文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 广告文体的翻译

广告文体的翻译

广告文体的翻译
广告文体的翻译

广告文体的翻译

11.典雅大方:elegant and graceful

2.香浓可口:aromatic character and agreeable

3.畅销全球:sell well all over the world

4.轻柔松软:soft and light

5.甜而不腻: agreeable sweetness

6.软硬适中:neither too hard nor too soft

7.老少良伴:good companies for children as well as adults

款式新颖attractive fashion

规格齐全a complete range of specifications

信誉可靠have a reliable reputation

制作精巧perfect in workmanship

携带方便convenient to carry

香味浓郁fragrant/aromatic flavor

服务周到courteous service

瑰丽多彩pretty and colorful

造型美观beautiful/handsome appearance

色调雅致elegant color

Our sandalwood soap not only possesses all the merits sandalwood soap may have, but also does no harm whatever to your skin. Just try it, and you will see our sincere recommendation is rather convincing.

我厂生产的檀香皂不仅具有檀香皂的独特优点,而且对皮肤无害。君请试之,方知言而有信。

要买房,到建行。

Wanna a house of your own? Buy one with our loan. (Construction Bank)

没有最好,只有更好。

Good better best, never let it rest.(海尔)

衣食住行,有龙则灵。

LongCard makes your busy life easy.

要想皮肤好,早晚用大宝。

Applying “Dabao”morning and night: It makes your skincare a real delight. 你不理财,财不理你。(《理财》杂志的广告语)

If you leave “Managing Money”alone,

Money will manage to leave you alone.

“药材好,药才好”。(中药材广告, --修正制药)

Only fine medicinal herbs

Make fine herbal medicines.

皮张之厚无以复加,利润之薄无以复减。

Thick leather shoes profit you thick.

“美的”家电,美的全面,美的彻底。

Midea home appliances are beautiful —beautiful from head to toe,beautiful inside out.

优良的质量,优惠的价格,优质的服务。

Unrivalled quality. Unbeatable prices. Unreserved service.

我们实行“三包”:包修、包退、包换。

We offer 3-R guarantee, namely guaranteed repair, replacement and refund.

茅台一开,满室生香;国酒茅台,渊源流长。

Maotai--a vintage liquor

A VIP treat which diffuses the finest aroma

A national favor that won a 1915 diploma (Originated in 135 B.C.)

国酒茅台,酿造生活的品位。

Maotai: A liquor of national status that makes your life gracious.

方寸之间,深情无限。

On these tiny postage stamps

Philatelists’ friendship “franks”

一册在手,纵览全球。

GLOBE widens your view of the world.

为您提供美,为您提供乐,为您提供爱,为您提供趣。

It gives you joy. It gives you fun. It gives you beauty. It gives you love.

非常可乐,非常选择。

A Special Cola. A Special Choice.

她工作,你休息。

She takes over the chores, so you can rest, of course.

第一流产品,为足下增光。

Fine shoe polish polishes your shoes fine.

不同的肤色,共同的选择。

People’s skin colors are different -- far and near, but their choice can be the same-- for Qingdao Beer.

脚踏双星鞋,潇洒走世界。

Double-Star Shines Your Way.

仁者近山,智者近水。

Wisemen prefer to live near water, good men near mountains.

Just do it. 放胆做。

Impossible is nothing. 没有不可能。

You were born to run. And we were born to help you do it better. You will find us anywhere smart sports people buy their shoes. Adidas, the all sports people.

奔跑是你的天性,让你跑得更快是我们的天职。在优秀运动员买鞋的任何地方,你都能看到我们。阿迪达斯,运动者的代名词。

Make the change. 让改变发生。

幸福太妃糖,幸福的获得。

Lucky Chocolate Toffe, Lucky Acquisition.

Lucky Chocolate Toffe Brings Luck.

If you drive, don’t drink; If you drink, don’t drive.“严禁酒后驾车。”Thieves love crowds; watch your wallet, bag, and camera.“谨防扒手!”

Finest food, most attractive surroundings, and friendly disposition.

风味独特,环境幽雅,服务周到。

The unique spirit of Canada.

品加拿大酒,体会加拿大人的精神。

别具风味的加拿大酒,独特的加拿大精神

How does your garden grow?

我们帮你绿化家园。

Think once. Think twice. Think bike.

左想想,右想想,还是自行车最理想。

A mars a day helps you work, rest and play.

一天加一码,工作休闲更潇洒。

It’s the taste. 雀巢咖啡,是你期望的味道。

What’s on your arm should be as beautiful as who’s on it. (西铁城手表)

好马配好鞍,亮表衬俊男。

(1)EBEL, the architects of time.

EBEL手表,时间的设计师。

(2)Make Time For Time.

阅读《时代》能为您赢得时间。

(3)Live well, Snack well.

美好生活,离不开香脆的饼干。

(4)Making a big world smaller.

我们把世界变小了。

Let’s make things better. 让我们做得更好。

Take time to indulge. 尽情享受。

Make yourself heard. 理解就是沟通。

Sometimes beauty is more than skin deep. 外表美,内在更优。(比喻)

A Dream Price. A Dream Opportunity.理想的价格。理想的机会。(排比)Tide’s in, Dirt’s out.汰渍放进去,污垢洗出来。(对比)

All roads lead to Holiday Inn. 条条大路通向假日酒店。(仿拟All roads lead to Rome)

Feel good, fast food.快餐食品,可口温馨。(押尾韵)

Crest whitens whites.佳洁士牙膏使牙齿白上加白。(押头韵)

Smooth trip, smooth arrival. 平稳旅行,平稳到达。(反复)

1. Obey your thirst.(Sprite雪碧广告)服从你的渴望。

2. Take time to indulge. (雀巢冰淇淋广告)尽情享受吧!

3.The taste is great.(雀巢咖啡广告)味道好极了。We make the very best. 4.Fresh-up with Seven-up.(Seven-up七喜广告)拥有七喜,拥有活力。

5. Good time, Great taste, McDonald’s. (McDonald)美好时光,美味共享,尽在麦当劳。

6.I’m loving it.(McDonald麦当劳)我就喜欢。

7.Things go better with Coca-cola.(Coca-cola可口可乐)饮可口可乐,万事如意。

8.To me, the past is black and white, but the future is always color.(轩尼诗酒)过去,我在黑白世界里沉沦;未来,我在色彩缤纷中绽放。

9.Exclusively Fine Champagne Cognac. (Remy Martin XO)

10.人头马一开,好事自然来。

10.We lead. Others copy.(理光复印机)我们领先,他人仿效。

11.Feel the new space. (三星电子)感受新境界。

12. If it moves, pumps, turns, drives, shifts, slides or rolls, we check it. (汽车广告)

成竹在胸,纵横驰骋。(意译)

13.Take Toshiba, take the world. (东芝电子)拥有东芝,拥有世界。14.We integrate, you communicate. (三菱电子)我们集大成,您超越自我。15.Come to where the flavor is. Marlboro Country. (万宝路香烟)

芳香之源,万宝路家园。

16.Intelligence everywhere. (摩托罗拉手机)

智慧演绎,无处不在。

17.Poetry in motion, dancing close to me.(丰田汽车)诗意盈盈,款款舞近。18.No business too small, no problem too big. (IBM)

没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。

19.Behind that healthy smile, there’s a Crest kid. (Crest toothpaste佳洁士

牙膏)

健康笑容来自佳洁士。

20.Quality never goes out of style (Levi’s列维斯牛仔服装)质量与风格共存。21.Mosquito bye bye bye.(Radar雷达牌驱虫剂)蚊子杀杀杀。

22.The sign of excellence. (OMEGA欧米茄)凝聚典雅

23.A Kodak moment. (Kodak柯达胶卷)精彩一刻,尽在柯达。24.Focus on life.(Olympus奥林巴斯相机)瞄准生活。

25.Impossible made possible.(佳能打印机)使不可能变为可能。

26.Make yourself heard.(Ericsson爱立信)理解就是沟通。27.Connecting people. (Nokia诺基亚)科技以人为本。

28.Intel Inside(Intel Pentium英特尔奔腾)给电脑一颗奔腾的“芯”。

29. Kids can’t wait. (Apple/Macintosh苹果公司)不尝不知道,苹果真奇妙。30.We’re the dot https://www.wendangku.net/doc/9810686630.html,.(Sun Micro-system太阳微系统公司)我们就是网络。31.Never Stop Thinking! (英飞凌科技公司)探索未来,永无止境!

32.For the road ahead (Honda本田)康庄大道。

33.Where there is a way for car there is a Toyota. (Toyota)

车到山前必有路,有路必有丰田车。

34.The relentless pursuit of perfection (Lexus凌志汽车)追求完美,永无止境。

35.We can’t forge ahead by sticking to existing roads. (Audi奥迪汽车)

开拓进取,勇于创新。

36.A diamond lasts forever. (De Bierres第比尔斯珠宝公司)

钻石恒久远,一颗永流传。

37.Just do it.(耐克运动鞋)只管去做。

38.Look elegant with the utmost of ease.(服装广告)看起来优雅,穿起来舒适。

39. One Warrior in the Pass and ten thousand lose heart.(保险门的广告)

一夫当关,万夫莫开。

40. FIYTA Watch, Once Possessed, Nothing More Is Expected.

“飞亚达”表,一旦拥有,别无所求。

41. My way, this is what I create. (沃尔沃汽车) 路,由我闯出来。

42. the Ultimate Driving Machine.登封造极。

Petal-Drops 润肤花露精

For the girl who wants a petal-soft skin. 献给想让肌肤嫩如花露的少女

With Petal-Drops Moisturizing Bath-Essence you can give your skin a petal-fresh softness and fragrance that will last and last the whole day through. 使用沐浴润肤花露精,将使你的肌肤柔软细嫩,昼夜芬芳。

All sorts of oils, delicately perfumed herbal essences and the gentlest of toning agents-- all combined with our loving care to give that oh-so-good-to-be-alive feeling.

各种油脂之上品、自然芳草之精华、毫无副作用的增益剂--与我们的精心爱心完美结合,才造出这种美好生活的全新感受。

Relax. Petal-Drops your way to a smooth, silky skin.

放心吧,有花露精精心呵护,你的皮肤会光滑,光润,光洁如丝。

Choose from two exciting fragrances: New Petal-Drops Coriander-- with its faintly spiced hint of seductiveness, or the classic Petal-Drops Lavender.

有两种美妙的香型供你选用:新近研制的芫荽香型暗藏幽香,会使你平添魅力。你也可选择传统的香草香型--花露精。

Deliciously simple, simple delicious. 美味地道,地道美味。

Good to the last drop. 滴滴香浓,意犹未尽。

The Days of Wine and Roses. 美酒玫瑰醉人心。

Flowers by Interflora speaks from the heart.

“茵特”之花,表达肺腑之言。

Ask for More. 摩尔香烟,多而不厌。

A deal with us means a good deal to you.

同我们做买卖,都是回报丰厚的好买卖。

Only your time is more precious than this watch. 表贵,您的时间更宝贵。Drive @ earth. 驰骋地球,关爱地球。

Live with focus. 福克斯相伴--活的精彩。

Spoil yourself and not your figure. 放心吃用,不增体重。

A Mars a day keep you work, rest and play.一天一块马斯巧克力,让你愉快工作和休息。

The driver is safer when the road is dry; 道路不沾水,司机更安全;

The road is safer when the driver is dry. 司机不沾酒,道路更安全。

Hi-fi, Hi-fun, Hi-fashion, only for Sony.

索尼音响—高保真,高享受,高时尚。

FedEx: We live to deliver. 联邦快递,诚信为本。

No caffeine. Virtually no calories.Just a unique, sparkling citrus taste.--Fresca 不含咖啡因,微量卡路里;独特柑橘味,心旷又神怡。

DHL worldwide express: The Pulse of Business.

敦豪快递:感受企业脉搏。

NEC: Empowered by Innovation.

锐意进取,开拓创新。

WEAR-EVER introduces a new concept in glass oven ware: CLEANABILITY. “恒久”玻璃炉具带给你一个全新的概念:便于擦拭。

Which lager can claim to be truly German?This can.

哪种拉戈啤酒能称得上是地道的德国货?这罐能。

Coke refreshes you like no other can.

没有别的罐装饮料能够像罐装可乐那样令您神清气爽。

You’ll go nuts for the nuts you get in Nux.

你去那里买那种那克斯果料。

All is well that ends well.

越抽越有味儿。

We take no pride in prejudice. 舆论的导向,公正的保障。

When the wind has a bite... and you feel like a bite... then bite on a Whole Nut.

天冷消耗热量,饥饿需要热量,吃原状果料能增加热量。

Come to where the flavor is. Come to Marlboro Country.

万宝路香烟:追寻牛仔风度——西部潇洒走一回。

Butlin’s-- the right choice. Don’t labour the point, or be conservative in your choice, or liberal with your money. Come to Butlin’S for the real party. Great Party Ahead.

布特林旅游公司--你明智的选择。想旅行不必费神似劳工党;选旅团不必谨慎如保守党;花旅费不会放任像自由党。来吧,加入“布特林”,大团去旅行。Think different. 不同凡响。

More sun and air for your sun and heir. 这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子孙后代。

Trust us. Over 5000 ears of experience. 相信我们吧。历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。

Forget hot taste. Only Kool, with pure menthol has the taste of extra coolness Come up to Kool. 忘掉辛辣的感觉,只有“酷”牌,纯正的薄荷口味带给你特别清凉的酷爽感受。想“酷”你就来!

Make your every hello a real good-buy. 让你的每一声hello都物有所值。

Not fairly white-- fairy white. 不只是显白——炫白!

The label of achievements. Black Label commands more respects.

酒是功成名就的标志。黑色标志使您更显尊贵。

A policeman said to a criminal: “Y ou reckon your Dodge can help you up to all these dodges again. 警察质问罪犯:你以为你的‘道奇’车能帮助你逃之夭夭吗?

Try our sweet corn. You’ll smile from ear to ear. 品尝我们的甜玉米吧,穗穗令你欢乐开怀。

Everyone needs the Sun. 人人需要阳光。

Start with the finish. 你完工,我开始。

A lawer and a wagon wheel must be greased. 车轮需润滑,律师需贿赂。Cancer is often curable. The fear of cancer is often fatal. 癌症常可治,惧癌会致命。

A word to wealthy. 一言致富。

Everytime we race, you win. 我们的每场比赛,你都胜券在握。

Her smile could beat up a nation. Her fragrance captured a country.

迷魂牵魄笑貌,倾国倾城芳香。

When you’re sipping Lipton, you’re sipping something special. 啜饮立顿茶,品

尝独特味。

First in airfreight with airfreight first. 第一货运,运货第一。

Light as a freeze, soft as a cloud. 轻如微风,柔若浮云。

It gives my hair super shine, super body, and leaves it smelling fresh as a meadow.

它令我秀发柔顺光滑,熠熠生辉,幽香飘逸,犹如绿茵草坪,清新芬芳。Breakfast without orange juice is like a day without sunshine.

没有橘子汁的早餐就像没有阳光的日子。

You’re better off under the Umbrella.

‘安伞’旅游保险公司让你无忧无虑尽情享受旅程乐趣。

Blesses by year round good weather, Spain is a magnet for sun worshippers and holiday makers. 西班牙蒙上帝保佑,一年四季天气晴朗,宛如一块磁铁,吸引着快阳光,喜好度假的人们。

Pick an Ace from Toshiba. 东芝品牌,卓越超群。

It’s flavor wins favor. 以我茗香,赢君品尝。

Safety, Security and Simplicity. 安全,安心,实用。

Wonder where the yellow went. 消除黄斑,功效非凡。

Great time, great taste, McDonald’s. 美好时光,美味共享——麦当劳

My goodness! My Guinness! 太棒了!吉尼斯啤酒!

If people keep telling you to quit smoking cigarettes, don’t listen...they’re probably trying to trick you into longevity. (American Cancer Society)

如果有人一直叫你戒烟,不要理他……他们大概是想骗你活得久一点。(美国抗癌协会)(Irony,反语)

Pepsi-cola hits the spot,

Twelve full ounces, that’s a lot,

Twice as much for a nickel, too,

Pepsi-cola is the drink for you.

百事可乐将较真,质保优来量保份,

如实经常饮此品,身强体壮病无根。

“轻身减肥片“Slimming Pills”

Somewhere in the world—in dense jungle, or basking desert, or polar wasteland —an explorer could even now be navigating by dead reckoning. For this task, an absolutely reliable time-piece is essential.

Ever since its introduction in 1926, the Rolex Oyster has been the choice of explorers and adventures. The virtual indestructibility of the Oyster case and utter reliability of the movement it contains have ensured that countless oysters have accompanied their wearers into history books.

Yet the Rolex Oysters that have voyaged to the ends of the earth and depths of ocean are in every respect the same watches that you will find in any official Rolex jeweler.

Every single Rolex Oyster that leaves Geneva is capable of accompanying its owner wherever he or she cares to venture.

Where in the world will you be taking yours?

在这个世界的某个地方——在热带丛林中,在酷热难挨的沙漠里,抑或在极地的荒原上,一位探险家可能正借助仪器测定方位。这时,绝对可靠的计时器可是生命攸关的啊!

自从劳力士1926年问世以来,一直颇受探险家和勘探人员的青睐。它坚固耐用,

计时准确,曾帮多少人走上了成功之路。

而这些曾走遍天涯海角、曾上天入地的劳力士,正是您在任何劳力士表行中所常常见到的那一种。

日内瓦出产的任何一块劳力士表,都将成为主人的忠实伴侣。

您将戴着您的劳力士在何方创建辉煌呢?

从文体学的角度看翻译标准

从文体学的角度看翻译标准 万正发 (11湖南人文科技学院,湖南娄底 417000;21湖南工业大学,湖南株洲 412008)3 摘 要:翻译标准是翻译理论的核心,文体再现又是翻译标准的核心。对翻译标准文体理论的系统再认识,有利于再现原文的文体特征,从而明确文体学对翻译标准确立的意义。 关键词:翻译标准;文体特征;文体再现 On Tran sl a ti on St andards from the Angle of Stylisti cs Abstract:Regarding translati on standards,the key point of translati on theory,the p resent article syste m ically analyzes the theory of translati on standards in style.It points out rep r oducti on motivati on of stylistic characteristics in target language,and the significance of sty2 listic study t o translati on standards. Key words:translati on standards;stylistic characteristics;style rep r oducti on 中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:100025757(2008)0920053202 1.引言 翻译标准和原则,在翻译界可谓众说纷纭,其中很多翻译标准都提到了对文体的要求。Tytler在Princi p les of Translati on中提出译文的风格和表达方式应与原文具有相同的特征;奈达在Translati on Theory and Practice中也提出:翻译要从语义到文体,用最贴近的自然对等语在接受语言中再现源语信息[1];我国学者严复的“信、达、雅”、鲁迅“要保留原文的风姿”等理论也表达了对翻译标准文体论的探讨。 2.文体探微 文体对我们来说可能是个比较模糊的概念,英语style 一词源于拉丁语的stilus,原指古人在蜡板上写字用的一种用金属或骨头制作的“笔”。随着时间的推移,style一词的词义不断扩大,以至《牛津英语词典》曾在该词下面列出26个义项。[2] 现英文Style既可指某一时代的文风,又可指某一作家使用语言的习惯;既可指某种体裁的语言特点,又可指某一作品的语言特色。它包含文体、语体和风格等方面的意思。因此stylistics这个词便译为“文体学”、“语体学”或“风格学”。 随着文体学的发展和完善,它已经成为研究翻译理论和翻译标准的重要理念。一些学者曾指出运用文体学确立翻译标准的意义,并作出了一些精辟论述,集中在语体、语言常规与变异以及语言结构与功能等方面。但笔者认为这些论述对文体所蕴涵的意义不够系统和全面。根据泰特勒、奈达等学者翻译标准中的要求,文体style至少应包括语体、文类体裁、功能文体、修辞与篇章等多个层面。 3.文体多层面对翻译的要求 3.1语体(f or mality) 语体表现人与人之间的交际距离,与语域即使用语言的主体、场合和情景相关。语体在作品中起着相当重要的作用。它可以描写话语环境、展示人物身份、反映社会文化、体现原作的文体风格等。译者应了解作者的语体使用意图,在译文中设法去再现这些方面的效果,以求获得语用等值。如:[3] a.H is bel oved parent has j oined the heavenly choice. b.H is dear father has passed a way. c.H is father died yesterday. d.H is old man has kicked the bucket. 根据所表达的拘谨、正式、商议及随意等不同文体,宜分别译为: 他慈父已登仙界。 他亲父已去世。 他父亲昨天过世了。 他的老家伙已经翘辫子了。 对语体的翻译须辨析词汇所归属的语体等级,以做到选词准确。词汇的语体色彩除了可以在相关词典中查找外,还可以根据语言环境推断,注意不同的情景和不同的语体使用相应的语言,完成不同语体之间的对应翻译。翻译标准文体理论体现在语体上贵在“信”,即保持原语与译语在语体上的一致性。 3.2.翻译与文类题材(types of writing or genre) 35 第24卷 第9期Vol.24 四川教育学院学报 JOURNAL OF SI CHUAN C OLLEGE OF E DUCATI O N 2008年9月 Sep.2008 3收稿日期:2008205211  作者简介:万正发(1982—),男,湖北监利人,助教,硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践。

不同文体的篇章翻译

匆匆 在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟,被微风吹散了;如薄雾,被初阳蒸融了。我留着些什么痕迹呢?我何曾留着像游丝样的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸地回去罢?但不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊 Haste In these swiftly escaping days, what can I do in this world amongst thousands of households? I can do nothing but hesitate and hurry. In these over eight thousand hurried days, what has been left to me besides hesitation? The past days like light smoke are blown away with the breeze or like a thin layer of mist evaporate with the morning sun. And what marks have left in the world? When have I ever left a mark as tiny as a hairspring? I came to this world naked, soon I’ll leave here naked, too. But, it’s unfair to me…why did I come to this world for nothing?

科技文体的翻译技巧

科技文体的翻译技巧 科技文体是指以科学技术为内容的各种文章和著述。包括科学观察或实验报告、仪器设备和产品说明,以及科学著作和论文摘要。此外,也可包括有关科技会议的发言记录,声像资料的解说词等。科技文体的共同特点是:(1)客观性:指科技文体以客观事物及其规律为内容,客观地不带个人感情汙恶地进行阐述; (2)描述性:科技文体多用于描述事物的性质、特征、状态、过程等,一般采用时间、空间顺序和逻辑顺序进行描述; (3)专业性:就内容而言,科技文体所包含的众多专业主要是根据技术手段的发展和科学S究对象的知识的积累,对科学门类进行人为划分所使然,有时同一文体会卡及若干专业; (4)规范性:科技文体一般运用规范的书面语体,附之以有关公式、图表等非语言表达方式,其名称和单位具有一定的标准化、统一化倾向; (5)程式化:有的科技文体遵循特定的表达格式和写作程式,如产品4明、实验报告等。 科技文体的语言运用有如下特点: (1)专名术语繁多,词义准确单一。科技文章的专业性首先表现在专门用语上,专业词汇可能脱胎于生活词汇而具有新义,可能根源于拉丁希腊词语而产生复合词,也可能为适应新的发展概念而创造新词。其中包括一定数量的缩略词。形容词多用于限定或修饰,副词多表示方式或方面。名词多是一词一义,一般不会出现歧义。 (2)句子结构紧凑,形式单一完整。科技文体釆用名词化构成以名词为中心的固定词组,多用陈述句,有时用祈使句,英语中非谓语动词使用较广,有时用从句表示各种复杂关系。句子长度适中或偏长,多用完全句,少用省略句。 (3)章法严谨,逻辑性强。科技文体一般不讲究修辞格的运用,但讲究用词准确和句子平衡。一般来说,其句子所含信息量较大,因而句子和段落都倾向于长,但层次清晰,关联密切,逻辑性很强。 科技文体的翻译要注意以下几个方面: (1)务必弄通文体所涉及专业内容和有关的科学原理。不具备起码的基础知识和专门知识是不可能进行科学翻译的。对新兴学科和学术动向也应心中有数才能译好。涉及产品和设备的时候,要搞清楚其工作原理、内部结构、部件功能和操作程序,有时需要参阅图表等其他资料。对于稍微陌生的科技题材的翻译,则更多地需要借助形象思维来理解,借助逻辑思维来推理分析,借助专业人士和查阅资料来印证翻译的正确性。 (2)准确把握词的指称意义并注意固定词组的翻译。首先要区分一般用语和专业术语,然后再确定其专业范围。要注意旧词新义和新词的创造以及外来语的使用,在正确选用和查阅专业用语辞典和综合性科技词典的基础上,尽量沿用现成的译法,除非有充分的理由进行更改。另外,术语的使用也要力求统一化和标准化。 (3)深入理解句子含义并灵活运用转换技法。翻译科技文章不可拘泥字面,而要深入分析句子的命题结构、数量关系和逻辑关系,分清句子的主次和搭配的性质,一般可在句子层面上求得对应。要注意词类、成分和句式转换,可适当套

各种文体的特点及翻译策略

一、旅游文本的特点及翻译策略 特点:(1)汉语旅游文体常引经据典,而英语则直扣主题; (2)汉语旅游文体多用华丽的修辞,而英语则用客观描述; (3)汉语旅游文体大量使用四字结构,而英语则善于用树杈性结构。 策略:1、适当的增译,添加适当的理解原文内容所必需的背景知识; 2、偏译法,在不损害原文内容的前提下,不拘泥于原文,对不不符合译文语言表达习惯的语句、语 序进行必要的结构性改动和调整,重新组合编辑,使译文更好的适应外国游客的审美心理。 二、科技文本的特点及翻译策略 特点:1、词汇大量使用专业术语;非限定动词的使用,多用纯科技词汇、通用科技词汇、派生词和缩略词; 2、句法,多名词化结构,广泛使用被动语态; 3、语篇,大量使用条件句、省略句,多用长句和复合句; 4、修辞,常用单调且出现频率较低的修辞,时态变化较少。 策略:1、强调术语翻译的准确性和专业性; 2、科技文英语时态变化不明显,故汉译英时多采用一般现在时; 3、科技文较少使用人称句,而是大量使用被动语态,翻译时应进行必要的时态转换。 常用的翻译法:增译法,省略法,此类转换法,结构调整法。 三、广告文体的特点及翻译策略 特点:1、词汇,用于简单,具有口语化倾向,仿造新词,使用缩略语; 2、句法,多用简单句,口语性强,多用并列结构,较少使用主从结构,少否定,多祈使 3、多用修辞(比喻、拟人、排比、押韵、反复、双关) 4、语篇,多并列,少主从。 策略:1、翻译时应考虑文化背景不同和审美习惯的差异,遵从“从主原则”,即“客从主便,入乡随俗” 2、翻译时不必拘泥于语言层面的对应,而应力求功能相似,效果相似,一般采用直译、意译、省译、 创译等译法。 四、文学文本的特点及翻译策略 特点:1、词汇,丰富多次啊,模糊性和不确定性,给读者广阔的想象空间; 2、句法,大量修辞增强了语言的艺术性和音乐性,遣词造句体现作家写作风格; 3、修辞,使用大量修辞(比喻、你人、夸张、排比、双管、反语、反拟、回环、委婉) 4、语篇,由单个的“象”如事物、动作、场景、情节等就可产生一个完整的意境—意象结构—借物抒情。策略:1、疑问的语言应具有形象、生动、抒情、象征性和韵律感等特征; 2、不求形似,但求神似,风格再现; 3、译文应具有信息功能、表情功能和美感功能。 五、新闻文体的特点及翻译策略 特点:1、词汇,常用具有新闻色彩的词,且用词新奇,大量缩略词、临时词、次一转变及旧词新意; 2、句法,使用简短句;直接引语和间接引语大量使用; 3、语篇,较多使用省略句和扩张的简单句,用一般现在时和现在进行时;已提供事实或消息为目的, 避免使用带有个人感情或倾向性的语言;时态不求一致,往往主句用动词过去式,从句使用一般现在时。 策略:1、直译,一定要与原文取向一致,切不可自作主张; 2、翻译中适当添加注释行词语; 3、尽量再现原文修辞特点; 4、增译,使意义完整; 5、套用中外诗词熟句。

科技文体的翻译

科技文体的汉译英 科技文体的范畴 ?科技文体可以泛指一切论及或谈及科学和技术的书面语和口语,其中包括: 1. 科技著述、科技论文和报告、实验报告和方案; 2. 各类科技情报和文字资料; 3. 科技实用手册(Operative Means,包括仪器、仪表、机械、工具等)的结构描述和操作规程; 4. 有关科技问题的会谈、会议、交谈的用语; 5. 有关科技的影片、录像等有声资料的解说词,等等。 1. 科技著述、科技论文和报告、实验报告和方案; 2. 各类科技情报和文字资料; ?这两项科技英语,在文体学上统称为科学散文。(scientific prose) 科技英语文体总貌 ?着重叙事逻辑上的联贯(Coherence)及表达上的明晰(Clarity)与畅达(Fluency);避免行文晦涩,作者避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性。因此,科技英语总是力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词。?科技英语结构力求平易(Plainness)和精确(Preciseness),因此尽力避免使用旨在加强语言感染力和宣传效果的各种修辞格,忌用夸张、借喻、讥讽、反诘、双关及押韵等修辞手段,以免使读者产生行文浮华、内容虚饰之感。 科技文体的一般特征 ?(1) 无人称(Impersonal) ?(2) 语气正式(Formal in Mode of Speech) ?(3) 陈述客观、准确(Objective and Accurate in Statement) ?(4) 语言规范(Standard in Language) ?(5) 文体质朴(Unadorned in stylistics) ?(6) 逻辑性强(Strict in Logic) ?(7) 专业术语性强(Concentrated in Technical Terms) (1)无人称 ?绝大多数科技文章很少使用有人称的句子。这主要是由于科技文章所描述和所讨论的是科学发现或科技实事。尽管科技活动系人类所为,但由于科技文章所报告的主要是这种科技的结果或自然规律,而不是报告这些结果或自然规律是由谁发现或

不同文体之间的转换

Word,PDF,PPT,TXT之间的转换方法(好东西,以后整理课件就不会那么麻烦了。。。) 转载自赖佳佳转载于2010年09月07日 10:31 阅读(1) 评论(0) 分类:緋原創、 举报 一、把PPT转WORD形式的方法 1.利用"大纲"视图打开PPT演示文稿,单击"大纲",在左侧"幻灯片/大纲”任务窗格的“大纲”选项卡里单击一下鼠标,按"Ctrl+A"组合健全选内容,然后使用"Ctrl+C"组合键或右键单击在快捷菜单中选择"复制"命令,然后粘贴到Word里。 提示:这种方法会把原来幻灯片中的行标、各种符号原封不动的复制下来。2.利用"发送"功能巧转换打开要转换的PPT幻灯片,单击"文件"→"发送"→"MicrosoftWord"菜单命令。然后选择"只使用大纲"单选按钮并单击"确定"按钮,等一会就发现整篇PPT文档在一个Word文档里被打开。 提示:在转换后会发现Word有很多空行。在Word里用替换功能全部删除空行可按"Ctrl+H"打开"替换"对话框,在"查找内容"里输入"^p^p",在"替换为"里输入"^p",多单击几次"全部替换"按钮即可。("^"可在英文状态下用"Shift+6"键来输入。)3.利用"另存为"直接转换打开需要转换的幻灯片,点击"文件"→"另存为",然后在"保存类型"列表框里选择存为"rtf"格式。现在用Word 打开刚刚保存的rtf文件,再进行适当的编辑即可实现转换。4.PPTConverttoDOC软件转换PPTConverttoDOC是绿色软,解压后直接运行,在运行之前请将Word和PPT程序都关闭。选中要转换的PPT文件,直接拖曳到"PPTConverttoDOC"程序里。单击工具软件里的"开始"按钮即可转换,转换结束后程序自动退出。 提示:如果选中"转换时加分隔标志",则会在转换好的word文档中显示当前内容在原幻灯片的哪一页。转换完成后即可自动新建一个Word文档,显示该PPT文件中的所有文字。 ps: 第四种慎用,百度上很多所谓的那个软件都是有病毒的,毒性不小,一般的杀毒软件查不出~~ PDF文档的规范性使得浏览者在阅读上方便了许多,但倘若要从里面提取些资料,实在是麻烦的可以。 二、把PDF转换成Word的方法 Adobe Acrobat 7.0 Professional 是编辑PDF的软件。 用Adobe Acrobat 7.0 Professional 打开他另存为WORD试试看。 或者用ScanSoft PDF Converte,安装完成后不须任何设置,它会自动整合到Word

广告的文体特点及其翻译

广告的文体特点及其翻译 摘要:英汉广告在遣词造句以及修辞上既表现出相似性又存在着差别,因此,在翻译广告时,应根据具体广告的不同特点,采用灵活的译法,译成符合目的语读者审美习惯和审美需要的广告,以促进产品的销售。 关键词:广告;文体特点;翻译 Abstract :There are similarities and differences between advertisement in English and that in Chinese concerning their language and rhetorical devices. Therefore ,in t ranslating advertisement ,we have to choose anappropriate approach to make the t ranslation suitable for the target language readership and promote theselling of product . Key words :advertisement ;stylistic features ;t ranslation 随着我国经济的蓬勃发展和进出口贸易的日益兴盛,中英文广告的翻译显得越来越重要。广告翻译不仅同产品信誉、销售规模和经济效益息息相关,而且在一定程度上反映出一个国家和民族的文化素质[1 ] (P26) 本文拟从广告的文体特点着手,从文化的角度探讨如何在广告翻译中实现在功能对等的基础上的等效。 一、遣词造句简洁典雅 一般来说,英文广告词的句子比较简短,讲求利落有力,大量使用省略句、祈使句及破折句,忌讳用结构复杂的长句,行文口语化强。英语广告用词多具有通俗语体色彩,且词语多含有积极意义,行文构句多使用单音节词(monosyllables) 和合成词, [2 ] (P41) 如have , see , buy , come , get , make , give ,keep ,great ,rich ,f resh ,new ,crisp ,top - quality ,economy - size ,brand - new ,home - made ,f resh- tasting ,first - class , record - breaking 等。除此之外, 一些创新词、杜撰词( coinages) 和外来词(foreign loans) 也颇为常见,如sunkissed ,eggsactly ,timex , kleenex ,playtex , kash , karry 等。另外, 为了让读者对所宣传的产品有一个良好的印象, 形容词和副词的比较级,最高级也常常在广告语篇中出现,如 best ,better ,milder ,hottest ,plushest , softest 等。这些词语简单易识,新奇醒目,构成了广告语言的主体。 汉语广告习惯上则偏重使用“四字格“词组, 包括成语与非成语,来达到精练语言( refined language) 的目的。另外汉语广告常常选择顶级词语作为自己的语言材料。事实上,现代汉语广告已拥有了一套几乎是自己专用的顶级语汇系统。这个系统除了包括直接表示“第一”、“极至”意义的“最”、“更”、“超”、“大”、“新”、“独”、“全”、“王”、“霸”等词语外,还有隐含“第一”与“极致”意义的其他词语被大量收编,如品质超群、领袖风范、卓越不凡、无出其右、空调专家、搬运权威、销售冠军、精心杰作、聚天地精华、唯一推荐、领先潮流、超值享受、尽显风流等等。这些丰富的语汇材料, 使汉语的广告语言区别于任何文体,显示出独特的夸饰风格。当然汉语广告相对于英文广告来说,主要特点是更显典雅简洁,文质气重。“四字格”(four - character phrase - ology) 词组是汉语特有的表达法,上面所列举的顶级词汇中,有许多都是“四字格”词组,

不同文体的表达技巧

王岩平讲座纪实 月日是来成都学习地第四天.今天,有幸聆听了岁高龄地金话筒奖获得者、国家主任级播音员、西南石油大学艺术学院院长王岩平教授地讲座.个人收集整理勿做商业用途 说他高龄其实似乎并不妥,不仅因为他矫健地身姿,更因为他不失幽默地谈吐和沉稳而富有磁性地嗓音. 他说,语言表达地形式主要有三种:朗诵、朗读、说话.不论是哪种形式地表达,它地基础都是建立在语音、嗓音、表达上地.个人收集整理勿做商业用途 随着社会地发展,大众对语言表达地各方面地要求越来越高了,语言上,不再只要求能“听得懂、听得清”,更要求在这两者基础上,能“听动情”.“听得懂”是对语言表达语音提出地要求、“听得清”是对语言表达嗓音提出地要求,“听动情”则是对经典诵读语言表达能力地高要求.个人收集整理勿做商业用途 那在表达上,如何让做到让人“听动情”? 一、正确地创作道路 语言表达是一项再创作地工作.正确地再创作道路:在“理解作品——具体感受——形之于声——及于受众”地过程之中,达到正确理解与准确表达地统一;达到积极运动地思想感情与尽可能完美地语言表达技巧地统一;达到作品地题材风格与语言表达形式地统一,准确、鲜明、生动地表达出作品地精神实质.个人收集整理勿做商业用途 二、备稿 怎样准备作品地表达,称为“备稿”.“备稿”是语言内部表达技巧基础理论地重要组成部分,是每一次进行再创作活动地开始,是如何表达好作品地第一步.个人收集整理勿做商业用途 “备稿”有两方面地含义:广义备稿,狭义备稿. 广义备稿:指平时地学习和积累.同自己地生活根基、思想觉悟、道德标准、艺术修养、文化水平、理解能力、语言功力等都有着密切地关系.理解力、感受力、表现力、记忆力、概括力、想象力、观察力、灵动力、推测力以及对作品地驾驭能力等等,都需要在平时地学习和实践中得到积累.因此,语言表达地成功与否,在很大程度上都取决于平时学习和积累地深度和广度.所以,广义备稿是进行再创作地基础.个人收集整理勿做商业用途狭义备稿:指对具体一篇作品地准备.不同地人,不同地作品,会有一些细微地差别,但是从作品创作地根本上看,主要地方法是大同小异地.概括起来有六个步骤:划分层次、概括主题、联系背景、明确目地、找出重点、确定基调.个人收集整理勿做商业用途 三、语言表达地三个内部技巧 ()情景再现. 直接体现着再创作者对作品地理解、概括、感受、想象、灵动与驾驭地能力.尽管作品地种类繁多、名目庞杂,但在表达地时候都离不开思想感情地活跃、离不开思想感情上地灵动.因此,“动则活,不动则死”. 个人收集整理勿做商业用途 ()内在语. 内在语应该从表达目地、展示主题、把握基调以及上下文语言环境地角度进行分析、体验,这样才能调动其思想感情处于积极地运动状态.个人收集整理勿做商业用途()对象感.对象感实际上就是再创作者必须设想和感觉到对象地存在和对象地反应,必须从感觉上、体验上意识到受众地心理、要求、愿望、情绪等,由此调动自己地思想感情使之处于积极地运动状态,兴奋起来、活跃起来,才能与受众产生交流. 个人收集整理勿做商业用途 四、语言表达地四个外部技巧 (一)停连:指停顿和连接地意思. 恰到好处地停顿:可以使再创作达到“此处无声胜有声”地境界.恰到好处地连接:可以使用再创作者运动着地思想感情线推向更高地高潮,达到感人至深地目地!个人收集整理

翻译与文体文学翻译

文学翻译首先必须明确什么是文学。然而,要给文学下个确切的定义,却并不容易。综合中外论者对文学一词的阐释,我们知道文学具有以下主要特性:文学是语言的艺术,是用语言来反映生活、反映现实、表达思想、抒发情感的,是emotion-centered;它有审美价值,其语篇功能主要是用艺术的语言叙事、画物、言情,达到感染人、娱悦人、教育人的目的。文学的这些特性也是它有别于其它文体的地方。要说清楚文学是什么虽然不易,但人们却能很容易地告诉你:小说、诗歌、散文、戏剧、影视等是文学。如此说来,文学语言就该是这些文学作品的语言,文学文体也就该是小说文体、诗歌文体、散文文体和戏剧影视文体的总和。尽管小说、诗歌、散文、戏剧、影视中又能分出各种流派、各种风格的作家作品,诚所谓体中有体、类中有类,但我们的注意力这里主要集中在英语各体类之间的文学共性的东西,即小说、诗歌、散文、戏剧、影视的语言特征及其翻译。 一、小说的翻译 (一)英语小说的文体特征 综观所有的语篇和文体,文学文体是最为游移不定的。在英语文学的发展过程中,作家们总是在不断地寻新求异,文学式样和创作手法总是随着时代和社会的变化而不断更新,其文体特征也不断变化,绝不象科技文体或新闻文体那样,虽然有变化但变化的速度相对缓慢。就小说而言,时代不同,其主要特征也会呈现出或多或少的区别,故文学史常有断代研究;不同时期又有不同的流派,流派中又有不同的作家,故作家语言研究长盛不衰。因此从严格意义上来讲,小说抑或其它样式的文学作品,不存在一个统一的文体特征。以下论述的只是小说所具有的较具普遍性的风格特点。 1)语言的形象性 小说创作主要是形象思维。它通过形象思维来建构小说世界,来"展现"画面场景,借助具体细致的描绘来营造真实可信的氛围,渲染某种特定的情绪,使读者有身临其境的感受。在情节描写中,作家崇尚具体形象,力避抽象演绎。与这一特点相伴的词语特征是: (1)准确。如果一个作家要写一个人行走的动作,他会在十几个表示形态各异的行走动词中选择一个最为贴切的。如果是写一个人的哭,他也会在cry,sob,weep等词语之间作出理想的取舍。 (2)多限定词、修饰词。这也是为了使描述准确和具体。如D·H·劳伦斯的The Odour of Chrysanthemums 的开头一句:The small locomotive engine, Number 4, came clanking, stumbling down from Selston with seven full wagons.(四号小火车的车头拖着七节装满货物的车厢,从赛尔斯顿方向跌跌撞撞地开了过来,一路上发出叮叮咣咣的声响。)读者读之,如闻其声,如见其形,而同样一个场景,如要用抽象的语汇进行描述,读者的感受就大不相同了。 2)人物语言的个性化 以上所谈的语言的形象性,主要是指作家在写景画物时所表现出来的语言特点,而在一部小说中,尤其是在人物众多的小说中,作家为了生动地再现形形色色的人物的个性,常常模仿他们各自的语言,使他们说出合乎自己身份、地位、教养、性格的话来,有的可能非常

应用翻译---科技文体翻译练习

What Is a Sketch The mechanic must not only know how to read the language of the industrial world but must also know how to write it. He must be able to give his own ideas and describe an object to someone else. It is often necessary to make just a part for a machine. However, there is no time to make a drawing of it with instruments, no time either for a draughtsman to make a drawing. Sometimes only one piece of a machine part is to be made and, therefore, it would be inconvenient to have the draughtsman make a mechanical drawing. Sketches are important because they show ideas and dimensions of a machine part. The cleverest idea, however, may result in a great mistake if the sketch is poorly done. We must learn to make clean sketches to be easily read by others as well as by ourselves. Machine Elements A machine consists of a number of machine elements. The most useful machine element in power transmission is the gear. The gear is virtually a wheel with a number of teeth. Gears must work in pairs. A pair of gears with different number of teeth will increase or decrease the speed of rotation Pulleys and belts are very common in power transmission. They can also change speeds on machine tools. Gears or pulleys rotate on shafts. The

文体与翻译.doc

文体与翻译31 文体与翻译 Style and Translation Course: style and translation Lecturer: Wen Yuee CONTENTS History of translation Translation of Modern Essays 罗新璋曾不无感慨地说: 不懂钱锺书, 罗新璋曾不无感慨地说:"不懂钱锺书,是国人的悲哀;不识钱氏译艺谈,也是译界的不幸. 的悲哀;不识钱氏译艺谈,也是译界的不幸." 在《林纾的翻译》一文中,钱锺书先生提出了著名的文学林纾的翻译》一文中, 翻译"化境" 翻译"化境"论,即:"文学翻译的最高理想可以说是把作品从一国文字转变成另一国文字, '化'.把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹, 语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于'化境'".(1997 269) '" First impressions are often lasting ones. Indeed, if you play your cards right, you can enjoy the benefits of what sociologists call the "halo effect." This means that if you're viewed positively within the critical first few minutes, the person you've met will likely assume everything you do is positive. How you move and gesture will greatly influence an interviewer's first impression of you. In a landmark study of communications, psychologists discovered that seven percent of any message about our feelings and attitudes comes from the words we use,38 percent from our voice, and a startling 55 percent from our facial expressions. In fact, when our facial expression or tone of voice conflicts with our words, the listener will typically put more weight on the nonverbal message. To make your first encounter a positive one, start with a firm handshake. If the interviewer doesn't initiate the gesture, offer your hand first. Whenever you have a choice of seats, select a chair beside his or her desk, as opposed to one across from it. That way there are no barriers between the two of you and the effect is somewhat less confrontational. If you must sit facing the desk, shift your chair slightly as you sit down, or angle your body in the chair so you're not directly in front of your interviewer. Monitor your body language to make sure you don't seem too desperate for the job, or too eager to please. Keep a Poker face in business

广告文体的翻译

11.典雅大方:elegant and graceful 2.香浓可口:aromatic character and agreeable 3.畅销全球:sell well all over the world 4.轻柔松软:soft and light 5.甜而不腻: agreeable sweetness 6.软硬适中:neither too hard nor too soft 7.老少良伴:good companies for children as well as adults 款式新颖attractive fashion 规格齐全a complete range of specifications 信誉可靠have a reliable reputation 制作精巧perfect in workmanship 携带方便convenient to carry 香味浓郁fragrant/aromatic flavor 服务周到courteous service 瑰丽多彩pretty and colorful 造型美观beautiful/handsome appearance 色调雅致elegant color Our sandalwood soap not only possesses all the merits sandalwood soap may have, but also does no harm whatever to your skin. Just try it, and you will see our sincere recommendation is rather convincing. 我厂生产的檀香皂不仅具有檀香皂的独特优点,而且对皮肤无害。君请试之,方知言而有信。 要买房,到建行。 Wanna a house of your own? Buy one with our loan. (Construction Bank)

商务英语广告的文体特征及翻译原则

语言与文学! 商务英语广告的文体特征及翻译原则 张华德 (集美大学外国语学院,福建厦门 361021) 摘要:通过实例分析总结英语广告语言的文体特征,包括词法、句法、修辞和语篇特征。由于商务 英语体裁和商业目的多样性,商务英语翻译标准也应该具有多样性,国际广告翻译应该有其适合 的翻译指导原则。 关 键 词:英语广告;文体特征;翻译原则 中图分类号:H315.9 文献标识码:A文章编号:1671-0924(2007)12-0137-04 Stylistic Characteristics of Business Advertising English and Translation Principles ZHANG Hua_de (College of Foreign Languages,Jimei University,Xiamen361021,China) Abstract:This article summarizes the stylistic characteristics of advertising English in vocabulary,syntax, rhetoric and discourse based on empirical analysis.There should be multiple criteria for different business translation because of the variety of business English styles and objectives,and international advertising translation should have its own translation principles. Key words:advertising English;stylistic characteristics;translation principle 在国际经济贸易中,商务英语由于起着越来越重要的作用而日益为人们所认识和重视。而作为商务英语重要文体之一的广告英语,在我们的社会生活中同样扮演着举足轻重的作用。英语广告(ad vertisement)一词源于拉丁语advertere,意为?唤起大众对某种事物的注意,并诱于一定的方向所使用的一种手段#[1]1。广告英语是受营销学、传播学、语言学、社会学、心理学、美学等多门学科综合影响而形成的专门用途英语(English for Special Purpose),在词汇、语法、修辞等方面,有其独特的文体特征,而广告英语的翻译同样具有不同于其他文体的标准和方法。 1 商务英语广告的文体特征 书面广告一般由标题(headline)、正文(body text)、口号(slogan)、商标(trademark)和插图(illustrati on)5部分组成,其中前3项属语言文字(verbal)部分,后2项为非语言文字(non_verbal)部分[1]16。本文主要讨论英语广告语言的文体特征及翻译原则。 广告学有个著名的AIDMA原则,是1898年由美国E. S.刘易斯最先提出,概括了消费者购买心理的全过程,是广告创作的基本原则和目标。其含义为:A(Attenti on)引起注意,I(Interest)产生兴趣,D(Desire)培养欲望,M(Memory)形成记忆,A(Action)促成行动。为了充分体现这个原则,实现广告促销功能,广告创作者在遣词造句语篇结构等方面都颇具匠心,形成了广告语言独特的文体特征。这里主要论述商务英语广告的词法、句法、修辞和语篇4个方面的文体特征。 1.1 广告英语的词汇特征与翻译 第21卷 第12期Vol.21 No.12 重庆工学院学报(社会科学) Journal of Chongqing Insti tute of T echnology(Social Science Edition) 2007年12月 Dec.2007 收稿日期:2007-09-28 作者简介:张华德(1969 ),男,福建上杭人,硕士,讲师,主要从事外国语言学和应用语言学研究。

科技文体翻译(第二版)

常用文体翻译 科技翻译 Internet最初的中译名多达十几种,分为音译和意译两种。其中意译名主要在“国际”、“全球”、“电脑”、“计算机”、“资讯”、“交互”、“互联”、“网路”……这些词语的范围内加以选取和组配,多则9个汉字,少则3个汉字,但无论如何选配均有其不足之处。因为Internet是指由美国国防部ARPA 网演变而来的采用TCP/IP协议的一种互联网,是多种互联网中的一种。因此Internet为专指性专有名词,而internet为泛指性普通名词,泛指各种互联的计算机网络。所以将Internet翻译为上述泛指性译名是不妥的。音译主要有“英特网”和“因特网”两种。“英特网”本可继续采用,但按照新华社的外国人名、地名音译标准in为“因”,ing为“英”;此外,不采用“英特网”的另一个主要原因是为了避免与英特尔公司的“英特网”相混淆。全国科学技术名词审定委员会经过长期的审议于1997年7 月发布了推荐名“因特网”。(吴同,1998) 科技文体的范畴 科技英语(English for science and technology)现在已经成为一种独立的文体。其具体内容包括:“一、科技著述、科技论文和报告、实验报告和方案;二、各类科技情报和文字资料;三、科技实用手册; 四、有关科技问题的会谈、会议、交谈的用语;五、有关科技的影片、录像等有声资料的解说词; 六、科技发明、发现的报道;七、科学幻想小说等。” 科技英语的特点 ◆任何作品均有其特定的文体,原文文体不同,翻译方法也随之而异。科技英语亦不例外。因此,要做好该类文体的翻译实践,就必须了解科技英语的特点。试比较下面两个例子的文体特点: ◆例1 "It appears that you've got the offer of a very good job." "A wonderful job." "Are you going to take it?" "I don't think so." "Why not?' "I don't want to." “听说有个很好的工作要你去干。” “挺好的工作”。 “打算干吗?” “不。” “为什么不干?” “不想干”。 ---摘自《刀锋》(The Razor's Edge ) She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and an innocent, diffident manner. Her eyes were large and patient, and in them dwelt such a shadow of distress as only those who have looked sympathetically into the countenances of the distraught and helpless poor know anything about. (from Jennie Gerhardt) 那妇人生着一副绵软多肉的体格,一张坦率开诚的面容,一种天真羞怯的神气。一双大落落的柔顺眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观察的人才看得出来。 ---摘自《珍妮姑娘》(Jennie Gerhardt),傅东华译. 上面51个词的片断,就运用了10个形容词,占五分之一。and in them dwelt such a shadow of distress 是非常优美生动的文学语言,译文保持了这一风格。 腹有诗书气自华

相关文档