文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 中餐菜名英文翻译(83P)

中餐菜名英文翻译(83P)

中餐菜名英文翻译(83P)
中餐菜名英文翻译(83P)

中餐菜名英文翻译

随着我国加入WTO及对外交往活动的日益增多,餐饮业也面临着走向世界这个问题。因此,我们作为餐饮业的从业人员,或多或少地懂一点有关餐饮方面的专业英语,是非常必要的。

餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。

要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。

由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。为了让大家更好地掌握将中餐菜名译成英文的技巧,笔者特将自己在翻译中总结出来的几点“公式”(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。

一、以主料开头的翻译方法

1 介绍菜肴的主料和辅料:

公式:主料(形状)+(with)辅料

例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond

牛肉豆腐beef with beancurd

西红柿炒蛋Scrambled egg with to tomato

2 介绍菜肴的主料和味汁:

公式:主料(形状)+(with,in)味汁

例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce

葱油鸡chicken in Scallion oil

米酒鱼卷fish rolls with rice wine

二、以烹制方法开头的翻译方法

1 介绍菜肴的烹法和主料:

公式:烹法+主料(形状)

例:软炸里脊soft-fried pork fillet

烤乳猪roast suckling pig

炒鳝片Stir-fried eel slices

2 介绍菜肴的烹法和主料、辅料

公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料

仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger 3 介绍菜肴的烹法、主料和味汁:

公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁

例:红烧牛肉braised beef with brown sauce

鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup

三、以形状或口感开头的翻译方法

1 介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料

公式:形状(口感)+主料+(with)辅料

例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame

陈皮兔丁diced rabbit with orange peel

时蔬鸡片Sliced chicken with seasonal vegetables

2 介绍菜肴的口感、烹法和主料

公式:口感+烹法+主料

例:香酥排骨crisp fried spareribs

水煮嫩鱼tender stewed fish

香煎鸡块fragrant fried chicken

3 介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁

公式:形状(口感)+主料+(with)味汁

例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce

椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper

黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce

四、以人名或地名开头的翻译方法

1 介绍菜肴的创始人(发源地)和主料

公式:人名(地名)+主料

例:麻婆豆腐Ma Po beancurd

四川水饺Sichuan boiled dumpling

2 介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料

公式:人名(地名)+烹法+主料

例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint

北京烤鸭Roast Beijing Duck

在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法:

1.sauteed chicken cubes with peanuts

2.Gongbao chicken cubes

3.diced chicken with chilli and peanuts

由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。

中英文菜谱

肉类 Meat

白切肉 boiled pork sliced

白扣羊肉 boiled mutton

爆牛肚 fried trips

扁豆肉丝 shredded pork and french beans

冰糖肘子 pork jiont stewed with rock sugar

菠萝香酥肉 sweet-and-sour pork with pineapple

叉烧肉 bbq pork(cantonese tyle)/grilled pork

炒腊肉 stir-fried smoked pork

炒木须肉 fried shreds of pork,fungus and eggs ,meat with omelet and fungus 炒里脊丝 saute pork fillet shreds

炒肉片 fried pork sliced

炒肉丁 fried meat cubes

炒肉丝 fried shredded pork

炒猪肝 fried pork liver

炒肚尖 fri ed tip of pig’s tripes

炒羊肚 fried lamb tripes

豉汁牛肉 fried beef with soy bean sauce

葱爆肉丁 sliced pork with scallion

葱爆肉粉丝 pork slices with vermicelli

葱爆羊肉 fried mutton slice with green scallion

葱头牛肉丝 shredded beef with onion

脆皮三丝卷 crisp rolls of pork,sea-cucumber and bamboo shoots

冬笋炒肉丝 asute shredded pork with bamboo shoots

冬菇猪蹄pig’s trotters with mushrooms

冬菜扣肉 steamed spicy cabbage abd pork

豆瓣牛肉 beef in chilli bean sauce

炖猪蹄stewed pig’s trotters

粉蒸排骨 steamed spareribs with rice flower

咖哩牛肉 fried curry beef

干煸牛肉丝 sauteed beef shreds with chilli

宫爆腰花stir-fried kidney with chilli and peanuts

古老肉sweet-and-sour pork

蚝油牛肉oyster sauce beef

红烧肉stewed pork with brown sauce

红烧狮子头stewed meatballs with brown sauce

红烧排骨spareribs with brown sauce

红烧肘子pork leg braised in brown sauce

红烧蹄筋braised tendon with brown sauce

红烧牛肉beef with brown sauce

红烧羊肉mutton braised in brown sauce

红油肚丝shredded tripe with chilli sauce

滑肉片sliced prok with cream sauce

滑溜里脊saute fillet with thick gravy

花椒牛肉cayenne beef

黄瓜肉丁diced pork with cucumber

回锅肉stir-fried boiled pork slices in hot sauce .twice-cooked pork slices

回锅辣白肉white meat in hot sauce

家乡熏蹄home-made pig’s trotters

酱肉braised pork weasoned with soy sauce

酱牛肉spiced beef

酱爆肉fried sliced pork with soy sauce

酱爆肉丁fried diced pork in soy sauce

酱爆肉丝shredded pork with soy sauce

酱猪肘spiced pig’s leg

酱猪肚spiced pig’s tripe

椒酱肉mixed meat with chilli

韭黄肉丝shredded pork with chives

烤乳猪roasted sucking pig

烤猪肉roast pork

烤牛肉roast beef

扣肉braised meat

辣子肉丁diced prok with green pepper

栗子红烧肉braised pork with chestnuts

蚂蚁上树vermicelli with spicy minced pork

梅干菜扣肉steamed pork with preserved vegetables 焖牛肉pot roast beef

米粉蒸肉steamed pork with fice flower

蜜汁火腿steamed ham with honey sauce

扒白条braised pork slices

排肉片tewed pork strip

肉片meat slice

肉丝shredded meat

肉末minced meat

肉丁diced meat

肉馅meat filling

清炸猪里脊dry-fried pork fillet

青椒肉丝shredded pork with green pepper

青椒牛肉fried beef with green pepper

清蒸猪脑white steamed pig’s brain

清蒸羊肉steamed mutton

清炖牛尾steamed oxtail in clear soup

软炸里脊soft-fried fillet

砂锅狮子头meatballs in earthen-pot

砂锅丸子meat balls en casserole

生汆牛肉片poached beef fillet

时蔬炒牛肉sauteed sliced beef with seasonal greens 涮羊肉instant-boiled mutton Mongolian hot pot

手抓羊肉boiled mutton

双冬牛肉beef with mushroom and bambo shoots

水晶蹄膀shredded pork knuckle in jelly

蒜泥白肉shredded pork with garlic sauce

蒜蓉牛柳条fillet of beef with garlic sauce

坛子肉diced pork in pot

糖醋里脊pork fried with sugar and vinegar dressing , pork fillet with sweet and sour sauce

糖醋排骨sweet-and-sour spareribs

豌豆肉丁diced pork with green pies

雪菜肉丝shredded pork with salted potherb mustard

盐煎肉fried pork with salted pepper

盐水羊肉salted mutton

羊肉串lamb shashlik

腰果肉丁diced pork with cashew nuts

银芽炒牛肉sauteed beef and sprouts in satay sauce

鱼香肉丝shredded pork with garlic sauce

炸丸子deep-fried meatballs

炸肉茄夹fried eggplant with meat stuffing

糟白肉cold pork slices marianted in wine essence

芝麻羊肉fried mutton with sesame seeds

走油肉fried boiled pork

1.各式刺身拼Sashimi Platter

2.锅贴Pot Sticker

3.辣汁脆炸鸡腿Fried Chicken Legs (Spicy Hot)

4.鸡沙律Chicken Salad

5.酥炸大虾Fried Prawns

6.酥炸生豪Fried Oysters

7.酥炸鲜鱿Fried Squid

8.海蜇Smoked Jelly Fish

9.五香牛展Special Beef

10.白云凤爪Chicken Leg

11.琥珀合桃House Special Honey Walnuts

12.脆皮春卷Spring Rolls

13.蜜汁叉烧B.B.Q. Pork

汤羹类Soup

1.花胶鲍鱼火鸭丝羹Congee Pike Maw With Roast Duck

2.红烧鸡丝翅Chicken Shark’s Fin Soup

3.竹笙烩生翅Bamboo Shark Fin Soup

4.粟米瑶柱羹Corn with Dry Scallops Soup

5.竹笙海皇羹Bamboo Seafood Soup

6.鸡蓉粟米羹Corn & Chicken Soup

7.酸辣汤Hot & Sour Soup

8.法国海鲜汤French Style Seafood Soup

9.法国杂菜汤French Style Vegetable Soup

10.杂锦云吞汤Combination Won Ton Soup

11.芥菜肉片咸蛋汤Mustard Green Salted Egg Soup

12.火鸭咸蛋芥菜汤Roast Duck Salt Egg / Mustard Green

13.西葫牛肉羹West Lake Beef Soup

14.三丝烩鱼肚Fish Soup

15.蝴蝶海参羹Sea Cucumber Soup

16.四宝豆腐羹Steam Tofu Soup

龙虾蟹类Seafood (Lobster, Shrimp, Crab)

1.法式咖喱焗龙虾French Curry Lobster

2.法式芝士牛油焗龙虾Cheese Lobster

3.上汤焗龙虾Special Style Lobster

4.蒜茸蒸龙虾Garlic Style Lobster

5.豉椒炒肉蟹Crab

6.上汤姜葱焗蟹Green Onion Crab

7.椒盐蟹Spicy Salt Crab

8.粉丝咖喱蟹煲Rice Noodle Curry Crab

虾鲜鱿贝类Seafood

1.菜远虾球Shrimp with Tender Green

2.白灼中虾Boil Shrimp

3.点桃虾球Walnut Shrimp

4.油泡虾球Crystal Prawn

5.柠檬虾球Lemon Prawn

6.咕噜虾Sweet & Sour Prawn

7.蒜茸蒸虾Steam Prawn w/ Garlic Sauce

8.四川虾球Szechuan Shrimp

9.豆瓣酱鲜鱿Fresh Squid

10.虾龙糊Shrimp w/ Lobster Sauce

11.韭王象拔蚌Gold Chive Geoduck

12.韭王花枝片Gold Chive Squid

13.椒盐鲜鱿Pepper Salt Fresh Squid

14.豉汁炒三鲜Mixed Seafood w/ Black Bean Sauce

15.马拉盏炒鲜鱿Special Fresh Squid

16.碧绿炒带子Tender Green Scallop

17.双菇鲜带子Mushroom Fresh Scallop

18.豉汁炒大蚬Clam w/ Black Bean Sauce

19.姜葱生豪Oyster w/ Ginger, Green Onion

20.豉汁炒青口Mussel w/ Black Bean Sauce

21.豉汁豆腐蒸带子Tofu Scallop w/ Black Bean Sauce 猪牛肉类Meat

1.酸甜咕噜肉Sweet & Sour Pork

2.菜远炒排骨Spareribs w/ Tender Green

3.豉椒排骨Spareribs w/ Black Bean Sauce

4.凉瓜炆排骨Bitty Melon Spareribs

5.京都骨Peking Spareribs

6.椒盐排骨Pepper Salt Spareribs

7.豉椒焖排骨Spareribs w/ Black Bean, Pepper

8.菜远炒牛肉Broccoli Beef

9.凉瓜炒牛肉Bitty Melon Beef

10.黑椒牛仔骨Black Pepper Short Rib

11.椒盐牛仔骨Pepper Salt Short Rib

12.中式牛柳Chinese Style Beef

13.四川牛肉Szechuan Beef

14.干扁牛柳丝String Beef

15.柠檬牛肉Lemon beef

16.麻婆豆腐Mar-Boh Tofu

煲仔类Clay Pot Style

1.北菇海参煲Mushroom Sea Cucumber Duck Feet

2.诸诸滑鸡煲Chicken Clay Pot

3.鸡粒咸鱼茄子煲Salt Fish Chicken Egg Plant Clay Pot

4.粉丝虾米杂菜煲Rice Noodle Vegetables Clay Pot

5.罗白牛腩煲Beef Stew w/ Turnip Clay Pot

6.支竹羊腩煲Dry Tofu Lamb Clay Pot

7.火腩生豪煲Roast Pig Oyster Clay Pot

素菜类Vegetarian

1.豪油冬菇Oyster Sauce Mushroom

2.什笙上素Bamboo Vegetable

3.红烧豆腐Fried Tofu

4.炒素丁Vegetable Roll

5.罗汉腐皮卷Vegetable Egg Roll

6.素咕噜肉Vegetarian Sweet and Sour

7.蒸山水豆腐Steam Tofu

8.鲜菇扒菜胆Mushroom Tender Green

9.炒杂菜Mixed Green Tender

10.清炒芥兰Chinese Green Tender

11.盐水菜心Salt Green Tender

12.干扁四季豆String Bean Western Style

13.上汤芥菜胆Mustard Green Tender

炒粉、面、饭Rice Plate

1.龙虾干烧伊面Lobster Teriyaki Noodle

2.上汤龙虾捞面Lobster Noodle

3.杨州炒饭Yang Chow Fried Rice

4.虾仁炒饭Shrimp Fried Rice

5.咸鱼鸡粒炒饭Salted Egg Chicken Fried Rice

6.蕃茄牛肉炒饭Tomato w/ Beef Fried Rice

7.厨师炒饭House Fried Rice

8.生菜丝炒牛肉饭Beef Fried Rice w/ Lettuce

9.招牌炒面House Chow Mein

10.鸡球炒/煎面Chicken Chow Mein

11.蕃茄牛肉炒面Tomato Beef Chow Mein

12.海鲜炒/煎面Seafood Chow Mein

13.虾子姜葱捞面Ginger Green Onion Noodle

14.干烧伊面Teriyaki Noodle

15.鸡丝上汤窝面Chicken Noodle Soup

16.菜远炒牛河Vegetable Beef Chow Fun

17.豉椒排骨炒河Sparerib w/ Black Bean Chow Fun

18.星洲炒米粉Singapore Noodle (Hot Spice)

19.鸳鸯馒头Shanghai Buns (12)

20.上汤水饺Dumpling Soup

21.上汤云吞Won Ton soup

22.丝苗白饭Steam Rice

甜品Dessert

1.雪哈红莲Bird Nest Red Bean Soup

2.椰汁炖雪哈Coconut Bird Nest

3.玫瑰红豆沙Red Bean Soup

4.椰汁西米露Coconut Tapioca

5.百年好合Red Bean Fresh Lily Bulb

厨师精选Luncheon Special

1.酸甜咕噜肉Sweet & Sour Pork

2.京都骨Peking Spareribs

3.豉椒排骨Sparerbis w/ Black Bean Sauce

4.凉瓜排骨Bitter Melon Spareribs

5.菜远炒排骨Spareribs w/ Tender Green

6.菜远炒牛肉Beef w/ Tender Green

7.豉椒炒牛肉Green Pepper Beef w/ Black Bean Sauce

8.柠檬牛肉Lemon Beef

9.四川牛肉Szechuan Beef

10.辣汁炸鸡腿Fried Chicken Leg w/ Hot Sauce

11.柠檬鸡球Lemon Chicken

12.杂菜鸡球Chicken w/ Mixed Vegetable

13.豉椒炒鸡球Chicken w/ Black Sauce

14.四川炒鸡球Szechuan Chicken

15.咖喱鸡球Curry Chicken

16.菜远炒鸡球Chicken w/ Tender Green

17.宫保鸡球Kung Pao Chicken

18.腰果鸡球Cashew Chicken

19.酸甜咕噜鱼Sweet & Sour Fish

20.酸甜咕噜虾Sweet & Sour Shrimp

21.柠檬炒虾球Lemon Shrimp

22.菜远炒虾球Shrimp w/ Vegetable

23.四川炒虾球Szechuan Shrimp

小菜

1.豆腐虾Tofu & Shrimps

2.白灼虾Boiled Prawns

3.椒盐虾Spicy Slat Prawns

4.豉椒虾Black Bean Sauce Prawns

5.滑蛋虾Prawns with Eggs

6.油泡虾Crystal Prawns

7.时菜虾Vegetable Prawns

8.四川虾Szechuan Prawns

9.茄汁虾Prawns with Ketchup

10.豉汁炒蚬Clams Black Bean Sauce

11.时菜斑球Vegetable Rock Cod

12.豉汁斑球Black Bean Sauce Rock Cod

13.椒盐龙利球Pepper Salt Fried Flounder

14.香煎鲫鱼Pan Fried Fish

15.时菜鲜鱿Vegetable & Squid

16.椒盐鲜鱿Salt and Pepper Squid

17.豉椒鲜鱿Black Bean Sauce Squid

18.酥炸鲜鱿Deep Fried Squid

19.四川鸡Szechuan Chicken

20.宫保鸡Kung Pao Chicken

21.当红炸子鸡Crispy Fried Chicken

22.柠檬鸡Lemon Chicken

23.腰果鸡Cashew Nuts Chicken

24.甜酸鸡Sweet & Sour Chicken

25.时菜鸡Vegetable & Chicken

26.咖喱鸡Curry Chicken

27.豉椒鸡Black Bean Sauce Chicken

28.京都上肉排Peking Spareribs

29.椒盐肉排Pepper Salt Fried Spareribs

30.梅菜扣肉Preserved Vegetable & Pork

31.豉汁排骨Black Bean Sauce Spareribs

32.时菜排骨Vegetable & Spareribs

33.蜜汁叉烧B.B.Q. Pork

34.炸菜牛肉Pickled with Beef

35.蒙古牛肉Mongolian Beef

36.姜葱牛肉Ginger & Green Onion Beef

37.豪油牛肉Oyster Sauce Beef

38.时菜牛肉Vegetable & Beef

39.豆腐牛肉Tofu and Beef

40.四川牛肉Szechuan Beef

41.柠檬牛肉Lemon Beef

42.椒盐牛仔骨Pepper Salted Fried Beef Ribs

43.火腩塘虱煲Roasted Pork & Catfish Clay Pot

44.东江豆腐煲Tofu in Clay Pot

45.海鲜煲Seafood in Clay Pot

46.八珍煲Assorted Meat in Clay Pot

47.柱侯牛腩煲Stew Beef Basket

48.鱼香茄子煲Eggplant in Clay Pot

49.虾米粉丝煲Dried Shrimp & Noodle in Clay Pot

50.咸鱼鸡豆腐煲Salted Fish & Chicken Tofu in Clay Pot

51.蒸山水豆腐Steamed Tofu

52.红烧豆腐Braised Tofu

53.麻婆豆腐Bean Sauce Tofu

54.干烧四季豆Braised Green Bean

55.鱼香茄子Braised Egg plant

56.蒜茸豆苗Garlic Pea Greens

57.豉汁凉瓜black Bean Sauce & Bitter Melon

58.上汤芥菜胆Mustard Green

59.北菇扒菜胆Mushroom & Vegetable

60.清炒时菜Sautéed Vegetable

61.蒜茸芥兰Garlic & Broccoli

62.豪油芥兰Oyster Sauce Broccoli

63.豪油北菇Oyster Sauce Mushrooms

64.炒什菜Sautéed Assorted Vegetable

西式自助餐 Western buffet

冷餐 buffet

1.冷菜 cold dish

1)沙拉 salad

沙拉 salad

火腿沙拉 ham salad

鸡沙拉 chicken salad

鸡脯沙拉 chicken-breast salad

鸡丝沙拉 shredded chicken salad

鸡蛋沙拉 egg salad

鱼片沙拉 fish salad

虾仁沙拉 shrimp salad

大虾沙拉 prawn salad

蟹肉沙拉 crab salad

素沙拉 vegetable salad

蔬菜沙拉 vegetable salad

鲜蔬菜沙拉 fresh vegetable salad

黄瓜沙拉 cucumber salad

鲜黄瓜沙拉 fresh cucumber salad

奶油黄瓜沙拉 cucumber salad with cream

西红柿黄瓜沙拉 cucumber salad with tomato

西红柿沙拉 tomato salad

甜菜沙拉 beetroot salad

红菜头沙拉 beetroot salad

沙拉油 salad dressing; mayonnaise

沙拉酱 salad dressing; mayonnaise

)肉 meat

冷杂拌肉 cold mixed meat

冷什锦肉 cold mixed meat

冷肉拼香肠 cold meat and sausage

冷火腿蔬菜 cold ham with vegetables

什锦肉冻 mixed meat jelly

肝泥 mashed liver; live paste

牛肝泥 mashed ox liver; ox liver paste

牛脑泥 mashed ox brain; ox brain paste

冷烤牛肉 cold roast beef

冷烤里脊 cold roast fillet

冷烤羔羊腿 cold roast lamb leg

冷烤猪肉 cold roast pork

冷烩茶肠 cold stewed sausage

冷茶肠 cold sausage

奶酪 cheese

3)鱼 fish

红烩鱼片 stewed fish slices with brown sauce

茄汁烩鱼片 stewed fish slices with tomato sauce 鸡蛋鲱鱼泥子 minced herring with eggs

鸡蛋托鲱鱼 herring on eggs

熏鲱鱼 smoked herring

熏鲤鱼 smoked carp

沙丁油鱼 sardines

鱼肉冻 fish jelly

酿馅鱼 stuffed fish

红鱼子酱 red caviar

黑鱼子酱 black caviar

大虾泥 minced prawns

蟹肉泥 minced crab meat

4)家禽 poultry

鸡肉冻 chicken jelly; chicken in aspic

水晶鸡 chicken in aspic

鸡肉泥 minced chicken meat; chicken paste

鸡肝泥 minced chicken liver; chicken liver paste 鸭肝泥 minced duck liver; duck liver paste

酿馅鸡蛋 stuffed eggs

奶酪酿馅鸡蛋 stuffed eggs with cheese

酿馅鸡 stuffed chicken

冷烤油鸡蔬菜 cold roast chicken with vegetables 冷烤火鸡 cold roast turkey

冷烤山鸡 cold roast pheasant

冷烤野鸡 cold roast pheasant

冷烤鸭 cold roast duck

冷烤野鸭 cold roast wild duck

烤鸭冻粉 roast duck jelly

冷烤鹅 cold roast goose

冷烤野鹅 cold roast wild goose

5)素菜 vegetable dish

什锦蔬菜 assorted vegetables

红烩茄子 stewed egg-plant brown sauce

酿青椒 stuffed green pepper

酿西红柿 stuffed tomato

酸蘑菇 sour mushrooms

酸黄瓜 sour cucumbers; pickled cucumbers

泡菜 pickled cabbage; sour and sweet cabbage

2.热小菜 appetizers

奶油烩香肠 stewed sausage with cream

红烩灌肠 stewed sausage with brown sauce

红酒汁烩腰花 stewed kidney with red wine; kidney with red wine

奶油烩腰花 stewed kidney with cream; kidney with cream

芥末煎火腿豌豆 fried ham and peas with mustard

奶油煎火腿豌豆 fried ham and peas with cream

奶油汁煎牛肝 fried liver with cream sauce; liver with cream sauce 鸡蛋汁煎鲱鱼 fried herring with egg sauce

奶酪口蘑烤鱼 fish au gratin

奶酪口蘑烤蟹肉 crab meat au gratin

奶油奶酪口蘑烤蟹肉 crab meat au gratin with cream

清煎鸡蛋 fried eggs

火腿煎蛋 fried eggs with ham; ham and eggs

火腿蛋 fried eggs with ham; ham and eggs

咸肉煎蛋 fried eggs with bacon; bacon and eggs

香肠煎蛋 fried eggs with sausage; sausage and eggs

清炒鸡蛋 omelette/omelet

香肠炒蛋 sausage omelette/omelet

火腿炒蛋 ham omeletter/omelet

番茄炒蛋 tomato omelette/omelet

菜花沙蛋 cauliflower omelette/omelet

豌豆炒蛋 green peas omelette/omelet; omelette/omelet with green peas

鲜蘑炒蛋 mushroom omelette/omelet; omelette/omelet with mushrooms

果酱炒蛋 jam omelette/omelet; omelette/omelet with jam

3.汤 soup

清汤 light soup; clear soup; consomme

浓汤 thick soup; potage

肉汤 broth

奶油火腿汤 creamed ham soup; ham soup with cream

奶油鸡茸汤 creamed mashed chicken soup; mashed chicken soup with cream 奶油蟹肉汤 creamed crab meat soup; crab meat soup with cream

奶油口蘑解肉汤 creamed mushroom soup with crab meat

奶油大虾汤 creamed prawn soup; prawn soup with cream

奶油鲍鱼汤 creamed abalone soup; abalone soup with cream

奶油龙须菜汤 creamed asparagus soup; asparagus soup with cream

奶油芦笋汤 creamed asparagus soup; asparagus soup with cream

奶油菜花汤 creamed cauliflower soup; cauliflower soup with cream

奶油口蘑汤 creamed mushroom soup; mushroom soup with cream

奶油口蘑菜花汤 creamed mushroom soup with cauliflower

奶油西红柿汤 creamed tomato soup; tomato soup with cream

奶油蕃茄汤 creamed tomato soup; tomato soup with cream

奶油菠菜汤 creamed spinach soup; spinach soup with cream

奶油菠菜泥汤 creamed mashed spinach soup; mashed spinach soup with cream 奶油豌豆汤 creamed peas soup; peas soup with cream

奶油豌豆泥汤 creamed mashed peas soup; mashed peas soup with cream

肉杂拌汤 mixed meat soup

牛尾汤 ox-tail soup

牛肉丸子汤 beef balls soup

牛肉蔬菜汤 beef soup with vegetables

牛肉茶 beef tea

冷牛肉茶 cold beef tea

鸡汤 chicken soup

口蘑鸡汤 chicken soup with mushrooms

番茄鸡汤 chicken soup with tomato

鸡腿蔬菜汤 chicken leg soup with vegetables

咖哩鸡丁汤 curry chicken cubes soup

鸡块汤 chicken chips soup

鸡块面条汤 noodles soup with chicken chips

鸡块大米汤 rice soup with chicken chips

高加索鸡块汤 chicken soup a la Caucasus

鸡球蔬菜汤 chicken meatballs soup with vegetables 鸡杂汤 chicken giblets soup

鸡杂菠菜汤 chicken giblets soup with spinach

鱼汤 fish soup

家常鱼汤 fish soup in home style

红鱼汤 fish soup with tomato

红菜汤 borsch

蔬菜汤 vegetables soup; soup with vegetables

丸子蔬菜汤 meat balls soup with vegetables

酸菜汤 sour cabbage soup

龙须菜汤 soup with asparagus

葱头汤 onion soup

洋葱汤 onion soup

中文菜谱常见翻译方法

中文菜谱常见翻译方法 中餐菜谱不容易翻译,原因是中国人的饮食文化比较发达,对菜名特别讲究。菜单翻译的核心内容是菜用什么原料做成,因为外国人在餐桌上最关心的是吃什么东西。其次要讲清楚的是菜的用料,刀法和烹调方法。由此可见,要译好菜谱,就必须知道一些主要的用料,刀法,烹调方法及某些准备步骤,希望下面的英文翻译对诸位在翻译公司工作的同行有所帮助:1.常见的用料 鸡 chicken 鸭 duck 鹅 goose 鱼类 fish 肉类 meat猪肉 pork 牛肉 beef 小牛肉 veal 羊肉 mutton 小羊肉 lamb牛尾 oxtail 里脊 fillet 排骨 spareribs 腰子 kidney 肚子 tripe肝 liver 舌 tongue 下水 offals 蹄子 trotter 胗 gizzard鸡什 giblets 鹿肉 venison 鸡脯 chicken breast 甲鱼 turtle 海味 seafood 虾 shrimp 干贝 scallop 螃蟹 crab 鱿鱼 squid 海蛰 jellyfish黄鳝 finless eel 海螺 whelk 野味 game 兔 rabbit 鸽 pigeon鹌鹑 quail 龙虾lobster 牡蛎 oyster 田螺 snail 田鸡 frog蛇 snake 腌肉 bacon 香肠sausage 火腿 ham 熊掌bear’s paw鱼翅shark’s fin燕窝bird’s nest 2.煮前的准备工作 去骨 boning 例如,去骨鸭掌打鳞 scaling 例如,去鳞鱼 scaled fish 剥/去皮 skinning 例如,去皮田鸡 skinned frogs 脱壳 shelling 例如,虾仁 shelled shrimps 腌制 pickling 例如,咸酸菜 pickled vegetables 3. 常用刀法及用料形状 (1)常用刀法 切片 slice 切丝 shred 切丁 dice 切柳 fillet 切碎 mince捣烂 mash 酿 入 stuff (2) 常用用料形状 肉/ 鱼片sliced meat / fish 或 meat / fish slices 肉丝 shredded meat 或 pork shreds肉/鸡丁 diced pork / chicken 或meat / chicken cubes 肉末 minced meat肉丸 meat balls 肉馅 meat filling 4. 中餐菜单翻译法 (1)直译法。英译时把对应的制作方法译出来,再以该菜的主要原料为中心词。 如:炖牛肉 Stewed Beef (2)直译加注法。英译时直接按中文菜名译出其意,然后再补充说明其内在含义。 如: 狮子头Lion’s Head ——Pork Meat Balls 全家福 Happy Family——A combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce (3) 意译法。此法可分为三种情况: 1)原料+with+作料。以原料为中心词,有时捎带把烹调法也译出,再加上用介词with 或in 与作料构成的短语即可。如: 海米白菜 Chinese Cabbage with Dried Shrimps 鱼香肉丝 Shredded Pork with Garlic Sauce 2) 作料+原料。即把作料用作修饰语,放在中心词原料的前面。如: 咖喱牛肉 Curry Beef 古老肉 Sweet & Sour Pork 3) 以“实”对“虚”法。即舍去中菜名里的喻义,夸张等说法而用平直,明白的英语译出。如: 发财好市 Black Moss Cooked with Oysters 彩凤喜迎春 Baked Chicken and Fried Quail Eggs 蚂蚁上树 Vermicelli with Spicy Minced Pork

中餐菜名翻译解读

一、以主料开头的翻译方法 例: 杏仁鸡丁Chicken Cubes with Almond 西红柿炒蛋Scrambled Egg with Tomato 芥末鸭掌Duck Webs with Mustard Sauce 米酒鱼卷Fish Rolls with Rice Wine 二、以烹制方法开头的翻译方法 例: 软炸里脊Soft-fried Pork Fillet 烤乳猪Roast Suckling Pig 仔姜烧鸡条Braised Chicken Fillet with Tender Ginger 红烧牛肉Braised Beef with Brown Sauce 鱼香肉丝Fried Shredded Pork with Sweet and Sour Sauce 清炖猪蹄Stewed Pig Hoof in Clean Soup 三、以形状或口感开头的翻译方法 例: 芝麻酥鸡Crisp Chicken with Sesame 陈皮兔丁Diced Rabbit with Orange Peel 香酥排骨Crisp Fried Spareribs 水煮嫩鱼Tender Stewed Fish 茄汁鱼片Sliced Fish with Tomato Sauce 黄酒脆皮虾仁Crisp Shrimps with Rice Wine Sauce 四、以人名或地名开头的翻译方法 例:

麻婆豆腐Ma Po Bean Curd 四川水饺Sichuan Boiled Dumpling 北京烤鸭Beijing Roast Duck 一些主要词组: 味道(Flavor): 酸辣Hot and Sour 白灼Scald 糖醋Sweet-and-Sour 鱼香Fish-flavored 椒盐 Pepper and Salt 麻辣Spicy and Hot 什锦Mixed 五香Spiced 做法(Cookery): 清蒸Steam 炒 stir-fry,Sauté(Meat/Vegetable),Scramble(Eggs)红烧 Braise with Soy Sauce/In Brown Sauce 煲 Cook with Chinese Pot 水煮 Poached 炖Stew 熏Smoke 烤 Roast 腌Salting/Pickling 锅贴 Pan-Fried

中餐菜名法语翻译

虾蟹 生炸虾球 Boulettes de crevette frites 番茄虾球 Boulettes de crevette frites aux tomates 番茄虾仁Sauté de crevettes aux tomates 青豆虾仁 Crevettes aux petits pois 南荠虾仁 Crevettes aux chataignes d''eau 芙蓉虾仁Crevettes veloutées 炒素虾仁Crevettes décortiquées 龙眼虾仁 Crevettes avec longane 鲜仁沙律 Salades aux crevettes (chaudes) 龙虾色拉 Salades de langoustes 灯笼大虾 Langoustines 红烧对虾 Langoustes sauce brune 软炸对虾 Langoustes frites 炒虾腰Fricassée de crevettes et de rognons 绣球菜胆Boulettes de crevette aux légumes 碧螺虾仁Crevettes au thé vert 水晶虾饼 Galettes de crevettes 龙身凤尾虾Langoustines "Dragon et Phénix" 炸虾包Crevettes enveloppées 凉龙虾 Langouste froide sauce grelette 凤尾明虾Langoustines "Queue de phénix" 锔蟹斗 Crabes frits 芙蓉锔蟹 Crabe au blanc d''oeuf 茶叶虾仁Crevettes aux feuilles de thé 面包虾仁Canapés aux crevettes frits 芙蓉蟹肉羹Consommé de crabe aux blancs d''oeuf 蟹粉虾包 Crabe et crevette 蟹粉小笼Pains farcis de chair de crabes à la vapeur 番茄虾排Crevettes panées à la sauce de tomate 扒虾球Boulettes de crevette sautées 木须大虾Omelette aux émincés de crevette 虾球菜花 Chou-fleur sauté aux boulettes de crevette 烤大虾配番茄 Crevettes r?ties aux tomates 大海米拌黄瓜 Concombre en salade avec crevettines séchées 大虾蜜瓜牛柳 Langoustines au melon et aux filets de 'oeuf 炸板虾 Beignets de crevette 蔬菜烩螯炸Fricassée de homard aux petits légumes 海米烧冬瓜/海米烧角公 Courge aux crevettines 糖虾 Langoustines au caramel

中国菜名翻译大全

中国菜名翻译大全 最近,国内网站上正在热议如何翻译中餐菜名。2007年2月20日,美国《有线新闻网》(CNN)以―错误的翻译‖(Misinterpreted Translations)为题,介绍了北京市有一些招牌、广告、指示牌以及中国菜名的翻译存在某些莫名其妙,十分可笑,甚至是十分可怕的翻译错误。 尤其是部分中国菜名的翻译更是出了一些笑话。如把童子鸡,翻译成―还没有过性生活的鸡‖ ―Chicken without sexual life‖。北京一家豪华大饭店把―酸菜包‖翻译成―酸性食品‖(Acid food),把―夫妻肺片‖ 直译成―丈夫和妻子的肺切片‖(Husband and wife lung slice)。怎么能够把夫妻的肺切成了片炒菜吃?这个菜名看了令人感到毛骨悚然。 一个国家的烹调,尤其是五花八门的菜名,属于饮食文化。我国是一个具有5000多年文明史,56个民族的大国。全国除了4个大的菜系之外,几乎每个地区又有自己的特色菜肴。所以,我国的饮食文化是世界上最丰富多彩的。 中餐又讲究色、香、味。不仅好看,味道好闻而且吃起来口感也好。这是中餐在世界各地普遍受欢迎的最主要原因之一。我作为外交信使,有幸到过100多个国家旅行。现在,不仅在欧美地区有中餐馆,就连许多非洲国家也出现了中餐馆,有些中餐馆的生意还相当红火。 华人华侨在国外开办的中餐馆里使用的菜肴译名各具特色。虽然不能说十分完美,但是起码没有闹出像北京地区这样的笑话。 餐馆里备菜单,目的是为了便于顾客点菜。现在,许多大餐馆为了使顾客对菜肴的内容一目了然,往往在菜单上配有彩色图片。而把中文菜名译成外文,主要目的是便于外国顾客了解菜肴的内容,以利于他们选择自己喜欢的食品。

浅析中餐菜名的翻译

浅析中餐菜名的翻译 浅析中餐菜名的翻译 【摘要】本文首先浅析了中、西餐菜品命名差异,再根据中餐菜名的翻译目的提出了相应的翻译原则以及翻译策略和方法。 【关键词】中餐菜名,西餐菜名,文化差异,翻译原则 不同的自然环境和物产,形成了中西方不同的文化,其中饮食颇具代表性。二者在原料种类、烹饪方法、进餐方式、菜式命名等方面均存在着很大差异。对比注重“味”的中国饮食,西方是一种理性饮食观念。不论食物的色、香、味、形如何,营养必须得到保证。中国人很重视“吃”,“民以食为天,食以味为先”这句谚语就说明我们把“吃”看得与天一样重要,对美味的追求也几乎达到极致。 1.中西餐菜品命名差异 1.1中餐菜品命名的特点 1.1.1以人名菜,以典名菜 以人名菜,以典名菜也是传统菜肴常用的命名方法,表现出谐谑之雅。麻婆豆腐、东坡肉等,就是以人名菜的例子。以典取名的例子也有不少,唐高僧慧寂为道士诵经行道时用果脯、面粉、蔬菜、竹笋制的羹汤,称为“道场羹”。 1.1.2多采用写实的质朴方法给菜命名。 先秦时代所列菜名有牛炙、羊炙之类,以原料和烹法结合命名的较多。到了汉代,菜肴的命名大体承袭了先秦时代的格式,名称上少不了主料加烹法,一看名字便知是什么菜肴。如牛白羹、犬肝炙、鹿脯、炙鸡、鱼脍、腊兔等。到隋唐时代,菜肴命名方法有了根本的改变,以味、形、色、人名、地名、容器名入菜名的现象已很普遍,带有感情色彩的形容词也开始用于菜名,这与文人们关注饮食的风气以及文学发展的程度有关。如光明虾炙、贵妃红、七返膏、金铃炙、见风消、玉露团、长生粥、过门香等。宋代开始,菜肴的命名趋向质朴,给人以返璞归真的感觉。 1.2西餐菜品命名的特点

中餐菜谱翻译法及烹调方法

Functional Skill: Expressing Names of Chinese Dishes (Part One)(中餐菜谱翻译法) 中餐菜谱不容易翻译,原因是中国人的饮食文化比较发达,对菜名特别讲究。菜谱翻译的核心内容是菜用什么原料做成,因为外国人在餐桌上最关心的是吃什么东西。其次要讲清楚的是菜的用料、刀法和烹调方法。由此可见,要译好菜谱,就必须知道一些主要的用料、刀法、烹调方法及某些准备步骤。 1.常见的用料 鸡chicken鸭duck鹅goose鱼类fish肉类meat猪肉pork牛肉beef小牛肉veal羊肉mutton小羊肉lamb牛尾oxtail里脊fillet排骨spareribs腰子kidney肚子tripe肝liver舌tongue下水offals蹄子trotter甲鱼turtle鸡什giblets鹿肉venison鸡脯chicken breast螃蟹crab海味seafood虾shrimp干贝scallop海螺whelk鱿鱼squid海蜇jellyfish黄鳝finless eel鹌鹑quail野味game兔rabbit鸽pigeon田鸡frog龙虾lobster牡蛎oyster田螺snail火腿ham蛇snake腌肉bacon香肠sausage 熊掌bear’s paw鱼翅shark’s fin燕窝bird’s nes t 2.切煮前的准备工作 去骨boning例如,去骨鸭掌boned duck webs 打鳞scaling例如,去鳞鱼scaled fish 剥/去皮skinning例如,去皮田鸡skinned frogs 脱壳shelling例如,虾仁shelled shrimps 腌制pickling例如,咸酸菜pickled vegetables 3.常用刀法及用料形状 (1)常用刀法 切片slice切丝shred切丁dice切柳fillet

东西方餐饮业中饮食文化差异及中餐菜名特点

一、东西方餐饮业中饮食文化差异及中餐菜名特点 由于东西方不同的饮食文化,导致了不同的菜名命名方法,体现了各自不同的需求目的。在西餐菜单里,只简单列出菜名,再标出所用主、辅料及烹调方法和食用时附带的佐料,给人朴素和实用的感觉。而在中国,中餐菜肴品种繁多,菜名也极其丰富,菜名的命名方式十分讲究,特点鲜明。既有用现实主义的写实手法命名的菜名,菜名常由原料名称,刀法与烹制方法、菜肴的色、香、味、形器(如辣子炒鸡丁、香爆芹菜鱿鱼丝、干锅鸡等)、菜肴的创始人、发源地或历史典故等构成,反映菜肴内容和特色;又有用浪漫主义的写意笔调进行命名的菜名,采用典故、比喻、夸张、象征等各种方式使得中餐的菜名既美妙动听,又形象逼真,这些菜名追求“形美、音美、意美”,讲求吉利、喜庆,既蕴含着深刻的历史文化背景,又充满着民俗情趣和地方风情。这些菜肴的特点是选料极其庞杂,利用原料的色、香、味、形的特点,烹调方法的特点及造型上的特点,为迎合食客的心理而起了美丽动听(一般象征吉祥如意)的名字。这类菜名既不反映原料,也不反映烹调方法,却反映了菜肴的深刻含义,反映了中华民族特有的传统饮食文化。 二、涉外酒店中中餐菜单翻译 针对中餐菜单的命名特点,可以用以下方式对中餐菜单进行翻译。 (一)以写实性命名的菜谱的翻译 根据功能派翻译理论,在翻译以写实性命名的中餐菜单的过程中,以菜肴内容和特色为主,译出菜名的原料名称,刀法与烹制方法、菜肴的色、香、味、形器等,以达到传递原料、配料、烹调方法、造型等信息的预期功能,让游客通过英文菜单了解菜肴的组成材料,烹制方式,口感味道等,指导食客有目的的品尝菜肴。 1、菜名以主料开头的菜单: ①可以以主料(形状)+(with)辅料的方式,介绍菜肴的主料和辅料,例如:杏仁鸡丁chicken cubes with almond,西红柿炒鸡蛋scrambled egg with tomato; ②可以用主料(形状)+(with,in)味汁的方式,介绍菜肴的主料和味汁,例如:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce,葱油鸡chicken in scallion oil。 2、菜名以烹制方法开头的菜单: ①可以用烹法+主料(形状)的翻译方式来介绍菜肴的烹法和主料,例如:软炸里脊soft-fried pork fillet,炒鳝片stir-fried eel slices; ②可以用烹法+主料(形状)+(with)辅料的翻译方式来介绍菜肴的烹法和主料、辅料,例如:仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger; 3、对于以形状或口感开头的菜单: ①可以采取形状(口感)+主料+(with)辅料的方式,来介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料,例如:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame,陈皮兔丁diced rabbit with orange peel,时蔬鸡片Sliced chicken with seasonal vegetables; ②也可以采取口感+烹法+主料的方式来介绍菜肴的口感、烹法和主料,例如:香酥排骨crisp fried spareribs,水煮嫩鱼tender stewed fish,香煎鸡块fragrant fried chicken; 4、在翻译以人名或地名开头的菜名时: ①可以采取人名(地名)+主料的方式,介绍菜肴的创始人(发源地)和主料,例:麻婆豆腐Ma Po bean curd,四川水饺Sichuan boiled dumpling(Sichuan jiaozi);

从中餐菜名的翻译浅谈翻译的方法

从中餐菜名的翻译浅谈翻译的方法 近日,小编关注到这样一则新闻:中国美食正在申遗,中餐能否成为非物质文化遗产在今年年内就能见分晓,为了让老外了解中国菜,中国烹饪协会、八大菜系领军大师等将在全国开展一系列中国烹饪绝技大赛。同时,有关方面还将聘请国内外专家把代表中国美食的800道经典名菜(含主食)翻译成统一、标准的英文,为中国美食走向世界打通“语言关”。作为资深吃货的小编在对此结果期待的同时,不禁也联想到前几日新闻中曝光的印度总理莫迪到访西安的晚宴菜单,对于中餐菜名的翻译,一直是翻译行业的一个难题,小编每每想起起曾经那些雷人的中餐菜名的翻译,都会忍俊不禁。 相信大家还记得那些“经典”的中餐菜名翻译:麻婆豆腐:Tofu made by woman with freckles (一脸雀斑女人做的豆腐);夫妻肺片:Husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺片);驴打滚:rolling donkey (打滚的驴)……看到这些神翻译,小编在一笑之余,也深深地感觉到了翻译的重要意义,在我们看起来这些是笑话,但是在“歪果仁”的眼里,这些被翻译过来的菜名实在是没有一点尝试的兴趣,甚至有些恐怖,毕竟谁敢去吃“丈夫和妻子的肺片”呢。所以,翻译的水平高低、通俗程度等因素会直接对我们想要得到的结果产生直接的影响。虽说这些都是玩笑话,但是菜名的翻译确实也是有学问的,小编在佳音特翻译公司工作了这么长时间,也没少遇到翻译中餐菜名的问题,小编今天就和大家谈一谈中餐菜名的翻译。 首先,小编简单的分析一下为什么会出现中餐菜名难翻译的现象。在小编看来最主要的原因还是因为文化底蕴和内涵的差异。中西方由于地域、文化历史等因素的差异,造成了饮食的文化与习惯的差异也是巨大的,不管是在食材的选取与搭配上,还是在还是在烹调的技术与方法上都有着明显的体现。对中餐而言,中餐的菜系众多,每个菜系都有自己独特的风味和特征,要将这些特色通过翻译来体现就是一件不容易的事情。其次,中国佳肴习惯运用象征性的意义命名,比如“龙凤呈祥”、“蚂蚁上树”等,而西餐的命名与中餐的命名相比则要直接很多,这些象征意义在西方是不容易理解的,所以要将这些难以理解的象征意义翻译的通俗而有准确,其难度也是可想而知的。最后,中餐的菜名有些会蕴含着一些典故或者故事,比如“佛跳墙”、“过桥米线”等等,所以,这也造成了理解和翻译的一些难度。 接下来,小编就来浅谈一下小编认为怎样翻译中餐的菜名是合适的。小编认为,翻译菜名的总原则是让人可以通过菜名可以直观的理解这道菜,不要因为菜名而对这道菜产生误解,在此基础上如果能够兼顾其象征意义和历史典故则是最好的。但是由于汉语和英语等其他语的语言表达方式的不同,各个国家之间的文化底蕴等历史的差异,要做到兼顾菜名的象征意义和历史典故是很难的。就像“龙、

中国菜名

菜谱翻译方法中餐菜谱翻译法(Expressing Names of Chinese Dishes) 随着中国对外开放的扩大,中餐菜名的翻译对国内的中、高档酒店和海外的中餐店变得日益重要。菜谱中富含中国历史文化信息的菜名的翻译对传播中国文化起着促进作用,但菜谱中这些菜名的翻译却五花八门,缺少比较统一的规范。 一、菜名翻译研究的基本情况与不足 关于中餐菜名翻译的研究已经有了不少的成果。近几年来比较有代表性的论文有王斌传的《浅谈中餐菜单英译》,王丽华的《浅谈中餐菜名的翻译》, 刘清波的《中式菜名英译的技巧和原则》,任静生的《也谈中菜与主食的英译问题》,黄海翔的《中餐菜单英译浅谈》,熊力游的《中华菜名功能与翻译处理》,乔平的《中餐菜名分类及其英译方法》,刘萍的《中式菜肴名称的口译》,郑锦怀的《浅谈中国菜名英译》,董莉的《从“源语文化”看中式菜肴的翻译》等等。这些论文对中餐菜名翻译的重要性、菜名的命名、翻译的基本方法进行了论述,也提供了不少有益的示例。毫无疑问,这些研究成果对中国餐饮业和中国烹饪文化走向世界具有推动作用。但通过认真分析这些成果发现,中餐菜名翻译的研究至少还存在以下不足:第一,对中餐菜名的翻译原则的研究还有待深入;第二,对菜谱中菜名的翻译的针对性不够强;第三,对源自历史典故和富有文化意义的菜名的翻译的研究,几乎是蜻蜓点水,缺少可资借鉴、比较统一的规范,这些菜名恰恰是翻译菜谱时最难处理的。 二、东西方餐饮业中饮食文化差异及中餐菜名特点 由于东西方不同的饮食文化,导致了不同的菜名命名方法,体现了各自不同的需求目的。在西餐菜单里,只简单列出菜名,再标出所用主、辅料及烹调方法和食用时附带的佐料,给人朴素和实用的感觉。而在中国,中餐菜肴品种繁多,菜名也极其丰富,菜名的命名方式十分讲究,特点鲜明。既有用现实主义的写实手法命名的菜名,菜名常由原料名称,刀法与烹制方法、菜肴的色、香、味、形器(如辣子炒鸡丁、香爆芹菜鱿鱼丝、干锅鸡等)、菜肴的创始人、发源地或历史典故等构成,反映菜肴内容和特色;又有用浪漫主义的写意笔调进行命名的菜名,采用典故、比喻、夸张、象征等各种方式使得中餐的菜名既美妙动听,又形象逼真,这些菜名追求“形美、音美、意美”,讲求吉利、喜庆,既蕴含着深刻的历史文化背景,又充满着民俗情趣和地方风情。这些菜肴的特点是选料极其庞杂,利用原料的色、香、味、形的特点,烹调方法的特点及造型上的特点,为迎合食客的心理而起了美丽动听(一般象征吉祥如意)的名字。这类菜名既不反映原料,也不反映烹调方法,却反映了菜肴的深刻含义,反映了中华民族特有的传统饮食文化。 三、中餐菜名翻译的原则及针对性问题 本文中中餐菜名翻译的原则是指中高档酒店、饭店菜谱中菜名翻译的原则,针对性是指中餐菜名翻译应直接针对中高档酒店、饭店菜谱的功能,帮助功能的实现。本来,菜名的翻译是可以灵活多变的,比如,在口语交际或文章中要介绍某一道菜,就可以用几句话或借助于上

中英文菜名对照翻译

一、以主料开头的翻译方法 1、介绍菜肴的主料和辅料: 公式:主料(形状)+(with)辅料 例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with bean curd 西红柿炒蛋Scrambled egg with tomato 2、介绍菜肴的主料和味汁: 公式:主料(形状)+(with,in)味汁 例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce 葱油鸡chicken in Scallion oil 米酒鱼卷fish rolls with rice wine 二、以烹制方法开头的翻译方法 1、介绍菜肴的烹法和主料: 公式:烹法+主料(形状) 例:软炸里脊soft-fried pork fillet 烤乳猪roast suckling pig 炒鳝片Stir-fried eel slices 2、介绍菜肴的烹法和主料、辅料 公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger 3、介绍菜肴的烹法、主料和味汁: 公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁

例:红烧牛肉braised beef with brown sauce 鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup

三、以形状或口感开头的翻译方法 1、介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料 公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame 陈皮兔丁diced rabbit with orange peel 时蔬鸡片sliced chicken with seasonal vegetables 2、介绍菜肴的口感、烹法和主料 公式:口感+烹法+主料 例:香酥排骨crisp fried spareribs 水煮嫩鱼tender stewed fish 香煎鸡块fragrant fried chicken 3、介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁 公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce 椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper 黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce 四、以人名或地名开头的翻译方法 1、介绍菜肴的创始人(发源地)和主料 公式:人名(地名)+主料 例:麻婆豆腐Ma Po beancurd 四川水饺Sichuan boiled dumpling

浅议中餐的英文翻译

中国国际地位的提高和经济的飞速发展使中国日益成为世界上集国际交往、商贸、旅游于一体的热点目的地。中餐也随着文化交流更加国际化和商业化。但是中餐的相关语言翻译问题也突出的摆在了我们面前。问题貌似虽小,但使翻译内容更加规范化和合理化对提高我国餐饮行业的国际竞争力非常重要。 1、中餐翻译的相关问题 中国的烹饪艺术源远流长,各种菜系都融进了当地的传统文化因素。中餐准确与简洁的翻译是中国传统文化向外国客人进行展示的绝佳机会。这并非只是简单语言和语义的转化,更重要的是在进行文化层次上的更进一步转化。当前中餐翻译主要围绕主料、烹制方法、形状口感及人名及地名开头以介绍菜品的方法,翻译随意性较强,不够严谨。加之目前整个餐饮行业管理还较松散,行业协会还没有充分发挥监管作用,导致菜单翻译五花八门。曾经出现过“四喜丸子”一度被译为“Four glad meatballs”(四个高兴的肉团),“宫保鸡”被译为:“Government abuse chicken”,如照英文其意思就变成了“政府虐待鸡”等令人啼笑皆非的现象。这不但无益于外宾了解菜品,反而容易造成对中餐的错误理解,从而影响中外餐饮与文化的正常交流。 2、中餐翻译要点归纳 中餐翻译需要尽量简洁明了去表达菜系中丰富的文化内涵,在翻译中实属较难的工作种类。酒店菜单的制作使空间有限,不能容纳过于罗嗦内容翻译。“信、雅、达”作为翻译信条也同样适用于中餐翻译中。不但准确还要求格调高雅,符合酒店的实际需要。两个重要原则需要遵循: 2.1忠实、准确 中餐翻译需要对饮食文化有深入了解,在翻译过程中尽量体现其最主要的文化元素,体现其精髓,不让人产生误解甚至扭曲原意以影响就餐质量。 2.2文化烹调各元素兼顾 翻译时可根据情况直接点明菜品的主要原料及相关烹调方法,也可以用菜品的历史典故为题直接命名,另外辅以图片为说明性材料,能起到更好的效果。 3、中餐制作的翻译 3.1几种烹调方法的英文翻译 (1)煮(boiling):食物鲜嫩的主要方法。可分为即食(instant boiling) 和快煮(quick boiling)两种。 (2)煨(simmering):以热水慢慢加热,时间较长。 (3)烧(braising):用少量油炖肉菜,使肉变棕色。例如用酱油来烧,叫红烧braising with soy sauce。 (4)油炸(frying):北方人的常见烹饪方法,即将食物用热油炸。frying又可分为:煎pan frying、炒stir frying、爆quick fry-ing 、炸deep frying、扒frying and simmering、回锅twice-cooked stir frying。 (5)蒸(steaming):将原料装入容器中拼摆造型进行蒸制的一种烹调方法。 (6)熏(smoking):用燃烧瓜果瓜皮所发出和气味来熏烤食物。 翻译时应首先弄清楚具体的烹调方法方可开始翻译。望文生义和生搬硬套都是翻译的大忌。比如:“红烧肉”和“干烧明虾”的“烧”字译法就不同,分别译为“Braised Pork with Brown Sauce ”和“Fried Prawns with Pepper Sauce”,一作烧,一作炒。另外,“炒蛋”为“Scrambled Egg”,而不是想当然的“Fried Egg”。烹调方法的不同选择对中餐的翻译尤为重要。 3.2刀功和用料翻译的翻译重点 中餐中的刀功是菜品质量的另一个重要保障,而备料过程中的原料切法尤为重要。常用刀法英译如下:切片slicing,切丝shredding,捣烂mashing,切碎mincing,切丁dicing。一些常用料的译法有:鱼片sliced fish,肉丝shredded meat,薯泥mashed potatoes,鸡丁diced chicken 等。 4、中餐翻译实用方法举例 中餐菜名的翻译建议直入主题,用简洁的语言将菜品直接特点翻译出来,反映菜品内容和特色的命名法是常见的有效方法。下面简要介绍几种具体的翻译方法。 4.1方法内容直译 我国菜品的常用做法加上主要原料,如煎鸡蛋、炖牛肉等。将所需制作方法直译,再配以该菜的主料为中心词。例如: 炖牛肉 Stewed Beef 煎鸡蛋 Fried Eggs 红烧鱼Braised Fish with Brown Sauce 4.2直译解释结合 翻译时采用直译中文名称,再补充解释其含义。例如 全家福:Happy Family-A combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce 4.3解释译法 (1)突出味汁的作用,以原料为中心词将烹法与原料一并列出。例如: 鱼香肉丝Shredded Pork with Garlic Sauce 豆豉鳜鱼 Mandarin Fish in Black Bean Sauce (2)作料以定语的形式修饰原料构成基本翻译形式。例如: 咖喱鸡 Curry Chicken 麻辣豆腐 Spicy Bean Curd (3)实虚对应法,即将高雅的中文喻名以平直的英语译出。例如:白玉虾球 Crystal White Shrimp Balls 红烧狮子头 Braised Meat Balls with Brawn Sauce 4.4借用法 用西方人熟知的菜系或食品名来替代中餐菜名,这主要是利用菜品之间的相似之处使中餐菜名通俗易懂,便于理解。例如:烤排骨 Barbecued Spare Ribs 鸡肉串 Teriyaki Chicken Stick 5、结语 中国饮食文化博大精深,在今天日新月异的社会,中餐文化也随着社会脚步处在迅速的变化中。这就要求对其外文的翻译方法也必须要灵活运用,做到因地因材制宜,根据具体情况确定恰当的翻译方法。应用效果的好坏是评判翻译质量的唯一标准。只有重视对中餐的翻译质量与水平,提高我国餐饮行业的外向型竞争力,才能使餐饮企业更加适合国际化发展的要求。 参考文献 [1]黄海翔,中餐菜单英译浅谈[J],中国科技翻译,1999。 [2]何高大,实用英汉汉英口译技巧[M],长沙:中南工业大学出版社, 1997. [3]吴伟雄.中式菜谱的翻译方法[J].中国翻译.2002,(10). 1通讯作者简介 侯笑鑫(1976 - ),男,河北沧县人,澳大利亚南澳大学管理学院2004级硕士研究生,研究方向:旅游与酒店管理,现任山东省工会管理干部学院国际交流学院旅游专业讲师。 浅议中餐的英文翻译 侯笑鑫1 山东省工会管理干部学院 山东 济南 250100 【摘 要】中餐菜名和制作技艺的翻译质量对外国友人了解餐饮种类和内容具有重要的作用。本文旨在归纳介绍中餐菜品烹调、制作及用料中需要注意的几种实用的翻译方法。这有利于更好地宣传中国优秀的饮食文化,提高中餐的国际地位与知名度。 【关键词】中餐翻译 烹饪方法 菜品名称 2012. 10 262

餐饮专业翻译中餐英文菜单

餐饮专业翻译中餐英文菜单 餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。 要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。 由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。为了让大家更好地掌握将中餐菜名译成英文的技巧,笔者特将自己在翻译中总结出来的几点“公式”(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。 一、以主料开头的翻译方法 1 介绍菜肴的主料和辅料: 公式:主料(形状)+(with)辅料 例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with beancurd 西红柿炒蛋Scrambled egg with to tomato 2 介绍菜肴的主料和味汁: 公式:主料(形状)+(with,in)味汁 例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce 葱油鸡chicken in Scallion oil 米酒鱼卷fish rolls with rice wine 二、以烹制方法开头的翻译方法 1 介绍菜肴的烹法和主料: 公式:烹法+主料(形状) 例:软炸里脊soft-fried pork fillet 烤乳猪roast suckling pig 炒鳝片Stir-fried eel slices 2 介绍菜肴的烹法和主料、辅料 公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger 3 介绍菜肴的烹法、主料和味汁: 公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 例:红烧牛肉braised beef with brown sauce 鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup 三、以形状或口感开头的翻译方法 1 介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料 公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame 陈皮兔丁diced rabbit with orange peel 时蔬鸡片Sliced chicken with seasonal vegetables 2 介绍菜肴的口感、烹法和主料 公式:口感+烹法+主料 例:香酥排骨crisp fried spareribs

中餐菜名英文翻译(83P)

中餐菜名英文翻译 随着我国加入WTO及对外交往活动的日益增多,餐饮业也面临着走向世界这个问题。因此,我们作为餐饮业的从业人员,或多或少地懂一点有关餐饮方面的专业英语,是非常必要的。 餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。 要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。 由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。为了让大家更好地掌握将中餐菜名译成英文的技巧,笔者特将自己在翻译中总结出来的几点“公式”(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。 一、以主料开头的翻译方法 1 介绍菜肴的主料和辅料: 公式:主料(形状)+(with)辅料 例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with beancurd 西红柿炒蛋Scrambled egg with to tomato 2 介绍菜肴的主料和味汁: 公式:主料(形状)+(with,in)味汁 例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce 葱油鸡chicken in Scallion oil 米酒鱼卷fish rolls with rice wine 二、以烹制方法开头的翻译方法 1 介绍菜肴的烹法和主料:

公式:烹法+主料(形状) 例:软炸里脊soft-fried pork fillet 烤乳猪roast suckling pig 炒鳝片Stir-fried eel slices 2 介绍菜肴的烹法和主料、辅料 公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger 3 介绍菜肴的烹法、主料和味汁: 公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 例:红烧牛肉braised beef with brown sauce 鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup 三、以形状或口感开头的翻译方法 1 介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料 公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame 陈皮兔丁diced rabbit with orange peel 时蔬鸡片Sliced chicken with seasonal vegetables 2 介绍菜肴的口感、烹法和主料 公式:口感+烹法+主料 例:香酥排骨crisp fried spareribs 水煮嫩鱼tender stewed fish 香煎鸡块fragrant fried chicken 3 介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁 公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce 椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper 黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce

浅谈中餐菜名的英译及其分类

第23卷第4期Vol.23 No.4 丽水师范专科学校学报 JOURNA L OF LISH UI TE ACHERS C O LLEGE 2001年8月 Aug.2001浅谈中餐菜名的英译及其分类Ξ 李思龙 (丽水师范专科学校英语系,浙江丽水,323000) 摘要:我国经济飞速发展,国际交流不断增多,酒店业日益兴旺发达。但由于各种因素,许多星级宾馆、高档饭店餐厅里的菜单中仍没有相应的英文名称,或是不完整,或是译文不一致。在此根据中餐特点和烹调方法把常用菜名的英译文加以归纳分成五类:(1)deep-fried,pan-fried,sauteed;(2) poached,boiled,steamed;(3)stewed,braised;(4)roast,baked;(5)grilled,sm oked。 关键词:翻译;菜名;stewed;fried;steamed;boiled 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1008-6749(2001)04-0058-04 古人云:“民以食为天”。在某种意义上说,人类的一切领域都起源于人类的美食文化,而烹调则是美食的必要手段,从中展现了人们的美食文化,也表现出人们的思想感情及文化传统。当前,随着我国经济的快速发展,旅游业也飞速发展,世界各地来我国旅游的外宾也越来越多,吃、住、行等方面的服务也应跟上发展。其中,饮食方面的服务是个主要内容,而要做好饮食服务,其菜单、酒单中有相应的英译文是极为重要的。 而现实情况是,许多宾馆饭店中没有英文菜单,或是译文不完整,或是不一致。即使有了,有些译文也使人糊里糊涂,连五星级、四星级宾馆饭店有时也会这样。如北京松鹤大酒店有一道菜叫“川汁明虾仁”,译文是H ot shrimp with “S ichuan”style,是采用“直译”方法;而王府饭店也有一道类似的菜叫“川汁明虾球”,却采用“意译”译成W ok-fried prawns in hot chili pepper sauce。可见,对于这类菜,意译比直译好;外宾见了,其意思一目了然:既了解到这道菜的组成原料,也明白其烹制方法。这样,翻译的目的也就达到了。又如菜单中有甜品名叫“美点双辉”,北京香格里拉大饭店译成Chinese sweet dim sun;而松鹤大酒店译成T w o kinds of dessert。看得出,前者直译,难明其义;后者意译,略缺雅意。再如对于“中式煎牛柳”,王府饭店译成Pan-fried fillet steak in tangy brown sauce,而香格里拉大饭店译成Pan-fried minced beef with squids and salted egg。可见,中文名称一样,而组成成分不一样。以上各例表明,恰当翻译菜名是不容易的;但让外宾知其组成原料、明其烹制方法还是可以做到的。基于这种要求,本文将参照以上三个宾馆菜单及其他书籍,根据烹调方法和中餐特点对个别译文做细节修改并把常用菜名译文加以分类。 一、炸、煎、炒一类菜名英译 “炸”的相应译文一般是deep-fried。如: 1.西柠炸软鸭Deep-fried duck nuggets in lem on sauce 2.脆炸奶黄包Deep-fried egg y olk cream buns 3.荔茸炸素盒Deep-fried mashed taro pu ff enhanced with vegetables 4.百花芝麻带子Deep-fried scallop with shrimp paste 5.香宫百花鸡Deep-fried chicken with shrimps paste and alm ond 6.椒盐百花吊片Deep-fried layered squid with shrimp paste in spicy salt 7.蒜香上肉排Deep-fried spare-rib with minced garlic 8.炸扒鱼片Deep-fried garoupa slices 9.茄汁石斑块Deep-fried garoupa slices with tomato sauce 10.糖醋古老肉Deep-fried pork with sweet and s our Ξ收稿日期:2001-05-09  作者简介:李思龙(1964- ),男,浙江缙云人,讲师。

相关文档