《泰坦尼克号》
-1
『泰坦尼克号』
4
距离13米. 应该看得见了
13 meters. You should see it. 6
好的,越过船头的栏杆
Okay. Take her up-and over the bow rail.
7
和平二号
Okay, Mir 2, we're going over the bow.-Stay with us.
8
我们就要到船头了,跟好
好了,安静,我们开始
Okay, quiet. We're rolling. 10
看她像鬼船一样地出现
Seeing her coming out-of the darkness like a ghost ship
11
每次都让我胆颤心惊
still gets me every time.
12
看到这艘巨轮长眠海底
To see the sad ruin-of the great ship sitting here
13
一九一二年四月十五日-凌晨两点半
where she landed at 2:30-in the morning of April 15, 1912,
14
她从海面上缓缓堕入海底
after her long fall
15
from the world above.
16
好象你亲眼看见似的,头儿
You are so full of shit, boss!
17
我们这是第六次来了
Dive six - here we are again-on the deck of Titanic.
18 水深2.5英里
2.5 miles down, 3,821 meters.
19
就是3821米
20
每平方英寸的水压达到3.5吨
The pressure outside-is 3.5
tons per square inch.
21
这些窗户9英寸厚
These windows are nine inches
thick.
22
万一玻璃破裂-我们瞬间就会完蛋
If they go,-it's sayonara in two
microseconds.
23
好了,废话说够了
All right. Enough of that
bullshit.
24
将潜艇降在办公舱尾部的顶上
Put her down on the roof-of the
officers' quarters.
25
和平二号
Sure.
Okay, Mir 2.
26
我们已经降在大梯上方了
你们准备好了没?
We've landed on the grand
staircase.-You guys set to
launch?
28
好,放机器人,去吧,查理
Yeah. Launching Dunkin now.-Go,
Charlie.
30
放出缆绳
- Tether out.-- Tether out.
31
布洛克,沿船舱往下放
Okay, Brock,-we're dropping
down along the hull.
32
知道了
Roger that. Okay, drop down
and-go into the first-class
gangway door.
沿着一等舱登船口下去
34
看看D层、接待大厅和餐厅
I want you guys working the "D"
deck,-reception and the dining
saloon.
35
知道了
Copy that.
36
放出缆绳,往左边…
- Tether out.-- Tether out.
- Now left.-- I'm coming left.
38
探测狗出动
Snoop Dog is on the move.
39
沿着楼梯往下
We're headed down the
stairwell.
40
下到B层,路易斯
Okay, Lewis. Drop down to "B"
deck.
41
A层
Okay. "A" deck.
42
缆绳放长一点
Give me some rope, Captain.
43
B层,到里头去
"B" deck. Get in there.
44
小心门框
Watch the doorframe.
45
I see it. I got it.
我知道
47
没事了,放松点,头儿
We're good... Just chill, boss.
48
好,转弯
Make your turn.
49
转弯,小心墙
- Cable out, Captain.-- Make your turn.
50
布洛克,我们看到钢琴了
Brock, we're at the piano.-You copy?
51
听到没?
52
知道了
Okay, copy that.
53
就在那里,就在那里
Right there, that's it!
54
就是那道房门!
- That's the bedroom door!-- I see it... I see it.
55
我看见了
56
进去了
We're in!
57
进去了,我们进去了
We're in, baby, we're there!
58
那就是霍克利的床-那个狗娘养的就睡在那
That's Hockley's bed.
59
That's where the son of a bitch slept.
60
有人忘了关水龙头
Somebody left the water running.
61
等一下,回到右边
Hold it. Go back to the right.
62
那个衣柜的门,靠近点
That wardrobe door... Get closer.
63
你察觉到什么了,头儿?
- You smelling something, boss?-- I wanna see what's under
it.
64
我想看看它下面
65
让我操作手臂
Gimme my hands, man.
66
好极了
All right...!
67
轻点,不然可能会散掉
- Take it easy. It might come
apart.-- Okay.
68
好,掀开
Go! Go, go, go!
69
继续,继续
Flip it over, flip it over. Go.
70
Keep going. Go, go, go.
71
好,放下
Okay. Drop it.
72
哦,宝贝,宝贝-你看到没有,头
儿?
Oh, baby, baby...-Are you
seeing this, boss?
73
兄弟们,今天发饷
It's payday, boys.
74
Ka-ching!
75
我们找到了,鲍比!
We did it, Bobby!
76
Oh, yeah! Who's the man!
77
谁最棒啊?
Who's the best, baby?
7
说啊!说啊
Say it, say it.
79
当然是你,路易斯
You are, Lewis.
80
鲍比,我的雪茄
- Bobby, my cigar.-- Right here.
81
把它撬开
Okay, crack her open.
82
- Let me get around. Hang on.--
You getting it?
83
妈的!
Shit.
84
没有钻石?
No diamond.
85
这种鸟事泽罗德以前也碰到过
You know, boss,
86
他从此一蹶不振
the same thing happened to
Geraldo,-and his career never
recovered.
87
把摄影机关掉
Turn the camera off.
88
合伙人想知道现在的情况
Brock, the partners would-like
to know how it's going.
89
嗨,戴夫·巴瑞
Hey, Dave. Barry. Hi.-Look, it
wasn't in the safe, but hey
东西不在保险箱里,但别担心
91
可能在其他地方
don't worry about it.-There's
plenty of places it could be.
92
地板碎片、他母亲的房间
The floor debris,-the mother's
room...
94
船上的保险柜里
-Purser's safe on "C" deck
.-- Jimmy Hoffa's briefcase.
或是在百慕大三角…
96
还有很多地方要找
A dozen other places.
97
要一个一个排除
You've got to trust my instincts.-I know we're close.
98
我相信快找到了
We just got to go through-a process of elimination.
100
等一下
Hang on a second.
101
让我看看
Let me see that.
102
可能有发现了
We might have something here, guys.
103
项链的照片呢?
Where's the photo of the necklace?
104
我等会儿再打电话给你
- We'll call you right back.-- Holy...
105
“一九一二年四月十四日”-“J.D.”
106
竟有这种事!
I'll be goddamned.
107
因找到西班牙黄金而闻名的-寻宝高手布洛克·罗威特… Treasure hunter Brock Lovett-is best known for finding Spanish gold... 108
他租用了一艘俄罗斯潜艇…
It's okay. I'll feed you in a minute.
109
探索最有名的沉船泰坦尼克号He's chartered a Russian sub
to reach-the most famous wreck
of all: Titanic.
110
他正在北大西洋的船上-通过
卫星和我们连线
He's with us live via
satellite from-the Keldysh in
the North Atlantic.
111
你好,布洛克
- Hello, Brock.-- Hello,
Tracy.
112
你好,崔茜
113
泰坦尼克号的事是家喻户晓的
Everyone knows-the stories
of Titanic,
114
船上的贵族、乐队等等
the nobility,-the band
playing and all that.
115
但我想发掘的-是那些不为人
知的故事
I'm interested in the untold
stories,-the secrets deep
inside the hull.
116
深锁在残骸中的秘密
117
没人像我们如此深入探测
We're using robot
technology-to go further into
the wreck
118
此事引起许多争议
than anybody's ever done
before.
119
You're at the center of a
controversy
像打捞权和道德问题等
121
很多人批评你是在发死人财
over salvage rights, and
ethics.-Many are calling you a
grave robber.
122
这是见仁见智的…
Nobody called the
recovery-of King Tut "grave
robbing".
123
什么事?
- What is it?-- Turn that up,
dear.
124
把声音开大点
125
我们请了很多专家
I have museum-trained
experts here
126
所有发现的物品都会被妥善保
存
making sure these relics-are
treated properly.
127
看我们今天发现的这幅画
Look at this drawing-we
found just today.
128
它在海底已经八十四年了
A piece of paper that's
been-underwater for 84
years
129
我们却能把它完好地加以保存
and my team were able-to
preserve it intact.
130
难道这应该永远留在海底?
Should this have remained
unseen-at the bottom of the
ocean for eternity?
131
竟有这种事?
I'll be goddamned.
132
布洛克
Brock!-There's a satellite call
for you.
133
有找你的卫星电话
134
鲍比,我们要下海了
Bobby, we're launching.
-You see these submersibles going in?
看到潜艇没有?
136
相信我,不接你会后悔的
Trust me, buddy.-You wanna take this call.
137
最好别骗我
This better be good.
138
你得大声点,她年纪很大了
You gotta speak up.-She's kinda old.
139
好极了
Great.
140
我是布洛克·罗威特-请问有何指教?这位夫人是…
This is Brock Lovett.-How can I help you, Mrs...?
141
是卡维特,露丝·卡维特Calvert. Rose Calvert.
142
露丝·卡维特
143
卡维特夫人?
Mrs Calvert?
144
我想知道…
I was just wondering if you'd found-the "Heart of the Ocean", Mr Lovett.
你是不是要找“海洋之心”?
146
我说这个电话对你很重要吧
I said you wanted to take the call.
147
好的,露丝,我洗耳恭听
All right.-You have my attention, Rose.
148 你能告诉我们-画中那女人是谁
吗?
Can you tell us who the woman-in
the picture is?
149
当然可以,那画中的女人就是我
Oh, yes.
The woman in the picture is me.
151
她一定在撒谎
She's a goddamned liar! Some
nutcase-seeking money or
publicity!
不是想捞钱就是想出名
153
就像“真假公主”的故事一样
God only knows why!-Like that
Russian babe, Anaesthesia!
154
他们到了
They're inbound!
155
露丝十七岁时就沉船死了
Rose DeWitt Bukater died on
Titanic-when she was 17.
156
要是还活着,现在得一百多岁了
Right.
If she'd lived, she'd be over
100 by now.
158
下个月满一百零一岁
101 next month.
159
所以这老骗子岁数肯定不小了
So she's a very old goddamned
liar!
160
我查过她的底细
I've done the background-on
this woman
161
她在20年代是个演员
back to the '20s-when she was
working as an actress.
162
演员啊
An actress!
163
她当时叫露丝·道森
There's your first clue,
Sherlock!-Her name was Rose
Dawson back then.
164
后来她嫁给一个姓卡维特的人
She marries a guy named
Calvert.-They move to Cedar
Rapids and have kids.
搬到博瑞镇,生了几个孩子
166
现在她老公死了
Now Calvert's dead,-and Cedar
Rapids, too.
博瑞镇也没落了
168
知道钻石的人估计都死光了
Everybody who knows-about the
diamond
169
但她却知道
is supposed to be dead-or on
this boat, but she knows.
170
她的行李可真不少
Doesn't exactly travel light,
does she?
171
卡维特夫人,我是罗威特
Mrs Calvert, I'm Brock Lovett.
172
欢迎登上凯尔迪希号
Welcome to the Keldysh.
173
送她进去
Let's get her inside.
174
嗨,卡维特小姐
Hi, Ms Calvert.
175
欢迎来到凯尔迪希号
- Hi.-- Welcome to the Keldysh.
176
谢谢
177
Hey.
178
Hey!
179
房间还舒适吗?
Yes?
180
很舒适
- Are your staterooms all right?-- Very nice.
181
见过我孙女莉西没有?
Have you met my granddaughter Lizzy?
182
一直都是她在照顾我
She takes care of me.
183
我们刚才见过了
We metjust a few minutes ago. 184
在甲板上,记得吗?Remember, Nana? Up on deck? 185
哦,对了
这样就对了
There, that's nice.
187
我出门都一定带着照片
Have to have my pictures when I travel.
188
还需要些什么?
Is there anything you'd like? 189
是的
Yes.
190
我想看看我的画像
I would like to see my drawing. 191
0路易十六的王冠上-有一颗非常少见的蓝色钻石
Louis XVI wore a fabulous stone,-the Blue Diamond of the Crown,
192
在一七九二年时不见了
which disappeared in 1792. 193 差不多就是在他上断头台那年
About that time old Louis-lost
everything, from the neck up.
194
据说那颗钻石也被切割了
The theory goes that-the Crown
Diamond was chopped, too.
195
重新切割成心形
Recut into a heart shape that
became-known as "The Heart of
the Ocean".
就是有名的“海洋之心”
197
如今它的价值-可远超过“希望之
钻”
Today it'd be worth more-than
the Hope Diamond.
198
那东西重的不得了
It was a dreadful, heavy thing.
199
我只戴过一次
I only wore it this once.
200
奶奶,你真的认为这是你吗?
You actually think this is you,
Nana?
201
当然是我,亲爱的
It is me, dear.
202
我那时很美吧?
Wasn't I a dish?
203
我翻遍保险记录
I tracked it down-through
insurance records.
204
但老的保险条款规定-获赔人信息
要绝对保密
An old claim that was
settled-under terms of absolute
secrecy.
205
您能告诉我,获赔的人是谁吗?
Can you tell me-who the claimant
was, Rose?
206
我想应该是个姓霍克利的人
I imagine someone named
Hockley.
207
对,奈森·霍克利
Nathan Hockley, that's right.
208
匹兹堡的钢铁大亨
Pittsburgh steel tycoon.
209
他掉了一条钻石项链
The claim was for a necklace his
son-Caledon bought his fiancée
- you -
是他儿子买给未婚妻……你的
211
那是上船之前一星期时买的
a week before he sailed on
Titanic.
212
沉船后就马上办了理赔
It was filed right after the
sinking,
213
因此项链-一定跟着船沉入海底了
so the diamond had to have-gone
down with the ship.
214
看到日期没有?
You see the date?
215
一九一二年四月十四日
"April 14, 1912."
216
如果你祖母就是那女的
If your grandmother-is who she
says she is,
217
泰坦尼克号沉没时…
she was wearing the diamond-the
day the Titanic sank.
她就戴着那条项链
219
这也就使你成为我的新好友
And that makes you my new best
friend.
220
这是从船上找到的
These are some of the things-we recovered from your stateroom. 221
这是我的
This was mine!
222
真不可思议
How extraordinary!
223
跟我最后一次-看到它时一模一样And it looks the same as it did-the last time I saw it. 224
只是镜中的人变样了
The reflection has changed a bit.
225
你准备好要重返泰坦尼克号了吗?
Are you ready to go back to Titanic?
226
好,是这样的
Okay, here we go. She hits the berg-on the starboard side, right?
227
船的右舷撞到冰山
228
船身在水线以下破了一排的洞
She bumps along, punching holes-along the side, below the waterline.
229
前舱便开始进水
230
水位上升,越过防水隔板
Then the forward compartments-start to flood. 231
As the water rises, it spills over-the watertight bulkheads 232
因为隔板最高只到E层
which don't go any higher-than "E" deck.
233 船首下沉,船尾就翘起
So now as the bow goes down,-the
stern rises up,
234
下沉速度由慢变快
slow at first,-then faster and
faster,
235
直到整个船尾朝着天空
until she's got her whole ass-up
in the air. A big ass.
236
船尾有二、三万吨重
We're talking 20,000, 30,000
tons, okay?
237
船身承受不了
The hull's not designed to
deal-with that pressure, so
what happens?
238
结果船身就从中间裂开
239
于是船尾掉回海面
She splits, right down to the
keel,-and the stern falls back
level.
240
船首下沉的时候-将船尾拉成垂直
As the bow sinks-it pulls the
stern vertical
241
最终两截脱离
and then finally detaches.
242
船尾浮了几分钟后
The stern section bobs
there-like a cork for a few
minutes,
243
最终在凌晨两点二十分沉没
floods, and finally goes
under-about 2.20am.
244
出事两小时四十分钟后
Two hours and 40 minutes-after
the collision.
245
船首部分滑行到
The bow section planes
away,-landing about half a mile
away,
246
半英里之外
247
以二、三十海里的时速沉底
going 20, 30 knots-when it hits
the ocean floor.
248
很酷吧?
Pretty cool, huh?
249
谢谢你这番精确的分析
Thank you for that
fine-forensic analysis, Mr
Bodine.
250
当然,亲身体验是有些不同的
Of course, the experience of it
was...-somewhat different.
251
愿意说来听听吗?
Will you share it with us?
252
我要带她去休息
- I'm taking her to rest.-- No.
253
不要
254
走吧,奶奶
- Come on, Nana.-- No!
255
不要
256
Tape recorder.
257
说吧,露丝
Tell us, Rose.
258
已经八十四年了
It's been 84 years.
259
没关系,记得什么就说什么
Try to remember anything.
260
什么都可以
Anything at all.
261
你真的想听吗,罗威特先生
Do you want to hear this or not,-Mr Lovett?
262
已经过去八十四年了
It's been 84 years
263
我彷佛还闻的到新油漆的味道
and I can still smell the fresh paint.
264
船上的瓷器都是新的
The china had never been used. 265
床单也没人用过
The sheets had never been slept in.
266
泰坦尼克号被称为“梦幻之船”Titanic was called-"The Ship of Dreams".
267
名副其实
And it was.
268
真的名副其实
It really was.
269
All third-class passengers 270
前舱旅客,请这边走
with a forward berth,
271
this way, please.-This queue. Right here.
272
你看这船
Big boat, uh?
273
爸爸,这真是艘大轮船
- Daddy, it's a ship.-- You're right.
你说得对
275
没什么大不了的嘛
Why all the fuss? It doesn't look-any bigger than the
Mauritania.
276
不会大过茅利塔尼亚号
277
你可不要小看泰坦尼克号
You can be blaséabout some
things,-Rose, but not about
Titanic.
278
她比茅利塔尼亚号要长一百英尺
It's 100 feet longer
279
而且豪华得多
and far more luxurious.
280
你女儿真是挑剔啊
Your daughter is difficult-to
impress, Ruth.
281
人家说她是不沉之船?
So this is the ship-they say is
unsinkable.
282
- 没错,绝对不会沉-- 先生……
God himself could not sink this
ship.
283
什么事?
Sir, you have to check your
baggage-through the main
terminal.
请到另一边托运行李
285
交给你了,我要照顾女士
I put my faith in you, good
sir.-Now kindly see my man.
乐于为您效劳
Yes, sir. My pleasure, sir.
288
那部车上全部的箱子
Right.
All the trunks from that car
there,
290
这部车有十二箱
12 from here, and the safe,
还有保险箱,送到宫殿套房
292
B52、54和56号
to the Parlour Suite, rooms B52,
54, 56.
293
女士们,请快点
Ladies...
94
Better hurry.
295
- 我的外套……-- 在我这儿
- My coat?-- I have it, miss.
296
头等舱旅客这边请
All third-class
passengers-queue here for
health inspection.
297
Chin up.
8
欢迎登上泰坦尼克号
Welcome aboard, ma'am.-Welcome
to Titanic.
299
对别人来说,她是艘梦幻之船
It was the ship of dreams--
to everyone else.
300
但对我而言,她却象是艘奴隶船
To me it was a slave ship
301
要把我押去美国
taking me back to America in
chains.
302
表面看来
Outwardly I was everything-a
well-brought-up girl should
be.
303
我无异于别的大家闺秀
304
内心里,我却在呐喊
Inside, I was screaming.
305
(俄语)
306
杰克,我们只剩这些钱了
Jack, you are pazzo.-You bet everything we have.
307
东西没了,也就不怕丢了
When you got nothing,-you got nothing to lose.
308
白痴,居然连船票也拿出来赌
You moron.-I can't believe you bet our tickets.
309
史文?
Sven?
310
(俄语)
311
好的,关键时刻
All right... moment of truth. 312
有人一生即将改变
Somebody's life's about to change.
313
法布里?
Fabrizio?
314
- 什么都没有?-- 没有
Niente.
315
Niente.
316
欧拉夫?
Olaf?
317
没有
Nothing.
318
史文?
Sven?
3196
哦,两对
Uh-oh. Two pair.
320
抱歉,法布里
I'm sorry, Fabrizio.
321
抱歉?钱都输光了!
"Sorry"? You bet all the money! 322
抱歉,得跟你妈说再见了
I'm sorry. You're not gonna
see-your mom for a long time.
323
因为我们要去美国了
Cos we're going to
America!-Full house, boys!
324
- 同花-- 赚到了
Whoa!
326
Yeah!
327
Dio mio, grazie!
328
Come on!
330
我要回家了
Figlio di puttana!
I'm going home!
332
我要去美国了
I go to America!
333
先生们,泰坦尼克号-再过五分钟
就要启航了
No, mate.
Titanic go to America, in five
minutes.
336
快走
Come on! Come on, here!
337
Andiamo!
338
这下可风光了
We're riding in high style
now!-We're a couple of swells!
我们要上船跟富人一起了
340
是吗?可是差点输个精光
Practically goddamn
royalty,-ragazzo mio!
You see, it's my destino!
I go to America to be
millionario!
Whoa! Whoa!
你真是混蛋
Bastardo!
345
也许是,但船票赢到手了
- You're pazzo!-- Maybe, but
I've got the tickets!
346
Come on, I thought you were
fast!
347
等一下…
- Aspetta!-- Wait! Hey, wait!
348
我们是乘客
We're passengers! Passengers!
349
你们通过卫生检查了吗?
- Have you been through the
inspection?-- Of course!
350
当然了
351
我们很干净
Anyway, we don't have
lice.-We're Americans.
352
我们是美国人,两个都是
353
好的,上船吧
Right. Come aboard.
354
你真是个大混蛋
We're the luckiest sons of
bitches-in the world!
355
再见
Goodbye!
356
有你认识的人吗?
- You know somebody?-- That's
not the point.
357
那有什么关系?
358
- 再见,我会想你们的-- 再见了
- Goodbye! I'll miss you!--
Goodbye! I will never forget
you!
359
再见,我永远不会忘记你们
360
Go left, darling.
361
G60…
362
G60, G60...
363
对不起
Excuse me, ma'am.
364
G60在哪呢?
365
哦,在这
Oh, right here.
366
嗨,你好,我是杰克,幸会
Hey, how you doing?-Jack. Nice to meet you.
367
杰克·道森,幸会
I'm Jack Dawson. Nice to meet you.-How you doing?
368
你好
369
谁让你睡上铺的?
Who says you get top bunk, huh? 370
史文呢?
Where's Sven?
371
这里专供你们使用,先生
This is your private deck, sir.-Would you be requiring anything?
372
还有别的吩咐吗?
373
告退
- Mm-mm.-- Excuse me.
374
这一幅?
- This one?-- No... It had a lot of faces on it.
375
不对376
是好多张脸那幅
377
就是这幅
This is the one.
378
全都拿出来吗?
Would you like all of them out,
miss?
379
对,这房间需要些颜色
Yes... We need a little color-in
this room.
380
放到衣橱里
Put it in there, in the
wardrobe.
381
又要挂那些画?
God, not those finger paintings
again!
382
真是浪费钱
Waste of money!
383
这是我们不同之处
The difference between Cal's
taste-and mine
384
我觉得这些画很棒
is that I have some.-They're
fascinating.
385
像是梦里才有
Like being inside a dream-or
something.
386
真实却不合逻辑
There's truth, but no logic.
387
画家叫什么名字?
- What's the artist's name?--
Something Picasso.
389
毕加索什么的
"Something Picasso".-He won't
amount to a thing. Trust me.
390
他混不出名堂的,我保证
391
还好很便宜
- Put the Degas in the
bedroom.-- At least they were
cheap.
3928
放进衣柜
Put it in the wardrobe.
393
在瑟堡,有个太太上船
At Cherbourg, a woman-came
aboard named Margaret
Brown.
394
名叫玛格丽·布朗
395
我们都叫他“玛莉”
We all called her Molly.
396
她就是历史上那个-“永不沉没的
玛莉·布朗”
History would call her-"The
Unsinkable Molly Brown".
397
别叫我等半天
I wasn't about to wait all day,
sonny.-Here, think you can
manage?
398
来,提得动吗?
399
她丈夫在西部发现金矿
Her husband had struck
gold-someplace out west
400
母亲说她是“暴发户”
and she was what Mother
called-"new money".
401
第二天下午
By next afternoon we were
steaming-west from the coast of
Ireland
402
我们从爱尔兰向西航行
403
前面什么都没有
with nothing out ahead of us but ocean.
404
只是一片汪洋大海
405
麦道先生,让她在海上…
Take her to sea, Mr Murdoch.
406
放开腿脚吧
- Let's stretch her legs.-- Yes, sir.
407
是,长官
408
全速前进
- All ahead full, Mr Moody.-- Very good, sir.
409
是
410
全速前进
All ahead full.
411
全速前进
All ahead full!
412
Come on, lads. Step lively. 413
Let's stoke them right up!-We're going full ahead! 414
航速二十一海里,长官
21 knots, sir.
415
快看,快看
Hey, look, look, look!-Look, look!
416
看到了吗
See it?
417
又来一只,看到没有?
There's another one! See him? 418
看,它要跳了
Look at that one! 419
Look at him jump!
420
Whoo-hoo!
421
我都能看见自由女神像了
Whoo!
422
I can see the Statue of Liberty
already!
423
当然还很小
Very small, of course.
424
我是世界之王
I'm the king of the world!
425
她是史上最大的交通工具
She is the largest moving
object-ever made by the hand of
man
in all history.
427
是由我们的造船专家-安德鲁先生
设计的
Our master shipbuilder, Mr
Andrews,
428
我只是负责造船
designed her.
429
这实际上是伊斯梅先生的构思
I knocked her together
but the idea was Mr Ismay's.
431
他要造最大、最豪华的汽轮
He envisioned a steamer-so
grand in scale
432
要空前绝后
that its supremacy-would never
be challenged.
433
而现在,梦想终于成真
And here she is
434
说得好
willed into solid reality.
435
先生,您要点什么?
Hear, hear.
436
鲑鱼
Salmon.
437
你明知道我不喜欢你这样
You know I don't like that,
Rose.
438
她知道的
She knows.
439
我们俩要羊排
We'll both have the lamb,
rare,-with very little mint
sauce.
440
七成熟,加一点点薄荷汁
441
你喜欢羊排吧?甜心
You like lamb, right, sweet pea?
442
卡尔,你还要帮她切好吗?
Are you gonna cut her meat-for
her, too, Cal?
443
船名是谁取的?
Hey, who thought of the
name-"Titanic"? Was it you,
Bruce?
444
是你吗,布鲁斯?
445
是的
Yes, actually.
446
泰坦尼克就是“硕大无比”的意思
I wanted to convey sheer
size,-and the size means
stability,
447
而“大”就意味着可靠、豪华
448
特别是有力
luxury, and, above all,
strength.
449
你听说过弗洛伊德吗-伊斯梅先生?
Do you know of Dr Freud, Mr Ismay?
450
他研究了男性之所以重视尺寸-是为了征服女性,你会有兴趣的
His ideas about male preoccupation-with size might interest you.
451
你是怎么啦?
- What's gotten into you?-- Excuse me.
452
失陪
453
真是失礼了
I do apologize.
454
她真厉害,希望你能应付得来
She's a pistol, Cal.-Hope you can handle her.
455
我得开始注意她看了些什么书了Well, I may have to start minding-what she reads, Mrs Brown.
456
弗洛伊德是谁?他是乘客吗?Freud... who is he?-Is he a passenger?
457
船底下中央有根转轴
...turns the propeller,
458
是螺旋桨
makes these waves,
459
它转动时会造成波浪
makes them spin.
460
这艘船很棒吧?
The ship is nice, uh?
461
对啊,是爱尔兰人造的
462 不是英格兰人吗?
- Yeah, it's an Irish ship.-- Is
English, no
463
不是
464
她是由一万五千名-爱尔兰人所制
造的
No, it was built in
Ireland.-15,000 Irishmen built
this ship.
465
非常的坚固
466
一等舱的狗到这儿来拉屎了
That's typical.
467
First-class dogs come down
here-to take a shite.
468
好让我们知道自己是什么身份
It lets us know where we rank.
469
难道我们会忘记吗?
Like we could forget?
470
我叫汤米·雷恩
I'm Tommy Ryan.
471
杰克·道森
- Jack Dawson.-- Fabrizio.
472
法布里·吉欧
473
你的画能赚钱吗?
Hi. Do you make any money-with
your drawings?
474
老弟,甭想啦
Oh, forget it, boyo. You'd as
like-have angels fly out of your
ass
475
你连接近的机会都没有
476
as get next to the likes of her.
477
别那样好吗?
478
我当时觉得-自己的生活毫无乐趣
I saw my whole life-as if I'd
already lived it,
479
不是餐会就是舞会
an endless parade of
parties-and cotillions,
480
游艇赛、马球赛
yachts and polo matches.
481
老是那样一个狭窄的交际圈-那样
一群没有头脑的人
Always the same narrow
people,-the same mindless
chatter.
482
我彷佛站在悬崖边
I felt like I was standing-at
a great precipice
483
却没人要拉我一把
with no-one to pull me
back.
484
没人关心我,甚至没人注意我
No-one who cared, or even
noticed.
1
别干蠢事
Don't do it.
2
退回去
Stay back.
3
别过来
Don't come any closer.
4
手伸出来,我拉你
Come on.
5
不,你别过来
- Gimme your hand. I'll pull you
back.-- No!
6
我是认真的
Stay where you are. I mean it. 7
我会松手的
I'll let go.
8
不,你不会的
No, you won't.
9
你什么意思?
What do you mean, no, I won't?
10
你凭什么说-我会不会去做什么?Don't presume to tell me-what I will and will not do.
11
你又不认识我
12
要跳早就跳了
Well, you would've done it already.
1
你让我分心了,快走开
You're distracting me. Go away.
14
不行,我已经介入了
I can't. I'm involved now.
15
你要是跳下去的话-我也只好跟着跳了
You let go and I'm gonna-have to jump in there after you.
17
别胡说八道了
Don't be absurd. You'll be killed.
18
你会淹死的
19
我很会游泳
- I'm a good swimmer.-- The fall alone would kill you.
20
那你会摔死的
21
我承认会很痛
It would hurt.-I'm not saying it wouldn't.
22 说真的,我比较担心的-是水很冷
But I'm more concerned-about
that water being so cold.
23
有多冷?
How cold?
24
非常冷,可能接近零度
Freezing.-Maybe a couple of
degrees over.
25
你去过威斯康辛州吗?
You ever, uh...
Ever been to Wisconsin?
27
什么?
What?
28
那里冬天很冷
They have some of the coldest
winters.
29
我在那里长大的
I grew up there, near Chippewa
Falls.
30
我小时候跟父亲到威苏塔湖
When I was a kid,-me and my
father went ice fishing
31
在冰上钓鱼
out on Lake Wissota.
32
冰上钓鱼就是…
Ice fishing is where you...
33
我知道冰上钓鱼是什么
I know what ice fishing is!
349
抱歉
Sorry.
35
你看来…比较少到户外
You just seem like, you
know,-kind of an indoor girl.
36
总而言之…
Anyway, I, uh...
37
冰层太薄,我掉进湖里
I fell through some thin ice.
38
我跟你说
And I'm telling you
39
掉进那么冷的水里
water that cold, like right down
there,
40
犹如被千刀万剐一样
it hits you like a thousand
knives-stabbing you all over.
41
你没法呼吸,没法思考
You can't breathe...
42
只能感觉到痛苦
You can't think...
43
At least not about anything-but
the pain.
44
所以,我不是很希望-跟着你跳下
去
Which is why I'm not looking
forward-to jumping in there
after you.
45
但我说过了
Like I said,
46
我没有别的选择
I don't have a choice.
47
所以,我希望你下来
I'm hoping you'll come
back-over the rail and get me
off the hook here.
48
别让我为难
49
你疯了
You're crazy.
50
大家都这么说,但是…
That's what everybody says,
but...
51
说了你别生气
With all due respect, miss, I'm not the one-hanging off the back of a ship.
52
现在挂在船尾-想做傻事的人可不是我
53
下来吧
Come on.
54
手伸过来
Come on, gimme your hand.
55
跳下去可不好
You don't wanna do this.
56
我是杰克·道森
Whew!
I'm Jack Dawson.
58
露丝·布克特
Rose DeWitt Bukater.
59
你可能得写下来给我看才行
I'll have to get you-to write that down!
60
来吧
Come on.
61
我抓住你了
I got you! Come on!
62
上来
Come on!
64
救救我
Help! Please!
Help! Please!
66
求你救救我
- Please help me!-- Listen! Listen to me!
67
听我说…我抓住你了,我不会松手的
I've got you. I won't let go.
69
你得自己爬上来,快
Now pull yourself up. Come on!
70
来,这就对了
Come on.
71
你做得到的
That's right.
You can do it.
73
安全了
I got you.
74
这是怎么回事
What's all this?
75
你退后!不要动
You stand back!-And don't move
an inch!
76
快去叫乘警
Fetch the master-at-arms!
77
怎么可以这样?
Care for a brandy?
78
是谁允许你碰我未婚妻的
This is completely
unacceptable!
79
How dare you put your hands-on
my fiancée!
80
看着我,你这下流的东西
- Look at me, you filth!--
Cal...
81
卡尔
82
你干了什么好事卡尔别这样,那是
个意外
- What do you think you were
doing?-- Cal, stop! It was an
accident.
84
意外?
An accident?
85
对啊
It was.
86
真是难为情
Stupid, really.
87
我趴在栏杆上,结果滑倒了
I was leaning over and I
slipped.
88
我趴在栏杆上,想看…
I was leaning far over to see the,
uh...
89
想看…
uh...
90
螺旋桨吗
the, uh...
91
对,结果我滑倒了
- Propellers?-- Propellers. And
I slipped.
92
我差点掉下去
I would have gone
overboard,-but Mr Dawson here
saved me
是道森先生救了我
94
他也差点掉下去
and almost went over himself.
95
她想看螺旋桨
- She wanted to see the
propellers!-- Women and
machinery do not mix.
我说嘛
女人碰上机器就完了
98
事情是这样吗
Was that the way of it?
99
对,差不多
Yeah. Yeah, that was pretty much
it.
100
这孩子英雄救美
The boy's a hero, then.-Good for you, son. Well done.
101
好极了,孩子
102
没事了,回去喝酒吧
So it's all's well, and, uh (103)
看,你一定冻坏了
back to our brandy, eh?
104
快进去吧
Look at you. You must be freezing.-Let's get you inside. 105
该给这孩子点奖赏吧
Perhaps a little something for the boy?
106
当然
Of course.
107
拉夫杰先生-我想二十元应该够了Mr Lovejoy, I think a 20 should do it.
108
救了你心爱的女人-就这么点奖赏Is that the going rate-for saving the woman you love? 109
噢,露丝不高兴了
Rose is displeased. What to do...
110
该怎么办呢
111
有了
I know.
1120
就请你明晚跟我们一起用餐吧Perhaps you could join us-for dinner tomorrow evening
113
还可以向我们讲述-你英勇救人的故事to regale our group
with...-your heroic tale.
114
好啊,没问题
Sure. Count me in.
115
00:06:45,41 --> 00:06:47,90
好,就这么说定了
Good. Settled, then.
11
有好戏看了
- This should be interesting.--
Mmm.
117
来根烟好吗?
Can I, uh... bum a smoke?
118
你鞋带松了
You'll want to tie those.
119
怎么小姐突然间滑倒
It's interesting.
120
你却有时间脱大衣跟鞋子
The young lady slips so suddenly
121
and you still had time to
remove-your jacket and your
shoes.
122
我知道你心情不好
I know you've been melancholy.
123
但我真的不知道为什么
I don't pretend to know why.
124
我原本想等到…
I intended to save this
125
下星期的订婚宴会再拿出来
until the engagement gala
126
但我觉得…
next week.
127
But... I thought...
128
今天晚上…
tonight.
129
我的天啊
Good gracious!
130
让你知道我对你的真心
A reminder of my feelings for
you.
132
这是…
Is it a...?
133
对,是钻石
Diamond? Yes.
134
五十六克拉
56 carats to be exact.
135
原本属于路易十六
It was worn by Louis XVI,-and
they called it "Le Coeur de la
Mer".
136
他们称它为“海洋之心”(法语)
137
“海洋之心”
The Heart of the Ocean.
138
好贵重
It's overwhelming.
139
这是为皇室做的
Well, it's for royalty.
140
我们就是皇室,露丝
We are royalty, Rose.
141
我什么都能给你
You know, there's nothing-I
couldn't give you.
142
我什么都愿意给你
There's nothing I'd deny you
143
只要你接受我
if you would not deny me.
145
用心来爱我,露丝
Oh, open your heart to me, Rose. 146
我十五岁时,父母双亡
Well, I've been on my own-since I was 15, since my folks died. 147
此后我就孤伶伶的一个人
148
没有兄弟姐妹
I had no close kin-in that part of the country.
149
在家乡也无亲无故
150
从此就到处流浪
So I left and I haven't been back since.
151
就当我是风中飘零的野草
You could just call me a tumbleweed-blowing in the wind. 153
露丝
Well, Rose, we've walked about a mile-around this boat deck 我们已经在甲板上绕了半天了
155
谈天气,谈我的成长经历
and chewed over how great-the weather's been and how I grew up,
156
但我想-你来找我有别的用意吧
but I reckon that's not-why you came to talk to me, is it? 158
道森先生,我…
- Mr Dawson, I...-- Jack.
159
叫我杰克就好了
160
我想向你道谢
Jack.
161
I want to thank you for what you did.
162 你不仅救了我,还替我保密
Not just for... for pulling me
back,-but for your discretion.
163
不用客气
You're welcome.
164
我知道你在想什么
Look, I know what-you must be
thinking.
165
可怜的富家女
Poor little rich girl.
166
她哪知人间疾苦
What does she know about misery?
167
不
No... No, that's not what I was
thinking.
168
我没有那么想
169
我在想的是
I was thinking-what could have
happened to this girl
170
究竟是什么事-让她这么想不开
to make her think she had no way
out.
172
是所有的事
Well, I...
173
我周围的整个世界-以及当中的人
It was everything.-It was my
whole world
174
生活里的惯性
and all the people in it.
175
它不停地向前,我却无力阻挡
The inertia of my life...
plunging-ahead, and me
powerless to stop it.
176
哦,你看看这东西
God! Look at that thing!
177
可真够抢眼的
You would've gone-straight to
the bottom.
178
已经发出了五百张请帖
500 invitations have gone out.
179
费城所有的名流都会到场
All of Philadelphia
society-will be there,
180
然而,这时候…
and all the while I feel-I'm
standing in a crowded room
181
我觉得自己在人群中高声呐喊
182
却没有人理会
screaming at the top of my
lungs,-and no-one even looks
up.
183
你爱他吗?
Do you love him?
184
什么?
Pardon me?
185
你爱他吗?
Do you love him?
186
你不该问我这个问题
You shouldn't be asking me this.
187
这问题很简单,你爱不爱他嘛
It's a simple question.-Do you
love the guy or not?
188
这不是一个合适的话题
- This is not a suitable
conversation.-- Can't you just
answer the question?
189
你不能回答这个问题吗?
190
这太荒唐了!你我根本不认识
This is absurd. You don't know
me-and I don't know you,
191
我们没什么好谈的了
and we are not having this conversation.
192
你非常无礼而且自以为是
You are rude and uncouth-and...
I am leaving now.
我要走了
194
杰克...道森先生,真是幸会Jack... Mr Dawson,-it's been a pleasure.
195
我找你出来是要向你道谢的
I sought you out to thank you (196)
而你却把我辱骂了一顿
你自找的
- And you insulted me.-- You deserved it.
198
好吧
- Right.-- Right.
199
你不是要走了吗
- I thought you were leaving.-- I am.
是的
201
你好烦
You are so annoying!
202
等一下
Wait.
203
凭什么我得走这是我的地盘
I don't have to leave.-This is my part of the ship.
204
要走你走
You leave.
205
噢……现在是谁无礼啊
Well, well, well!-Now who's being rude? 206
你拿的那是什么玩意儿
What is this stupid
thing-you're carrying around?
207
你是干嘛的?画家吗
So what are you?-An artist or
something?
208
画得还不错嘛
Well... these are rather good.
209
画得…还真是不错
They're, uh...-they're very
good, actually.
210
这可是很精致的作品
Jack, this is exquisite work.
211
巴黎的人可不怎么喜欢
巴黎?
- They didn't like them in old
Paris.-- Paris?!
213
你去过的地方真不少
You do get around, for a poor...
214
对一个穷…
哦…一个钱财有限的人来说
Well, uh, uh,-a person of
limited means.
216
就说穷人吧,没关系的
A poor guy. You can say it.
218
Well, well, well!
219
这是真人写生吗
And these were drawn from life?
220
这是巴黎的好处之一
That's the good thing about
Paris.
221
女孩子们不怎么在乎裸体
Lots of girls-willing to take
their clothes off.
222
你一定很喜欢这女人
You liked this woman.
223
好几幅都是在画她
You used her several times.
224
她的手很美,你看
Well, she had beautiful
hands,-you see?
225
我想你一定很迷恋她
I think you must have had-a love
affair with her.
226
不…只是迷恋她的手
No, no, no.
Just with her hands.
228
她是个妓女,只有一条腿
She was a one-legged
prostitute.
229
你看
See?
230
Oh!
231
她很有幽默感
She had a good sense of
humor,-though.
232
这位女士
And this lady...
233
每晚总是坐在酒吧里
She used to sit at this bar every
night
234
身上穿戴着她所有的首饰
235
等她的爱人回来
wearing all her
jewelry,-waiting for her
long-lost love.
236
我们都叫她“珠宝夫人”
Called her Madame Bijoux.
237
她的衣服都破了
See how her clothes-are all moth-eaten?
238
你很有天份,杰克
Well, you have a gift, Jack. 239
你真的有
You do.
240
你会观察人
You see people.
241
我会观察你
I see you.
242
我怎么样?
And?
243
你不会跳下船的
You wouldn't have jumped.
244
上大学的目的是为了钓金龟婿
But the purpose of university-is to find a suitable husband.
245
这点,露丝已经做到了
Rose has already done that. 246
瞧,那个粗俗的女人来了
Here comes that vulgar Brown woman.
247
快,我不想跟她坐在一起Quickly, get up before she sits with us.
248
我还正想跟你们喝茶呢
Hello, girls.
249
抱歉,我们正要去甲板上散步
- I was hoping I'd catch you at tea.-- We're awfully sorry you missed it.
250
The Countess and I-were just off to the boat deck. 251
好极了,我也来跟你们聊聊
What a lovely idea.-I need to
catch up on my gossip.
252
伯爵夫人
Countess.
253
最后四个锅炉还没用上?
So you've not yet lit-the last
four boilers?
254
没有必要-我们的速度已经很快了
I don't see the need.-We are
making excellent time.
255
新闻界知道这艘船很大
The press knows the size of
Titanic.
256
但不知道她的速度
Now I want them to marvel at her
speed.
257
要给他们点新闻写写
We must give them-something new
to print.
258
0泰坦尼克号的处女航-一定要上
头条新闻
This maiden voyage of Titanic
259
伊斯梅先生
must make headlines.
260
那几个引擎我还不想用-因为它们
还没试运行过
Mr Ismay, I would prefer-not to
push the engines
until they've been properly run
in.
262
我只是个乘客,一切由你做主
Of course, I'm just a
passenger.-I leave it to you to
decide what's best.
263
但你马上就要退休了
But a glorious end to your final
trip-if we arrive on Tuesday
night
264
若能在周二晚上抵达纽约
265
报纸马上就会登出来
and surprise them all.-Make the
morning papers.
266
这样退休多光彩啊
Retire with a bang, eh, EJ?
267
好船长
Good man.
268
后来,我又在蒙特瑞的鱼船上工作
Well, after that I worked-on a
squid boat in Monterey.
269
接着又到洛杉矶
Then I went to the pier in Santa
Monica
270
在码头画人像,一张一毛钱
and started doing portraits
there-for 10 cents apiece.
272
什么时候我也能这样就好了
Why can't I be like you,
Jack?-Just head out for the
horizon
273
想走就走,想去哪就去哪
whenever I feel like it.
275
比如去你说的那个码头
Say we'll go there sometime to
that pier
276
即使只是说说,也很开心
even if we only just talk about
it.
277
不,我们一定会去
No, we'll do it.
278
可以去喝廉价啤酒
We'll drink cheap beer.-Ride on the roller coaster.
279
坐过山车
然后我们到海滩上骑马
Then we'll ride horses on the beach
281
但要跟牛仔一样,不能侧坐
right in the surf. But like a real cowboy.-Not that side-saddle stuff.
282
两腿分跨两边?
You mean, one leg on each side? 283
你能教我吗?
Yeah.
284
只要你一句话
- Can you show me?-- Sure. If you like.
285
教我如何像男人一样地骑马
- Teach me to ride like a man.-- And chew tobacco like a man. 286
跟男人一样嚼烟草
287
还有跟男人一样地吐痰
And spit like a man!
288
没人教过你吗?
They didn't teach you that? 289
没有
No!
290
来,我教你
Come on, I'll show you.
291
我吐给你看
I'll show you how. Come on. 292
杰克,不行啦
Jack! No! Jack! No!
293 不行,等一下
我不可能这么做的,杰克
Wait, Jack. No, Jack.
295
看清楚
- I couldn't possibly, Jack.--
Watch closely.
296
好恶心
- That's disgusting!-- Your
turn.
该你了
298
这真是笑死人了
Pitiful!
299
你得先清清嗓子
You really gotta hawk it
back.-Use your arms. Arc your
neck.
用胳膊
脖子向后弯
302
看到没有?
See the range on that thing?
303
好,吐
Okay, go.
304
有进步,多练习
You gotta work on it. Really
try-and hawk it up and get some
body to it.
吐的时候要用身体配合
306
妈妈
Mother.
307
我给你介绍,杰克·道森
May I introduce Jack Dawson?
308
真是幸会
Charmed, I'm sure.
309
其他人对杰克的态度都很好
The others were
gracious-about the man who
saved my life
想认识这位救了我一命的人
311
我妈妈却当他是个虫子个危险的
虫子-恨不得一下子捏死他
but my mother looked at
him-like an insect,
a dangerous insect,
which must be squashed
quickly.
314
看来你是个见义勇为的人
Sounds like you're a good man-to
have around in a sticky spot.
315
为什么他们每次通知开饭
Why do they always announce
dinner-like a damn cavalry
charge?
都得像骑兵要冲锋一样?
317
妈妈,我们去换衣服吧
Shall we go dress, Mother?
318
吃饭时见,杰克
See you at dinner, Jack.
319
孩子
Uh, son?
3203
孩子
Son!
321
你知道等会儿要干嘛吗?
Do you have any idea-what you're
doing?
322
不是很清楚
Not really.
323
你正要羊入虎口
Well, you're about-to go into
the snakepit.
324
你要穿什么去?
What are you planning to wear?
325
我就知道,来吧
I figured.
Come on.
327
果然没错
I was right! You and my son-are just about the same size.
328
你跟我儿子身材差不多
329
确实很接近
Pretty close.
330
看你还真是一表人才
You shine up like a new penny! 331
晚上好,先生
Good evening, sir.
332
Good evening.
333
Hello.
334
这船用了几千吨-我家公司的钢铁There are several thousand tons-of Hockley steel
用在什么地方?
in this very ship.
船的各处都有
337
那有问题我们就找你了
Then we'll know who to hold-accountable if there's a problem.
338
露丝呢?
339
快来了
340
女伯爵在那儿
There is the Countess.
341
晚上好
- Hello, my dear.-- Good evening, Cal.
So good to see you.
343
我在电影里学的
I saw that in a nickelodeon once-and I always wanted to do it.
344
一直想这么做
I'll see you at dinner.
346
亲爱的
Darling?
347
你一定还记得道森先生吧
Surely you remember Mr Dawson?
348
道森?真不可思议
Dawson?
Well, it's amazing!-You could
almost pass for a gentleman!
你几乎就像个绅士了
351
仅仅是几乎
Almost.
352
真有意思
Extraordinary!
353
My dear, it's delightful to see
you.
这趟旅程真有意思
What a remarkable voyage this
is!-Mad, isn't it?
355
那位是罗斯女伯爵
There's the Countess of Rothes.
356
那是约翰·亚士德
And, um... that's John Jacob
Astor,-the richest man on the
ship.
357
船上最有钱的人
358
边上是他已经怀孕的小妻子玛德
琳
His little wifey, Madeleine,-is
my age and in a delicate
condition.
359
但她不想让人知道已怀孕
See how she's trying to hide it?
360
因为那是桩大丑闻
- Quite the scandal.-- Hmm!
361
那是古根汉先生跟他的情妇
And that's Benjamin
Guggenheim-and his mistress
Madame Aubert.
362
当然,古太太正在家陪孩子
Mrs Guggenheim is at home-with
the children.
364
这边是柯士摩爵士和露锡儿女士
And over here we have Sir
Cosmo-and Lucille Lady
Duff-Gordon.
365
她设计性感内衣
366
当然她还有别的才能
She designs naughty lingerie.
367
那些内衣很受皇室的欢迎
Very popular with the royals.
368
真是恭喜你了,她真标致
Congratulations,
Hockley.-She's splendid.
369
谢谢
Why, thank you.
370
愿不愿当一回护花绅士啊?
Care to escort a lady to dinner?
371
没问题
Certainly.
372
甜心
Sweet pea?
373
其实也没什么
Sweet pea!
374
他们很爱钱
Ain't nothin' to it, Jack.-They
love money,
375
假装你拥有一座金矿
so just pretend like you own-a goldmine and you're in the club. 376
就一切没问题了
377
08
亚士德
Hey, Astor!
378
玛莉,很高兴见到你
Well, hello, Molly!-Nice to see you.
379
两位,这位是杰克·道森
JJ, Madeleine,-I'd like you to meet Jack Dawson.
380
幸会
- How do you do?-- Pleasure. 381
杰克…你是波士顿的那个道森家族的?
Hello, Jack.
382
Are you of the Boston Dawsons? 383
不,是吉佩瓦(小地名)的道森家族
No... the Chippewa Falls Dawsons,-actually.
384
这样啊?
Oh, yes...
385
他一定很紧张,不过却没有失态
He must have been nervous,-but he never faltered.
386
他们以为他也很富有
They assumed he was one of them.
387
是铁路世家的公子哥儿什么的
Heir to a railroad fortune, perhaps.
388 可能发迹未久,但仍算是富人阶层
New money, obviously,-but
still a member of the club.
389
但妈妈还是不改本性
Mother, of course,-could
always be counted upon.
390
道森先生-下等舱住得还舒服吧?
Tell us of the
accommodations-in steerage, Mr
Dawson.
391
我听说还不错
I hear they're quite good.
392
好得不得了,没几只老鼠
The best I've seen, ma'am.
Hardly any rats.
394
道森先生是从三等舱过来的
Mr Dawson is joining us-from the
third class.
395
他昨晚救了我的未婚妻
He was of some assistance-to my
fiancée last night.
396
事实上,道森先生很会画画
Mr Dawson is quite a fine
artist.
397
我看了他的作品
He was kind enough to show
me-some of his work today.
398
露丝跟我对美术的看法
Rose and I differ somewhat-in
our definition of fine art.
有非常大的差异
400
当然-我不是在说你的作品不好
Not to impugn your work, sir.
401
这艘船虽然名义上是我的
She may be mine on paper
402
但在上帝的眼里-她属于安德鲁
but in the eyes of God-she
belongs to Thomas Andrews.
403
这全套都是我的吗?
Are these all for me?
404
先用摆在外侧的
Start from the outside-and work
your way in.
405
他对这船一清二楚
- He knows every rivet in her.--
Your ship is a wonder, Mr
Andrews.
你的船真是个奇迹,安德鲁先生
407
谢谢你,露丝
Thank you, Rose.
408
鱼子酱还要吗,先生?
- How do you take your caviar,
sir?-- No caviar for me, thanks.
409
不了,谢谢-我从不喜欢吃太多的
鱼子酱
Never did like it much.
411
你住哪里,道森先生?
And where exactly do you
live,-Mr Dawson?
412
目前就住在这船上
Well, right now my address-is
the RMS Titanic.
413
以后看上帝安排
After that I'm on God's good
humor.
414
你怎么有钱旅行?
And how is it you have means to
travel?
415
我到处打工,往来常坐汽轮什么的
I work my way from place to
place.-You know, tramp steamers
and such.
416