文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 外贸制单条款翻译教学提纲

外贸制单条款翻译教学提纲

外贸制单条款翻译教学提纲
外贸制单条款翻译教学提纲

外贸制单条款翻译

A nominated bank acting on its nomination, a confirming bank, if any, and the issuing bank must examine a presentation to determine, on the basis of the documents alone, whether or not the documents appear on their face to constitute a complying presentation.按照指定行事的指定银行、保兑行(如有)以及开证行必须对

提交的单据进行审核,并仅以单据本身为基础,确定单据其表面上看来是否构

成相符交单。

Credit means any arrangement, however named or described, that is irrevocable and thereby constitutes a definite undertaking of the issuing bank to honor a complying presentation.信用证意指一项约定,

无论其如何命名或描述,该约定不可撤销并因此构成开证行对于相符提示予以

兑付的确定承诺。

Credit is a written undertaking by a bank to the seller at the request of, and in accordance with the instructions of the buyer to effect payment to the seller, within a prescribed time limit and against documents.信用证由银行书面保证给卖方的要求,按照买方的指示支付给卖方,在规定的期限内,反对文件。

The credit will become operative provided that the samples are obtained and acknowledgement from the supplier approving the counter samples.等收到货物的样品并以函电确认后方能生效。

This L/C will be honored only if the necessary import license is obtained.信用证获得有关当局的进口许可证后方可生效。

A credit or amendment should not stipulate that the advising to a beneficiary is conditional upon the receipt by the advising bank of its charges.信用证或其修改不应规定向受益人的通知以通知行收到其费用为

条件。

The amendment shall be announced only one time.需要修改的内容应一次性通知开证申请人。

This credit is available with any bank in China by negotiation, against presentation of beneficiary’s draft at 30 days after sight

drawn on us.凭受益人提交以我方为付款人的见票后30天付款的汇票在中国

任一家银行议付有效。

Credit available by negotiation against presentation of documents detailed here in and of beneficiary’s drafts in duplicate at sight drawn on our bank.本信用证凭提交下列详细的单据和受益人提交,以我方

银行为付款人的即期一式两份议付有效。

Credit is available for acceptance of your drafts at 90 days sight drawn on us.本信用证可以凭你方向我方开出的90天期票来承兑。

Beneficiary’s draft is negotiation at sight by the negotiation bank.受

票人的汇票由议付行即期议付。

Drawning against this credit are authorized only up to 97% of the face amount of the invoice submitted.该信用证的支取金额应当为所提交

发票票面价值的97%。

Draft for 50% invoice value payable at sight and for remaining 50% payable at 30 days after sight free of interest. Documents are to be released after full payment of invoice value.余下的50%见票后30天付款,不计利息,发票金额全部付清后才可方单。

Usance drafts are to be negotiated at sight basis and presented to Drawee bank for discount at buyer’s account.(假)远期汇票即期议付,买房承担付款行的贴现费。

Drawee’s bank discount or interest charge are for the account of the applicant and therefore the beneficiary is to receive value for term draft as if drawn at sight.付款行的贴现费和利息费由开证申请人承担,因此受益人的远期汇票可以收到即期汇票的金额。

Although drafts are drawn at 90 days sight, they will receive payment at sight on presentation of documents in full compliance

with L/C terms.尽管汇票是见票90天付款(90天期票)他们可以即期得到

付款的,如果他们能提交与信用证条款完全相符的单据。

Signed commercial invoice in four copies stating the name and address of the manufacturer.签署发票一式四份,注明生产厂家的名称和

地址。

All the details are as per S/C No.98UNY and Indent No 704-CY and Invoice should certify the same.所有细节根据第98号合同参考,并标明704-CY订单与发票是一致的。

Packing list in duplicate issued by beneficiary indicating quantity, gross weight, net weight and measurement of each package. 受益人

出具的箱单一式两份标明每一件包装物的数量、毛净重和尺码信息。Packing list in four copies showing the total gross weight, total net weight, numbers of packages.装箱单一式两份标明总毛重、总净重以及标

明包装件数。

Detailed packing list in quadruplicate showing the contents and quantity of each case.提交繁式箱单一式四份,标明每箱重量、内容。Insurance effected by the seller for account of the buyer. We understand that the cost of insurance premium will be settled directly between buyer and seller outside the letter of credit.卖方代

买方办保险。保费由买卖双方在信用证之外自行解决。

Negotiable insurance policy/certificate in duplicate by People’s Insurance Company of Chin incorporating their ocean marine cargo clauses (all risks and war risk) from China to Singapore for110% of invoice value, plus 23% for duty, additional cost of insurance is for buyer’s account and to be drawn under this credit.

Claim payable in Thailand covering FPA as per ocean marine cargo clauses of the People’s Insurance Company of China dated Jan

1,1981, including TPND loss and 1or damage caused by heat, taint of order and breakage of packing.

外贸函电翻译

The Bank of Vancouver Commerce of Canada has informed us that you are one of the leading exporters of textiles in China, and that you wish to export pure silk garments to our market. We take the liberty of writing to you. You will be pleased to note that our corporation is one of the leading importers of textile products, having over 30 years’ history and high reputation. We shall be able to give you considerable orders, if the quality of your products is fine and the prices are moderate. We would be obliged if you will send us some samples with the best terms at your earliest convenience. Yours faithfully, VANCOUVER TEXTILES CORPORATION 加拿大的温哥华工商银行已通知我方,贵方是中国纺织品的主要出口商之一,并且贵方想出口真丝服装我方市场。 Notes for letter 1: 1. commerce n. 商业、贸易、交易;(思想、意见、感情的)交流、社交 Our overseas commerce has increased a great deal. (我们的海外贸易已大大增加。)I have little commerce with my neighbors.(我和邻居很少来往。) Commerce was snagged by the lack of foreign exchange. 商业因缺少外汇而受阻。 2. inform v. 通知、告诉 We hope to be kept informed of the fluctuations of the prices. (请随时告知我方价格的波动情况。) information: n. 信息、情报、资料 We feel highly appreciated for all your information on the recent development in your market.(非常感谢贵方所提供的你方市场最近的全部进展情况。) 3. leading adj. 领导的, 第一位的, 最主要的 These three robot soccer machines were developed by Tomy Co., a leading toy maker in Japan. (这三款机器人足球机是由日本的一家大公司汤米公司研制开发的。)

外贸函电翻译参考答案完整版

外贸函电翻译参考答案 HEN system office room 【HEN16H-HENS2AHENS8Q8-HENH1688】

Lesson 2 1. We avail ourselves of this opportunity to introduce to you as a foreign-invested corporation specializing in arts and crafts. 2. We want to acquaint ourselves with the supply position of steel products。 3 We are enclosing a cope of pricelist. have 28 distributors across the world. 5. We are one of the leading exporters of Chinese industrial products and are desirous of entering into business relations you. Lesson 3 are a dealer in Egypt.。 2. I have?2 years of?follow-up purchase orders and shipping experience 3. We have pictures of sports shoes selling well in UK. 4. We are sending some samples and brochures under separate cover for your reference. 5. We are interested in the electric appliance in your sample. Please kindly send your quotations to us. 6. We’d like to inform that you’ll find our new products are at Stand 16. Lesson 4 1. We are looking for a reliable supplier who can provide us the laptop.

商务英语翻译课程教学大纲

商务英语翻译课程教学大纲 课程编码:课程性质:专业方向课 课时: 36(20+16)学分:2 开课学期:第5学期先修课程:基础英语 适用专业:商务英语专业 课程简介: 《商务英语翻译》课程是为培养“英语+专业”的应用型涉外人才而设置,从英汉两种语言在表达上的差异入手,旨在通过向学生传授基本的翻译理论和技巧,并结合大量的实践训练,培养学生的翻译能力,从而提高其英语综合运用能力,并使学生能够胜任国际贸易中出现的各类实用文体以及简单的文字翻译工作。 一、课程教学目标 本课程以培养学生的翻译能力为目标,旨在使商务英语专业学生掌握和运用一些基本的翻译理论;能够在一些参考书的辅助下,熟练翻译名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广告等商务英语方面的资料;能够掌握常见的组织机构的翻译方式;能够运用所学翻译技巧熟练翻译各类公关文稿;能够正确翻译商务信函和单证材料;能够正确熟练翻译各种常见商务报告,译文达意,格式恰当;能够辨识一些商务文本存在的翻译问题和错误。在大量实例训练中锻炼学生在商务语境下有效进行英汉、汉英互译、正确传达信息、顺畅开展交流的能力。 二、课程重点、难点 该课程教学重点是英语商务文本汉译的基本知识、理论和方法,难点是专业外贸知识及专业术语;跨文化交际理论与实践 三、整体课时分配

四、课程内容安排 (一)Unit1 Business Cards 主要内容:英汉名片的互译、设计和正确运用中英文商务名片、商务英语翻译中遵循正确的翻译原则 教学要求:帮助学生初步了解商务名片的互译特点与原则 其它教学环节:案例教学 (二)Unit 2 Signs 主要内容:商务环境中的常见中英文标识、中英文标识的语言特点及其常见翻译技巧 教学要求:帮助学生了解商务环境中的常见中英文标识,掌握常见翻译技巧 重点、难点:商务环境中的直译法和意译法 其它教学环节:情景教学 (三)Unit 3 Trademarks 主要内容:识别中英文商标、商标的翻译、转译法 教学要求:帮助学生了解中英文商标的翻译 重点、难点:商标翻译中的转译法 其它教学环节:案例教学 (四)Unit 4 Organizations 主要内容:识别组织机构名称、外来词翻译法 教学要求:帮助学生了解商务环境下常见的组织机构名称与外来词翻译 重点、难点:织机构名称 其它教学环节:交互教学 (五)Unit 5 Company Introductions 主要内容:公司简介翻译 教学要求:帮助学生掌握被动语态、名词从句、定语从句、状语从句和长句的拆合、转译。 重点、难点:长句的拆译,各类从句的转译 其它教学环节:案例教学 (六)Unit 6 Product Descriptions & Advertisement 主要内容:产品介绍的翻译和广告 教学要求:帮助学生掌握运用反译法进行英汉互译 重点、难点:反译法 其它教学环节:案例教学 (七)Unit 7 Business Contracts 主要内容:商务合同的翻译 教学要求:帮助学生掌握商务合同常见术语和句式、正确翻译常见合同文本、长句的处理 重点、难点:商务合同常见术语和句式 其它教学环节:案例教学 五、教材与学习资源 1. 教材: 谢金领.《世纪商务英语翻译教程》.大连理工大学出版社,2009. 2. 主要参考资料: 张新红等.《商务英语翻译》.高等教育出版社,2004.

浅谈英文外贸合同条款的文字处理

摘要出口是拉动中国经济起飞的重要引擎。对于许多希望从事外贸的中小企业而言,每每涉及英文合同时常一筹莫展,不知如何下笔;有的缺乏重视,简单援用标准合同或直接使用国外客户发来的合同。为解决企业签订英文外贸合同中存在的问题,本文针对外贸合同中的常用条款一一进行了风险分析,就起草和签订英文外贸合同应注意文字处理提出了建议。 关键词外贸合同条款风险规避 据国家统计局2009年1月22日发布的信息①,2008年中国外贸进出口总额25616亿美元,同比增长17.8%,贸易顺差约2955亿美元,是世界数一数二的出口大国。然而,许多企业在对外贸易的过程中,有的忽视了合同的订立,只在合同中列出原则性意向,对有些重要交易条件不做具体规定;有的因语言水平以及人力、物力条件的限制,要么援用标准合同,要么要求外方起草英文合同。殊不知,这样对自身权益的保护带来了极大隐患。跨国贸易中,不仅有专业的国际骗子和无良商人骗取钱财,即使是正规的公司在遇到市场变化、财务恶化或其他情势变化时也可能利用合同的漏洞作出于己方有利的举措。因此,本文旨在通过对国际货物买卖合同条款的剖析,为企业订立英文外贸合同提供文字处理方面的参考性意见。 1合同标题 合同标题可以省略,但如果有标题,为避免对合同效力产生争议,不要以“备忘录M emorandum”、“建议书Proposal”以及“意向书Letter of Intent”等其他名称命名。 2“鉴于”条款(Whereas Clause) 合同中的鉴于条款,主要介绍缔约双方签订合同时的目的或背景。它不是合同的必备条款,对合同双方也不具有约束力,但是简洁、清晰的鉴于条款在争议产生时能帮助法官了解当事人的真实意图。因此重大合同中的鉴于条款应注意: 1)避免规定具体的权利和义务以避免造成对己方不利的约束。 2)避免出现与事实相反或与合同条款矛盾的文字表述。3合同当事人(Parties of Contract) 合同当事人说明合约当事人的姓名或名称、当事人的国籍与住所或主营业所等等。在英文中要注意注册所在地(Registered address)与主营业所(Principal address)的区别。当事人的名称与其信息应保持一致,防止不法分子虚构合同主体或进行无资格主体诈骗。仔细核对对方当事人的名称,许多大公司的名称和子公司名称很相似,如Johnson In-dustries Inc.和Johnson Industrial and Co.Ltd.就不是同一家公 司,它们的经济实力和履约能力的差别可能很大。如果担心对方的履约能力,可以要求其母公司提供担保或支持函。② 4品名(Name of commodity)和品质(quality of goods)条款 品名应使用国际通用名称,如苹果酒国际上通用cidre,就不要用apple wine。如果进口商要求改变品名以逃避关税或商检,不应予以支持。 商品描述必须明确、具体,有些出口商不重视品名的具体化也没有品牌意识,该注明品牌的不注,甚至仿古制品也省略仿制二字,极易造成争议。如何具体化?可加入具体的品种、等级或型号的概括性描述。如Sewing M achines,M odel NkBI-1”;“Fresh Egg,Grade A:50-55gm per egg”;“Bed Sheets,200x230cm,White”;“Philips Brand Vacuum Flask”. 品质条款应注意: 1)不要出现“大约about”、“左右approximate”、“合理误差reasonable allowance”等模糊语。 2)切勿将品质定得过高,超出自身的履约能力。 3)凭样品买卖时,给出样品的编号,必要时列出样品寄送的日期。尽量确认多个样品显示可接受的品质偏差范围。最好规定“品质与样品大致相同”。如果样品仅供对方参考品质,应注明“sample only for reference”。 4)凭文字说明买卖时,应明确规定商品的品名、规格、等级、标准、品牌或产地名称等内容。在凭说明书和图样表示商品品质时,应列出说明书、图样的名称、份数等内容。 5)尽量规定品质机动幅度(quality latitude)或品质公差(quality tolerance),给出幅度的上下限或公差的允许值。规定买方无权拒收未超出机动幅度或品质公差范围的货物,也不得要求调整价格。对于品质低于规定者也应给出具体的减价方案。 6)品质标准的约定要明确国家和版本,也不得低于法定商检规定的标准。 7)尽量不要使用多重标准。注意各品质指标之间的内在联系和相互关系。给出各指标的检验方法,防止外商设定某一过高指标或利用不同的检验方法得出不同品质指标进行诈骗。 5数量条款(Quantity Clause) 数量条款要求准确、具体,不应出现不同的计量单位。重量应明确是毛重、净重、理论重量,还是公量等。如果货物受本身的特性或包装和运输以及计量工具的限制,难以精确达到合同规定的数量,如大宗散装货物,可采用M ore or Less Clause—— —溢短装条款:The seller has the option of ship-ping4%more or less on contracted quantity.设立溢短装条款时 (中南财经政法大学外国语学院湖北·武汉430070) 中图分类号:H31文献标识码:A文章编号:1672-7894(2010)07-201-03 201

外贸函电课后翻译

Exercise Ⅱ 1. We are glad to inform you that the articles you require fall within the scope of our business activities . 2. We specialize in the export of textiles and are willing to establish business relations with you. 3. In compliance with your letter of 12, we have sent you under separate cover our catalogue and quotation. 4. In order to give you a general idea of our products, we enclose a pamphlet. 5. If your prices are competitive, we will place volume orders on you. 1. 我们愿意在平等互利的基础上与你们做生意。 2. 贵方来信收悉,得知你们愿意与我公司建立贸易关系,我们非常高兴。 3. 我们得知贵公司是当地最大的电器产品进口商之一。 4. 希望能够尽快收到你们的答复。? 5. 在收到你方具体询价时,我们会立即寄上我 们的样品和报价单。 Dear Sirs, We owe your name and address to Mr. Green . We take the liberty of writing this letter with a view to building up trade connections with you. We have dealt in the export of cotton cloth for many years. Our products are of superior quality and are popular with our customers from various parts of the world. In order to give you a general idea of our product, we have enclosed a catalogue. Further information will be available on your request. We are awaiting your prompt reply. Yours faithfully.

国际商务英语函电答案.doc

国际商务英语函电答案【篇一:世纪商务英语外贸函电(第二版)课后习题答案】 letter 1.at, of, with, in, for letter 2.from, into, with, of, to p40 https://www.wendangku.net/doc/9a8302796.html,rming, interesting, dealing, sample, details, quality, prices, applied, items, inquiry unit 3 p55 letter 1.from, for, by, with, on letter 2.with, in, of, in, from p56 2.referring, established, cost, quality, opinion, responsibility, part, satisfied, information, decision unit 4 p71 letter 1. to, of, at, in, by letter 2.with, in, with, for, with p73 2.advertisement, leading, interested, details, dealers, line, market, replying, over, item unit 5 p88 letter 1.for, with, at, by, to letter 2.for, for, by, at, by/under p89 2.inquiring, quotation, receipt, subject, confirmation, discount, catalogue, brochure, separate, appreciate unit 6 p105 letter 1.of, on, in, with, to letter 2.of, in, by, for, at p106 2.offer, regret, price, sold, level, difference, transaction, counter-offer, samples, acceptance unit 7 p122 letter 1.to, of, of, in, for,

最新商务英语翻译课程教学大纲

商务英语翻译课程教学大纲 课程编码: 03050262406课程性质:专业方向课 课时: 36(20+16)学分:2 开课学期:第5学期先修课程:基础英语 适用专业:商务英语专业 课程简介: 《商务英语翻译》课程是为培养“英语+专业”的应用型涉外人才而设置,从英汉两种语言在表达上的差异入手,旨在通过向学生传授基本的翻译理论和技巧,并结合大量的实践训练,培养学生的翻译能力,从而提高其英语综合运用能力,并使学生能够胜任国际贸易中出现的各类实用文体以及简单的文字翻译工作。 一、课程教学目标 本课程以培养学生的翻译能力为目标,旨在使商务英语专业学生掌握和运用一些基本的翻译理论;能够在一些参考书的辅助下,熟练翻译名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广告等商务英语方面的资料;能够掌握常见的组织机构的翻译方式;能够运用所学翻译技巧熟练翻译各类公关文稿;能够正确翻译商务信函和单证材料;能够正确熟练翻译各种常见商务报告,译文达意,格式恰当;能够辨识一些商务文本存在的翻译问题和错误。在大量实例训练中锻炼学生在商务语境下有效进行英汉、汉英互译、正确传达信息、顺畅开展交流的能力。 二、课程重点、难点 该课程教学重点是英语商务文本汉译的基本知识、理论和方法,难点是专业外贸知识及专业术语;跨文化交际理论与实践 三、整体课时分配

四、课程内容安排 (一)Unit1 Business Cards 主要内容:英汉名片的互译、设计和正确运用中英文商务名片、商务英语翻译中遵循正确的翻译原则 教学要求:帮助学生初步了解商务名片的互译特点与原则 其它教学环节:案例教学 (二)Unit 2 Signs 主要内容:商务环境中的常见中英文标识、中英文标识的语言特点及其常见翻译技巧 教学要求:帮助学生了解商务环境中的常见中英文标识,掌握常见翻译技巧 重点、难点:商务环境中的直译法和意译法 其它教学环节:情景教学 (三)Unit 3 Trademarks 主要内容:识别中英文商标、商标的翻译、转译法 教学要求:帮助学生了解中英文商标的翻译 重点、难点:商标翻译中的转译法 其它教学环节:案例教学 (四)Unit 4 Organizations 主要内容:识别组织机构名称、外来词翻译法 教学要求:帮助学生了解商务环境下常见的组织机构名称与外来词翻译 重点、难点:织机构名称 其它教学环节:交互教学 (五)Unit 5 Company Introductions 主要内容:公司简介翻译 教学要求:帮助学生掌握被动语态、名词从句、定语从句、状语从句和长句的拆合、转译。 重点、难点:长句的拆译,各类从句的转译 其它教学环节:案例教学 (六)Unit 6 Product Descriptions & Advertisement 主要内容:产品介绍的翻译和广告 教学要求:帮助学生掌握运用反译法进行英汉互译 重点、难点:反译法 其它教学环节:案例教学 (七)Unit 7 Business Contracts 主要内容:商务合同的翻译 教学要求:帮助学生掌握商务合同常见术语和句式、正确翻译常见合同文本、长句的处理

外贸合同翻译

CONTRACT N 合约号 SELLER'S TRANSACTION CODE 交易代码BUYER'S TRANSACTION CODE 交易代码 Seller 卖方 ADDRESS 地址: TEL 电话: FAX 传真: CELL 手机: EMAIL 电子信箱: G. M 总经理: Buyer 买方 ADDRESS 地址: TEL 电话: FAX 传真: CELL 手机:

EMAIL 电子信箱: G. M 总经理:

THE LEGAL OFFICE IS : 法律的办事处 PRESIDENT : THE OFFICIAL AGENT IS : 职务上的代理商 PRESIDENT : INVOICE NUMBER : 发票号码 COMMERCIAL INVOICE NUMBER : 商业发票号码 WHEREAS, The parties mutually desire to execute This Contract which shall be binding upon, and to the benefit of, the parties, successors and assigns, in accordance with the jurisdictional law of the negotiated and fully executed Contract with terms and provisions hereunder agreed upon. 鉴于双方均有意履行本合同并接受 其及于各方承继人和受让人的约束及利益,根据管辖法,各方按照约定的条款予以履行义务

外贸函电翻译参考答案

Lesson 2 1. We avail ourselves of this opportunity to introduce to you as a foreign-invested corporation specializing in arts and crafts. 2. We want to acquaint ourselves with the supply position of steel products。 3 We are enclosing a cope of pricelist. have 28 distributors across the world. 5. We are one of the leading exporters of Chinese industrial products and are desirous of entering into business relations you. Lesson 3 are a dealer in Egypt.。 2. I have?2 years of?follow-up purchase orders and shipping experience 3. We have pictures of sports shoes selling well in UK. 4. We are sending some samples and brochures under

separate cover for your reference. 5. We are interested in the electric appliance in your sample. Please kindly send your quotations to us. 6. We'd like to inform that you'll find our new products are at Stand 16. Lesson 4 1. We are looking for a reliable supplier who can provide us the laptop. 2. I would like to buy computers and computer parts. Please send me a detailed pricelist with min. Order and shipping costs. 3 Regarding the model we attached here, our target price is for our market. 4. We allow you a discount of 3% for quantity over 1000 pieces of the offered item. 5. As regards our financial standing, please refer to the Bank of China, Shanghai Branch. Lesson 5

商务英语翻译实训总结

商务英语翻译实训总结 商务英语翻译实训总结 更广泛的关注,高职商务英语翻译实训课程便位列其中。 一、翻译实训课的重要性实训课作为实践性课程的重要组成部分,对高职教育来说自然非常重要。与普通高等教育相比,高职教育更加重视培养实用型、应用型的人才。实训课程即为实现这一培养目标的重要途径之一。杨国祥,丁钢总结了高职课程建设的基本原则,其中即有突出实践教学的原则。[1](P223)同时,高职教育较普通高等教育而言更强调培养学生的动手实践能力,有人也称高职教育为就业教育。因此,尽快缩短学生进入工作角色的周期就成为高职教育的一个重要目标。设置一些实践性的课程,比如实训课,就有助于实现这一目标。[2](P49)翻译课本身即是实践性非常强的课程,如果没有大量的实际操练和训练,就容易偏于理论而失去其应有的实践性意义。相反,只有通过大量的笔译和口译实操,在训练的过程中发现并帮助解决学生存在的问题,同时补充一些做好翻译所必需的方法、技巧,如笔译中长句的断句技巧、主动语态与被动语态的互变、增词译法、减词译法,口译中的顺译技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽搁翻译、预判技巧等,才能让高职商务英语专业的学生更快地掌握翻译技巧和方法,提高翻译能力,从而增强其就业竞争力。 二、高职商务英语翻译实训课现状尽管翻译实训课非常重要,但是高职商务英语翻译实训课目前却表现出发展极其不均衡的状况。1.就重视程度而言,一些院校非常重视,不仅开设翻译实训课,有些还专门建立了翻译实训室。然而,很多高职院校的商务英语专业不重视

或不够重视翻译实训课的建设,只是在翻译课中加一些练习。究其原因,一方面可能是财力、物力等方面有所局限;另一方面,则可能是主观上不够重视,有些院校则根本不设置翻译课和翻译实训课。2.在开设了翻译实训课的院校中,也存在着各种各样的问题。 (1)师资问题教授翻译实训课的教师必须要有翻译知识背景,要了解基本的翻译理论、技巧、方法等,同时最好有商务实践背景。现实情况却是,有些院校的商务翻译实训课是由纯语言学背景但无翻译背景的教师来教授的,有些则由有实践经验但缺乏必需的翻译理论、方法、技巧的教师任教。结果自然都无法令人满意。 (2)翻译实训课的课时不足有些院校也开设翻译实训课,但课时却严重不足,导致的结果是教师的讲授和学生的练习均无法达到令人满意的效果。 (3)缺乏好的翻译实训课教材教材对教学活动的重要性不言而喻。实训教材包括实训教学大纲、实训指导书、实训教学文字材料、实训教学软件、实训教学音像材料等。[3](P48)市面上缺乏此类翻译实训课教材,因此在教授翻译实训课时只能选择一些翻译教程为教材。如此一来,教学效果肯定会受到很大影响。 (4)实训室和实训基地缺乏或数量不足实训室和实训基地对于实训教学的重要性不言而喻,商务英语翻译实训亦是如此。但现实情况却是很多院校根本没有商务英语翻译实训室和实训基地。 (5)校企联合、产学研开展不够在实训教学中,校企联合、产学研等都起着举足轻重的作用。据笔者较为详尽的调查,这一块的现状总体也无法令人满意。

外贸合同常用条款中英文对照

外贸合同常用条款中英文对照 1)买方须于____年__月__日前开到本批交易的信用证(或通知售方进口许可证号码),并须售方有权;不经通知取消本确认书,或接受买方对本约未执行的全部或一部分,或对因此遭受的损失提出索赔。 The Buyer shall have the covering Letter of Credit reach the Seller(or notify the Import License Number) before failing which the Seller reserves the right to rescind without further notice. (2)凡以 C.I.F条件成交的业务,保额为发票价的100%,投保险别以本售货确认书中所开列的为限,买方如要求增加保额或保险范围,应于装船前经售方同意,因此而增加的保险非由买方负 责。 For transaction concluded on C.I. F.basis,it is understood that the insurance amount will be for 100%,of the invoice value against the risks specified in the Sales Confirmation.If additional insuranceamount or coverage is required, the Buyer must have the consent of the Seller before Shipment,and the additional preminum is to be borne by the Buyer. (3)品质/数量异议: 如买方提出索赔,凡属品质异议须于货到目的口岸之日起3个月内提出,凡属数量异议须于货到目的口岸之日起15天内提出, 对所装货物所提任何异议属于保险公司,轮船公司其他有关运输机构或邮递机构所负责者,售方不负责任何责任。 QUALITY/QUANTITYDISCREPANCY:

自考外贸函电翻译题

Chapter 1: (一)英汉翻译: 1.We have the pleasure to introduce ourselves to you with a view to building up business relations with you. 我方有幸自荐,以期与贵方建立贸易关系。 2.We intend that an enquiry for bicycles shall be sent to the manufactures in Britain. 我们打算给英国制造厂商寄送一份自行车询价单。 3.As you know, it is our foreign trade policy to trade with the people of other countries on the basis of equality and mutual benefit. 如你方所知,我方外贸政策是在平等互利基础上与各国人民做贸易。 4.It will be highly appreciated if you will reply to our enquiry Note No.2346 regarding Walnutmeat immediately. 如能立即对我方关于核桃仁第2346号询价单作出答复,我方将十分感激。 5.Specializing in the export of “Fly Pigeon” Brand Bicycle, we express our desire to trade with you in the line. 我方专门出口“飞鸽牌”自行车,愿与贵方进行交易。 6.We are in receipt of your letter of March 10th, and as requested, are making you an offer as follows. 我方已收到你方3月10日来函,现按你方要求报盘如下。 7.If you accept our offer, please cable us for our confirmation. 若你方接受我方报盘,请电报告知我方以便确认。 8.We are pleased to note from your letter of March 22nd that you are interested in our sewing machines. 从贵方3月22日的信中我方高兴地得悉贵方对我方缝纫机感兴趣。 9.In conformity with your request, we are sending you by air a catalogue for your reference. 按你方要求,我方航空寄去目录一本供你方参考。 10.Our leather produce of “Rose”range are selling fast in western European countries. 我方的“玫瑰”系列皮革产品在西欧国家很畅销。 (二)汉英翻译: 1.据中国国际贸易促进委员会介绍,得知贵公司的名称和地址。 Your name and address has been given to us by China Council for the Promotion of International Trade. 2.我方对你方最近在广交会上展列的机械玩具感兴趣。 We are interested in the mechanical toys demonstrated at the recent Guangzhou Trade Fair.

外贸函电第二版2,4,5,6单元课后翻译答案

Establishing Business Relations 第二章建立业务关系 Part Five Practical Training Translate the following English into Chinese. P38 https://www.wendangku.net/doc/9a8302796.html,mercial Counselor’s Office商务参赞处 2.Industrial Chambers行会 3.business line业务范围 4.with a view to do sth本着做…的意愿;以…为目的 5.enclosed is(are)our..随函附寄 6a wide/full range of.一系列 7.at your end在你处/地 8.please let us know/inform us务请告知 9.We look forward to your favourable and prompt reply我们期待收到贵方即时的好消息。 10.On the recommendation of Chambers of Commerce in Tokyo.we have learned with pleasure the name of your company.承蒙东京商会的推荐,我们高兴地得知贵公司的名称。 11.Through the courtesy of Mr Bush.we are given to understand that you are one of the leading importers of electric goods in your area and wish to enter into business relations with us.承蒙布什先生介绍,我们得知贵公司是当地主要的电子产品进口商之一,且希望与我们建立业务关系。 12.We now avail ourselves of this opportunity to write to you with a view to entering into business relations with you.我们借此机会致函贵公司,希望建立业务关系。 13.Our corporation is established for the purpose of carrying on import and export business as well as other activities in connection with foreign trade.本公司是以经营进出口业务以及从事与对外贸易有关的活动为宗旨建立的。 14.We foresee a bright prospect for your products in our market.We look forward to Hearing from you and assure you of our close cooperation at all time.我们预料贵方产品在我方市场有着广阔的前景。我们保证随时给予贵方密切合作,盼速复。 15.The corporation is specialized in the export business of electronic products,which Sell well in various countries.本公司专营垫子产品出口业务,产品行销世界各地。Intermediate Training 1. Translate the following Chinese into English. P40 1.建立业务关系establish business relations; enter into business relations; establish business connections; enter into business connections 2.经营…specialize in…; engage in…; handle…; deal in… 3.如蒙..我们将不胜感激We would appreciate it/be grateful if you would… 4.(仅)供参考for your information/reference(only) 5.达成交易enclude/close the business/transaction/deal 6.公司company/cprporation/firm/house

《商务英语翻译》教学大纲.

《商务英语翻译》教学大纲 一、课程基本信息 课程中文名称:商务英语翻译 课程英文名称:Business English Translation 课程编码: 课程类型:专业主干课 总学时:36 理论学时:36 学分: 2 适用专业:英语(国际商务)学生 先修课程:《商务核心英语》《英汉互译》 开课院系:外语学院 二、课程的性质与任务 商务英语不同于其它类型的英语,在词汇、词义的选择、句子结构和文体方面有其独特的特点。本课程的目的是从语言和贸易实务的角度出发,分析商务英语的特点及其翻译方法,使学生具备基本的口笔头翻译商贸英语的基本能力。经过36学时的教学,使学生掌握一定的英、汉互译基础知识和技能,具有一定的英、汉实务互译的应用能力,从而能借助词典翻译有关英语外贸、管理、销售等商务资料,在涉外交际的日常活动和商务活动中进行一般水平的口头和书面交流,并为进一步提高英语水平打下较好的基础。 三、课程教学基本要求 本课程在加强英、汉互译基础知识和基本技能训练的同时,重视培养学生翻译实践能力。通过本课程的学习,学生应该达到以下要求∶能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,译速为每小时400-450个英语单词,以及内容熟悉的汉语文字材料译成英语,译速为每小时400-450个汉字,且要求理解准确,译文达意,格式恰当,以及进行简单的商务活动口译。 四、有关教学环节的要求 教学上主要有以下特点: 1 、在实践中讲授理论。2 、以学生为中心,鼓励学生自己去探索和获取知识,以及实践练习。3 、多媒体授课。 4 、授课、课堂讨论、作业与测验的讲评相结合。5、本课程通过平时考核、期末考试相结合的方式考核学习效果,评定学生的综合成绩。总评成绩:平时成绩(含平时测验、课堂提问、作业和考勤)占30%;期末考试占70%。

外贸合同翻译

CONTRACT NO 合约号:: SELLER’S TRANSACTION CODE 交易代码: BUYER’S TRANSACTION CODE 交易代码: Seller 卖方 ADDRESS 地址: TEL 电话: FAX 传真: CELL 手机: EMAIL 电子信箱: G. M 总经理: Buyer买方 ADDRESS 地址: TEL 电话: FAX 传真: CELL 手机: EMAIL 电子信箱: G. M 总经理:

THE LEGAL OFFICE IS : 法律的办事处 PRESIDENT : THE OFFICIAL AGENT IS : 职务上的代理商 PRESIDENT : INVOICE NUMBER : 发票号码 COMMERCIAL INVOICE NUMBER : 商业发票号码 WHEREAS, The parties mutually desire to execute This Contract which shall be binding upon, and to the benefit of, the parties, successors and assigns, in accordance with the jurisdictional law of the negotiated and fully executed Contract with terms and provisions hereunder agreed upon. 鉴于双方均有意履行本合同并接受其及于各方承继人和受让人的约束及利益,根据管辖法,各方按照约定的条款予以履行义务。 SCOPE OF THE CONTRACT合约范围 Seller and Buyer, under full corporate authority and responsibility respectively represent that the Seller is lawful owner of the commodity, in quantity and quality as hereunder specified, and the Buyer has the full capability to purchase the said commodity 卖方为所签货物的合法所有者,买方有能力购买所签货物。 COMMODITY货物名称 RUSSIAN FUEL OIL M100 MAZUT (GOST 10585-75) having the contractual minimum guaranteed specifications as per Annex No. A herewith attached as integral part of This Agreement. 重燃料油M100,材质见附录(A )

相关文档
相关文档 最新文档