文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › Culinary Delights in China英汉双语[完美版]

Culinary Delights in China英汉双语[完美版]

Culinary Delights in China英汉双语[完美版]
Culinary Delights in China英汉双语[完美版]

Unit2

Universally recognized as one of the greatest cuisines of the world, Chinese food in all its variety and complexity is unquestionably one of the finest pleasures a visitor can experience in China.

Culinary Delights in China

1.Chinese cuisine is a brilliant facet of Chinese culture, which is proven by the fact

that Chinese restaurants are found scattered everywhere throughout the world.

Today, the culinary industry is developing even more rapidly than before. A decade ago, Beijing had a few thousand restaurants, while today there are over 100,000 restaurants of different sizes in the city.

2.Regional Chinese Cuisines

It is widely acknowledged that from the Ming dynasty onwards, there are eight major schools of cuisine based on regional cooking. They came from Shandong, Sichuan, Guangdong, Fujian, Jiangsu, Zhejiang, Hunan, and Anhui provinces. In addition to these traditional cuisines, the culinary industry in china has undergone great changes, as almost every place has its own local specialties, and as the different cuisines gather together in big cities, such as Beijing.

3.Sichuan, known as Nature's Storehouse, is also a storehouse of cuisine. Here,

each and every restaurant provides delicious yet economical culinary fare. The ingredients for Sichuan cuisine are simple but the spices used are quite different.

Sichuan cuisine is famous for its spicy and hot food, yet just being hot and spicy does not necessarily distinguish it from other hot and spicy cuisines such as Hunan or Guizhou cuisines. What is really special about Sichuan cuisine is the use of Chinese prickly ash seeds, the taste of which leaves a feeling of numbness on one’s tongue and mouth. Besides this unique spice, Sichuan dishes are also usually prepared with other spices such as chili pepper. Using fermented bean sauce and a set of unique cooking methods, Sichuan cuisine is now famous and popular across the world. In recent years, there have appeared many more renowned restaurants specializing in Sichuan cuisine, such as the Tan Family Fish Head restaurant.

4.Guangdong Province is located in southern china, with a moderate climate and

abundant produce all year round. As one of the earliest ports open to foreign trade, the province has developed a culinary culture with its own characteristics that has exerted a far-reaching influence on other parts of china as well as throughout the world where it is the most commonly available Chinese cuisine. Guangdong cuisine is famous for its seafood as well as for its originality and refined cooking processes. Various soups in this cuisine are loved by people all over the country.

5.Zhejiang cuisine is light and exquisite, and is typical of food from along the lower

Yangtze River. One famous dish is west lake vinegar fish, which looks pretty and has the delicate refreshing flavors of nature. Many Chinese restaurants in china, as well as in other parts of the world, serve this dish, but often the flavor is less authentic compared to that found in Hangzhou, capital of Zhejiang province, which has unique access to the fish and water of West Lake.

6.Every dish has a story

The names of Chinese dishes are diverse, but behind each of the famous dishes is an interesting story explaining why it is popular. A good name can make the dish more interesting; however, some names are so eccentric that they may confuse people, both Chinese and foreigners. If you only translate the names literately with no explanation, you could make a fool of yourself.

7.Take Goubuli steamed buns in the city of Tianjin for example. These popular

buns are all of the same size and handmade. When served in neat rows on a tray, they look like budding chrysanthemum flowers. The wrapping is thin, the fillings are juicy, the meat tender and the taste delicious and not at all greasy. Then,why the name?

8.There is an interesting story behind it. Goubuli steamed buns were first sold in

Tianjin about 150 years ago. A local man by the name of gouzi worked as an apprentice in a shop selling baozi( steamed buns). After three years, he set up his own baozi shop. Because his buns were so delicious, he soon had a thriving business with more and more people coming to buy his buns. As hardworking as gouzi was, he could not keep up with demand so his customers often had to wait a long time to be served. Impatient, some people would call out to urge him on, but as he was so busy preparing the buns, he didn’t answer. People therefore came to call his buns goubuli, meaning “goguzi pays no attention.” This eccentric name, however, has had very good promotional effects, and has been used ever since.

Goubuli is now a time-cherished brand name in Tianjin.

9.In Zhejiang cuisine, there is a well-known dish called Dongpo meat. This dish of

streaky pork is prepared over a slow fire where the big chunks of pork are braised with green onion, ginger, cooking wine, soy sauce, and sugar. The finished dish is bright red in color and the meat is tender and juicy and, like the goubuli buns, not at all greasy. This dish was named after sudongpo , a great poet of the northern song dynasty, who created it when he was an official in Hangzhou. It is said that when he was in charge of the drainage work for the west lake, sudongpo rewarded workers with stewed pork in soy sauce, and people later named it dongpo meat, to commemorate this gifted and generous poet.

10.Fujian cuisine boasts a famous dish called Buddha jumping over the wall, the

number one dish of the province. This dish is prepared with more than 20 main ingredients, including chicken, duck, sea cucumber, dried scallop, tendon, shark lip, fish maw, and ham. All these ingredients are placed into a ceramic pot, with cooking wine and chicken broth, and then cooked over a slow fire until the meat is tender and juicy and the soup becomes smooth and thick. Then it is served with more than a dozen garnishes such as mushrooms, winter bamboo shoots and pigeon eggs. It is famous for leaving a lingering aftertaste in the mouth. The story behind the name of the specialty goes as follows.

11.Buddha jumping over the wall was created in a restaurant called gathering spring

garden in Fuzhou, Fujian, during the reign of the Qing Emperor, Guangxu. It was first named eight treasures stewed in a pot and the name was later changed to blessing and longevity. One day, several scholars came to gathering spring garden for meal. When the dish was served, one of the scholars improvised a poem: ”Fragrance spreads to the neighborhood once the lid lifts, one whiff and the Buddha jumps the wall, abandoning the zen precepts. ” hence the name of the dish!

12.Warmth and Hospitality Expressed by Food

In the eyes of Chinese, what is important about eating, especially at festivals ,is to eat in a warm atmosphere. Often the young and the old still sit in order of seniority, and the elders select food for the young while the young make toasts to the elders. Chinese people like to create a lively, warm, and harmonious atmosphere during meals.

13.A hostess or host in China will apportion the best parts of the dishes to guests.

Using a pair of serving chopsticks, she or he places the best part of a steamed fish or the most tender piece of meat on the plate of the most important guest. Such a custom is still popular, especially among the elder generation, as a way of expressing respect, concern and hospitality.

14.Such culinary customs have had a certain influence on the character of the

Chinese people. In a sense, it has strengthened the collective spirit of the nation.

At a party or a banquet, everyone fist takes into consideration the needs of the group; with the eating process also being a time to show humility and concern for others.

15.In China, food eaten during festivals is particularly important. At different

festivals, people partake of different fare. For example, on the eve of Spring Festival, people in the north always eat jiaozi, meat and vegetable dumplings, at family reunions. This is a way of bidding farewell to the old year and welcoming the New Year. The Latern Festival is a day of celebration, and on this day people like to eat yuanxiao, sweet dumplings made of glutinous rice flour, to symbolize family reunion and perfection. At the Duanwu Festival, people eat zongzi,

glutinous rice wrapped in triangular shape in reed leaves, to commemorate the beloved poet Qu Yuan, who drowned himself in the Miluo River after being politically wronged. Legend has it that people at the time threw zongzi into the river in the hope that the water dragon would not take him away. This later gradually developed into a custom of making and eating zongzi during the Duanwu Festival.

中餐被公认为全球最佳美食之一,其种类之丰富,工艺之繁复,使其理所当然地成为游客大快朵颐的乐事之一。

中国美食

1.中国美食是中国文化一道绚烂的风景线,这点从世界各地随处可见的中餐馆可以窥见。

当今,烹饪业正以前所未有的速度在发展。10年前,北京只有几千家餐馆,而今天却有10万多家大小不等的餐馆遍布市内。

2.地方美食

众所周知,明朝以来出现了八大菜系,分别是山东菜、四川菜、广东菜、福建菜、江苏菜、浙江菜、湖南菜和安徽菜。除了这些传统菜系,中国的烹饪业也经历了巨大的变化:每个地方都形成了自己的特色菜,不同菜系汇集于诸如北京这样的大城市。

3.被誉为“天府之国”的四川也是个美食之都。在那里的任何一家餐馆都能找到既可口又

经济实惠的美食。川菜的原料虽简单,但调料却大有讲究。川菜以口味辣著称,但仅是口味辣还不能使川菜区别于其他辣口味的菜系,比如湖南菜和贵州菜。川菜的特别之处在于花椒的使用。尝过花椒之后,人们的舌头和嘴巴会留下酥麻的感觉。除了花椒之外,川菜还常用辣椒粉之类的调料。因使用豆豉作配料,再加上一套独特的烹饪方式,如今川菜在全世界都十分有名和受欢迎。近几年涌现了一大批著名的专做川菜的餐馆,比如谭鱼头。

4.广东省在中国南部,全年气候温和,物产丰富。它还是最早对外开放的通商口岸之一。

广东的餐饮文化独具特色,对中国其他地方乃至全世界产生了深远的影响。广东菜以其好生猛海鲜、追求新奇、细致考究的烹饪方法而著称。广东菜中的各式煲汤如今已深受全国各地人民喜爱。

5.浙江菜口味清淡,精致玲珑,是长江下游区域菜肴的代表。西湖醋鱼是其中的一道名菜。

这道菜鲜美,酥嫩,带着自然的清香。中国乃至世界各地的中餐馆大都能找得到这道菜,但口味往往不及在浙江杭州吃得那般纯正。因为只有杭州拥有来自西湖的鱼和水。

6.每道菜都有一段故事

中国菜名五花八门,而每道名菜都有一段有趣的故事,说明它如何博得人们的喜爱。一个好名字能使这道菜更有意思;但有些菜名太怪异了,听起来让人一头雾水,不要说外

国人难以理解,就是中国人往往也不是很清楚。你要是望文生义,准得闹出笑话来。

7.拿天津“狗不理”包子来说吧。“狗不理”纯手工制作,大小均等,深受欢迎。这些包

子整整齐齐地放在托盘上时,看上去就像是含苞欲放的菊花。皮儿很薄,馅儿饱蘸肉汁,口感柔软,香而不腻。可为什么叫“狗不理”呢?

8.“狗不理”的背后有一段有趣的故事。大约150年前,“狗不理”包子在天津初次亮相。

当地有个小伙子,名叫狗子,在一家包子店当学徒。三年后,自己单独开了一家包子店。

他做的包子味道鲜美,因此生意十分红火,吸引了越来越多的顾客。狗子工作十分卖力,可他还是满足不了大家的需要,顾客们只得等很长时间。有些顾客等得不耐烦了,就在外面嚷嚷着催他快点,可狗子忙着做包子呢,哪有时间搭理。后来人们就把他做的包子称作“狗不理”,意思是“狗子不搭理他们”。可就是这个有点怪里怪气的名字,反倒起了很好的广告作用,这个名字一直沿用到了今天。如今“狗不理”已经成为天津的老字号。

9.浙江菜里有一道深受欢迎的菜,叫东坡肉。这道菜是把五花肉切成大块,配上青葱,在

锅底放些生姜,然后加料酒、酱油和糖用慢火做出来的。这道菜色泽红亮,酥嫩多汁,如“狗不理”一样毫无肥腻之感。它以北宋时代大诗人苏东坡的名字命名。苏东坡在杭州做官时发明了这道菜。据说,他当时负责西湖的排污工程,经常拿红烧肉犒劳工人。

后来为了纪念这位才华横溢、慷慨大方的诗人,人们就把它称作东坡肉。

10.佛跳墙是福建莱里的一道名菜,亦被称作福建第一菜。这道莱的主料不下20种,有鸡

肉、鸭肉、海参、干贝、蹄筋、鱼唇、鱼肚、火腿配料10多种,有蘑菇、冬笋、鸽蛋等。所有的原料均放在一个陶罐里,加上料酒和鸡汤后,用文火炖,一直炖到肉汁鲜美,柔润细腻,汤味浑厚。轻舔一口,余香满口。这道特色菜的背后有这么一个故事:

11.佛跳墙是由福州市一个叫聚春园的餐馆在清朝光绪年间发明的,早先菜名为八珍锅,而

后改为福寿全。一日,几位秀才到聚春园饮酒。菜上桌时,其中一位即兴赋诗一首“坛启荤香飘四邻,佛闻弃禅跳墙来。”佛跳墙这一菜名便由此得来。

12.食物传达的温馨和盛情

在中国人看来,吃最重要的,尤其在过节时,莫过于是吃饭时的温馨气氛。吃饭时,年长的和年少的按照年龄大小依次坐好,在欢乐祥和的气氛中,说说笑笑。席间,长辈为晚辈夹菜,晚辈给长辈敬酒,营造出一派欢乐、温馨、和谐的气氛。

13.在中国,主人会把最好的莱分给客人。他们用公筷把清蒸鱼最好的部分或最嫩的肉夹给

最重要的来宾。这种习俗用来表达尊敬、关怀和好客之意,至今在老一辈的中国人中还是很流行。

14.这种饮食习俗对中国人的性格也有几分影响。从某种意义上说,它增强了人们的集体主

义精神。无论在聚会还是在宴席上,人们首先考虑大家的需求,把吃饭当成是谦卑有礼和关怀他人的场合。

15.中国人特别在乎过节时吃什么,不同的节日吃不同的食物。比如除夕夜全家团圆时,北

方人吃肉饺或菜饺,象征辞旧迎新。元宵节吃元宵,元宵是糯米粉做的甜团子,象征家庭团圆、美满。端午节吃粽子,人们用芦苇叶子把糯米包成三角形的粽子是为了纪念受人爱戴的诗人屈原。屈原因遭政治迫害自沉于汨罗江。传说古时候人们把粽子投到江中,希望水中的龙不要带走他。之后,端午节包粽子和吃粽子的习俗就慢慢形成了。

100个最常用的公示语-2015-10-19 中国日报网双语新闻

100个常见公共场所的英语标示 第一类:No + ( )-ing /n. 1.禁止吸烟No Smoking 2.请勿乱扔杂物No Littering 3.请勿随地吐痰No Spitting 4.请勿摄像No Filming 5.严禁明火No Open Flame 6.禁止拍照No Photo 7.谢绝参观No Admittance 8.请勿入内No Admittance 9.儿童禁入No Admittance for Children/ Adults Only 10.禁止打手机No Cellphone 11.游人止步No Visitors 12.禁止入内No Entry 13.禁止堆放易燃物品No Flammable Materials 第二类:n./ Noun Phrases + Prohibited 14.严禁携带危险物品Dangerous Articles Prohibited 15.禁止黄、赌、毒Pornography, Gambling and Drugs Prohibited 第三类:Caution /Danger + n./ adj. 16.小心地滑Caution Slippery/ Caution Wet Floor 17.小心烫伤Caution Hot 18.小心玻璃Caution Glass 19.小心辐射Caution Radiation 20.高压危险Danger High Voltage 第四类:adj./ n. + Area 21.公众区Public Area 22.贵宾区VIP Area 23.等候区Waiting Area 24.吸烟区Smoking Area 25.办公区Administrative Area 第五类:n. + Only 26.非公莫入Staff Only 27.贵宾通道VIP Only 28.残疾人专用Disabled Only 第六类:(Please) + Imperative Sentence 29.节约用水Please Save Water 30.节约用纸Please Save Paper 31.请勿坐靠Please Stand Clear 32.排除等候Please Line Up 33.贵重物品,随身保管Please Don’t Leave Your Valuables Unattended 34.通讯工具调至静音Please Mute Cellphones 35.爱护公共设施Please Protect Public Facilities 36.请勿践踏草坪Please Keep Off the Grass 37.保持肃静Quiet Please 38.小心台阶Mind the Step 39.谨防扒窃Beware of Pickpockets 40.随手关门Keep Door Closed 41.请勿触摸Don’t Touch 42.小心碰头Watch Your Head 43.敲击报警Push for Alarm 44.熄灭烟头Put Out Your Cigarettes 45.紧急情况,敲碎玻璃Break Glass in Emergency 第七类;n./v./adj. 46.入口Entrance 47.来宾登记Registration 48.收款台Cashier 49.洗手间Toilet 50.终点站Terminus 51.咖啡馆、小餐馆Café 52.留言栏Suggestions 53.旅游纪念品Souvenirs 54.桑拿Sauna 55.医务室Clinic 56.自动扶梯Escalator 57.推Push 58.拉Pull

英语电子信息资源网站列表

英文信息资源网站列表 国内英文新闻网站 1. 双语新闻(声音、文字文件):https://www.wendangku.net/doc/a411000334.html,/1697/index_1.html 2. 新浪英文版:https://www.wendangku.net/doc/a411000334.html,/index.html 3. 英语听力特快:https://www.wendangku.net/doc/a411000334.html,/ 4. 英语新闻在线:https://www.wendangku.net/doc/a411000334.html,/index.php 5. VOA 慢速英语: https://www.wendangku.net/doc/a411000334.html, 6. 新华社新闻英文版: https://www.wendangku.net/doc/a411000334.html,/english 7. 中国日报英文版:https://www.wendangku.net/doc/a411000334.html, 8. 中国国际广播电台英语学习网站https://www.wendangku.net/doc/a411000334.html,/08english/ 9. 中国日报英语点津网https://www.wendangku.net/doc/a411000334.html,/language_tips/index.html 国外知名英文报刊网站 1. Newsweek 《新闻周刊》https://www.wendangku.net/doc/a411000334.html,/ 2. New Scientist 《新科学家》https://www.wendangku.net/doc/a411000334.html,/ 3. Time 《时代周刊》https://www.wendangku.net/doc/a411000334.html,/ 4. Washington Post《华盛顿邮报》https://www.wendangku.net/doc/a411000334.html,/ 5. the New York Times (纽约时报)(https://www.wendangku.net/doc/a411000334.html,) 6. 21st Century Online(21世纪英语报)(https://www.wendangku.net/doc/a411000334.html,) 7. Economist(经济学家)(https://www.wendangku.net/doc/a411000334.html,) 8. Chicago Tribune news(芝加哥论坛报)(https://www.wendangku.net/doc/a411000334.html,) 9. Detroit News(底特律新闻) (https://www.wendangku.net/doc/a411000334.html,) 10.《美国新闻》(https://www.wendangku.net/doc/a411000334.html,) 11. USA Today(今日美国) (https://www.wendangku.net/doc/a411000334.html,) 12. Wall Street Journal(华尔街报) (https://www.wendangku.net/doc/a411000334.html,) 13. Guardian(英国卫报) (https://www.wendangku.net/doc/a411000334.html,) 14. Berliner Morgenpost International摩根邮报http://www.berliner-morgenpost.de 15. The Independent (独立报) https://www.wendangku.net/doc/a411000334.html, 16. Financial Times (金融时报) https://www.wendangku.net/doc/a411000334.html, 17. The Mirror (镜报) https://www.wendangku.net/doc/a411000334.html, 18. The Times (泰晤士报) https://www.wendangku.net/doc/a411000334.html, 19. Birmingham Post-Herald(伯明翰邮报)https://www.wendangku.net/doc/a411000334.html, 20. Irish Post (爱尔兰邮报) (https://www.wendangku.net/doc/a411000334.html,) 21. La Tribune Interactive(经济金融日报) ( https://www.wendangku.net/doc/a411000334.html,tribune.fr) 22. The Herald (先驱报) (https://www.wendangku.net/doc/a411000334.html,) 23. International Herald Tribune(国际先驱论坛日报) https://www.wendangku.net/doc/a411000334.html, 24. Reader's Digest(读者文摘) (https://www.wendangku.net/doc/a411000334.html,) 25. Business Week(商业周刊) (https://www.wendangku.net/doc/a411000334.html,) 26. History Today(历史杂志) ( https://www.wendangku.net/doc/a411000334.html,) 27. Esquire (绅士杂志) (https://www.wendangku.net/doc/a411000334.html,) 28. The American Spectator(美国观察者) (https://www.wendangku.net/doc/a411000334.html,) 29. Fashion UK(英国时尚杂志) (https://www.wendangku.net/doc/a411000334.html,/fashionuk) 30. Marketing Week(行销周刊) (https://www.wendangku.net/doc/a411000334.html,)

中国日报网英语点津

据十一届全国人大三次会议大会发言人李肇星介绍,会议期间将重点审议全国人大常委会关于提请审议《选举法修正案(草案)》的议案,并指出选举法修正案草案规定的城乡按相同人口比例选举人大代表,将更好地实现人人平等、地区平等、民族平等的原则。 请看《中国日报》的报道: The draft amendment to the Electoral Law has proposed equal electoral rights for urban and rural citizens, which, if passed, will "expand people's democracy and safeguard their rights to be the masters of their own destiny", Li Zhaoxing, spokesman for the third session of the 11th NPC, told reporters at a press conference on Thursday. 十一届全国人大三次会议发言人李肇星上周四在记者发布会上表示,《选举法修正案(草案)》提出城乡居民应享有相同的选举权。该修正案通过后将“扩大人民民主,保障人民当家作主的权利”。 文中的amendment to the Electoral Law就是指“选举法修正案”,而draft amendment就是指“修正案草案”。此次《选举法》修改,一个重点就是城乡拟按相同人口比例选举人大代表,并且享有相同的electoral rights(选举权)。城乡居民选举将有望实现equal representation(同票同权)。 Amendment在这里指“修正案”,例如First Amendment就常用来指“美国宪法第一修正案”,而draft在这里则表示“草案”。此外,draft还常用来指“征兵,选拔”,例如:John was drafted into the Army last year. (约翰去年被应征入伍。) 全国人大新闻发言人李肇星本周四在新闻发布会上称,2010年我国国防预算将比上年预算执行数增长7.5%。与前几年相比,国防费用增幅有所下降。 请看新华社的报道: China plans to increase its defense budget by 7.5 percent in 2010, only about half of last year's planned growth of 14.9 percent, a parliament spokesman said here on Thursday. 全国人大发言人(李肇星)本周四称,中国2010年国防预算的增幅计划为7.5%,增幅仅为去年计划增幅14.9%的一半。 文中的defense budget就是指“国防预算”,而在实际花费之后则会形成defense expenditure/spending(国防开支)。该预算在fiscal expenditure(财政支出)中所占的比例与去年持平。我国一直奉行defensive national defense policy(防御性国防政策),逐步提高military transparency(军事透明度),每两年发布一次white papers on national defense(国防白皮书)。 每年各国政府都会制定fiscal year(财政年度)中的各项预算。家庭内部还可以制定family budget(家庭预算)。现在年轻人的消费观念已经发生了转变,采用budget plan/divided payments(分期付款)的方式买车也越来越流行了,但这并不代表一定会铺张浪费,很多人还是会选择购买一辆budget car(便宜的车)。 3月3日在向政协大会做工作报告时,中共中央政治局常委、全国政协主席贾庆林表示,将高度重视收入差距过大引发的影响社会稳定的因素,努力促进社会公平正义。

China Daily 双语新闻

这些年过的春节年味儿越飘越淡 The Spring Festival travel rush, witnessed by tens of thousands people going home, gets more and more frightening every year. Firecrackers are more extravagant. The Spring Festival eve dinner gets even more delicious. However, most Chinese people feel that the atmosphere of Spring Festival, or Nianwei, is fading. How come? Why we feel less excited than before when we mention the Spring Festival? 虽然春运潮一年比一年猛,鞭炮和礼花一年比一年热烈,年夜饭一年比一年丰盛,很多国人却感到年味儿越来越淡了。年味儿为什么会变淡?我们提到过年时为什么不再有儿时的期盼和兴奋? 年味儿是什么味? What is Nianwei? What kind of atmosphere is it? It is the excitement and expectation on the way home; it is the smile on parents’ faces when we arrive; It is the happiness of the whole family sitting together chatting; it is our toast to our elders at dinner; It is the smell of fireworks going off outside; it is the jiaozi (dumpling) for the Spring Festival eve dinner that mom has been busy preparing; It is the enjoyment of going to the temple fair and watching the dragon dance, a scene that drags us back to childhood; it is the friendly ambiance in which everyone says “Happy New Year” no matter whether they know each other or not; It is the red lanterns hanging everywhere… Nianwei, the Spring Festival atmosphere, is happiness, peace and reunions… 什么是年味? 年味是回家途中的激动与期盼,是踏入家门时爸妈的笑脸; 是全家团圆的喜乐气氛,是晚辈孝敬长辈围坐在桌前敬的那一杯酒; 是屋外烟花闪耀飘进鼻内的一股幽香,是妈妈忙前忙后做的一顿年夜饭中的饺子;是逛庙会看着舞龙仿佛又回到童年的一种享受,是甭管认识不认识,见面都说过年好的那种友好感觉; 是满大街挂满了红灯笼充满了祝福话语的那种气氛。。。。。。 “年味”是喜庆、是平安、是团圆。。。。。。 过年习俗 Cleaning: In Chinese, the pronunciation of “尘”(dust)and “陈”(stale things)are the same, so cleaning the dust before the Spring Festival eve means kicking poverty and bad luck out of the house. The tradition embodies people’s hope to bid farewell to the old and usher in the new. 扫尘:按民间的说法,因“尘”与“陈”谐音,新春扫尘有“除尘布新”的涵义,其用意是要把一切穷运、晦气统统扫出门。这一习俗寄托着人们破旧立新的愿望

英语新闻一则

Israel launches strikes near Damascus city Updated: 2013-05-06 09:08 ( China Daily/Agencies) 最新消息:2013-05-06中国日报 Israeli strikes hit a military target outside Damascus on Sunday, the Jewish state's second reported raid on Syria in three days, with residents saying the attack felt like an earthquake and turned the sky red. 周日,以色列以大马士革为军事目标发动了攻击,这是这个犹太国家近三天内第二次对叙利亚发动突袭,,据当地居民所说,本次袭击就像一场地震一般,把天空都染红了。 A senior Israeli source said the aerial assault took out Iranian weapons destined for the Lebanese militant group Hezbollah, which is allied to the Syrian government. 据一位以色列高层声称,本次空袭是为了打击由伊朗运来并计划输送给黎巴嫩真主党的武器,这也与叙利亚政府有关。 And a diplomatic source in Beirut told AFP three sites were targeted, including a military facility, a nearby weapons depot and an anti-aircraft unit in Sabura, west of Syria's capital. 一位来自贝鲁特的外交人士告诉法新社记者三个目标地点,包括一处军事研究中心和附近一个弹药库还有一组位于叙利亚首都西部的防空部队。 The official SANA News Agency said Israel had targeted the military research center at Jamraya in the Eastern Ghouta region, without giving details on casualties or damage. 叙利亚国家电视台证实,以色列确实把位于Ghouta东部的杰姆拉亚地区的军事研究中心作为目标,目前并没有人员伤亡和财产损失的详细资料。 "This new Israeli aggression is a clear attempt to alleviate the pressure on the armed terrorist groups after our army beat them back in several regions and after the army's victories on the road to recovering security and stability in Syria," SANA said.

中华人民共和国成立70年热词回顾(中英文翻译版-双语版)

中华人民共和国成立70年热词回顾(中英文版) 1.新中国People’s Republic of China 2.抗美援朝War to resist US aggression and aid Korea 3.好好学习,天天向上study hard and make progress every day 4.简体字simplified Chinese 5.五年计划five-year plan 6.全国人民代表大会National People’s Congress 7.粮票food coupon 8.公私合营public-private partnership 9.广交会Canton Fair 10.人民公社the people’s commune 11.妇女能顶半边天women hold up half the sky 12.归国华侨returned overseas Chinese 13.铁人王进喜Iron Man Wang Jinxi 14.铁饭碗iron rice bowl 15.学习雷锋learn from Lei Feng 16.东方红The East is Red 17.六五式军服65-style military uniforms 18.红宝书quotations from Chairman Mao 19.氢弹hydrogen bomb 20.知青educated youth 21.红旗渠The Red Flag Canal

22.两弹一星two bombs and one satellite 23.乒乓外交Ping-pong Diplomacy 24.一个中国原则one China policy 25.结婚三大件three popular must have items 26.兵马俑Terra-Cotta Warriors 27.珠穆朗玛峰(8848)height of Mount Qomolangma(8848 m) 28.粉碎四人帮Smash the gang of four 29.大包干all round contract system 30.改革开放the reform and opening-up policy 31.经济特区special economic zone 32.下海venture into business 33.中国日报CHINA DAILY 34.中国特色社会主义Socialism with Chinese Characteristics 35.春节联欢晚会Spring Festival Gala 36.身份证ID card 37.炒股investment in the stock market 38.女排精神The Spirit of the Chinese Women’s Volleyball Team 39.三北防护林Three-North Shelter Forestation Project 40.科学技术是第一生产力Science and technology constitute primary productive force 41.希望工程Project Hope 42.亚运会the 11th Asian Games

中国日报双语版2015-08-08

【Highlights】 >Wei Jianxing dies at 85 中纪委原书记尉健行病逝 >BJ has most wealthy singles 高薪单身贵族北京最多 >Ivy League hot for Chinese 美大学受中国游客青睐 >Late PM in child-sex scandal 英前首相被指性侵儿童 >UK math paper too hard 苏格兰数学题难哭考生 >Vanity Fair's best-dressed 名利场'2015最佳着装出炉、泰勒·斯威夫特上榜列第2 >Cake made of gorilla feces 猩猩粪便蛋糕:非洲风味 >New 'bubble nails' craze 泡泡美甲成最新潮流(图) 【Top News】 >Wei Jianxing dies at 85 中纪委原书记尉健行病逝 Wei Jianxing, former head of the Central Commission forDiscipline Inspection of the Communist Party of China (CPC), diedof illness in Beijing at 8:00 am on Friday, according to astatement from the CPC Central Committee. Wei, 85, was praised inthe statement as an excellent Party member, a time-tested and loyalcommunist soldier, a proletarian revolutionist, statesman and anoutstanding leader of the Party and the State. 中共中央发消息称,中国共产党的优秀党员,久经考验的忠诚的共产主义战士,无产阶级革命家、政治家,党和国家的卓越领导人,中央纪律检查委员会原书记尉健行同志,因病医治无效,于7日上午8时在北京逝世。享年85岁。 >BJ has most wealthy singles 高薪单身贵族北京最多 Beijing has most wealthy single people earning more thanRMB50,000 a month, followed by Shenzhen, Shanghai and Guangzhou,according to a survey by one of China's leading matchmakingwebsites https://www.wendangku.net/doc/a411000334.html, with 80m users. Most wealthy single men work inthe manufacturing, Internet and financial industries while wealthysingle women work in finance and education, the survey revealed.More than half said they were "waiting for true love", while 22.9%said that they were too busy to date. 中国领先相亲网站之一珍爱网对8000万会员进行的调查显示,月收入在5万以上的单身贵族中,北京所占的人数最多,其次是深圳、上海和广州。调查显示,男性单身贵族多从事制

政府工作报告中16个热词的英文翻译(两会热词打卡)

政府工作报告中16个热词的英文翻译(两会热词打卡) 政府工作报告 Government W ork Report 第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People's Congress)5日上午在人民大会堂开幕。 根据会议议程,李克强代表国务院向大会作政府工作报告。 双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)第一时间为大家整理了政府工作报告双语精华版。 下面,双语君为大家再上一波干货,供大家学习记忆↓↓↓ 1全面建成小康社会 building a moderately prosperous society in all respects

对标全面建成小康社会任务,扎实推进脱贫攻坚和乡村振兴。 We will make solid progress in poverty alleviation and rural revitalization and move closer to completing the tasks of building a moderately prosperous society in all respects. 2第一个百年奋斗目标 the first Centenary Goal 今年是新中国成立70周年,是全面建成小康社会、实现第一个百年奋斗目标的关键之年。 This year is the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China. It will be a crucial year for us as we endeavor to achieve the first Centenary Goal of building a moderately prosperous society in all respects. 3政务服务“好差评”制度

china daily双语新闻:在美代购豪车倒卖中国遭罚没,检方撤诉

china daily双语新闻:在美代购豪车倒卖中国遭罚没, 检方撤诉 A luxury car exporter’s nearly two-year legal battle to recover a Porsche Cayenne and $120,786 seized by United States authorities has ended with federal prosecutors in South Carolina agreeing to return the property and drop a civil forfeiture lawsuit. 为了夺回被美国*查扣的一辆保时捷卡宴(Porsche Cayenne)和120786美元(约合75万元人民币)资金,一名豪华汽车出口商打了近 两年的官司。现在官司结束了,南卡罗来纳州的联邦检察官同意退还 那些财产,并撤销民事罚没诉讼。 The deal with the exporter, Alibek Turkayev, follows at least a dozen other similar settlements. In nine states, federal prosecutors have reached agreements with other small companies involved in buying luxury cars in the United States and reselling them overseas, mainly in China, for a big profit. 在与这位名叫阿力别克·图尔卡耶夫(Alibek Turkayev)的出口商 达成妥协之前,已经发生了至少十几宗类似的和解案例。九个州的联 邦检察官都与其他小公司达成了协议。这些公司为了赚取巨额利润, 在美国购买豪车,再将其转卖至海外,主要是中国。 In many of those cases, federal authorities in South Carolina, Florida, Georgia and Ohio settled the disputes by returning all of the seized cars. In one of the bigger settlements, federal prosecutors in South Carolina agreed in January to return 57 luxury cars and hundreds of thousands of

中国日报双语新闻每日1词

【每日1词】四六级高频词速记(五月汇总版) 2014-05-30 中国日报网双语新闻 【每日1词】#exaggerate# I'm not exaggerating - it was the worstmeal I've ever eaten in my life. 此处exaggerate (英[?ɡ'z?d??re?t]美[?ɡ'z?d??ret])意思是? A.夸张 B.欺骗 C.隐瞒 ------------------------------ 答案:A.夸张 句意:这是我这辈子吃过的最糟糕的一顿饭——我一点儿没夸张。 [解析] 除"夸张、言过其实"外,动词exaggerate还有"使……更显眼"的意思:--That dress exaggerates my thinness. 那条裙子显得我更瘦了。 名词exaggeration: --To say she is beautiful is anexaggeration, but she does have nice eyes. 说她漂亮有些夸张了,但她的眼睛的确很好看。 【每日1词】#mop#

She mopped the kitchen floor. 此处mop (英[m?p]美[mɑp])意思是? A.拖地 B.扫地 C.打蜡 ------------------------------ 答案:A.拖地 句意:她把厨房地板拖了。 [解析] 任何跟"拖地"差不多的动作,都可以用mop: --mop the hallway 拖一拖走廊 --mop the spilled water 把弄洒的水擦干 --mop her forehead with a towel 用毛巾擦额头 还有名词mop,指"蓬乱的头发(像拖把头似的有木有)":--a mop of dark hair 乱蓬蓬的一团黑发 【每日1词】#jail#

2019翻译硕士考研-改革开放40周年双语热词

CHINADAILY改革开放40周年双语热词 万元户ten-thousand-yuan household 存款在10000元以上的家庭a household with deposits of over10,000yuan 大款tycoon,fat cat 傍大款gold digging 衣食靠山"breadwinner" 暴发户upstart,new money 炫耀式消费showing-off consumption 百万富翁millionaire 亿万富豪billionaire 某人有两个逗号someone has two commas-他是个百万富翁someone is a millionaire 落地扇floor fan 土豪nouveau riche(new rich),rich guy 欺压佃户和仆人的乡村地主rural landlords oppressing the tenant farmers and servants 花钱如流水或喜欢炫耀财富的有钱人rich men who lavish and flash money about 煤老板coal boss 煤炭开采业coal mining industry 粗放型经济增长模式the extensive mode of economic growth 富二代rich second generation,silver-spoon kid 继承巨额财产的富家子女rich children who inherit huge amounts of property

娇生惯养spoiled 傲慢自大arrogant and self-willed 炒房客real estate speculator 非法集资illegal fund-raising 高净值人士high-net-worth individual(HNWI) 可投资资产investable assets 良好教育well-educated 有机食品organic food 企业家entrepreneurs 金领gold collars 创二代second generation entrepreneur 出生于上世纪八十年代的新一代创业群体a new generation of entrepreneurs born in the 1980s 个人的兴趣爱好personal interests 接手了家族产业中某个的相对独立的部分take over a relatively independent part of the family businesses

美国女博士为关注内在 坚持一年不照镜子(双语新闻)

美国女博士为关注内在坚持一年不照镜子(双语新闻) 美国女博士为关注内在坚持一年不照镜子 Meet the mirror-free bride: woman avoided mirrors for one year 来源:中国日报2012-08-20 Kjerstin Gruys, a 29-year-old PhD student in sociology, has mastered the art of avoiding her own reflection. For months, her daily schedule began with the typical teeth brushing, but a curtain covered the bathroom mirror. She inserted her contact lenses and applied her makeup by touch, not sight. Driving to work required glances in the rear- and side-view mirrors, but Gruys avoided peeking at her own image. It was part of a unique experiment that Gruys hopes will help boost her own self-esteem and inspire others to stop focusing on external perfection. In her blog Mirror, Mirror Off the Wall, she documents her yearlong effort to live mirror-free.

中国日报整理

8月24日 近日,湖南永州的唐慧女士因“闹访”被劳教一案引发了全国舆论空前关注,劳教制度也引起社会各界的诟病。来自北京、广东、河南、湖南、山东等10个省市的10位律师,联名致信司法部和公安部,建议对劳教制度进行调整。 中国日报报道:Prominent lawyers r joining those now calling on China to reform its controversial laojiao system, or re-education through labor system, which allows suspects to be sentenced to forced labor without 1st undergoing a trial. 知名律师加入声讨大军,要求国家对劳教制度进行改革。劳教制度可以在未经审判的情况下对犯罪嫌疑人作出强制劳动处罚。 Re-education through labor----劳(动)教(养),是一种行政处罚----administrative punishment, 无需法院审判定罪即可deprive freedom of a suspect----限制嫌疑人人身自由,re-educate suspect through forced labor----通过强制劳动进行再教育。 十位律师对公安部和司法部发出公开信----open letter,称劳教制度的intransparency—不透明性和lack of supervision—缺少监督会导致abuse of power—权力滥用。 8月30日 1.Pedestrian overpasses人行天桥 2.plazas 广场 3.China is trying hard to revive interest in its ailing stock market, but some investors are instead shell ing out big money on an asset they can hold in the palms of their hands----walnut s.中国正竭力挽回投资者对股市的兴趣,但一些投资者却开始将大笔资金投入可以在掌心把玩的资产----核桃。(If you shell out for something, you spend a lot of money on it. 付(一大笔钱))

【中国日报英语点津】腾讯VS360:“艰难的决定”英文怎么说 - 中国

【中国日报英语点津】腾讯VS360:“艰难的决定”英文怎么说 - 中国日报 China Daily 的日志,人人网,中国日报 China Daily的公共主页 最近使用 日志相册分享公共主页 连接网站猫扑应用中心俱乐部状态招聘留言人人活动礼物商城饭统网测试投票活动班级课程全部应用? 管理我的应用 浏览更多应用 资料编辑 隐私设置 应用设置 帐户设置 邮件订阅 首页个人主页装扮好友应用 游戏站内信 升级VIP 充值邀请设置搜索搜索退出 中国日报 China Daily 加为好友It takes two to make a quarrel. 一个巴掌拍不响。 1天前全部人人公共主页 公共主页资料相册日志分享上一篇下一篇共711篇 分享 腾讯VS360:“艰难的决定”英文怎么说 [ 2010-11-04 17:36 ] 这两天,很多人都收到了360网络安全公司和腾讯发布的公开信,称各自都做了个“艰难的决定”,要求用户们大力配合,以更好地维护网络环境。咱们先不说这个决定是不是真的艰难,咱... 【中国日报英语点津】腾讯VS360:“艰难的决定”英文怎么说 2010年11月05日 10:51:50 腾讯VS360:“艰难的决定”英文怎么说 [ 2010-11-04 17:36 ] 这两天,很多人都收到了360网络安全公司和腾讯发布的公开信,称各自都做了个“艰难的决定”,要求用户们大力配合,以更好地维护网络环境。咱们先不说这个决定是不是真的艰难,咱们今天就说说英语里“艰难的决定”可以怎么说。 1. In an effort to protect the validity of GRE scores, ETS has made the difficult decision to cancel all scores resulting from the Oct. 23, 2010 GRE administration in China. 为确保GRE考试成绩的效力,ETS艰难地决定取消所有参加2010年10月23日中国大陆地区GRE普通考试的考生成绩。 2. I've decided to quit my job, this is really a tough decision. 我已经决定辞职了,做这个决定挺难的。

相关文档
相关文档 最新文档