取筒(1.要拆下安装在轴套上的螺丝帽2.拆下卷取桶3.拆下带法兰盘的轴心)。在泉钢社不会做如此耗时的操作,只要松下轴心法兰盘的螺丝就可以拆下来,所以我们改造了可以更换卷取筒的方法。

由于厦门福泉的连放扳手的空间也没留,因此我们定制了新的座环,确保放能放

下扳手的空间,改造成能用扳手卸下法兰。

7.方键的粗糙加工(不合格的地方)

我们发现用磨床研磨的卷取机的卷取轴心和安装在卷取机轴心上的传动方键的加工很粗糙。

方键是机器的生命线,关乎到机器的使用寿命的不合格。

8.伺服马达和减速机的键不匹配(不合格的部分)

在没有键情况下可以把伺服马达和减速机连接起来了

用螺丝直接固定在加速机上是设计错误。

这也关系到机器的寿命问题之一

9.注入润滑油脂方法不对(不合格的地方和要改造的地方)

注入润滑油脂的软管和软管螺纹接头不吻合。润滑油脂没办法注入到设备中而是飞溅到外面。

我们泉钢社安装了一个新的螺纹接头。改成用橡胶软管或铜管安装在螺纹接套上,这样能够注入润滑油脂。另外注入润滑油脂的位置现在不是一个地方而是改成离需要注入润滑油脂近一点的位置。

10.防止滑落的线位感应铁板割断了(不合格的地方和泉钢社改造的地方),线位感应铁板前后大约有15-20mm的切断。

假定试运行时确认滑降板滑动360mm的话,就立即能发现这个问题。

11.基础架台改造(泉钢社改造的地方)

在安装前就发现了这个问题,安装好起重的部分后发现没有安装调节水平位置的脚座。

我们在安装前焊接了脚座,安装时,我们为了能调节水平位置,提高轴心和安装螺丝钉而开了螺纹孔和螺栓通孔。

前后有4个地方焊接了脚座。

我们在撤去了卷取机,装上了基础铁板,并调整了放置2台卷取机的水平位置和轴心位置。把调整好的轴心铁板位置焊接在卷取机的脚沟上。

明明没有提高轴心的脚座,厦门福泉是怎么保持水平和提高轴心?

我们把组装好的机器上焊接脚座,就发现会产生变形问题。

我们尽可能的焊接不产生变形的脚座。因此在组装前需要先焊接脚座。

※在卷取机正面(轴承内测)我们安装了安全盖。

※引线环和卷取机主机的轴心调整是松岗社长和泉钢社的工作人员一起调试的。

12.LM导轨安装不合格(不合格的地方)

厦门福泉新做的卷取机的LM导轨两侧建槽的轨道上轴心不能转动。

福泉新制的卷取机前后的LM导轨安装的地方。

前后共用的轨道安装是建槽后,轨道的位置没办法调整。

右侧的图片的右边位置上的铁板是为了防止滑出而焊接的铁板。

泉钢社使用的日本制卷取机上前后的LM铁轨的安装位置

有一边有加工凹槽,一边没有加工凹槽,没有加工凹槽的那边可以调整轴心的位置。※我们了解到厦门福泉没有考虑到轴心的调整而进行组装加工的。

13.转动时的声音和振动非常大(不合格的地方)

在厦门福泉制作的卷取机,伺服马达,减速机和由于来回驱动的主机的滚珠丝杠的传达是通过上下齿轮进行的。

由于齿轮之间有间隙,转动时会同时产生声音和振动。

通过上下传达我们懂得使用齿轮转动装置,但是齿轮的组装却是个难题。

滚珠丝杠一侧有2个重叠的齿轮,因为一个是用MC尼龙材质的,当齿轮有间隙时,他可能消除转动产生的振动和声音。由于会影响来回转动的速度,希望贵司能检讨更换齿轮组装方式。

日本制的机器设备一般是通过连接轴把伺服马达和滚珠丝杠直接连接在一起的。这个方法是最好的,请采用这个方法。

4.总结:

以上是列取了本次厦门福泉钢业制作的卷取机的相关问题,但是还有许多其他问题。

接触屏显示以及操作顺序也有很多问题。

我们硬是强迫东洋电机的岛村先生帮忙调试操作盘的显示,更改操作方法及电路。真是太感谢岛村先生了。

我们发现很多即使在厦门福泉可能使用但在日本泉钢社不能使用以及机械式的问题点。

关于此次卷取机我们泉钢社的人员虽然打算改造和改善卷取机来使用,但是同样的机器如果在厦门福泉钢业使用的话,应该也会发生同样的问题吧。

我认为机器的品质和产品的品质是一样重要的。

如若厦门福泉还要继续制作生产机器的话,需要提高更层次的制作水平和知识。

希望厦门福泉钢业的所有员工全面贯彻这种思想。

英文版出生证明范例

Translation出生證明英文譯文範例 CERTIFICATE OF BIRTH File Series No. Relationship Father Mother Name : Date of Birth : Native Place : Address of Household Registration: Occupation : Location of Job : Job Description and Title : Infant's Sex : Number of live births to this mother(included this one) : Duration of Pregnancy(No.of weeks) : Weight at birth : Single or multiple births : Date of Birth : Address&Place of Birth : Delivered by : Hospital/Clinic/Midwifery/Home

others Physician/Midwife/others Special symptom of birthgiving mother&infant before&after childbirth seen in medical diagnose This is to certify that the above-mentioned facts are true and correct Name of Physician :

Physician License No. : Name of Hospital : Medical Practice License No.: Address : Dated.

美国纽约市出生证明翻译模板

https://www.wendangku.net/doc/486162735.html, 美国纽约市出生证明翻译模板 纽约市人口记录证明 出生登记证明 申请日期:纽约市健康与心理卫生局 出生证明 ****年**月**日编号:***-**-****** 上午12:21 1. 婴儿姓名:** 2. 性别:男/女 3a. 本次怀孕分娩婴儿数量: 1个 3b. 若数量大于1,该婴儿的分娩顺序:**** 4a. 出生日期:****年**月**日 4b. 出生时间:上午09:50 5. 出生地: 5a. 美国纽约市皇后区 5b. 医院或其他场所名称(若非场所,请提供街道地址):纽约长老会皇后医院 5c. 场所类别:医院 6a. 母亲姓名:** 6b. 母亲出生日期: ****年**月**日 6c. 母亲出生地:中国 7.母亲常住地地址:美国纽约州皇后区**大道**号**公寓邮编:**** 8a. 父亲姓名:** 8b. 父亲出生日期: ****年**月**日 8c. 父亲出生地:中国 9a. 助产士姓名:** **** 9b. 本人证明该婴儿在上述地点、日期和时间出生并存活。 院务主任证明人签字:****(自动生成的电子签名) 地址:纽约皇后区****号邮编:**** 签署日期:****年**月**日 母亲当前法定姓名:** 住址:美国纽约州皇后区**大道**号**公寓邮编: **** 无修改记录: 仅限官方使用 上述证书为您孩子的出生登记证明,不收取任何快递费用。本健康与心理卫生局不证明上述证件内容的真实性。关于更改出生记录的更多信息请见背面。 ****年**月**日 纽约市健康与心理卫生局登记管(签名)本出生证明翻译模板由成都译信翻译有限公司制作,版权所有,不得复制!

全国翻译资格考试笔译模拟练习及答案

全国翻译资格考试笔译模拟练习及答案 各成员领导人指示部长们于2002年部长级会议前确定具体的行动和措施,与私营部门密切合作,在2006年前将APEC贸易便利化原则付诸实施。目标是力争在未来5年内将APEC地区的贸易交易费用降低5%。 领导人还指示部长们探讨为贸易便利化确定客观标准的可能性,在这一过程中要充分考虑APEC成员的多样性,以及各成员已经取得的进展。同时,领导人一致认为,开展援助项目来提高发展中成员实施贸易便利化的能力非常重要。 [参考译文] Leaders instruct Ministers to identify,by Ministerial Meeting in 2002,concrete actions and measures to implement the APEC Trade Facilitation Principles by 2006 in close partnership with the private sector. The objective is to realize a significant reduction in the transaction costs by endeavoring to reduce them by 5% across the APEC region over the next 5 years. Leaders also instruct Ministers to explore the possibility of setting objective criteria on trade facilitation, taking fully into account the diversity among the members as well as progress achieved in respective economies so far. Leaders also agree that assistance programmes to help build the capacity of developing economies in trade facilitation is particularly important. Section 1: English-Chinese Translation (英译汉) This section consists of two parts, Part A - "Compulsory Translation"

2019年6月全国翻译专业资格(水平)考试二级口译实务真题(人事部CATTI考试)

2019年6月全国翻译专业资格(水平)考试 英语二级《口译实务》试题 Section 1: English-Chinese translation(英译汉)(50points) Passage 1 When I came here last year, it was 9 months after the agreement was signed by OPEC members and non-OPEC countries. Now we have been out of 3 years of recession. cooperation between 25 countries has helped bring back stability, having a positive impact on world economy and trade. In the past 20 months, the change in the situations is like day and night. However, it’s not the time for us to rest on the su ccess. We should continue to build a healthy and stable market. Despite the recovery, there are still factors that are out of our control: geopolitical crises, disputes between countries and natural disasters. It is important for us to handle these risks and it is crucial to the market in the short term and in the long term. We are in support of the Paris Agreement, which is the most important document about climate change and sustainable energy. Historically, people think renewable energy is the only choice for the future, but I think this idea is misleading. Actually, we need a diversity of energy sources, rather than just one source. New renewable energy sources like solar and wind power are developing rapidly and the share of hydroelectric power remains stable.

全国翻译专业资格(水平)考试英语三级笔译实务模拟试题

全国翻译专业资格(水平)考试英语三级笔译实务模拟试题 Part 1 English-Chinese Translation (英译汉) Translate the following passage into Chinese and write your translation on the ANSWER SHEET (60 points, 100 minutes). I leave the vault, and as the guard closes the door, a marine archaeologist asks if I want to see anything else. As an example he shows me an astrolabe, a navigation tool that preceded the sextant. Few have survived. "We have three of the oldest known," he says. He directs me to a paper on astrolabes written by a Cuban colleague, who quoted a 16th-century instruction: "He who wants to take the sun with an astrolabe at sea, must be seated near the main mast, the place where the boat oscillates the least and is quiet." I want to take the measure of Cubas past, so I tell the archaeologist I would like to go to the place where the plain things are. I am here not only to see treasures that glitter but also to see and touch objects that illumine moments of the past. Smiling, he takes me into storage rooms where he and other archaeologists preserve cargoes from four centuries of wrecks. Jumbled on these shelves is the stuff of Cubas long reign as counting house and command center for Spains New World colonies. I see knickknacks destined for one of the annual 18th-century trade fairs, where Cubans bought imports from Spain. I also see, pallid from centuries in the sea, dozens of little painted ceramic dogs, lions, cats, and deer later shipped from England. Stacked nearby are sets of dinner dishes, tankards, an hourglass, a bottle of very Old Spanish wine. On another day, in fading light, I walk the ramparts of El Morro, its lighthouse standing tall over Havanas harbor. The old fortress, by day a warren of tourist stops, changes by night, looming deeper into the shadows of Havanas past. As torches light the darkness, I watch Cuban soldiers, costumed as 18th-century Spanish sentries, march along the ramparts of the Castillo de San Carlos and fire a cannon that salutes

2012年5月全国翻译资格水平考试CATTI英语三级笔译实务试题

姓名:准考证号: 2012年度上半年全国翻译资格(水平)考试试卷 笔译实务 (英语·三级) 国家人事部中国外文局 二○一二年五月

Section1: English-Chinese Translation(英译汉)(50 points)Translate the following passage into Chinese. The time for this section is 100 minutes. PALOS DE LA FRONTERA, Spain — Back home in Gambia, Amadou Jallow was, at 22, a lover of reggae who had just finished college and had landed a job teaching science in a high school. But Europe beckoned. In his West African homeland, Mr. Jall ow?s salary was the equivalent of just 50 euros a month, barely enough for the necessities, he said. And everywhere in his neighborhood in Serekunda, Gambia?s largest city, there was talk of easy money to be made in Europe. Now he laughs bitterly about all that talk. He lives in a patch of woods here in southern Spain, just outside the village of Palos de la Frontera, with hundreds of other immigrants. They have built their homes out of plastic sheeting and cardboard, unsure if the water they drink from an open pipe is safe. After six years on the continent, Mr. Jallow is rail thin, and his eyes have a yellow tinge. “We are not bush people,” he said recently as he gathered twigs to start a fire. “You think you are civilized. But this is how we live here. We suffer here.” The political upheaval in Libya and elsewhere in North Africa has opened the way for thousands of new migrants to make their way to Europe across the Mediterranean. Already some 25,000 have reached the island of Lampedusa, Italy, and hundreds more have arrived at Malta. The boats, at first, brought mostly Tunisians. But lately there have been more sub-Saharans. Experts say thousands more — many of whom have been moving around North Africa trying to get to Europe for years, including Somalis, Eritreans, Senegalese and Nigerians — are likely to follow, sure that a better life awaits them. But for Mr. Jallow and for many others who arrived before them, often after days at sea without food or water, Europe has offered hardships they never imagined. These days Mr. Jallow survives on two meals a day, mostly a leaden paste made from flour and oil, which he stirs with a branch. “It keeps the hunger away,” he said. The authorities estimate that there are perhaps 10,000 immigrants living in the woods in the southern Spanish province of Andalusia, a region known for its crops of strawberries, raspberries and blueberries, and there are thousands more migrants in areas that produce olives, oranges and vegetables. Most of them have stories that echo Mr. Jal low?s. From the road, their encampments look like igloos tucked among the trees. Up close, the squalor is clear. Piles of garbage and flies are everywhere. Old clothes, stiff from dirt and rain, hang from branches. “There is everything in there,” said Diego Ca?amero, the leader of the farm workers? union in Andalusia, which tries to advocate for the men. “You have rats and snakes and mice and fleas.” The men in the woods do not call home with the truth, though. They send pictures of themselves posing next to Mercedes cars parked on the street, the kind of pictures that Mr. Jallow says he fell for so many years ago. Now he shakes his head toward his neighbors, who will not talk to reporters. “So many lies,” he said. “It is terrible what they are doing. But they are embarrassed.”

出生证明 英文翻译 同出生证明一模一样的模版

BIRTH CERTIFICATE Full name of baby: xxx xxxxxx Sex: Male Date of birth: February 24, 2010 11:43 Place of birth: Beijing Gestation (week): 40 Health status: well Weight: 4740 g Height: 54cm Full name of mother: Wang li Age: 26 Nationality: China Nationality: Han Identity card No.: 110101198200000928 Full name of mother: Yan liang Age: 27 Nationality: China Nationality: Han Identity card No.: 110101198200000928 Type of place: General hospital Name of facility: Peking University People's Hospital Birth No.: J 1102077777 Date of issue: March 2, 2007 Testing organization: Beijing birth certificate MINISTRY OF HEALTH OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA “The Medica l Certificate of Birth” is formulated according to “The Law of the People’s Republic of China on Maternal and Infant Health Care”. It is a legal medical certificate of people born in the People’s Republic of China. It is taken care of by the Newborn baby’s father and mother or guardian, can not be sold, lent or altered in private. And it is referred to upon civil registration.

外语翻译证书与翻译专业资格证书的区别

外语翻译证书与翻译专业资格证书的区别 由国家人事部统一规划,中国外文局组织实施的全国翻译专业资格考试,将于12月6日至7日在北京、上海、广州三地同时进行首次试点考试。而教育部考试中心与北京外国语大学也相应推出了外语翻译资格证书。于是,全国翻译专业资格证书与全国外语翻译证书就构成了我国翻译行业的两个认证体系。这两大权威翻译证书都是翻译人员水平标准的等级证书,都包括笔译、口译两大方面,但这两大翻译证书还是有区别的。类似之处。由国家人事部颁发的全国翻译专业资格证书称为:资深、一级二级、三级。由教育部颁发的全国外语翻译证书称为:初级、中级、高级。一级(高级)口译、笔译翻译要具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。二级(中级)口译、笔译翻译要具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。三级(初级)口译、笔译翻译要具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。 —相似之处 如最简单的三级(初级)考试就适合一些非外语专业本科毕业、通过大学英语六级考试或外语大专毕业生水平,并具备一定的口笔译实践经验;而二级(中级)却适合非外语专业研究生毕业或外语专业本科毕业生水平,并具备3至5年的翻译实践经验;要考取一级(高级)证书应该是最为困难的,它要具备8至10年的翻译实践经验,是某语种双语互译方面的专家。鉴于此,非英语专业的大学本科毕业生,最好从三级(初级)考起。通过初级口译或初级笔译者,可承担一般性会谈的口译工作或一般性材料的翻译工作。 —不同之处 1、全国翻译专业资格证书直接与职称相挂钩 据中国外文局全国翻译资格考试中心负责人翟煜林介绍,中国外文局组织实施翻译专业资格证书与职称挂钩。建立这个翻译人员资格考试制度后,翻译和助理翻译专业职务不再通过评审,而是由二、三级口译和笔译替代,从而改变了过去以单一评审模式对翻译人才进行评价的方式。它与职称挂钩,因此是从事专业翻译工作者获得职称的必经途径。而且全国翻译专业资格证书要求的专业性比较强,所以更适合以后从事英语方面的专业人士考取。 2、外语翻译资格证书有了一定社会化基础 这个早在2001年就由北京外国语大学中国外语教育研究中心推出的中国首个翻译资格认证考试,是为社会上的翻译从业人员和在校大学生提供的翻译资格的一个以学校为发证主体的认证。由于当时是比较早的一个翻译水平考试,被社会上比较多的翻译从业者和英语爱好者所接受。 3、两证来自于不同的背景 多年来我国翻译界存在着一个从助理翻译、翻译、副译审到译审的完整的翻译职称评审和晋级制度,这一职称评审制度是与高校教职、研究院所的研究职称和出版部门的编辑职称制度相对应的,它在一定程度上曾确立了翻译行业的职业归属感和对专业独立性的自信,却并没有成为一种有广泛社会认可度与社会适用性的职业资格评价体系,翻译专业资格证书就是在这样的背景下产生的。而对于北外来说,随着对外交往、国际合作的日益增多,对具有一定水平的专职翻译人员的需求、培养也突显其重要性。为了适应社会对翻译人员的需求,

2019年6月全国翻译专业资格(水平)考试一级笔译实务真题(人事部CATTI考试)

2019年6月CATTI全国翻译专业资格(水平)考试 英语一级《笔译实务》试题 Section 1: translation Part 1 English-Chinese translation(英译汉)(40points) There was a time when people used to love reading books and they used to read books only for their own pleasure. The traditional pleasures of reading are more complex than just enjoyment. They involve patience, solitude, contemplation. And therefore the books that are most at risk from our attention are these that require a bit of effort. In order for this to work, however, we need a certain type of silence, an ability to filter out the noise. Such a state is increasingly elusive in our over-networked culture, in which every rumour and mundanity is blogged and tweeted. Today, it seems it is not contemplation we seek but an odd sort of distraction masquerading as being in the know. Why? Because of the illusion that illumination is based on speed, that it is more important to react than to think, that we live in a culture in which something is attached to every bit of time. In one sense, this is just the latest twist in a story that has been growing for nearly a century. It seems that each new media invention —movies, radio, television, VCRs and DVD players, and the Internet-inevitably affects the way people read and reduces the time they devote to it. These days, after spending hours reading e-mails and fielding phone calls in the office, tracking stories across countless websites, I find it difficult to quiet down. Besides, most people read to be informed and instructed -where to take a vacation, how to cook, how to invest their money. Less frequently, the reasons may be escapist or to be entertained, to forgo the boredom or anxiety of their daily lives. A mode of thinking is being lost,” laments Neil Postman, whose book “Amusing Ourselves to Dea th,” is a warning about the consequences of a falloff in reading. American politics, religion, news, athletics, education, and commerce have been transformed into congenial adjuncts of show business. Ironically, but not coincidentally, reading has begun fading from our culture at the very moment that its importance to that culture is finally being established. Its decline, many theorists believe, is as profound as, say, the fall of communism, and some have taken to prophesying that the downturn in reading could result in the modern world's cultural and political decline. Optimists, however, suggest that the widespread notion that reading is in decline is an oversimplification, citing statistics showing books, the oldest form of print, seem to be doing reasonably well and publishers, in fact, are

全国翻译证书考试试题(中级笔译)

全国翻译证书考试试题(中级笔译) Part 1 Translation from English into Chinese 2 hours Read the following two passages. Translate them into Chinese. Write your answers on this paper. You may use the additional paper for any rough work but you must copy your answers onto this paper. Passage 1 The Atlantic Alliance Needs Tending The U.S. and Europe. These days, they bicker almost like a couple whose long marriage is in danger of unravelling. The litany of misunderstandings and mutual resentment seems to be growing. From the death penalty to steel tariffs, from the Israeli-Palestinian conflict to military spending, there is an abyss between American and European positions on innumerable issues. Each side feels the other isn’t shouldering enou gh of the burdens facing both. The Europeans see an unbending posture, from the Bush Administration’s protecting inefficient U.S. steel companies to its threats to take out Iraq’s Saddam Hussein—alone, if necessary. U.S. policymakers, for their part, are losing patience with Europeans’ inability to get serious about defence spending. The war in Afghanistan has brought home the reality that much of Europe has fallen behind in military technology. And Washington is annoyed at Europe’s feckless attempts at eco nomic reforms. As a result, Europe couldn’t play the role of economic locomotive to help pull the U.S. out of its downturn in 2001. This year, Europe is set to grow less

出生证明翻译模板

BIRTH CERTIFICATE (Translation) “The Medical Certificate of Birth” is formulated according to “The law of the People’s Republic of China on Maternal and Infant Health Care”. It is a legal medical certificate of people born in the People’s Republic of China. It is taken care of by the Newborn baby’s father and mother or guardian, can not be sold, lent or altered in private. And it is referred to upon civil registration. MINISTRY OF HEALTH OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA (Seal) Full name of baby: XXXX Sex: XXXX Date of Birth: XXXX Place of birth: XXXX Gestation: XXXX weeks Health Status: Well Weight: XXXX g Height: XXXX cm Full name of mother: XXXX Age: XXXX Nationality: XXXX Nationality: XXXX Identity Card No.: XXXX Full name of father: XXXX Age: XXXX Nationality: XXXX Nationality: XXXX Identity Card No.: XXXX Type of Place: XXXX Name of facility: XXXX Birth No.: XXXX Date of issue: XXXX Issuing organization: XXXX (Seal for Guangdong Birth Certificate) __________________

全国翻译专业资格(水平)考试英语三级口译实务题库-英汉互译章节题库(圣才出品)

第二部分章节题库[含听力音频] 第1章英汉互译(对话) ◆社会热点 Practice1 【录音材料】 Listen to the following dialogue and interpret it as required.After you hear a sentence or a short passage in Chinese,interpret it into English by speaking to the microphone.And after you hear an English sentence or short passage,interpret it into Chinese.Start interpreting at the signal and stop at the signal.You may take notes while you are listening.You will hear the dialogue only once.Now let’s begin. 下面你将听到的是一段关于道路交通伤害的对话。 A:你知道吗,现在道路交通伤害已成为全球性的公共健康危机了。 B:Yeah.According to the statistics in2006.1.26million people worldwide died as a result of road traffic injuries taking up2.2%of global deaths and ranking as the ninth leading cause of human deaths and morbidity. A:据说,道路交通伤害到2020年将上升至第3位,排位远在艾滋病、疟疾等健康问题之前呢。 B:The survey also shows that the deaths in developing countries as a result of road traffic injuries far exceed those of developed countries. A:形势很严峻啊。我认为国际社会理应加强合作,为提高世界各国特别是发展中国家的道路交通安全水平而努力。 B:I can’t agree with you any more.All countries should take into consideration the overall picture and all the factors to formulate specific laws,policies and measures to remove different causes of road traffic injuries. A:是的。特别还要关注发展中国家,因为他们自身经济实力有限,基础设施和管理水平等还有待完善。国际社会应在资金,技术和管理等各方面向它们提供帮助。 B:Yeah.We sincerely hope that all the efforts made will further heighten public attention to road safety in all countries and make traveling a safer and more comfortable experience. 参考译文 A:Do you know that road traffic injuries have become a public health crisis around the world? B:是的。根据统计,2006年全球共有126万人死于道路交通伤害,占世界死亡人数的2.2%,在人类死亡和发病的原因中排在第9位。 A:And it is reported that by2020road traffic injuries could rank third among causes of death and disability,ahead of such other health problems as HIV

相关文档
相关文档 最新文档