文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 中国古典诗歌翻译

中国古典诗歌翻译

中国古典诗歌翻译
中国古典诗歌翻译

古诗歌翻译与修辞法技巧

Translation of Chinese traditional Poems and the rhetoric device

古诗词的翻译是把中国的古典文化传播到西方的一个重要的途径,国内有很多的大家都致力于古诗词的翻译,主要以许渊冲为代表。这里就古诗词中翻译与修辞法做一个简要的介绍。

一、明喻

夜阑更秉烛,相对如梦寐。(杜甫《羌村三首(其一)》)

译文:When night comes,candles light the hall,We sit face to face as in dream.

在此句中许渊冲直接把“如”翻译为了“as”。

二、暗喻

汉语的暗喻与英语中的暗喻都不露比喻的痕迹,在诗中的译法为:

天下三分明月夜,二分无赖是扬州。(徐凝《忆扬州》)

译文:Of all the moonlit nights on earth when people part,

Two- thirds shed sad light on Yangzhou with broken heart.

李白的《望庐山瀑布》传颂千古,其中“飞流直下三千尺,疑是银河落九天”

译文: Its torrent dashes down three thousand feet from high;

As if the Silver River fell from azure sky.

“银河”被直译成Silver River比milkyway更符合意象传达。诗中用银河比喻瀑布的汹涌磅礴,取“银河”之“河”字与瀑布的相似之处设喻,激发了读者无限想象

三、拟人

这一修辞就是把人以外的无生命之物或有生命之物当作人来描写,并把它写得既有人的动作又有人的思想感情,在汉语和英语里都是如此。诗中的应用:

蜡烛有心还惜别,替人垂泪到天明。(杜牧《赠别二首(其二)》)

译文:The candle grieves to see us part,It melts in tears with burnt- out heart.

四、夸张

夸张在汉语和英语里都是常用的修辞,用以加强语气,增强语言的感染力,有意夸大或缩小事物的某一方面,从而获得更好的表达效果。翻译中直接采取直译,能把原文中的语言的感染力带到译文里。在诗中的应用:

蜀道之难,难于上青天!(李白《蜀道难》)译文:

六、设问

所谓设问,就是明知故问,自问自答,以达到加强语气,引人注意的修辞效果。

不知细叶谁裁出?二月春风似剪刀。(贺知章《咏柳》)

But do you know by whom these young leaves are cut out ?

The early spring wind is as sharp as scissor blade .

七、拟声

在英语和汉语翻译时,拟声词的翻译有很大的不同,因此要根据语言的不同进行适当的加工。

瞿塘嘈嘈十二滩,此中道路古来难。(刘禹锡《竹枝词九首(其七)》

From beach to beach the torrent splashes down its way .

It's hard to sail in the Three Gorges since olden day .

此句中的“嘈嘈”用来表示水流的声音,它并不能直接译为“caocao”,而是在英语译文中译为了“the torrent splashes down its way”.

八、双关

利用语言中的一词两义,一语两义或两词同音的现象,表达双重意义,表面上说甲,实际上说乙,言此意彼,或两义都要,这就是双关。汉语中某一个词或句能一语双关,把它译成英文时,很难把一语双关的效果译出来,常常需用“二语双关”的手法才能达到这个目的。春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。(李商隐《无题》)

The silkworm till its death spins silk from love- sick heart ;

The candle only when burnt has no tears to shed .

《(无题》)中春蚕指自己,“丝”与“思”谐音。译者不但把表面的意思译出,而且一个love-sick heart 影射了双关所隐含的意义。语音双关很难在另一个语言体系得到再现,但译者可以用其他方法进行补偿,《无题》的翻译就是比较成功的例子。

九、列锦

以名词或以名词为中心的定名结构组成,里面没有动词或形容词谓语,却能叙事、述怀、写景、抒情,这样的修辞句式叫列锦。汉语和英语里都有这种修辞方式,但英语里无此修辞名称。

今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月。(柳永《雨霖铃》)

Where’d I be when I sober up ,too soon ?

It will be willowed banks ;dawn breeze or waning moon .

十、反复

根据表达的需要,重复使用同一语句或词语,这样的修辞手法,叫做反复。这是汉语和英语里都经常使用的修辞格。该修辞的功能在于突出思想感情,分清层次脉络,增添旋律美,加强节奏感。这一修辞格并不好翻译,要根据不同的情况来翻译。

知否,知否?应是绿肥红瘦。(李清照《如梦令(一)》)

Don’t you know ,Don’t you know

The red should languish and the green must grow ?

十一、叠字reiterative locution

例如:寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。(李清照《声声慢》)

I see but seek in vain ,I search and search again:

I feel so sad ,so drear ,So lonely ,without cheer .

术架等及系来避免

所谓叠字,就是把同一个字或单音词接二连三地用在一起。运用叠字,不但能增添声音美,调整音节,而且还能表达不同的语气、程度和感情色彩,加强语言的形象性。许渊冲先生的译文用脚韵的方法,来传达原文的音美,还给人一种凄凉感,与原文中“凄凄惨惨”的伤感之情完全吻合。

叠词的翻译

1 直译

诗词直译意味着译文应基于原文的内容,而不是形式。据我们所知,多数诗歌在内容和形式上都相当讲究,所以译者应首先在内容上追求诗词本身的价值,译诗的韵律应更尊重汉诗的传统。如果只照搬西方的韵律,会让中文读者感到非常别扭。诗歌不可译的是形式,而不是内容。诗歌的翻译相比叙事文学的翻译要困难些,这是因为诗歌是靠意象来表达情感。

庭院深深深几许?杨柳堆烟,帘幕无常数。(欧阳修《蝶恋花》)

“Deep, deep, the courtyard where he is, so deep.

It's veiled by smoke like willows heap on heap,

By curtain on curtain and screen on screen.

(许渊冲译)

在原文中“深”被重复使用了三次以夸张地表达出主角人物的悲伤。“堆烟”和“帘幕”的结合展示出叠词和想象手法在塑造形象方面的独特作用。译文不仅押韵严谨,而且通过长元音/i:/在开头和结尾的重复,深刻形象地表达了诗词的艺术内涵。“heap, curtain,screen”的重复使译文的节奏感更加强烈。

2 意译free translation

当译者受到各种不同的文化制约时,尤其是在原语与译语出现巨大文化差异时,他们不得不放弃逐字逐句的翻译。在翻译叠词时,最重要的是保留其原有的内涵和意境。所以在一些场合下,我们放弃了严格的重叠形式以求存其本意。

燕燕轻盈/ 莺莺娇软———《踏莎行》姜夔

“My love graceful and slim/ in sweet and soft voice”. (许渊冲译)

“燕燕”和“莺莺”暗指作者爱慕的女子。意译的原则是译文应符合原文的内容。

歌管楼台声细细/ 秋千院落夜沉沉———苏轼《春夜》

“Songs and flutes upstairs- threads of sounds,

In the garden, a swing where night is deep and still”.( Burton Watson 译)

译文不仅忠于形式,第一句更是采用了异义同音字带给读者乐感的享受,第二句采用了元音重复(deep/I:/)(still/i:/)来表述“声细细”、“夜沉沉”之情。

3 韵律和节奏的再创

韵律翻译意味着译者更加重视诗词中的韵律,也力争表现韵律之美。不言而喻,一篇好诗词应予读者以美学享受,才能传承永久。

头韵法

永日放戚戚,出行复悠悠———《送杨氏女》韦应物

“My heart has been heavy all day long

because you have so far to go” (translated by Witter Bynner)

第一行用了头韵/h/h/, 而第二行用了元音l/ou,ou/ 来描述叠词“戚戚”、“悠悠”。

基础元音

晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲———《黄鹤楼》崔颢

“Across the sun lit river, clearly seen are Han yang's trees,

and parrot island steaming, fragrant”. (张延琛译)

译文中“clearly”、“seen”、“trees”、“steaming”有同样的重读元音/i/, 在英语中/u/ 可用来刻画悲痛情绪, /i/ 显示出伤感之情,译文无论在内容还是音韵及意境方面都完美地阐释了原文。4 意象译法

所谓意象译法,顾名思义,它是一种更加重视诗词的艺术内涵的方法。而翻译最重要的是再现原文的意境,而不是单纯模仿其句法和结构,只有挣脱了形式的束缚,保存其精神,译文才能更饱满,更深刻。例如:

笑语盈盈暗香去———《青玉案》辛弃疾

“Laughing and chatting she leaves a faint fragrance”. ( XuYuanchong 译)

“盈盈”并不意味着“chatting”, 但是译者做了改动和创新,使得译文更符合读者的阅读习惯,也丰富了其内涵。

青玉案:词牌名。 “案”字,古时本义为上食用的有短足木盘。举案齐眉,指送饭时把托盘举得跟眉毛一样高。后形容夫妻互相尊敬。 出自《后汉书·梁鸿传》:“为人赁舂,每归,妻为具食,不敢于鸿前仰视,举案齐眉。”

“音美”“形美”和“意美”是古诗歌翻译的最高境界,三者相辅相成。虽然诗歌叠字的翻译困难重重,但是译者们可采取直译,对等词翻译,近义词反复,意译,以意补形等方法不同程度的再现原诗的意美,形美和音美。在能直译时,应采取直译的方式,当直译无法保持诗味时,可采用同义词反复,押韵等方式达到重叠的效果,当形式美实在无法展现,应在意美上挽回,不拘形式,以意动人。

红豆生南国, 春来发几枝。

愿君多采撷, 此物最相思。

One-Hearted Wang Wei

When those red berries come in springtime,

Flushing on your southland branches,

Take home an armful, for my sake,

As a symbol of our love.

When will there be no more moon and spring flowers

For me who had so many memorable hours?

检查术资中资料

My attic which last night invernal wind did stand

Reminds cruelly of the lost moonlit land

Carved balustrades and marble steps must still be there

But rosy faces cannot be as fair

If you ask me how much my sorrow has increased

Just see the over brimming river flowing east!

静 夜 思 李白

床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

A Tranquil Night

Abed, I see a silver light,

I wonder if it's frost aground.

Looking up, I find the moon bright;

Bowing, in homesickness I'm drowned. (许渊冲译)

望庐山瀑布

日照香炉生紫烟

遥看瀑布挂前川

飞流直下三千尺

疑是银河落九天

Watching From Afar The Waterfall On Mount Lu

The sunlit Censer Peak exhales a wreath of cloud;

Like an upended stream the cataract sounds loud.

Its torrent dashes down three thousand feet from high,

As if the Silver River* fell from azure sky.* The Chinese name for the Milky Way

“银河”被直译成Silver River 比milkyway 更符合意象传达。诗中用银河比喻瀑布的汹涌磅礴,取“银河”之“河”字与瀑布的相似之处设喻,激发了读者无限想象

送孟浩然之广陵

李白故人西辞黄鹤楼

烟花三月下扬州

孤帆远影碧空尽

惟见长江天际流Seeing Meng Hao-ran Off At Yellow Crane Tower

Li Bai

My friend has left the west where towers Yellow Crane

For River Town while willow down and flowers reign.

His lessening sail is lost in the boundless azure sky.

Where I see but the endless river rolling by.

线敷置不规工艺进行中资料继电保

翻译中国古代寓言

没有用途的本领 朱评漫学屠龙于支离益,单千金之家。三年技成,而无所用其巧。 A Useless Skill Zhu Ping-man learned the skill of killing dragons. He spent all his money. Three years later, he mastered the skill, which, however, had never been used. The Art of Carving Dragons Zhu Pingman went to Zhili Yi to learn how to carve dragons for the table. He studied for three years and spent all his very considerable property before he mastered the subject. But he never found a dragon on which to practice his art. 游泳名手的儿子 有过于江上者,见人方引婴儿,而欲投之江中,婴儿啼。人问其故。曰:“此其父善游。”其父虽善游,其子岂遽善游哉! A Good Swimmer’s Son A man came across a river. When he saw Ren Fang taking his son, he wanted to throw him into the river. The boy was frightened to cry. Others asked him for the reason. He said, “ His father is a good swimmer.” Although his father was good at swimming, his son was not definitely so. The Son of a Good Swimmer A man walking along the river bank saw someone about to throw a small boy into the water. The child was screaming with terror. “Why do you want to throw that child into the river?” asked the passer-by. “His father is a good swimmer.” was the answer. But it does not follow that the son of a good swimmer can swim. 滥竽充数(The Man Who Pretended He Could Play Reed Pipes) 齐宣王使人吹竽,必三百人。南郭处士请为王吹竽。宣王说之,廪食以数百人。宣王死,湣王立,好一一听之。处士逃。 The king Xuan of the kingdom Qi asked some musicians to play reed pipes for him. A gentleman from a south kingdom was invited to join in. Because king Xuan liked the music, he collected hundreds of musicians in his palace. After king Xuan died, his son became the new king. However, he liked listening people play the reed pipe one by one. On this, the gentleman escaped. When Prince Xuan of Qi called for reed pipe music, he would have three hundred men playing at the same time. Then a scholar named Nanguo asked for a place in the orchestra, and the prince, taking a fancy to him, gave him a salary large enough to feed several hundred men. After Prince Xuan’s death, however, Prince Min came to the throne, and he liked solo performances. There upon the scholar fled. 守株待兔 宋人有耕田者。田中有株。兔走触株,折颈而死。因释其耒耒而守株,冀复得兔。兔不可复得,而身为宋国笑。 Waiting for the Hare A farmer of Song Kingdom was working in his field where there was a tree. Suddenly a hare bumped into the tree trunk and died of a broken neck. Since then, he put down his tool and waited at the tree trunk day after day in the hope of harvesting another hare. Then he became a laughing stock of the Song Kingdom. Waiting for a Hare to Turn up There was a peasant in the state of Song. One day a hare dashed up, knocked against a tree in

古代诗歌散文选修重点句子翻译

《庖丁解牛》 1、合于桑林之舞,乃中经首之会。 2、嘻,善哉!技盖至此乎?” 3、方今之时,臣以神遇而不以目视,官知止而神欲行。 4、技经肯綮之未尝,而况大軱乎! 5、虽然,每至于族,吾见其难为,怵然为戒,视为止,行 为迟。 6、提刀而立,为之四顾,为之踌躇满志,善刀而藏之。” 《阿房宫赋》 1、六王毕,四海一,蜀山兀,阿房出。 2、骊山北构而西折,直走咸阳。 3、长桥卧波,未云何龙?复道行空,不霁何虹? 4、戍卒叫,函谷举,楚人一炬,可怜焦土! 5、秦人不暇自哀,而后人哀之;后人哀之而不鉴之,亦使 后人而复哀后人也。 《六国论》 1、六国破灭,非兵不利,战不善,弊在赂秦。 2、或曰:六国互丧,率赂秦耶? 3、以地事秦,犹抱薪救火,薪不尽,火不灭。 4、至丹以荆卿为计,始速祸焉。 5、则胜负之数,存亡之理,当与秦相较,或未易量。 6、为国者无使为积威之所劫哉! 7、苟以天下之大,而从六国破亡之故事,是又在六国下矣。 《伶官传序》 1、盛衰之理,虽曰天命,岂非人事哉! 2、原庄宗之所以得天下,与其所以失之者,可以知之矣。 3、与尔三矢,尔其无忘乃父之志! 4、岂得之难而失之易欤?抑本其成败之迹,而皆自于人 欤? 5、忧劳可以兴国,逸豫可以亡身,自然之理也。 6、夫祸患常积于忽微,而智勇多困于所溺,岂独伶人也哉? 《祭十二郎文》 1、诚知其如此,虽万乘之公相,吾不以一日辍汝而就也。 2、如吾之衰者,其能久存乎? 3、其信然邪?其梦邪?其传之非其真邪? 4、死而有知,其几何离;其无知,悲不几时,而不悲者无 穷期矣。 5、吾实为之,其又何尤!彼苍者天,曷其有极! 《春夜宴葱弟桃花园序》 1、夫天地者,万物之逆旅;光阴者,百代之过客。 2、古人秉烛夜游,良有以也。 3、况阳春召我以烟景,大块假我以文章。 4、会桃李之芳园,序天伦之乐事。 《项脊轩志》 1、三五之夜,明月半墙,桂影斑驳,风移影动,珊珊可爱。 2、然余居于此,多可喜,亦多可悲。 3、庭有枇杷树,吾妻死之年所手植也,今已亭亭如盖矣。《庖丁解牛》 1、它同《桑林》的舞蹈节奏合拍,同《经首》的舞蹈节奏合拍。 2、嘻!好啊!(你的)技术怎么会到这种程度呢? 3、现在(宰牛)的时候,我用精神去接触牛,却不用眼睛看,感觉器官停止活动了而精神意愿在活动。 4、(宰牛的刀)从来没有碰过经络相连的地方、紧附在骨头上的肌肉和肌肉聚结的地方,更何况股部的大骨呢? 5、虽然如此,每当碰上筋骨交错的地方,我看见那里难以下刀,十分警惧因为它而小心翼翼,目光因为这个原因而集中,动作因为这个原因而放慢。 6、提起刀站着,因为这一成功而得意地四下环顾,因为它而悠然自得、心满意足,擦拭好了刀然后把它收藏起来。 《阿房宫赋》 1、六国灭亡,统一了天下。蜀山的树木被伐光了,阿房宫才盖起来。 2、(它)从骊山向北建构,再往西转,一直延伸到咸阳。 3、长桥横卧在渭水上,天上没有云,怎么出现了龙?在楼阁之间架木筑成的通道横空而过,没有雨过天晴,哪里来的彩虹? 4、陈胜、吴广揭竿而起,函谷关被攻破,项羽放了一把火,可惜阿房宫变成了一片焦土。 5、秦人来不及为自己的灭亡哀叹,只好让后世的人为他们哀叹;后世的人只是哀叹如果不引以为鉴,又要让后世的人为后世哀叹了。 《六国论》 1、六国灭亡,不是武器不锋利,不是仗打得不好,弊端在于贿赂秦国。 2、有人问:“六国相继灭亡,难道全部(是因为)贿赂秦国吗?” 3、用土地侍奉秦国,好像抱柴救火,柴不烧完,火就不会灭。 4、等到太子丹用荆轲的计策,才招致了祸患。 5、那么胜败的命运,存亡的理数,倘若与秦国相比较,也许还不容易衡量呢。 6、治理国家的人不要被积久的威势所胁迫啊! 7、如果凭借偌大的国家,却追随六国灭亡的前例,这就比不上六国了。 《伶官传序》 1、国家兴盛与衰亡的命运,虽然说是天命,难道不是(由于)人事吗? 2、推究庄宗得天下和他失天下的原因,就可以知道了。 3、给你三支箭,你一定不要忘记你父亲的愿望。 4、难道得天下艰难而失天下容易吗?或者推究他成功与失败的事迹,都是由于人事呢? 5、忧虑辛劳可以使国家兴盛,安闲享乐可以使自身灭亡,(这是)自然的道理。 6、那祸患常常从细微的事情积累起来的,有才智勇气的人往往被他溺爱的事物困扰,哪里仅仅是伶人啊! 《祭十二郎文》 1、假如知道会这样,即使高官厚禄的公卿宰相,我也不愿因此离开你一天而去赴任啊! 2、像我这样衰弱的人,难道还能长活在世上吗? 3、是真的这样呢?还是在做梦呢?还是这传来的消息不可靠呢? 4、如果死后有知,那么我们又能分离多久呢?如果我死后无知,也悲痛多少时间了,而(死后)不悲痛的时间却是无穷无尽的。 5、这都是我造成的灾难,难道又能抱怨谁呢?天哪,(我的悲痛)哪里有尽头呢? 《春夜宴葱弟桃花园序》 1、那天地是万物的旅舍,时光是百代的过客。 2、古人拿着蜡烛在夜间游乐,确实是有原因的! 3、何况清明温和的春天用秀美的景色来召引我们,大自然把一派锦绣风光提供给我们。 4、聚会在桃李芬芳的花园里,畅谈兄弟间的乐事。 《项脊轩志》 1、十五的夜晚,明月照亮半截墙壁,桂树的影子交杂错落,微风吹过影子摇动,可爱极了。 2、然而我住在这里,有许多事情值得高兴,也有许多事让人悲伤。 3、庭院中有一株枇杷树,(是)我妻子去世那年(我)亲手种植的,现在已经高高挺立,枝叶繁茂像伞一样了。

古代诗歌四首翻译初一

古代诗歌四首翻译初一 导读:本文是关于古代诗歌四首翻译初一,希望能帮助到您! 古代诗歌四首翻译初一(一) 观书有感二首·其一宋代:朱熹 半亩方塘一鉴开,天光云影共徘徊。 问渠那得清如许?为有源头活水来。(那通:哪) 译文 半亩大的方形池塘像一面镜子一样打开,清澈明净,天光、云影在水面上闪耀浮动。 要问池塘里的水为何这样清澈呢?是因为有永不枯竭的源头源源不断地为它输送活水。 注释 方塘:又称半亩塘,在福建尤溪城南郑义斋馆舍(后为南溪书院)内。朱熹父亲朱松与郑交好,故尝有《蝶恋花·醉宿郑氏别墅》词云:“清晓方塘开一境。落絮如飞,肯向春风定。” 鉴:一说为古代用来盛水或冰的青铜大盆。镜子;也有学者认为镜子。指像鉴(镜子)一样可以照人。 “天光”句:是说天的光和云的影子反映在塘水之中,不停地变动,犹如人在徘徊。 徘徊:来回移动。 为:因为。 渠:它,第三人称代词,这里指方塘之水。

那得:怎么会。 那:怎么的意思。 清如许:这样清澈。 如:如此,这样。 清:清澈。 源头活水:比喻知识是不断更新和发展的,从而不断积累,只有在人生的学习中不断地学习、运用和探索,才能使自己永保先进和活力,就像水源头一样。 古代诗歌四首翻译初一(二) 春夜洛城闻笛 / 春夜洛阳城闻笛唐代:李白 谁家玉笛暗飞声,散入春风满洛城。 此夜曲中闻折柳,何人不起故园情。 译文 是谁家精美的笛子暗暗地发出悠扬的笛声。随着春风飘扬,传遍洛阳全城。 就在今夜的曲中,听到故乡的《折杨柳》,哪个人的思乡之情不会因此而油然而生呢? 注释 ①洛城:今河南洛阳。 ②玉笛:笛子的美称。③暗飞声:声音不知从何处传来。声:声音。 ④春风:指春天的风,比喻恩泽,融和的气氛等引申涵义 ⑤闻:听;听见。 ⑥折柳:即《折杨柳》笛曲,乐府“鼓角横吹曲”调名,内容多写离情别绪。胡仔《苕溪渔隐丛话后集》卷四:“《乐府杂录》云:‘笛者,羌乐

中国古代翻译史概述

中国古代翻译史概述 华夏历来就是个泱泱大国,而其中的历史文化更是渊源漫长。当然,我国翻译史也不例外,灿烂的翻译史深深根植于中华的传统文化---这一浩瀚的沃野。 我们今天的重点便是中国古代翻译史,谈起中国古代的翻译史,就免不了要说这四大阶段,现在让我们走进这一段历史的洪流。 早在《礼记·王制》一书中便记载着古代翻译官官职,“象胥”、“寄”、“狄鞮”、“译”皆是翻译语言工作者的称谓。早期可不同当代,那段时期算是口译时期,直到佛经翻译时期的草创期,绝大多数依旧无写本,采取口授,翻译人员以外籍或是华裔僧人为主。 虽然佛经翻译处在草创期,可佛经翻译却带来了我国第一次翻译热。正是如此,翻译逐步兴起,百家争鸣,百花齐放。这一时期的代表人物便是东汉时期的安世高,安世高此人偏好直译,后人评价:“义理明晰,文字允正,辩而不华,质而不野。”此外,他高产译经数量之多,令人叹为观止,可惜多数已经遗失,颇为可惜。 时光悠悠,恍然之间佛经翻译便得着发展,而此间又出现一人物,世人皆称:“天下博知,不出三支”,其中一支,名为支谦。支谦本人,突破了早期僧人所偏好的直译,而是追求文质。他所作的《法句经序》是最早带有佛经翻译理论性质的文章,这篇文章在“倾向于质”的维祇难一干众人的建议下“因循本旨,不加文饰”,使得支谦发出了“名物不同,传实不易”的感叹。 与支谦处在同一时期的,还有一人,他名道安,道安此人与支谦的翻译追求截然相反,他好直译,偏于质,但也为我国翻译史书留下了浓厚的笔墨,他提出了“五失本、三不易”的观点。这一观点在《摩诃钵罗若波罗蜜经钞序》中体现的淋漓尽致,使得钱钟书先生将其誉为:“吾国翻译术开宗明义,首推此篇。” 何为“五失本”,何为“三不易”。 其中“五失本”指的是:经文乃是外文,原语和目的语的语法语序皆大为不同,容易将原语改的面目全非,此乃一失本;经文自身颇为质朴,将质朴的原文译的有华彩,易失经文的原有面目,此为二失本;经文中有反复论述,译过来难免将其删删减减,易失其重要之处,此为三失本;义说与前者类似,就是经文概括总结会有重复之处,译来难免有累赘的嫌疑,亦会将其删简而去,此为四失本;

精品:选修《古代诗歌散文欣赏》课内文言文翻译(三)

练习一 1、雷霆乍惊,宫车过也。辘辘远听,杳()不知其所之()也。 2、一肌一容,尽态()极妍(),缦立 ..()远视,而望幸焉。 3、燕赵之收藏 ..(),齐楚之精英 ..(),几世几年,..(),韩魏之经营 剽掠 ..()不能有,输来其间。 ..()其人,倚叠如山。一旦 练习二 1、鼎铛 ..(),秦人视()之,亦..()玉石,金块珠砾,弃掷逦迤 不甚惜。 2、奈何 ..()取之尽锱铢 ..(),用之如泥沙?使负栋之柱,多于南亩之农夫。 3、独夫 ..()。戍卒叫,函谷举(),楚人一炬,..()之心,日益骄固 可怜 ..()焦土! 练习三 1、灭六国者六国也,非秦也。族()秦者秦也,非天下也。 2、秦人不暇自哀,而后人哀()之。后人哀之而不鉴()之,亦使后人而复哀后 人也。 3、(方山子)少时慕朱家、郭解为人,闾里 ..()之侠皆宗()之。稍壮(), 折节 ..()。 ..()读书,欲以此驰骋当世,然终不遇

练习一 1、雷霆突然震响,这是宫车驶过去了;辘辘的车声越听越远,没有影踪,不知道它去到什么地方。 2、每一片肌肤,每一种容颜,都尽情展现自己的姿态极力展现自己的美丽。宫妃们久久地站着,远 远地看着,盼望着皇帝来临。 3、燕赵收藏的金玉,韩魏营谋的珍宝,齐楚的精华物资,在多少世代多少年中,从他们的人民那里 抢劫掠夺来,堆叠得像山一样。一下子不能保有了,都运送到阿房宫里边来。 练习二 1、把宝鼎当作铁锅,把美玉当作顽石,把黄金当作土块,把珍珠当作沙砾,丢弃得到处接连不断, 秦人对待这些,也并不觉得可惜。 2、为什么掠取珍宝时连一锱一铢都搜刮干净,耗费起珍宝来竟像对待泥沙一样。(秦皇如此奢侈浪费,) 致使承担栋梁的柱子,比田地里的农夫还多。 3、(可是)残暴无道的秦始皇的心里,一天天更加骄横顽固。(结果)戍边的陈涉、吴广一声呼喊, 函谷关被攻下,楚项羽放一把火,可惜(华丽的阿房宫)化为了一片焦土。 练习三 1、使六国灭亡的是六国自己,不是秦国啊。族灭秦王朝的是秦王朝自己,不是天下的人啊。 2、秦人还没时间为自己哀悼,可是后人为他哀悼;如果后人为他哀悼却不把他作为镜子来吸取教训, 也只会使更后的人又来为这后人哀悼啊。 3、(方山子)年轻时,仰慕汉代游侠朱家、郭解的品行,乡里的游侠之士都尊崇他。(等到他)壮年 时,就改变志趣,发奋读书,想以此来驰名当代,但是最终也不得志。

古代诗歌四首翻译和习题汇总资料

古代诗歌四首 一、观沧海 东临碣[jié]石,以观沧海。(向东来到碣石山,并来观赏广阔无垠的大海。) 水何澹澹[dàn ],山岛竦峙[sǒng zhì]。(海水起伏摇荡、山岛高高挺立。) 树木丛生,百草丰茂。(岛上树木郁郁葱葱,百草丰美茂盛。) 秋风萧瑟,洪波涌起。(秋风瑟瑟吹来,海上涌起巨大的波涛。) 日月之行,若出其中;(太阳和月亮好像在海涛中运行。) 星汉灿烂,若出其里。(灿烂的银河好像在海涛中闪烁发亮。) 幸甚至哉,歌以咏志。(庆幸得很,用这首诗歌来表达自己内心的感受。) (1)解释下列加横线的词语。 1. 东临碣石临:____到达____ 2. 水何澹澹何:__多么___澹澹:___水波荡漾_____ 3. 山岛竦峙竦:__高起______峙:__挺立______ 4. 星汉灿烂星汉:__银河______ 5. 幸甚至哉幸:___庆幸_____至:___极点_____ (2)诗人勾画了大海吞吐日月,包蕴万千的壮丽的景象,表现了开阔的胸襟,抒发了诗人统一中原,建功立业的抱负。 (3)诗中用一“观”字统领全文,采用借景抒情的写法,把眼前的海上景色和自己的雄心壮志巧妙地融合在一起,先写景,运用动静结合的写法,描写海水和小岛,写出了大海的辽阔和威严,显示了大海惊人的力量和宏伟的气象。后四句写虚景抒志,抒发了诗人统一中国,建功立业的抱负。 (4)“洪波涌起”一句中一个“涌”字用得好,试说说好在哪里? “涌”字写出了大海波涌连天的形态,而且也让我们仿佛听到惊涛拍案的声音。 (5)“日月之行,若出其中;星汉灿烂,若出其里。”一句中“若”字用得好,试评析。 这一句借奇特的想象来表达大海吞吐日月星辰的气概,用“若”字表明写的是虚景,,是诗人的主观想象,体现了诗人阔大的胸襟和统一中国,建功立业的雄心壮志。 (6)诗首句交待观海的地点,运用直陈其事的写法,显得很质朴。 (7)这首诗的感情基调是苍凉慷慨的,历来被视为“建安风骨”的代表。 二、次北固山下 客路青山外,行舟绿水前。(游客路过苍苍的北固山下,船儿泛着湛蓝的江水向前。) 潮平两岸阔,风正一帆悬。(潮水涨满,两岸与江水相平,显得十分开阔,顺风行船恰好把帆儿高悬。)海日生残夜,江春入旧年。(夜还未消尽,一轮红日已从海上升起,江上春早,旧年未过新春已来。) 乡书何处达? 归雁洛阳边。(寄去的家书不知何时到达,希望北归的大雁捎一封家信到洛阳。) (1)解择加点词语。 ①次北固山下次:停留②客路青山外客路:行客前进的路 ③乡书何处达 (2)这首诗主要写乡愁的,集中抒发诗人思乡之情的句子是“乡书何处达? 归雁洛阳边。” (3)这首诗首联点题,“客路青山外”一句是诗人的想象,表明他到镇江后还要乘车到别的地方去,暗含旅途奔波之意。 (4)诗的颔联写船上景色,此联妙在用“一帆悬”这一小景写出了平野开阔、大江直流这一大景,且“潮平”一语又为颈联中的“江春”一语作铺垫。颈联既写景又点明了时令,尾联借雁足传书的故事抒发了思乡之情,全诗层层相因,浑然一体。 (5)此诗中’潮平两岸阔”有版本作“潮平两岸失”,你觉得“阔”与“失”那个字更妙,为什么? “阔”字更好。更直抒胸臆且生动形象地描绘出大地回春,冰雪消融,春潮把江面变得渺远无际两岸显得格外宽阔的景象。 (6)“海日生残夜,江春入旧年。”这一联历来为人称道,试说说它好在哪里。 在描写景物、节令之中,蕴含着一种时序交替的自然理趣。表现了时光匆匆,光阴荏苒,身在他乡的游子顿生思乡之情。

中国历史翻译主题词

中国历史 四大文明古国之一:one of the four ancient civilizations 人类文明史:the history of human civilization 源远流长/历史悠久:to have a long history; with a long history 朝代:dynasty 古都:ancient capital 随着时间的推移:as time goes by 远古时代:ancient times 原始社会:primitive society 春秋时期:the Spring and Autumn Period 战国:the Warring States 封建社会:feudal society 皇帝,君主:emperor; monarch 历史遗留问题:a question left over from history/the past 在战争中损毁:to be ruined in wars 抵抗侵略:to resist the invasion 五四运动:the May 4th Movement of 1919 在……世纪初:at the beginning of … century 迄今为止:up till now 追溯到:to date/trace back to 来源于:to derive/stem from; to originate from/in 发祥地:birthplace 兴起于……,兴盛于……:to emerge in … and prosper in … 保存最完好的:best-preserved 原址:original site 国家博物馆:national museum 皇帝统治时期:a period of emperor reign 诸侯国:kingdom 勤政爱民:to be diligent and love one’s people 退位:to give up the throne 帝王宫殿:imperial palace 以……命名:to be named after … 历史人物:historic figure 阳历:solar calendar 阴历:lunar calendar 天干:heavenly stem 地支:earthly branch 闰年:leap year

传统翻译的理论分析

传统翻译的理论分析 作为凝结数代人智慧结晶的宝藏,中国传统翻译理论一直闪耀着独特的光芒。回顾对传统翻译理论的研究,从最初的自得,到强烈的反思倾向,再到积极研究,它的价值,尤其是现代价值,逐渐为人们所挖掘、接受。 一、中国传统翻译理论 中国传统翻译理论中,严复的“信达雅”说,傅雷的“神似”论,以及钱钟书的“化境”说较负盛名。不同时期翻译理论的内在联系使我国传统翻译理论形成一个较为完整的结构体系,即“案本—求信—神似—化境”。 严复在《天演论》中,提出自己经典的翻译理论:“译事三难:信、达、雅。”这一理论要求译者在翻译时做到:忠于原文,强调原文内容的准确传递,即信;意思表达准确流畅,强调译文的可接受性,即达;文笔优美,富有文采,强调文章的可读性,即雅。三者是个完整的原则体系,是严复结合了古代佛经翻译基础和自己的实践提出的。 傅雷的“神似”说见于“《高老头》重译本序”,“以效果而论,翻译应该象临画一样,所求不在形似而在神似。”“神韵全部抓握住了,才

能放大胆子。”他认为翻译在于“得其精而忘其粗,在其内而忘其外”。神行皆具最佳,当神似与形似无法两全时,就不该拘泥于字面,应使译文成为纯粹的目的语,能朗朗上口。为求神韵,而稍略形色。而精读熟读原文,对原文透彻理解,是“神似”的前提条件。 在前两个翻译理论的基础上,钱钟书又提出了“化境”论。 “文字翻译的最高理想可以说是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于化境。”十七世纪有人将这一翻译的造诣,“比为原作的投胎转世,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我”。终于原作而又生动自然。 二、中国传统翻译理论的现代价值 (一)人文主义价值。现代社会中,人文关怀和人性价值已经成为一种时尚的价值名词。我国传统翻译理论中对读者的重视反映出传统理论对人的重视。在翻译中,以读者的理解和享受为先,以人为本,重视读者,反映了传统理论的现代人文价值。 严复的“信达雅”,首者“信”,对原文意思的准确传递有助于读者更好的从文字里领会原文的意思,可以满足读者阅读需要;而“达、雅”,

中国古代诗歌散文欣赏文言文原文及译文

中国古代诗歌散文欣赏文言文原文及译文 王文 过小孤山大孤山 八月一日,过烽火矶。南朝自武昌至京口,列置烽燧,此山当是其一也。自舟中望山,突兀而已。及抛江过其下,嵌岩窦穴,怪奇万状,色泽莹润,亦与它石迥异。又有一石,不附山,杰然特起,高百余尺,丹藤翠蔓,罗络其上,如宝装屏风。是日风静,舟行颇迟,又秋深潦缩,故得尽见杜老所谓“幸有舟楫迟,得尽所历妙”也。 过澎浪矶、小孤山,二山东西相望。小孤属舒州宿松县,有戍兵。凡江中独山,如金山、焦山、落星之类,皆名天下,然峭拔秀丽皆不可与小孤比。自数十里外望之,碧峰巉然孤起,上干云霄,已非它山可拟,愈近愈秀,冬夏晴雨,姿态万变,信造化之尤物也。但祠宇极于荒残,若稍饰以楼观亭榭,与江山相发挥,自当高出金山之上矣。庙在山之西麓,额曰“惠济”,神曰“安济夫人”。绍兴初,张魏公自湖湘还,尝加营葺,有碑载其事。又有别祠在澎浪矶,属江州彭泽县,三面临江,倒影水中,亦占一山之胜。舟过矶,虽无风,亦浪涌,盖以此得名也。昔人诗有“舟中估客莫漫狂,小姑前年嫁彭郎”之句,传者因谓小孤庙有彭郎像,澎浪庙有小姑像,实不然也。晚泊沙夹,距小孤一里。微雨,复以小艇游庙中,南望彭泽、都昌诸山,烟雨空濛,鸥鹭灭没,极登临之胜,徙倚久之而归。方立庙门,有俊鹘抟水禽,掠江东南去,甚可壮也。庙祝云,山有栖鹘甚多。 二日早,行未二十里,忽风云腾涌,急系缆。俄复开霁,遂行。泛彭蠡口,四望无际,乃知太白“开帆入天镜”之句为妙。始见庐山及大孤。大孤状类西梁,虽不可拟小姑之秀丽,然小孤之旁,颇有沙洲葭苇,大孤则四际渺弥皆大江,望之如浮水面,亦一奇也。江自湖口分一支为南江,盖江西路也。江水浑浊,每汲用,皆以杏仁澄之,过夕乃可饮。南江则极清澈,合处如引绳,不相乱。晚抵江州。州治德化县,即唐之浔阳县,柴桑、栗里,皆其地也;南唐为奉化军节度,今为定江军。岸上赤而壁立,东坡先生所谓“舟人指点岸如赪”者也。泊湓浦,水亦甚清,不与江水乱。自七月二十六日至是,首尾才六日,其间一日阻风不行,实以四日半溯流行七百里云。 [译文] 八月一日,(船)经过烽火矶。南朝以来,从武昌(今鄂城)到京口,都设置了很多(报警的)烽火台,这座山应该是其中之一。从船上看山,只是见到高耸的山峰罢了。等到抛锚停船后,(我)走过山下,(看到)岩石镶嵌在洞穴里,奇形怪状,色彩光亮润泽,也和别的石头不大一样。又有一块巨石,与烽火矶不相连。高峻雄伟地拔地而起,高约一百多尺,有红藤绿蔓蒙络在它上面,象宝石镶嵌的屏风。这一天,风平浪静,船走得很慢,又因为深秋,江水较浅,所以能看到这里的一切美景,(正象)杜甫所说的“幸有舟楫迟,得迟所历妙”。经过澎浪矶、小孤山,这两座山东西相望。 小孤山属于舒州宿松县,山上有兵戍守着。所有江中的独山,如金山、焦山、落星山之类,都是名闻天下的,但从峭拔秀丽上看,都不能和小孤山相比。从几十里外看去,小孤山碧绿的山峰高高耸立着,直插云霄,已经不是别的山可以相比的了。越近(看)越秀丽,冬天,夏天,晴天,雨天,姿态变化万千,确实是自然界风景最优美的地方。只是(山上的)庙宇太荒凉残破了,如果再增加些楼台亭榭,与山光水色互相辉映,自然会比金山更漂亮了。庙在西边山脚下,匾额上写着“惠济”二字,(里面供奉的)神叫“安济夫人”。绍兴初年,魏国公张浚从湖南回来,曾经修缮过,有座碑记载了这件事。又有另一座庙在澎浪矶,在江州彭泽县境内,三面临着长江,山的倒影映在水中,也是一处名山胜景。船过澎浪矶,即使无风,浪也很大,澎浪矶大概因此而得名吧。 古人有诗:“舟中估客莫漫狂,小姑前年嫁彭郎。”传说的人说小孤山的庙里有彭郎像,

中国翻译理论

严复,中国介绍近代思想的第一人,翻译“第一国手” 信、达、雅——中国传统翻译思想的纲领:信“Faithfulness”——忠实原文,达“Expressiveness”——语言通顺畅达,雅“Elegance”——文字古雅.信为本,雅为表,达是两者的纽带 林纾翻译理论: 1、“存旨”论:“神会、步境、怡神”; 2、“文心”论:要讲究“文之枢纽”文章的“纲领”文章的“开场、伏脉、接笋、结穴”; 3、“支点”论:在翻译某个作家的作品的时候,总是努力在中国古代文学中寻找与之对应的作家; 4、“足音”论:虽不审西文,然日闻其口译,却能区别其文章之流派,如辨家人只足音。 近代西学翻译思想 (1)明末清初的科技翻译高潮 代表人物:徐光启,李之藻 翻译特点:翻译方式为外国人主译,华士润色;或中外合译;少见国人主译之书籍 (2)清末民初的西学翻译高潮 A. 洋务时期的翻译贡献:科学技术术语的统一 B.维新时期的翻译贡献:①译名的统一;②东学西渐 代表人物:马建忠梁启超严复林纾 马建忠:杰出的语言学家,著名的翻译家和翻译评论家,早期资产阶级维新思想家,著有《马氏文通》 贡献:“善译”说 梁启超:近代资产阶级维新思想家,著名史学家,被中国学术界奉为“鸿儒” 他的翻译思想:A “翻译强国”思想译书三义:择当译之本,定公译之例,养能译之才; B “翻译文体革命思想”:提倡“通俗语体”; C翻译小说理论的影响 D 翻译文学与佛典的关系,科学地提出了佛经翻译的三个时期 瞿秋白:佛经的翻译是中国第一次用自己最简单的言语去翻译印度日耳曼族之中最复杂的一种言语——梵文。 事实上开创了白话的运用。 胡适:开创一种文学新体;解放了最缺乏想象力的中国古文学;中国浪漫主义文学受其影响;佛经往往带着小说或戏曲的形成。 The features of traditional Chinese translation theories (1)The Confucianism(儒学) is obvious (2) It puts emphasis on practice skills (3)It closely relates with classical Chinese esthetics “五四”新文学时期的翻译思想: ⑴关于“直译与意译”; ⑵关于“信与顺”; ⑶关于“形似与神似”. 鲁迅的“易解,丰姿”双标准论,即“凡是翻译,必须兼顾两个方面,一则求其易解,一则保存原作的丰姿”,和“翻译与创作并重”的思想。瞿秋白的“绝对正确,绝对白话”和“信顺统一”的思想,郭沫若的“创作论”的翻译思想。成仿吾的“批评的建设”和“建设的批评”的文艺翻译批评思想即诗歌翻译思想。 中国传统译论的特点: (1)、以中和为美 ,讲求和谐; (2)、尚化实为虚 ,讲求含蓄; (3)、重感性体悟 ,讲求综合 鲁迅主要理论贡献: 1. “易解、丰姿”双标准论, “移情、益智”双功能说; 2.“宁信而不顺”的翻译思想; 3.“重译”和“复译”的思想; 4.翻译批评:“剜烂苹果”的思想; 5.“翻译应与创作并重”的思想. 《狂人日记》——文学史上的第一篇真正意义的白话小说。 瞿秋白翻译思想: 1 、关于大众化原则“绝对正确,绝对白话”的思想; 2、关于翻译与中国现代语言建设的思想郭沫若翻译理论和思想:整个翻译思想的灵魂--创作论. 1、翻译家不是鹦鹉名士; 2、好的翻译等于创作; 3、风韵译; 4、共鸣说; 5、生活体验论; 6、译文同样应该是一件艺术品 成仿吾翻译理论和思想: 1. 文艺批评:翻译批评思想; 2. 诗歌翻译理论与思想; 3. 马克思主义著作翻译:“准确性、鲜明性、生动性 “顺”派

中国古代文论翻译版

翻译 文赋(陆机) 余每观才士之所作,窃有以得其用心。夫放言谴辞,良多变矣,妍蚩 好恶,可得而言。每自属文,尤见其情。恒患意不称物,文不逮意。盖非知之难,能之难也。故作《文赋》,以述先士之盛藻,因论作文之利害所由,它日殆可谓曲尽其妙。至于操斧伐柯,虽取则不远,若夫随手之变,良难以辞逮。盖所能言者,具于此云尔。 翻译:我每次阅读那些有才气作家的作品,自以为对他们创作时所有 的心思自己都有体会。作家行文遣词,的确变化无穷,但文章的美丑好坏还是可以用语言来评述的。每当自己写作时,尤其能体会到别人写作的甘 苦。作者经常感到苦恼的是,意念有能准确反映客观事物,语言不能完全表达立意。大概这个问题不是认识道理的困难,而是实践操作的困难。因此我作《文赋》借以介绍古代作家的美文,论述作文成败的缘由,将来或者可以穷尽文章写作的奥妙。至于借鉴(前人的写作决窍),则如同比着斧子做 斧柄,虽然样式经验就在眼前,但那得心应手的熟练技巧,却难以用语言表达详尽,大凡我能用语言表达出来的,都在这篇《文赋》里了。 佇中区以玄览,颐情志于典坟。遵四时以叹逝,瞻万物而思纷。悲 落叶于劲秋,喜柔条于芳春。心懔懔以怀霜,志渺渺而临云。詠世德之骏烈,诵先人之清芬。游文章之林府,嘉丽藻之彬彬。慨投篇而援笔,聊宣之乎斯文。 翻译:(在创作准备阶段)要伫立天地之间,深入观察万物,博览三 坟五典,以此陶冶性灵。随四季变化感叹光阴易逝,目睹万物盛衰引起思绪纷纷。临深秋因树叶凋零而伤悲,处芳春由枝条柔嫩而欢欣。有时,心意肃然如胸怀霜雪,有时,情志高远似上青云。歌颂前贤德行的伟大显赫,赞咏古圣道德的芳香芬馨。遨游在前人书林中,欣赏文质并茂的佳作,于是慨然有感投书提笔,敷陈成这篇诗文。 其始也,皆收视反听,耽思傍讯。精骛八极,心游万仞。其致也, 情瞳陇而弥鲜,物昭晰而互进,倾群言之沥液,漱六艺之芳润。浮天渊以安流,濯下泉而潜浸。于是沉辞怫悦,若游鱼衔钩,而出重渊之深;浮藻联翩,若翰鸟婴缴,而坠曾云之峻。收百世之阙文,採千载之遗韵。谢朝华于已披,启夕秀于未振。观古今于须臾,抚四海于一瞬。 翻译:开始创作时,视听都要收拢,聚精会神,潜心思索,旁搜博寻,精神驰骋于远方,思想游逸在九霄。当(文思酝酿)到了极 致的时候,朦胧的情思如初生的太阳逐渐鲜明,外界物象也愈加清晰地不 断奔涌显现。(创作时)吸取群书中的精华,《诗》《书》等经典就像芳菲

我国翻译理论与实践热点问题的探讨

翻译理论与实践热点问题的新探讨 ——第四届全国典籍英译研讨会述评 黄中习 翻译理论与实践的关系历来是翻译界关心的主要话题,也是于2007年4月20-22日在广州召开的第四届全国典籍英译研讨会的重要议题。来自全国54个高等院校、科研院所和出版社的100多名代表从不同视角探讨了典籍英译理论与实践的方方面面。如果说刚刚在北京落幕的“中译外——中国走向世界之路”高层论坛是一次官方组织的专业论坛,本届研讨会则是一次中国典籍英译的专题研讨,也可以视为前者的一个“分会场”。与会代表正是带着强烈的“译经意识”①,为传译和弘扬蕴藏在我国历代典籍中的中华文化精髓的目的参与研讨,为发展中国典籍英译事业献技献策。 一、承前启后,出谋划策 典籍英译的学科建设和人才培养是本届研讨会的重要主题。苏州大学博士生导师汪榕培教授在大会开幕辞中简要回顾了中国典籍英译的历史与现状,指出了典籍英译存在的问题,并就翻译学的学科建设、翻译专业人才培养等诸多问题提出了许多建设性意见和建议。他认为,目前的中国典籍英译事业正处于历史上最佳时期。本科翻译专业的设置,翻译学硕士点和博士点的增多,都说明翻译学作为一个独立学科已经得到了学界的认可。翻译专业不同层次的人才培养已经实现了对接,同时也为翻译人才培养质量的提高创造了有利条件。我国从事典籍英译的资深人士已渐入高龄,而中年人才又严重匮乏,因而典籍英译研究出现了断层,这是制约中国典籍英译事业进一步发展的瓶颈。他建议教育主管部门采取积极措施,重视翻译学科建设;人才培养部门要遴选和培养有一定翻译经验、对汉译英感兴趣、热心于典籍英译的学生,强化汉译英翻译实践,有计划培养一批汉译英的专门翻译人才。 华东师范大学博士生导师潘文国教授在会上畅谈了目前我国典籍英译的良好机遇和发展典籍英译事业一系列对策中的“一个认识、两个理论和四个工程”。“一个认识”指的是中译外究竟应该由中国人做还是由外国人做的问题,即译入还是译出的问题;“两个理论”是指由于语言上的巨大差异性,“中西互译”与“西西互译”需要两种不同的翻译理论作为指导;“四个工程”是指以《大中华文库》为代表的具体翻译工程、翻译研究工程、工具书和资料的编撰工程和翻译人才培养工程。基于中西语言有较大差异,外国人学习汉语有较大困难,“中译外”与“外译中”之间有着很大的专业差别。他呼

古代诗歌散文重点句子翻译

《六国论》 1.六国破灭,非兵不利,战不善,弊在赂秦。赂秦而力亏,破灭之道也。或曰:“六国 互丧(sàng),率(shuài)赂秦耶?”曰:“不赂者以赂者丧,盖失强援,不能独完。 故不战而强弱胜负已判矣。至于颠覆,(理)固宜然。 2.燕赵之君,始①有远略,能守其土,义不赂秦。至丹以荆卿为计,始②速祸焉。 向使三国各爱其他,齐人勿附于秦,刺客不行,良将犹在,则胜负之数,存亡之理,当(tǎng)与秦相较,或未易量。 3.有如此之势,而为秦人积威之所劫,日削月割,以趋于亡。为国者无使为积威之所劫哉! 4.苟以天下之大,下而从六国破亡之故事,是又在六国下矣。 《伶官传序》 1.与尔三矢,尔其无忘乃父之志! 2.其后用兵,则遣从事以一少牢告庙,请其矢,盛以绵囊,负而(前)驱,及凯旋而 纳之。 3.岂得之难而失之易欤?抑(本)其成败之迹,而皆自于人欤? 4.夫祸患常积于忽微,而智勇多困于所溺,岂独伶人也哉! 《项脊轩志》 1.又北向,不能得日,日过午已昏。又杂植兰桂竹木于庭,旧时栏楯(shǔn),亦遂增胜。三五之夜,明月半墙,桂影斑驳,风移影动,珊珊可爱。

2.“吾儿,久不见若影,何竟日默默在此,大类女郎也?”比去,以手阖门,自语曰:“吾家读书久不效,儿之成,则可待乎!” 《子路》 1.子曰:“以吾一日长乎尔,毋吾以也。居则曰:…不吾知也。?如或知尔,则何以哉?” 2.宗庙之事,如会同,(端章甫),愿为小相焉。 3.唯求则非邦也与?安见方六七十如五六十而非邦也者?唯赤则非邦也与?宗庙会 同,非诸侯而何?赤也为之小,孰能为之大?” 《春夜宴从弟桃花园序》 1.夫天地者万物之逆旅也;光阴者百代之过客也。 2. 况阳春召我以烟景,大块假我以文章。开琼筵以坐花,飞羽觞而醉月。 《种树郭橐驼传》 1.“橐驼非能使木寿且孳也,能顺木之天,以致其性焉尔。 2.故吾不害其长而已,非有能(硕茂)之也;不抑耗其实而已,非有能早而蕃之也。 3.甚者爪其肤以验其生枯,摇其本以观其疏密,而木之性(日)以离矣。 然吾居乡,见长人者好烦其令,若甚怜焉,而卒以祸。 4.吾小人辍飧饔以劳吏者,且不得暇,又何以(蕃)吾生而安吾性耶?故病且怠。若是,

古代诗歌四首翻译初一(一)

古代诗歌四首翻译初一(一) 古代诗歌四首翻译初一(一) 观书有感二首·其一宋代:朱熹 半亩方塘一鉴开,天光云影共徘徊。 问渠那得清如许?为有源头活水来。(那通:哪) 译文 半亩大的方形池塘像一面镜子一样打开,清澈明净,天光、云影在水面上闪耀浮动。 要问池塘里的水为何这样清澈呢?是因为有永不枯竭的源头源源不断地为它输送活水。 注释 方塘:又称半亩塘,在福建尤溪城南郑义斋馆舍(后为南溪书院)内。朱熹父亲朱松与郑交好,故尝有《蝶恋花·醉宿郑氏别墅》词云:“清晓方塘开一境。落絮如飞,肯向春风定。” 鉴:一说为古代用来盛水或冰的青铜大盆。镜子;也有学者认为镜子。指像鉴(镜子)一样可以照人。 “天光”句:是说天的光和云的影子反映在塘水之中,不停地变动,犹如人在徘徊。 徘徊:来回移动。 为:因为。 渠:它,第三人称代词,这里指方塘之水。

那得:怎么会。 那:怎么的意思。 清如许:这样清澈。 如:如此,这样。 清:清澈。 源头活水:比喻知识是不断更新和发展的,从而不断积累,只有在人生的学习中不断地学习、运用和探索,才能使自己永保先进和活力,就像水源头一样。 古代诗歌四首翻译初一(二) 春夜洛城闻笛 / 春夜洛阳城闻笛唐代:李白 谁家玉笛暗飞声,散入春风满洛城。 此夜曲中闻折柳,何人不起故园情。 译文 是谁家精美的笛子暗暗地发出悠扬的笛声。随着春风飘扬,传遍洛阳全城。 就在今夜的曲中,听到故乡的《折杨柳》,哪个人的思乡之情不会因此而油然而生呢? 注释 ①洛城:今河南洛阳。 ②玉笛:笛子的美称。③暗飞声:声音不知从何处传来。声:声音。 ④春风:指春天的风,比喻恩泽,融和的气氛等引申涵义 ⑤闻:听;听见。 ⑥折柳:即《折杨柳》笛曲,乐府“鼓角横吹曲”调名,内

中国古代传统文化翻译

中国古代传统文化翻译-中国特色词汇英语翻译 元宵节:Lantern Festival 刺绣:embroidery 重阳节:Double-Ninth Festival 清明节:Tomb sweeping day 剪纸:Paper Cutting 书法:Calligraphy 对联:(Spring Festival) Couplets 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 人才流动:Brain Drain/Brain Flow 四合院:Siheyuan/Quadrangle 战国:Warring States 风水:Fengshui/Geomantic Omen 铁饭碗:Iron Bowl 函授部:The Correspondence Department 集体舞:Group Dance 黄土高原:Loess Plateau 红白喜事:Weddings and Funerals 中秋节:Mid-Autumn Day 结婚证:Marriage Certificate 儒家文化:Confucian Culture 附属学校:Affiliated school 古装片:Costume Drama 武打片:Chinese Swordplay Movie 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling 一国两制:One Country, Two Systems 火锅:Hot Pot 四人帮:Gang of Four 《诗经》:The Book of Songs 素质教育:Essential-qualities-oriented Education 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian 大跃进:Great Leap Forward (Movement) 《西游记》:The Journey to the West 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival 针灸:Acupuncture 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics 偏旁:radical 孟子:Mencius 亭/阁:Pavilion/ Attic 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises 火药:gunpowder 农历:Lunar Calendar

相关文档
相关文档 最新文档