文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 领导称谓讲究:叫大不叫小

领导称谓讲究:叫大不叫小

领导称谓讲究:叫大不叫小
领导称谓讲究:叫大不叫小

领导称谓讲究:叫大不叫小

领导干部禁称“老板”、“老大”,广东并不是先行者。早在2003年,上海、甘肃等地也曾下发类似“禁令”。但“老板”、“老大”等称谓仍流行于官场。

下级为何习惯称上级“老板”“老大”?“同志”称谓的淡出,透视出哪些官场变化?

“同志”称谓渐去渐远

“如今‘同志’称谓多出现在领导干部的任免交接大会、领导干部的任免通知中”

曾在机关工作过的国家行政学院教授许耀桐表示,回顾中共党史,战争年代和新中国成立初期,标准、正确的政治称呼就是“同志”。毛泽东早在1959年就要求互称同志。1965年12月14日,中共中央发出《关于党内同志之间的称呼问题的通知》,要求“今后对担任党内职务的所有人员,一律互称同志”。

据其回忆,文革时期,称“同志”是民间最保险的做法。文革结束后,党中央明确要求互称“同志”。具有划时代意义的十一届三中全会公报中,就提出“党内一律互称同志,不要叫官衔”。

2011年武汉市收藏品市场曾举办“庆祝建党90周年收藏特展”,展出了武汉冶金设备制造厂职工于1984年4月写给邓小平的信件。在信中,这名职工称呼邓小平为“小平同志”,“小平同志:我这样的称呼,若有不妥之处,请给予责备。”邓小平在这一称谓上画了个圈,批示“头一次看到这样的称呼,我很喜欢,酌重处理!”

“互称‘同志’、不叫官衔,是一种党内关系对等性的体现,所以文革结束后党中央立即规范领导干部称谓”,许耀桐说,但这一轮清风并未持续多久。

关于规范部门及管理干部职务名称的决定

广东美的集团空调事业部文件 美冷字[2001] 06 号签发人:方洪波关于规范部门及管理干部职务名称的决定 为规范组织体系管理工作,保证事业部内部组织机构及职务名称统一、明了、简洁,并具有时代感,便于沟通和简化流程,以及管理的标准化和对外交流,提高管理效率,经事业部管理委员会研究,现作出如下决定: 一、部门名称 1、事业部下属“三部两中心”分别称营运发展部、人力资源部、财务 管理部、研发中心和品质评价中心;“五个二级子公司”可简称国内营销 公司、海外营销公司、本部工厂、商用空调公司、芜湖公司;子公司除全 称外,禁止在正式公文及标识上使用其它名称。 2、各二级子公司职能部可根据实际情况称为管理部、品质部、财务部、市场部、销售部、顾客服务部、生产部、技术工程部,特殊情况下命名及 调整需经事业部同意。 3、事业部本部以及营销系统各职能部原则上不再下设科室,只保留具 体职能模块; 4、技术系统和制造系统各职能部下属科室、厂、车间编制保持不变。 二、职务名称 1、事业部及二级子公司负责人称总经理; 2、事业部职能部负责人称总监; 3、研发中心和品质评价中心负责人称主任 4、营销系统销售或业务负责人称总监; 5、营销系统职能部负责人称经理; 6、技术和制造系统职能部负责人称部长; 7、事业部本部和营销系统职能部下属各职能模块负责人称经理; 8、技术和制造系统职能部下属科室、厂、车间负责人职务名称保持不变; 9、驻外营销中心管理干部称经理、副经理、经理助理; 10、各类管理干部助理职务名称保持不变; 特此决定。 美的空调事业部 二OO一年一月六日

发:各单位 送:辛副总、金副总 抄报:集团总裁办、人力资源部 印发份数:15份其中存档:1份

超实用称谓翻译大全

超实用称谓翻译大全 常用称谓 校长(大学)President eg:president of Beijing University 校长(中小学)Principal /Headmaster eg:principal/headmaster of Fudan Middle School 院长(大学下属)Dean eg:dean of the Graduate School 系主任(大学学院下属)Chair/Chairman eg:chair/chairman of the English Department 会长/主席(学/协会)President eg:president of the Student Union, Shanghai University

厂长(企业)Director eg:director of the Machine Tools Manufacturing Plant 院长(医院)President eg:president of Huashan Hospital 主任(中心)Director eg:director of the Business Center 主任(行政)Director eg:director of Foreign Affairs Office 董事长(企业)President/Chairman eg:president/chairman of the Board of Directors 董事长(学校)President/Chairman eg:president/chairman of the Board of Trustees

信息技术部各类文档命名规范.doc

文档索引:NIAT-GF-MM-1213-04 宁波东大智能 文档命名规范 宁波柴天佑院士工作室 宁波东大自动化智能技术有限公司 信息技术部 2010年12月13日

文档修订 抄送人:项目经理、客户经理、客户代表、项目组成员、SCCB(在项目实际应用时最好写明抄送人的姓名)

目录 一、部门规范 (4) 1.1数据库设计规范文档命名 (4) 1.2代码编写规范文档命名 (4) 1.3界面风格规范文档命名 (4) 1.4文档编写规范命名 (4) 1.4.1需求分析文档命名 (4) 1.4.2编码设计文档命名 (5) 1.4.3数据库设计文档命名 (5) 1.4.4操作需求文档命名 (5) 1.4.5功能设计文档命名 (5) 1.4.6软件详细设计文档命名 (6) 1.4.7软件测试文档命名 (6) 1.5软件视频命名规范 (6) 1.6用户手册文档命名 (6) 二、部门管理规范 (7) 2.1下厂任务单命名 (7) 2.2下厂总结报告命名 (7) 2.3软件功能验收文档命名 (7)

一、部门规范 1.1数据库设计规范文档命名 软件功能开发过程中,要遵循公司的数据库设计规范文档。数据库设计规范规范文档的命名,遵循以下格式:公司简称+规范编号+数据库代号+编写日期+ 举例:NIAT-GF-SJK-121301 1.2代码编写规范文档命名 软件功能开发过程中,要遵循公司的代码编写规范文档。代码编写规范文档的命名,遵循以下格式:公司简称+规范编号+代码代号+编写日期+序列号,中 举例:NIAT-GF-DM-121301 1.3界面风格规范文档命名 软件功能开发过程中,开发的软件要进行界面风格的统一,要遵循公司的界面风格规范文档。界面风格规范文档的命名,遵循以下格式:公司简称+规范编 举例:NIAT-GF-JM-121301 1.4文档编写规范命名 1.4.1需求分析文档命名 软件功能开发之前,要对用户的要求进行需求分析,编写需求分析文档。需求分析文档的命名,遵循以下格式:模块编号+需求代号+编写日期+序列号,中 举例:M2-XQ-1208-01

岗位名称规范

(一)组织、人事信息梳理 目前集团内部对人力资源管理相关概念区分还不是十分明确,直接业务人员也没有统一的划分标准,致使整体人力资源管理相对混乱,信息统计反复在做,但是每一次都不能确保数据的唯一性和准确性,为了改善这种状况,建议对组织机构、职位信息、人事信息进行重新整理。(以72项为基础) 1、建立科学的组织体系,明确科室、工段设置,粗略规划班组设置。 例如:发展管理部/发展管理部部长室 人力资源部/管理科 精密量仪公司/仪加车间/主任室 结果:形成组织结构图 2、建立职务体系,制定规范、统一的职务名称体系 (1)经营管理类职务体系划分为11项: 董事长、总经理、副总经理、总工程师/总会计师/总经济师、经理/厂长/部长、副经理/副厂长/副部长、车间主任、车间副主任、科长/工长/室主任、职员。(什么样的人属于管理人员,什么人属于专业技术人员) 其中:职员即办事员,按照业务能力大小,职员可分别设立专员、助理。助理级人员只能从事基础的业务工作,权限相对较小,责任相对较小,专员指本业务范围内较高水平人员。设置专员、助理类别在于区分通用“职员”称呼不能区分人员工作能力大小,就是“职员”这一称呼,目前集团公司范围内也尚未建立,业务人员对本身工作内容并不是十分清晰。 (2)工程技术类人员职务体系划分为10项。 总工程师、副总工程师、所长、副所长、主任工程师、高级工程师、工程师、助理工程师、技术员、工艺员。(工程技术人员工资以此为基础,初始工资定位在最低职等上,根据能力,贡献大小调整职等。) 其中职员职务 统一后,公司的职务体系一共分为九级:总经理、副总经理、总监、部门经理、部门副经理、专业经理、主管、专员、助理(一级管理员、二级管理员、三级管理员)。 其中:可设置车间主任职务的单位包括()

个人简历各种获奖中英文称号

个人简历——各类奖学金、各种称号、各种职位中英文对照 个人简历——各类奖学金、各种称号、各种职位中英文对照: 一、国家及校级奖项、称号 国家奖学金 National Scholarship 国家励志奖学金 National Encouragement scholarship 三好学生标兵 Pacemaker to Merit Student 三好学生 Merit Student 学习优秀生 Model Student of Academic Records 突出才能奖 Model Student of Outstanding Capacity 先进个人 Advanced Individual/Outstanding Student 优秀工作者 Excellent staff 优秀学生干部 Excellent Student Cadre 优秀共青团员 Excellent League Member 优秀毕业生 Outstanding Graduates 优秀志愿者 Outstanding Volunteer 先进班集体 Advanced Class 优秀团干 Outstanding League Cadres 学生协会优秀干部 Outstanding cadres of Student Association 学生协会工作优秀个人 Outstanding Individual of Student Association 精神文明先进个人 Spiritual Advanced Individual 社会工作先进个人 Advanced Individual of Social Work 文体活动先进个人 Advanced Individual of Cultural and sports activities 道德风尚奖 Ethic Award 精神文明奖 High Morality Prize 最佳组织奖 Prize for The Best Organization 突出贡献奖 Prize for The Outstanding Contribution 工作创新奖 Prize for The Creative Working 团队建设奖 Prize for The Team Contribution 二、各系比赛与奖项 外语系(Foreign Language Department): 话剧比赛 Drama competition 英语演讲比赛 English Speech Contest 八系辩论赛 Eight Departments Invitational Debate Competition 黑板报设计大赛 Blackboard Poster Design Contest PPT设计大赛 Courseware Design Competition 文明宿舍 Outstanding Dormitory OK杯篮球比赛 OK Cup for Basketball Game 我心飞扬歌唱比赛“My Heart Flies” Singing Competition

各类荣誉英文翻译

第一名The First Prize 第二名The Second Prize 第三名The Third Prize 三好学生标兵Pacemaker to Merit Student 三好学生Merit Student 学习优秀生Model Student of Academic Records 突出才能奖Model Student of Outstanding Capacity 先进个人Advanced Individual/Outstanding Student 优秀工作者Excellent staff 优秀学生干部Excellent Student Cadre 优秀共青团员Excellent League Member 优秀毕业生Outstanding Graduates 优秀志愿者Outstanding Volunteer 先进班集体Advanced Class 优秀团干Outstanding League Cadres 学生协会优秀干部Outstanding cadres of Student Association 学生协会工作优秀个人Outstanding Individual of Student Association 精神文明先进个人Spiritual Advanced Individual 社会工作先进个人Advanced Individual of Social Work 文体活动先进个人Advanced Individual of Cultural and sports activities 道德风尚奖Ethic Award 精神文明奖 最佳组织奖 突出贡献奖 工作创新奖High Morality Prize Prize for The Best Organization Prize for The Outstanding Contribution Prize for The Creative Working 团队建设奖Prize for The Team Contribution 体育道德风尚奖PE Morality Award 优秀指导教师奖Excellent Guide Teacher Award 突出贡献奖Outstanding Contribution Award 工作创新奖Innovation Award 团队建设奖Teamwork Award 最佳台风奖Best Stage Style Award 最佳人气奖Best Popularity Award 优秀组织奖Outstanding Organization Award 最佳创意奖Best Creativity Award 优秀团体奖Excellent Group Award 优秀节目奖Best Program Award 十佳新秀奖Top Ten Outstanding Rising Stars Award 最具潜质奖Most Potentiality Award 最佳才艺奖Outstanding Talent Award 最佳气质奖Outstanding Quality Award 最佳口才奖Best Eloquence Award 最佳演员奖Best Actor Award

口译中的中文称谓

我国有一些常见的荣誉称号(honorary title) 在许多英语国家没有对应的表达语,现列举部分英译供参考: 标兵pacemaker 学习标兵student pacemaker; model student 劳动模范model worker 模范教师model teacher 优秀教师excellent teacher 优秀员工outstanding employee; employee of the month / year 青年标兵model youth / youth pacemaker 青年突击手youth shock worker 三好学生"triple-A" outstanding student; outstanding student 三八妇女红旗手"March 8th Red Banner" outstanding woman pacemaker 校长(大学)President of Beijing University 校长(中小学)Principal /Headmaster of Donghai Middle School 院长(大学下属)Dean of the Graduate School 系主任(大学学院下属)Chair/Chairman of the English Department 会长/主席(学/协会)President of the Student Union, Shanghai University 厂长(企业)Director of the Machine Tools Manufacturing Plant 院长(医院)President of Huadong Hospital 主任(中心)Director of the Business Center 主任(行政)Director of Foreign Affairs Office 董事长(企业)President/Chairman of the Board of Directors 董事长(学校)President/Chairman of the Board of Trustees 首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有chief general, head , managing 这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯: 总书记general secretary 总工程师chief engineer 总会计师chief accountant 总建筑师chief architect 总编辑chief editor; editor-in-chief; managing editor 总出纳chief cashier; general cashier 总裁判chief referee 总经理general manager; managing director; executive head 总代理general agent 总教练head coach 总导演head director 总干事secretary-general; commissioner 总指挥commander-in-chief; generalissimo 总领事consul-general 总监chief inspector; inspector-general;chief impresario 总厨head cook; chef

主要国际组织名称翻译

[分享]常见国际组织会议名称 政治类: 不结盟运动Non-Aligned Movement - NAM 各国议会联盟Inter-Parliamentary Union -- IPU 阿拉伯国家联盟League of Arab States - LAS 伊斯兰会议组织Organization of the Islamic Conference - OIC 东南亚国家联盟Association of Southeast Asian Nations - ASEAN 南亚区域合作联盟South Asian Association for Regional Cooperation - SAARC 欧洲联盟European Union - EU 西欧联盟Western European Union - WEU 非洲联盟African Union - AU 非洲统一组织Organization of African Unity - OAU 美洲国家组织Organization of American States - OAS;Organizacion de los Estados Americanos - OEA 亚洲议会和平协会The Association of Asian Parliaments for Peace - AAPP 独联体Commonwealth of Independent States - CIS 合作组织Shanghai Cooperation Organization - SCO 海湾合作委员会Gulf Cooperation Council - GCC 国际刑事法院International Criminal Court - ICC 国际移民组织International Organization for Migration - IOM 政府间移民委员会Intergovernmental Committee for Migration - ICM 英联邦The Commonwealth 欧洲安全与合作组织Organization for Security and Co-operation in Europe - OSCE 澳新美理事会ANZUS council 巴黎俱乐部Paris Club 前政府首脑国际行动理事会Inter Action Council of Former Heads of Government - ICFHG 里约集团The Rio Group 北大西洋公约组织(北约)North Atlantic Treaty Organization - NATO

招聘职位名称

职位名称:营销总监(1人) 职位要求: 1. 本科以上学历,具有良好职业素养; 2. 8年以上市场营销工作经验,5年以上广告、媒体、公关等行业市场营销高层管理经验; 3.具有较强的判断、决策、创新、应变及组织协调能力; 4. 具有较强的社会活动能力,能对外界建立广泛的业务网络,熟悉客户基本情况,同客户保持良好关系。 职位名称:品牌创意总监(1人) 职位要求: 1. 本科以上学历,具有良好职业素养; 2. 十年以上广告行业工作经验,三年以上本岗位工作经验。市场营销管理类或广告专业本科以上学历,有4A公司工作经历者优先; 3. 具备很强的策划能力,熟悉各类媒体运作方式; 4. 具有敏感的商业和市场意识,分析问题及解决问题能力强,具有优秀的资源整合能力和业务推进能力; 5. 具备良好的沟通谈判技巧及丰富的团队整合经验; 6. 具备将品牌策略落地执行,计划、分析、组织、执行、控制并总结到位。 职位名称:影视节目制作总监(1人) 职位要求: 1. 本科以上学历,广告学、新闻传媒类相关专业,具有良好职业素养; 2. 八年以上影视广告行业工作经验,五年以上影视广告创作管理经验; 3. 具有独立带领团队作业的领导能力,高度的责任心、良好的人格魅力,积极向上的进取精神; 4. 具有敏锐的观察能力和灵活的思维方式;良好的沟通能力和团队合作精神; 5. 了解并熟知节目制作流程及具体操作; 6. 有较扎实的美术功底、具有良好的镜头感,较强的三维空间想象力,有影视广告、专题制作与管理经验; 7. 具有创新意识,具备脚本创作和理解能力,有较多的企业专题片、广告片制作经验,有较高的影视作品鉴赏力; 8. 具有敏锐的市场洞察力、清晰的策略思考能力、活跃的想象能力和创造力。 职位名称:人力资源总监(1人) 职位要求: 1. 本科以上学历,人力资源、行政管理或相关专业,具有良好职业素养; 2. 熟悉国家相关法律法规,有8年以上人力资源管理工作经验,其中有3年以上大型企业人力资源总监岗位管理经验; 3. 较好的沟通协调能力,较强的人力资源管理体系设计能力和人力资源管理能力,熟练操作办公软件。 职位名称:行政经理(1人) 职位要求: 1. 女,大专以上学历,企业管理、工商管理等相关专业;3年以上相关工作经验;形象气质佳; 2. 熟悉政府事务办理流程;及相关法律法规; 3. 思维缜密,沟通协调能力强,团队合作精神佳,抗压能力强;责任心强,为人正直; 4. 持C1照。 职位名称:资深策划师(5人)

名片常用的100个职称、职务、头衔名称的英文翻译

董事长Board Chairman总经理General Manager副总经理Vice General Manager执行副总经理Executive Vice President执行副总Deputy General总经理秘书Secretary总经理助理General Manager's Assistant市场营销部经理Manager of Marketing Department销售部经理Sales Manager餐饮部经理Food and Bererage Manager客房部经理Housekeeper康乐部经理Recreation Dept Manager财务部经理Financial Controller人事部经理Personnel Manager工程部经理Chief Engineer保安部经理Chief Security Officer办公室主任Director of Executive Office大堂副理Asst Manager物资经理Logistic&;Purchasing Dept.Manager会计Accountant销售工程师Sales Engineer生产经理Production Dept.Manager销售工程师Sales Engineer工会主席Labour Union chairman操作工Operator 库管员Warehouse Keeper技术工程师Technicial Engineer销售一部经理Sales Dept.Manager接待员Receiptionalist配料员Operator保洁员Purifier人事经理助理HR Assistant炊事员Canteen Worker会计Accountant质保经理QC Dept.Manager机械师Machinist工程主管Facilities Supervisor采购员Buyer车间班长Group Leader叉车司机Driver机修工Operator采购主管Purchase Manage综合管理部Colligation and Management Dep财务部部长Finance Dep.Minister市场部部长助理Market Dep.Ministe r's assistant 生产部部长助理Produce Dep.Ministarls assistant研发工程师Develop Engineer业务主办Operation Direct计划员Programmer更夫Bellman技术服务部经理Technical Service Dept.Manager物资内勤Secretary技术服务工程师Technician Service Engineer销售二部经理Sales Dept.Manager车间主管Production Supervisor内勤Secretary出纳Cashier 检验员hecker市场部经理Marketing Dept.Manager区域销售经理Regional Sales Manager IT工程师IT Engineer研磨工Operator司机Driver清扫工Purifier人力资源部经理Human Resources Manager文员Clerk财务经理Finance Dept.Manager技术发展部经理Technical Development Dept.Manager电工Electrician送货员Deliveryman挤压工Operator

职称称呼中英文对照

董事长 Chairman 总经理 General Manager; C.E.O(Chief Executive Officer) 经理 Manager 销售部经理 Sales Manager 副总经理 Deputy General Manager 财务主管 Controller 会计Accountant 采购员 Purchaser 出纳员 Cashier 计算机工程师 Computer Engineer 高级工程师 Senior Engineer 设计师 Designer 机械师 Mechanic 顾问 Adviser Consultant Interpreter 口语翻译 Technical Translator 技术翻译 Translator 翻译员 质检员 Quality Inspector Office Controller 技师 Technician Manufacturing Engineer 制造工程师 Manufacturing Worker 生产员工 Technical Worker 技术工人 Planning Manager 企划部经理 deputy Planning manager企划部副经理 Engineering manager 工程部经理 Administrative Assistant 行政助理 采购主管 Procurement charge 网络维护 Network Maintenance 主管 Charge 验收员 Members of acceptance 保管员 Custodians 质检员 QA (Quality Assurance) 品牌执行经理 Brand Executive Manager 技术代表 Technical Representative 科技研发高级经理 technology research and development senior manager 技术部 Technology 市场销售经理 marketing manager 全国市场部 National Marketing

各种会议名称的英语翻译

各种会议名称的英语翻译assembly 大会 convention 会议 party 晚会, 社交性宴会 at-home party 家庭宴会 tea party 茶会 dinner party 晚餐会 garden party 游园会 dance(party), ball, fandango 舞会 fandango 英[f?n'd??ɡ?u]美[f?n'd??ɡo] n.胡闹,一种西班牙舞(或舞曲) reading party 读书会 fishing party 钓鱼会 sketching party 观剧会 birthday party 生日宴会 Christmas party 圣诞晚会 luncheon party 午餐会 luncheon 英['l?nt??n]美['l?nt??n] n.午餐, 午宴(正式的午餐或对午餐的正式称谓) fancy ball 化妆舞会 commemorative party 纪念宴会 commemorative 英[k?'mem?r?t?v]美[k?'m?m?ret?v] adj.(用作)纪念的;纪念性的(commemoratory) wedding dinner, a wedding reception 结婚宴会 banquet 酒宴 banquet 英['b??kwit]美['b??kw?t] n. 1.宴会, 盛宴2.筵席 pajama party 睡衣派对 pajama 英[p?'d?ɑ:m?, -'d??m?] 美[p?'d?ɑm?, -'d??m?] n.睡衣, 宽长裤 buffet party 立食宴会??? buffet 英['b?fit]美[b?'fe, bu-] vt. 1.反复敲打, 连续猛击2.打来打去;推来搡去 n. 1.(火车站的)饮食柜台, (火车的)餐车, 自助餐2.自助餐 cocktail party 鸡尾酒会 welcome meeting 欢迎会

常用的规范、标准图名称

常用的规范、标准图名称(给水排水专业) 01·1《建筑给水排水设计规范》GB50015-2003(2009年版),自2010年4月1 日起实施。 标准图 S5(一):给水排水标准图集室外给水排水管道工程及附属设施(一)(2011 年合订本) 包含图集: 05S502:室外给水管道附属构筑物 05S506-1:自承式平直形架空钢管 06S506-2:自承式圆弧形架空钢管 10S505:柔性接口给水管道支墩 10S507:建筑小区埋地塑料给水管道施工 S4(三):给水排水标准图集室内给水排水管道及附件安装(三)(2011 年合订本) 包含图集: 04S409:建筑排水用柔性接口铸铁管安装 10S406:建筑排水塑料管道安装 10SS410:建筑特殊单立管排水系统安装 S3(2010年合订本):给水排水标准图集排水设备及卫生器具安装 (2010年合订本) 包含图集: 04S301:建筑排水设备附件选用安装 08S305:小型潜水排污泵选用及安装 09S302:雨水斗选用及安装 09S303:医疗卫生设备安装 09S304:卫生设备安装 01·2《采暖通风与空气调节设计规范》(GB50019-2003)。 01·3《建筑给水排水制图标准》(GB/T50106-2010),自2011年3月1日实施。01·4《暖通空调制图标准》(GB/T50114-2010),自2011年3月1日实施。01·5《给水排水工程基本术语标准》(GB/T50125-2010),自2010年1月1日实施。 01·6《建筑给水排水及采暖工程施工质量验收规范》(GB50242-2002)。 01·7《民用建筑节水设计标准》(GB50555-2010),自2010年12月1日实施。01·8《通风与空调工程施工质量验收规范》(GB 50243-2002)。

称谓翻译小技巧

称谓翻译小技巧:口译中遇到令人发狂的称谓怎么办 作者: star_zhang 【口语听力技巧16】翻译小技巧:口译中遇到令人发狂的称谓怎么办 在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称谓的口译。称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。一种称谓语很可能表示多种身份,例如,英语的头衔语president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。 一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。例如: 校长(大学)President of Beijing University 校长(中小学)Principal /Headmaster of Donghai Middle School 院长(大学下属)Dean of the Graduate School 系主任(大学学院下属)Chair/Chairman of the English Department 会长/主席(学/协会)President of the Student Union, Shanghai University 厂长(企业)Director of the Machine Tools Manufacturing Plant 院长(医院)President of Huadong Hospital 主任(中心)Director of the Business Center 主任(行政)Director of Foreign Affairs Office 董事长(企业)President/Chairman of the Board of Directors 董事长(学校)President/Chairman of the Board of Trustees 首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有chief gene ral, head , managing 这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯: 总书记general secretary 总工程师chief engineer 总会计师chief accountant 总建筑师chief architect

各类科研项目英文翻译名称

A c k n o w l e g e m e n t s(项目资助英文翻译) 1.国家高技术研究发展计划资助项目(863计划)(No. )This work was supported by a grant from the National High Technology Research and Development Program of China (863 Program) (No. ) 2.国家自然科学基金资助项目(No. )General Program(面上项目), Key Program(重点项目), Major Program(重大项目)This work was supported by a grant from the National Natural Science Foundation of China (No. ) 3.国家“九五”攻关项目(No. ) This work was supported by a grant from the National Key Technologies R & D Program of China during the 9th Five-Year Plan Period (No. ) 4.中国科学院“九五”重大项目(No. ) This work was supported by a grant from the Major Programs of the Chinese Academy of Sciences during the 9th Five-Year Plan Period (No. ) 5.中国科学院重点资助项目(No. ) This work was supported by a grant from the Key Programs of the Chinese Academy of Sciences (No. ) 6.“九五”国家医学科技攻关基金资助项目(No. ) This work was supported by a grant from the National Medical Science and Technique Foundation during the 9th Five-Year Plan Period (No. ) 7.江苏省科委应用基础基金资助项目 (No. ) This work was supported by a grant from the Applied Basic Research Programs of? Science and Technology Commission Foundation of Jiangsu Province (No. ) 8.国家教育部博士点基金资助项目(No. ) This work was supported by a grant from the . Programs Foundation of Ministry of Education of China (No. )

各种头衔的英文翻译

各种头衔的英文翻译 来源:熊敏的日志 首席技术执行官CTO/VP Engineering 技术总监/经理Technical Director/Manager 信息技术经理IT Manager 信息技术主管IT Supervisor 信息技术专员IT Specialist 项目经理/主管Project Manager/Supervisor 项目执行/协调人员Project Specialist / Coordinator 系统分析员System Analyst 高级软件工程师Senior Software Engineer 软件工程师Software Engineer 系统工程师System Engineer 高级硬件工程师Senior Hardware Engineer 硬件工程师Hardware Engineer 通信技术工程师Communications Engineer ERP技术/应用顾问ERP Technical/Application Consultant 数据库工程师Database Engineer 技术支持经理Technical Support Manager 技术支持工程师Technical Support Engineer 品质经理QA Manager 信息安全工程师Information Security Engineer 软件测试工程师Software QA Engineer 硬件测试工程师Hardware QA Engineer 测试员Test Engineer 网站营运经理/主管Web Operations Manager/Supervisor 网络工程师Network Engineer 系统管理员/网管System Manager/Webmaster 网页设计/制作Web Designer/Production 技术文员/助理Technical Clerk/Assistant 其他Other 销售Sales 销售总监Sales Director 销售经理Sales Manager 区域销售经理Regional Sales Manager 客户经理Sales Account Manager 渠道/分销经理Channel/Distribution Manager 渠道主管Channel Supervisor 销售主管Sales Supervisor 销售代表Sales Representative / Executive 销售工程师Sales Engineer 医药代表Pharmaceutical Sales Representative 保险代理Insurance Agent

中文称呼要怎么翻译

在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称谓的口译。称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。一种称谓语很可能表示多种身份,例如,英语的头衔语 president ,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。 一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词 head ,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。例如:校长(大学) President of Beijing University 校长(中小学) Principal /Headmaster of Donghai Middle School 院长(大学下属) Dean of the Graduate School 系主任(大学学院下属) Chair/Chairman of the English Department 会长/主席(学/协会) President of the Student Union, Shanghai University 厂长(企业) Director of the Machine Tools Manufacturing Plant 院长(医院) President of Huadong Hospital 主任(中心) Director of the Business Center 主任(行政) Director of Foreign Affairs Office 董事长(企业) President /Chairman of the Board of Directors 董事长(学校) President /Chairman of the Board of Trustees 首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有 chief general, head , managing 这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯: 总书记 general secretary 总工程师 chief engineer 总会计师 chief accountant 总建筑师 chief architect 、管路敷设技术通过管线不仅可以解决吊顶层配置不规范高中资料试卷问题,而且可保障各类管路习题到位。在管路敷设过程中,要加强看护关于管路高中资料试卷连接管口处理高中资料试卷弯扁度固定盒位置保护层防腐跨接地线弯曲半径标等,要求技术交底。管线敷设技术中包含线槽、管架等多项方式,为解决高中语文电气课件中管壁薄、接口不严等问题,合理利用管线敷设技术。线缆敷设原则:在分线盒处,当不同电压回路交叉时,应采用金属隔板进行隔开处理;同一线槽内强电回路须同时切断习题电源,线缆敷设完毕,要进行检查和检测处理。、电气课件中调试对全部高中资料试卷电气设备,在安装过程中以及安装结束后进行 高中资料试卷调整试验;通电检查所有设备高中资料试卷相互作用与相互关系,根据生产工艺高中资料试卷要求,对电气设备进行空载与带负荷下高中资料试卷调控试验;对设备进行调整使其在正常工况下与过度工作下都可以正常工作;对于继电保护进行整核对定值,审核与校对图纸,编写复杂设备与装置高中资料试卷调试方案,编写重要设备高中资料试卷试验方案以及系统启动方案;对整套启动过程中高中资料试卷电气设备进行调试工作并且进行过关运行高中资料试卷技术指导。对于调试过程中高中资料试卷技术问题,作为调试人员,需要在事前掌握图纸资料、设备制造厂家出具高中资料试卷试验报告与相关技术资料,并且了解现场设备高中资料试卷布置情况与有关高中资料试卷电气系统接线等情况 ,然后根据规范与规程规定,制定设备调试高中资料试卷方案。 、电气设备调试高中资料试卷技术电力保护装置调试技术,电力保护高中资料试卷配置技术是指机组在进行继电保护高中资料试卷总体配置时,需要在最大限度内来确保机组高中资料试卷安全,并且尽可能地缩小故障高中资料试卷破坏范围,或者对某些异常高中资料试卷工况进行自动处理,尤其要避免错误高中资料试卷保护装置动作,并且拒绝动作,来避免不必要高中资料试卷突然停机。因此,电力高中资料试卷保护装置调试技术,要求电力保护装置做到准确灵活。对于差动保护装置高中资料试卷调试技术是指发电机一变压器组在发生内部故障时,需要进行外部电源高中资料试卷切除从而采用高中资料试卷主要保护装置。

相关文档
相关文档 最新文档