文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 十四行诗欣赏

十四行诗欣赏

十四行诗欣赏
十四行诗欣赏

十四行诗

Sonnet,又译为商籁体,这是欧洲抒情诗中占首席地位的一种诗体。自13世纪产生于意大利之后,在以后的岁月里传遍了世界各国:15世纪流传到了西班牙,16世纪流传到了英、法;17世纪传到德、美;19世纪传到俄国;20世纪初又传入我国……影响深远。

总的说来,十四行诗有两种基本的体式:意大利体(或彼特拉克体)和英国体(或莎士比亚体)。

彼特拉克体

彼特拉克(1304——1374),文艺复兴时期的第一个人文主义学者,被誉为“人文主义之父”,其代表作《歌集》对欧洲诗歌产生了巨大影响,是当时整个欧洲的桂冠诗人。

学者们一般认为,十四行诗源自13世纪的意大利,但彼特拉克并不是这种诗体的创立者,也不是其最早的使用者(例如,但丁);但是因彼特拉克几近完美的创作使得这种诗体成为欧洲最重要的诗体。于是它便被冠上了“彼特拉克体”的名称。

具体说来,它可分为两部分:前面是一个“八行组”(八行体);后面是一个“六行组”(六行体)。一般说来,前面的“八行组”用于展现主题或提出疑问;后面的“六行组”是解决问题或作出结论。

从韵式上看,前八行又包括两个“四行组”,使用抱韵,韵式固定:abba abba;后六行则又包括两个“三行组”,韵式则多变,常见的有:cde cde; cdc dcd等。这样全诗就形成了“4 4 3 3”结构,寓变化于整齐之中,富有结构美,韵律美。

爱的矛盾

我结束了战争,却找不到和平,

我发烧又发冷,希望混合着恐怖,

我乘风飞翔,又离不开泥土,

我占有整个世界,却两手空空;

我并无绳索缠身枷锁套颈,

我却仍是个无法脱逃的囚徒,

我既无生之路,也无死之途,

即便我自寻,也仍求死不能;

我不用眼而看,不用舌头而抱怨,

我愿灭亡,但我仍要求康健,

我爱一个人,却又把自己怨恨;

我在悲哀中食,我在痛苦中笑,

不论生和死都一样叫我苦恼,

我的欢乐啊,正是愁苦的原因。

我形单影只

我形单影只,思绪万千,

在最荒凉的野地漫步徘徊,

我满怀戒备,小心避开

一切印有人的足迹的地点。

我找不到其它屏障、遮掩,

能把我和群集的人们隔开,

因为人们透过我忧愁的神态

一眼就能看穿我内心的烈焰。

如今啊,尽管我避人耳目,

海岸和山地、森林和流水

对我生命的真旨已无不洞悉。

但我却找不到如此荒野的路,

使得爱神也不能把我追随,

并整日里与我辩论不息。

The poetry of earth is never dead:

When all the birds are faint with the hot sun,

And hide in cooling trees, a voice will run

From hedge to hedge about the new-mown mead;

This is the Grasshopper’s –he takes the lead

In summer luxury, --he has never done

With his delights; for when tired out with fun

He rests at ease beneath some pleasant weed.

The poetry of earth is ceasing never:

On a lone winter evening, when the frost

Has wrought a silence, from the stove there shrills

The Cricket’s song, in warmth increasing ever,

And seems to one in drowsiness half lost,

The Grasshopper’s among some grass hills.

韵式为:abba abba cde cde;前八行写在夏日里有蚱蜢欢歌,在严冬有蟋蟀鸣叫,这世界永不寂寞,而诗人的创作吟咏也永远不会停止。

莎士比亚体

十四行诗于16世纪30年代传入英国。“莎士比亚体”最初是由萨雷伯爵在“意大利体”的基础上所首创,但是直到莎士比亚手里才臻于完善,故被称为“莎士比亚体”。

在韵式上,莎士比亚体与彼特拉克体不同,全诗分为三个“四行组”和一个“对句”;韵式为abab cdcd efef gg。

在结构内容上,莎士比亚体也有着鲜明的特色,大多“莎士比亚体”十四行诗都有着或显或隐的“起承转合”结构:前四行是“起”,中四行是“承”,后四行是“转”,最后两行是“合”——对一首诗作一小结。

我可否能够拿你同夏天相比?

夏天不像你这样可爱和温婉:

娇嫩的蓓蕾经不起五月风急,

而夏天这季节又是多么短暂;

有时候天上那眼睛照得太热,

它金色的面庞又常暗淡无光;

任何一种美难以永葆其美色,

被意外或自然变化剥去盛装。

可是你永恒的夏天不会凋零,

不会失去你享有的美丽姿容;

死神不能吹嘘你落进他阴影——

你在不朽的诗中像时间无穷:

只要人还能呼吸,眼睛能看清,

我这诗就将流传并给你生命。

我一旦失去幸福,又遭人白眼,

就独自哭泣,叹自己被别人抛弃,

徒然地用哭喊来麻烦聋耳的苍天,

看看自己,只痛恨时运不济,

但愿自己像别人那样前程远大,

或一表人才,或胜友如云广交谊,

想有这人的见识,那人的才华,

对自己平素最得意的,倒最不满意;

但在这些几乎是自鄙的思绪里,

我偶尔想到了你呵,——我的心怀

顿时像破晓的云雀从阴郁的大地

冲上了天门,歌唱起赞美诗来;

我怀着你的厚爱,如获至宝,

教我不屑把处境跟帝王对调。

我曾经看见:时间的残酷的巨手

摧毁了往古年代的异宝奇珍;

无常刈倒了一度巍峨的塔楼,

狂暴的劫数甚至教赤铜化灰尘;

我又看到:贪婪的海洋不断

进占着大陆王国濒海的领地,

顽强的陆地也掠取大海的地盘,

盈和亏,得与失相互代谢交替;

我见到这些循环变化的情况,

见到庄严的景象向寂灭沉沦;

断垣残壁就教我这样思量——

时间总会来夺去我的爱人。

这念头真像“死”呀,没法子,只好

哭着把惟恐失掉的人儿抓牢。

“莎士比亚体”主要流传于英国,从范围上看,不如“彼特拉克体”流传广泛(换韵太多)。

(和其他诗体一样,)十四行诗虽主要是单独成诗,但有时也可以作为一个诗节,由多个十四行诗组成一首长诗。其中最著名的就是普希金的《叶甫盖尼·奥涅金》(俄罗斯现实主义文学的奠基作,公认的俄罗斯文学的经典)。

《叶甫盖尼·奥涅金》就是由一首首十四行诗组成的,每首十四行诗组成长诗的一个诗节,并被称为“奥涅金诗节”。其韵式为:abab ccdd effe gg。

《西风颂》是雪莱最著名的抒情诗之一,由五个十四行诗组成。

西风颂

1

哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!

你无形,但枯死的落叶被你横扫,

有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:

黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,

呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你

以车驾把有翼的种子催送到

黑暗的冬床上,它们就躺在那里,

像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,

直等到春天,你碧空的姊妹吹起

她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,

(唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中)

将色和香充满了山峰和平原。

不羁的精灵呵,你无处不远行;

破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!

2

没入你的急流,当高空一片混乱,

流云象大地的枯叶一样被撕扯

脱离天空和海洋的纠缠的枝干。

成为雨和电的使者:它们飘落

在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,

有如狂女的飘扬的头发在闪烁,

从天穹的最遥远而模糊的边沿

直抵九霄的中天,到处都在摇曳

欲来雷雨的卷发,对濒死的一年

你唱出了葬歌,而这密集的黑夜

将成为它广大墓陵的一座圆顶,

里面正有你的万钧之力的凝结;

那是你的浑然之气,从它会迸涌

黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!

3

是你,你将蓝色的地中海唤醒,

而它曾经昏睡了一整个夏天,

被澄澈水流的回旋催眠入梦,

就在巴亚海湾的一个浮石岛边,

它梦见了古老的宫殿和楼阁

在水天辉映的波影里抖颤,

而且都生满青苔、开满花朵,

那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你

让一条路,大西洋的汹涌的浪波

把自己向两边劈开,而深在渊底

那海洋中的花草和泥污的森林

虽然枝叶扶疏,却没有精力;

听到你的声音,它们已吓得发青:

一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!

4

哎,假如我是一片枯叶被你浮起,

假如我是能和你飞跑的云雾,

是一个波浪,和你的威力同喘息,

假如我分有你的脉搏,仅仅不如

你那么自由,哦,无法约束的生命!

假如我能像在少年时,凌风而舞

便成了你的伴侣,悠游天空

(因为呵,那时候,要想追你上云霄,

似乎并非梦幻),我就不致像如今

这样焦躁地要和你争相祈祷。

哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!

我跌在生活底荆棘上,我流血了!

这被岁月的重轭所制服的生命

原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。

5

把我当作你的竖琴吧,有如树林:

尽管我的叶落了,那有什么关系!

你巨大的合奏所振起的音乐

将染有树林和我的深邃的秋意:

虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我

狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!

请把我枯死的思想向世界吹落,

让它像枯叶一样促成新的生命!

哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,

就把我的话语,像是灰烬和火星

从还未熄灭的炉火向人间播散!

让预言的喇叭通过我的嘴唇

把昏睡的大地唤醒吧!要是冬天?

已经来了,西风呵,春日怎能遥远?

(把昏睡的大地唤醒吧!西风呵,

如果冬天来了,春天还会远吗? )

查良铮译本

十四行诗的起源

关于十四行诗的起源还有一个有趣的问题:一般认为,十四行诗是由意大利诗人维奈于13世纪初所创始的,后经但丁、彼特拉克等人的完善,逐渐在欧美各国传布开来。但有的中国学者,如杨宪益先生则提出十四行诗可能起源于中国。中国古诗,如李白的几首“古风”及“行路难”(金樽清酒)等,从行数、诗组和用韵的变化等方面和十四行诗相似。

花间一壶酒,独酌无相亲;

举杯邀明月,对影成三人。

月既不解饮,影徒随我身;

暂伴月将影,行乐须及春。

我歌月徘徊,我舞影零乱;

醒时同交欢,醉后各分散;

永结无情游,相期邈云汉。

共十四行,前面是一个八行诗组,(又可分为两个四行组);后面是一个六行诗组,和意大利体十四行诗相似。

因此,有的学者认为:十四行诗最初起源于我国,后经由当时的大食(阿拉伯)传至西欧。

亚历山大体

亚历山大体,又称“十二音节诗体”,因中世纪法国的《亚历山大传奇》采用此诗格而得名,每行十二音节,抑扬格(有时也称抑扬格六音步,但在法语诗中,一般只称音节,不称音步)。

但准确说来,应是“亚历山大格”,因为严格说来它不是一种诗体,而是一种诗格,或诗行(类抑扬格五音步)。

亚历山大格是法语诗中最重要的诗格(诗行)。像龙沙的爱情诗、古典主义悲剧及喜剧、雨果的重要诗集等大都采用此诗格。

明天天一亮,正当田野上天色微明,

我立即动身。你看,我知道你在等我。

我越过辽阔森林,我翻爬崇山峻岭,

我再不能长久地远远离开你生活。

我将一边走,眼睛盯着自己的思想,

我将对外听而不闻,对外视而不见,

我弯着腰,抄着双手,独自走在异乡,

我忧心忡忡,白昼对我将变成夜间。

我将不看黄昏时金色夕阳的下沉,

也不看远处点点飘下的白帆如画,

只要我一到小村,马上就给你上坟,

放一束冬青翠绿,一束欧石南红花。

(以十四个汉字对应十二音节)

跨行

一句诗不占一行,而是跨两行甚至更多诗行;而一行诗也未必是一句(诗)。这就是跨行。

跨行是西方诗歌中一种常见的现象。西方诗歌一般论行不论句。这与汉诗不同。(汉诗一般一行诗完成一个相对完整的意义,论句不论行:四句为绝句,八句为律诗)

I travell’d among unknown men

In lands beyond the sea;

Nor, England! did I know till then

What love I bore to thee.

我曾在陌生人中间做客,

在那遥远的海外;

英格兰啊!那时我才懂得

我对你多么挚爱。

Thy mornings showed, thy nights concealed

The bowers where Lucy played;

And thine too is the last green field

That Lucy’s eyes surveyed.

你晨光展现的,你夜幕遮掩的

是露西游憩的林园;

露西最后一眼望见的

是你那青碧的草原……

Nature and nature’s laws lay hid in night;

God said, let Newton be! and all was light.

不光跨行,甚至跨节:

西风颂

1

哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!

你无形,但枯死的落叶被你横扫,

有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:

黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,

呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你

以车驾把有翼的种子催送到

黑暗的冬床上,它们就躺在那里,

像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,

直等到春天,你碧空的姊妹吹起

她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,

(唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中)

将色和香充满了山峰和平原。

不羁的精灵呵,你无处不远行;

破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!

2

没入你的急流,当高空一片混乱,

流云象大地的枯叶一样被撕扯

脱离天空和海洋的纠缠的枝干。

成为雨和电的使者:它们飘落

在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,

有如狂女的飘扬的头发在闪烁,

从天穹的最遥远而模糊的边沿

直抵九霄的中天,到处都在摇曳

欲来雷雨的卷发,对濒死的一年

你唱出了葬歌,而这密集的黑夜

将成为它广大墓陵的一座圆顶,

里面正有你的万钧之力的凝结;

那是你的浑然之气,从它会迸涌

黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!

诗的破格

诗的破格,poetic licence,指在诗歌创作中,一方面由于诗人抒发情感的需要,另一方面出于诗歌音韵格律的考虑,对常规的、传统的语法进行有意识地偏离或违背。

“诗的破格”,这个术语大家可能没听说过,但它的表现大家都见过。

诗的破格最常见的一种是变异。

变异,deviation,是指对语言常规(norm)的有意识地偏离或违背。它可分为以下几种常见形式:

语音变异:指在诗歌中,出于韵律或节奏的需要,在语音方面偏离常规。可分为以下几种:

省略音节:

I wander’d lonely as a cloud

I travell’d among unknown men

In lands beyond the sea;

A little black thing among the snow

Crying “’weep, ’weep, ” in notes of woe!

’tis=it is o’er=over ’gainst=against

增加音节:

Only to kiss the air

That lately kissed thee.

(六音节)

重音移位:

Nature and nature’s laws lay hid in night;

God said, let Newton be! and all was light.

(英雄双行体)

改变读音:

The force of Nature could no further go;

To make a third she joined the former two.

题弥尔顿像

三个诗人出生在三个远隔的年代,

各为希腊、意大利、英格兰添光彩。

第一位出色的是他崇高的思想,

第二位,壮丽;第三位兼二者之长:

造化的能耐也只不过如此而已——

要造第三个,只能够凭合二为一。

在中国古典诗词中,也存在语音变异,但少见:

远上寒山石径斜,

白云深处有人家。

词汇变异:即偏离或违背词汇的常规用法。可分为以下几种:

改变词类:

A world of made is not a world of born.

Vernal breezes green the Thames with a kiss.

春风一吻泰河绿

春风又绿江南岸

自造词汇:

manunkind(人类,男子) mankind

wherewhen(何地何时,时地)

卡明斯(e·e·cummings),20世纪美国著名诗人,在诗歌形式方面多有创新,善标新立异。

句法变异:指在句子成分和句子结构方面偏离或违背语言常规。这是诗歌语言的一个重要特征。

倒置(inversion)

19世纪及以前的英诗里,几乎每一首都含有倒置。

Thy mornings showed, thy nights concealed

The bowers where Lucy played;

And thine too is the last green field

That Lucy’s eyes surveyed.

Bower:凉亭,凉棚; survey:观察,检查

你晨光展现的,你夜幕遮掩的

是露西游憩的林园;

露西最后一眼望见的

是你那青碧的草原……

Full many a gem of purest ray serene,

The dark unfathomed caves of ocean bear:

Full many a flower is born to blush unseen,

And waste its sweetness on the desert air.

serene:平静的,宁静的;bear:have, produce; blush:脸红,引申为绽放。

世界上多少晶莹皎洁的珠宝,

埋在幽暗而深不可测的海底;

世界上多少花儿吐艳而无人知晓,

把芳香白白地,散发给荒凉的空气。

Spring, the sweet spring, is the year’s pleasant king;

Then blooms each thing, then maids dance in a ring,

在汉诗中,“倒置”很常见:

香稻啄余鹦鹉粒,

碧梧栖老凤凰枝。

日暮乡关何处是?

烟波江上使人愁。

白日依山尽,

黄河入海流。

省略:即省去某些句子成分。

Into the sunshine,

Full of the light,

Leaping and flashing

From morn till night!

Into the moonlight,

Whiter than snow,

Waving so flower-like

When the winds blow!

省略了主语;谓语也不完整,省掉了系动词。

(J. R. Lowell: The Fountain)

中国古典诗歌因简隽含蓄等特点,“省略”极常见:

一川烟草,满城风絮,梅子黄时雨。

杨柳岸,晓风残月。

铁马秋风冀北,杏花春雨江南。

省略了主语或谓语等句子成分,使得诗句精练,诗意浓郁。

枯藤,老树,昏鸦,

小桥,流水,人家,

语域变异(deviation of register),指在诗歌语言中,借用其他语域的词汇或表达方式,从而使得诗作别有意趣,或产生某种特别效果。

Yield

Yield.

No Parking.

Unlawful to pass.

Wait for Green Light.

Yield.

Stop.

Narrow Bridge.

Merging Traffic Ahead.

Yield.

Yield.

这首诗完全是由道路上的交通标志组成,每种标志,如“Yield”(慢行,让路)、“No Parking”、“ Stop”……谈不上有任何诗意。但作者别出心裁,把它们凑在一起组成了一首小诗,则具有了新意,从而表达了这样一种主题:人生的“道路”上会有种种障碍和限制,困难重重。

Yield:慢行,让路;Merge:合并,合成一路,合流

I have eaten

the plums

that were in

the icebox

and which

you were probably

saving

for breakfast.

Forgive me

they were delicious

so sweet

and so cold.

(W·C·威廉斯)

这首诗实际上是借用了应用文(便条)的表达方式,也给读者一种新颖感。

I have eaten the plums that were in the icebox and which you were probably saving for breakfast. Forgive me they were delicious, so sweet and so cold.

书写变异:

诗的书写形式与散文不同,有的诗人改变传统的诗的书写法,试验新的形式,即书写变异。如不一定每行都用大写字母开头,或完全不用大写字母,或取消标点符号,或写成一种特殊的形式,等等。

I have eaten

the plums

that were in

the icebox

and which

you were probably

saving

for breakfast.

Forgive me

they were delicious

so sweet

and so cold.

l(a

le

af

fa

ll

s)

one

l

iness

树叶飘落

这是卡明斯(e·e·cummings)的一首以描写落叶而引起孤独感的名诗。

括号外:loneliness

括号内:a leaf falls

排列成这样,是模拟树叶徐徐向下飘落的样子,从而表达了一种强烈的孤寂感。

一叶落而生孤独concrete

这也就是所谓的视觉诗,也称具体诗(concrete poetry)。

复活节的翅膀

上帝呀你曾给人丰裕生活,

但愚蠢的人把它丧失,

就因为日益堕落

最后竟至于

极落魄;

让我像

宛转的云雀

和你呀同上天堂

并歌唱今日你的胜利:

于是堕落更促我奋飞向上。

我尚未成熟便已开始忧愁;

而你还用病痛和羞耻

把罪孽如此惩处,

最后我终于

极消瘦。

哦请让

我同你一起

把你这胜利分享;

因为我倘把翼附于你,

痛苦磨难更促我奋飞向上。

修辞手法

在所有的修辞格中,最重要最多见的应该说是比喻。和汉语有些不同,英语中的比喻可分为多种,如明喻、暗喻、换喻、提喻等。

明喻(simile)

直接明显地打比方,本体(tenor)和喻体(vehicle)之间由比喻词来连接。常见的比喻词有like, as

O, my luve is like a red, red rose.

My heart is like a singing bird.

I wander’d lonely as a cloud

明喻也是汉诗最常用的修辞手法之一。

况是青春日将暮,桃花乱落如红雨——李贺

不知细叶谁裁出?二月春风似剪刀——贺知章

海内存知己,天涯若比邻——王勃

欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜——苏轼

莫道不销魂,帘卷西风,人比黄花瘦——李清照

暗喻(metaphor)

隐含着的比喻,本体(tenor)和喻体(vehicle)之间没有比喻词来连接。

Life is a tale

Told by an idiot, full of sound and fury,

Signifying nothing. 《喧哗与骚动》 the Furies

A book that is shut is but a block.

暗喻是英语中最普遍、最基本,也是最重要的修辞格。

换喻(metonymy)

简言之,换喻指的是,说的是(同)一个事物,不过是换一种说法来表现而已。一般借用伴随或附属于某一事物的另一事物的名称来代替该事物的名称。

board 原义:木板、桌子,后也指坐在会议桌边的人。

换喻可使表达多样化、简洁、生动。

英语中常见的换喻有以下几种:

1、用一个事物来象征人或另一个事物。

To defy the crown (王冠——君王)

From the cradle to the grave (birth death )

2、用工具或器官来代替本体。

He has an eye for beauty. (鉴赏力)

3、用容器的名称来代替所盛的东西。

They serve Chinese dishes. (中餐)

4、用制造者(作者)的名字来代替作品。

I’ve never read Homer.

5、用地方代事物(人)。

White House (美国总统)白宫发言人

Kremlin (苏联政府)

换喻可使表达多样化、简洁、动人。

提喻 (synecdoche)

也是不直接说出某一事物的名称,而是借用与之相连的人或事物的名称来代替。

与换喻不同,换喻主要是借助于密切的关系和联想;提喻则是借助于部分相似。

换喻:相关性

提喻:相似性

提喻通常是用局部代替整体,间或也用整体代局部。

1、用局部代替整体

Many hands make light work. (“hand”表示干活的人)

The case was defended by eloquent lips. (表有辩才的人)

They came to live under the same roof. (building)

sail —— ship

孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。

纨绔不饿死,儒冠多误身。

纨绔:富贵子弟,儒冠:文人学士

2、用整体代局部

It (the volleyball match) was a close contest. In the end, China won. (用China 代中国队)

有时用society代 high society(上流社会)。

此外,还有:

用个体代整类:

She is another Madam Curie.(“居里夫人”代卓越女性)

用具体代抽象:

The father yearns in the true prince’s breast.

用抽象代具体:

the authority / authorities (权力、权威——当局、官方)

知否,知否?应是绿肥红瘦。

用材料代事物:

a piggy- bank full of coppers (铜——铜板、铜币)

双关(pun)

在特定的语言环境中,有意地利用语音和语义的联系,使语句具有双重含义,达到言在此而意在彼的效果。

谐音双关:利用词语的同音关系构成的双关。

Not on thy sole, but on thy soul. ——Shakespeare

——Why is the Middle Ages also called the Dark Ages?

——Because there were many knights. (knight——night)

东边日出西边雨,道是无晴(情)却有晴(情)。

语义双关:利用词语同音同形而不同义构成的双关。(一词多义)

“惶恐滩头说惶恐,零丁洋里叹零丁。”

作者巧妙地运用地名作双关,表现自己孤苦愤懑的心情。

相比说来,利用一词多义的双关比谐音双关更有趣,更巧妙。

莎士比亚是用双关语的能手:

“Ask for me tomorrow, and you shall find me a grave man!”

《罗密欧与朱丽叶》(Romeo and Juliet)中乐观、开朗的Mercutio受了致命剑伤,临死前还要说俏皮话:

“grave”有“坟墓”与“严肃”双重意。

So will I pray that thou mayst have thy “Will”

If thou turn back and my loud crying still.

still:使……平静,安抚,抚慰

(如果你回转,来抚慰我的悲啼,

我就将祷告,你将从心所欲。)

这里,“Will”就是一个双关语,既可指“意愿、意志”,又是莎士比亚的昵称:Will——William。

这样诗中的“have thy Will”既可理解为:have what you wish,也可理解为:have your William。

“The day breaks not; it is my heart.”(J .Donne)

“break”有“破晓”与“破碎”双重意。

约翰·多恩(J .Donne),17世纪英国“玄学派”的代表。

悖论 (paradox)

表面上自相矛盾,而实质上却包含着真知灼见。(似非而是)

Parting is such sweet sorrow. (Romeo and Juliet)

sweet pain cruel kindness cold fire

彼特拉克的《爱的矛盾》主要就是以悖论构成的:

爱的矛盾

我结束了战争,却找不到和平,

我发烧又发冷,希望混合着恐怖,

我乘风飞翔,又离不开泥土,

我占有整个世界,却两手空空;

我并无绳索缠身枷锁套颈,

我却仍是个无法脱逃的囚徒,

我既无生之路,也无死之途,

即便我自寻,也仍求死不能;

我不用眼而看,不用舌头而抱怨,

我愿灭亡,但我仍要求康健,

我爱一个人,却又把自己怨恨;

我在悲哀中食,我在痛苦中笑,

不论生和死都一样叫我苦恼,

我的欢乐啊,正是愁苦的原因。

The child is father of the Man.

华兹华斯的名句:儿童是成人的父亲。

弥尔顿Paradise Regained:

“The Childhood shows the man

As morning shows the day.”

每个人都是从童年而来的,从童年而及成年;且成人性格中美好的一切也是来自纯洁的童心。

中国谚语:“从小看大,三岁看老”。

虹彩

每当我看见天上的虹彩,

我的心就欢跃激荡;

我生命开始的时候是这样,

现在成人了,我也是这样,

将来我老了,也不会更改,

否则,就让我死亡!

儿童是成人的父亲,

在我的有生之年,我希望

永远怀着赤子的虔诚。

悖论这一修辞手法在中国诗歌中也并不罕见:

蝉噪林愈静,鸟鸣山更幽。

有的人活着,他已经死了。

有的人死了,他却还活着。

反讽(反语,irony)

故意使用意思相反的词语来表达本意,常用于讽刺、嘲弄。

“He was my friend, faithful and just to me,

But Brutus says he was ambitious;

And Brutus is an honourable man.” (Shakespeare)

“honourable”本意是光荣的,体面的,光明正大的意思;这里说话者表面上是赞扬Brutus,实则是讽刺他是一个卑劣小人。

“Keep up your bright swords, for the dew will rust them.”

keep up:保养的意思,这是剧中Othello说的话,表面上似乎是在关心和赞扬对方:“保养好你那明晃晃的刀剑”,实际上则是嘲笑对手:刀剑明晃晃的,保养得很好,好象没使用过,它生锈也是因为沾上了露水,而不是血。

不才明主弃,多病故人疏。

安危大臣在,何必泪长流。

呼告 (apostrophe)

直接对要描述的人或事物呼叫或说话。常用第二人称,以抒发强烈的思想感情,激起读

者感情上的共鸣。

England! awake! awake! awake!

Jerusalem thy sister calls! (W. Blake)

O Captain! my Captain! our fearful trip is done,

The ship has weather’d every rack, the prize we sought is won. (W. Whitman) “硕鼠,硕鼠,无食我黍!”

“飞光飞光,劝尔一杯酒。”(李贺)

拟声 (Onomatopoeia)

利用象声词摹拟人、物或自然界的声响,使语言表达生动逼真,增加描述的真实感和感染力。

最著名之一:

Spring, the sweet spring, is the year’s pleasant king;

Then blooms each thing, then maids dance in a ring,

Cold doth not sting, the pretty birds do sing.

Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

最后一行摹拟春天里的各种鸟鸣。

T. Nashe, “大学才子派”成员之一。

关关雎鸠,在河之洲。

车辚辚,马萧萧,行人弓箭各在腰。

回文 (palindrome)

Palindrome, 译成中文是“回文”,指的是一个词或句子正读倒读完全一样。

回文,则是指正读倒读都成文理,都能说的通。

Madam, I’m Adam.

Rise to vote, sir.

苏轼《题金山寺钟》:

潮随暗波雪山倾,远浦渔舟钓月明。

桥对寺门松径小,巷当泉眼石波清。

迢迢远树江天晓,蔼蔼红霞晚自晴。

遥望四山云接水,碧峰千点数鸥轻。

这是一首回文诗,正读倒读都成文理,都押韵。

一般认为,Palindrome和回文是“貌合神离”的,差别很大:

“回文”所表现的语意与原作是不同甚至是相反的,而Palindrome则是正读倒读完全一样。其实,回文也有和原作一样的:

香莲碧水动风凉,水动风凉夏日长。

长日夏凉风动水,凉风动水碧莲香。

?? ?莺啼岸柳弄春晴,柳弄春晴夜月明。

??? ? 明月夜晴春弄柳,晴春弄柳岸啼莺。

潮随暗浪雪山倾,远浦渔舟钓月明。桥对寺门松径小,巷当泉眼石波清。迢迢远树江

天晓,蔼蔼红霞晚日晴。遥望四山云接水,碧峰千点数鸥轻。——苏轼《题金山寺钟》

B、香莲碧水动风凉,水动风凉夏日长。长日夏凉风动水,凉风动水碧莲香。

潮随暗浪雪山倾,远浦渔舟钓月明。

桥对寺门松径小,巷当泉眼石波清。

迢迢远树江天晓,蔼蔼红霞晚日晴。

遥望四山云接水,碧峰千点数鸥轻。

这是一首写景的好诗,合乎诗的格律,而倒读:

轻鸥数点千峰碧,水接云山四望遥。

晴日晚霞红蔼蔼,晓天江树远迢迢。

清波石眼泉当巷,小径松门寺对桥。

明月钓舟渔浦远,倾山雪浪暗随潮。

倒读之后,诵读仍然通畅,有诗的意境合乎格律,不失为写景佳作

????莺啼岸柳弄春晴,柳弄春晴夜月明。

????明月夜晴春弄柳,晴春弄柳岸啼莺。

????夏

????香莲碧水动风凉,水动风凉日月长。

????长月日凉风动水,凉风动水碧莲香。

????秋

????秋江楚雁宿沙洲,雁宿沙洲浅水流。

????流水浅洲沙宿雁,洲沙宿雁楚江秋。

????冬

????红炉透炭炙寒风,炭炙寒风御隆冬。

????冬隆御风寒炙炭,风寒炙炭透炉红。

这四首诗,属于“杂体诗”中“回文体”的“盘中体”或“铭文体”。回文指顺读倒读皆能成义的杂体诗章,始于晋代,其诗多为四言五言,至唐代皮日休、陆龟蒙又创七言回文诗。“盘中体”旧说缘于晋代苏佰玉妻,“铭文体”最著名的是南朝梁简文《回文纱扇铭》。用杂体写诗,一般在诗词方面有所造诣的文人骚客都会偶而为之,在展现才华的同时,也是一种文字游戏。吴绛雪显然是有真才实学的,不然写不出如此玲珑的作品。

冯至 十四行诗资料

冯至十四行诗

十四行集(二十七首)一我们准备着 我们准备着深深地领受 那些意想不到的奇迹, 在漫长的岁月里忽然有 彗星的出现,狂风乍起。 我们的生命在这一瞬间, 仿佛在第一次的拥抱里 过去的悲欢忽然在眼前 凝结成屹然不动的形体。 我们赞颂那些小昆虫, 它们经过了一次交媾 或是抵御了一次危险, 便结束它们美妙的一生。 我们整个的生命在承受 狂风乍起,彗星的出现。 二什么能从我们身上脱落 什么能从我们身上脱落,

我们都让它化作尘埃: 我们安排我们在这时代 象秋日的树木,一棵棵 把树叶和些过迟的花朵 都交给秋风,好舒开树身伸入严冬;我们安排我们在自然里,象蜕化的蝉蛾把残壳都丢在泥里土里;我们把我们安排给那个 未来的死亡,象一段歌曲,歌声从音乐的身上脱落,归终剩下了音乐的身躯 化作一脉的青山默默。 三有加利树 你秋风里萧萧的玉树——是一片音乐在我耳旁 筑起一座严肃的殿堂, 让我小心翼翼地走入 又是插入晴空的高塔

在我的面前高高耸起,有如一个圣者的身体,升华了全城市的喧哗。你无时不脱你的躯壳,凋零里只看着你成长;在阡陌纵横的田野上我把你看成我的引导:祝你永生,我愿一步步化身为你根下的泥土。四鼠曲草 我常常想到人的一生,便不由得要向你祈祷。你一丛白茸茸的小草不曾辜负了一个名称但你躲避着一切名称,过一个渺小的生活,不辜负高贵和洁白,默默地成就你的死生。一切的形容、一切喧嚣

到你身边,有的就凋落,有的化成了你的静默:这是你伟大的骄傲 却在你的否定里完成。我向你祈祷,为了人生。五威尼斯 我永远不会忘记 西方的那座水城, 它是个人世的象征, 千百个寂寞的集体。 一个寂寞是一座岛, 一座座都结成朋友。 当你向我拉一拉手, 便象一座水上的桥; 当你向我笑一笑, 便象是对面岛上 忽然开了一扇楼窗。 只担心夜深静悄, 楼上的窗儿关闭,

莎士比亚十四行诗第十八首赏析

莎士比亚十四行诗第十八首赏析 摘要:莎士比亚是英国文学史上泰斗级人物。他创作的的154首十四行一向为时人推崇。十四行诗达到了登峰造极的程度,成为英诗史上璀璨的明珠。这理所要赏析的是莎翁十四行诗的第十八首,其热烈的情怀,精致的措辞和美妙的比喻,,不知令多少学者和诗人叹服,赏析文字者莫不称颂其妙。 关键词:莎士比亚十四行诗第18首 诗人一开头就把他的爱友比作美好的“夏天”,其中“夏天”一词颇有争论,很多学者认为应该翻译成春天,但以我个人的观点,还是应该译成夏天。因为英国的夏天相当于我国的春天或春末夏初,这是一年中最美好的季节,风和日暖,枝头绿叶冒新芽,百花含苞待开放,大地充满一派生机活力,迷人可爱。开篇第一句便直入主题,用一问一答得方式毫不含蓄的点名她的美。虽然夏天如此美丽,但仍然不及她之美。作者意不在提出疑问,而是通过疑问句,引出第二句肯定的回答,恰如其分地达到赞赏的目的,诗人如此煞费,说明她的美丽不仅令他赞赏,而且还令他崇敬。这比开篇便用一陈述句更有说服力。 接着第3456句,诗人进一步解释为什么“你比它可爱也比它温婉”,那是因为“狂风”会把“五月的嫩芽摧残”,“夏天的期限”太过于短暂,阳光过于“强烈”,有时却也会被“遮掩”。这一系列的意象,为我们勾勒出一副副夏景图,引人遐想。其中不难看出,作者对这一副副图景产生的是一种怜惜之情,这时让我们不禁思考,那诗人对她的怜爱,该有多么深沉。 后接着的两句:“世上娇艳之物都会凋零,受机缘或大自然的局限”,为我们阐释这样一个哲理:世界上所有美丽的事物都会有遵循着大自然的规律,随着时间的流逝而消失。这虽为一个众所周知的事实,却令古今多少文人墨客所感叹。 接着,诗人用一个转折,说“你的长夏永远不会消逝,永不会失去迷人的光彩;不会在死神阴影中漂泊”这的用暗喻的手法,将她的美丽比作“长夏”,意为有夏天的美丽,而且比夏天更长,有取夏天之长,补夏天之短的意味。后面接着补充,他的美丽不会时间而失去光泽,永远留存。 “这诗将与你同在,只要人活着,眼睛还能看。这诗将永存,赋予你生命。”到最后,诗人转向写诗歌,说诗歌是永存的。从这里我们不难看出,诗人内心是矛盾的,他大肆笔墨去描写他的美,去高歌他的美是永存的,事实上他只是在欺骗他自己,他深知“世上娇艳之物都会凋零,受机缘或大自然的局限”,当然他的美丽也属于“世上娇艳之物”,可是诗人不愿意承认,他无法说服他自己去接受这个事实,于是他想把他的美丽长存于他的心中,但是每个人都会到死神那里报到,怎么办呢?这时,他知道了,永存的,只有诗歌,他只有将他的美丽写入诗歌,才能永恒。 本诗的主题思想为:爱和美。这首诗以夏天的意象展开了想象,我们的脑海会立即浮现出绿荫的繁茂,娇蕾的艳丽。夏日既表示诗人的友人可爱,让人感到可意,又暗指他的友人正处于年轻、精力旺盛的时期,因为夏天总是充满了生机和活力。万物在春季复苏,夏天旺盛,所以夏天是生命最旺盛的季节,诗歌前六句,诗人歌颂了诗中的主人公“你”作为美的存在,却把“夏天”、“娇蕾”和“烈日”都比下去,因为它们不够“温婉”、“太短暂”、“会被遮暗”,所以“你”的魅力远远胜于夏天。第七和第八两句指出每一种美都会转瞬即逝,禁不住风吹雨打,而第九句到第十二句指出“你”的美将永驻,连死神都望而却步,与时间同长的美才是永恒的美。因为“你”在诗歌中永恒,千百年来天地间只要有诗歌艺术的存在,诗歌和“你”就能够永生。所以“你”的美永不枯凋,这是一种生命的美,艺术的美,永驻人间。 这首诗语言优美,不仅体现在用词的精确上,而且还体现在表达方法的多变上,

冯至的十四行诗赏析

冯至de十四行诗赏析 内容摘要:冯至的《十四行集》并不是哲理诗,而是诗人对生命存在本质的深刻体认。冯至受存在主义哲学的影响比较深,这使他能够比较深入地认识到生命存在的悲剧意义。具体来说,冯至体验到的生命存在悲剧性包括:生命的渺小和短暂、生命的孤独和无助、生命的无法把定和虚无、生命的必死性。但是,冯至对生命存在悲剧性的体认并没有使自己走入悲观主义的泥淖。 关键词:生命;存在;悲剧 有的论者在论及冯至的《十四行集》时,认为冯至此时已经成了一个人情练达的哲理诗人,笔者对此不以为然。冯至并不是哲理诗人,他的诗都是关于生命的体验。其实冯至先生本人就否认他是哲理诗人,他说:“其实我是最不哲学的人,我的思想不大逻辑。”他还说:“沉思不等于哲学,说是沉思还比较接近,说是哲理,我总觉得我还够不上。”[1] 也有不少学者探讨了存在主义哲学在他的诗歌中的反映。诚然,存在主义给冯至带来一些“积极”的影响:1,在思想方面,这使他摆脱了浪漫主义的伤感、忧郁,克服了对人生的逃避与抗争,而是从容、深邃地理解人生和宇宙的变化,理解人在现实面前应该做出自己的选择。2,在文学方面,存在主义帮冯至完成了由浪漫主义抒情诗人向现代主义作家的转变,他作品中的现代性,以及深沉、凝重、沉思的风格,得益于存在主义的影响。3,在性格方面,存在主义使他养成了不事喧哗、静默守持、认真执著的秉性[2]。 但很少有人注意到存在主义对冯至影响的另一方面,因此很少有人探讨过冯至《十四行集》的悲剧意识。其实,存在主义更深切地认识到生命存在的悲剧。存在主义哲学恰是一种与人的忧虑感相结合的形而上学经验论,注重探讨忧虑、不安、恐惧、死亡等情绪[3]。存在主义是用一颗热切而悲悯的心来关注这个世界、关注人们的生存状态。一般意义上的存在主义,认为整个世界从根本上是荒诞的,不可理解的,因而,悲观主义色彩较重。 笔者通过对《十四行集》的反复解读,感受到其中潜藏的悲剧意识。不过要体味这些诗歌中的悲剧色彩,必须“从相反的方向看”。何谓“从相反的方向看”?因为冯至这时尽力想摆脱他早年诗歌的悲剧意识[4],转向对自我生命的承担。但透过他的诗歌的表面,我们仍然能够解读出其中潜藏的悲剧意识。也就是说,冯至此时对生命的观照充满着悲剧意识。所谓生命的悲剧意识,就是一种人类所特有的精神现象,来源于理智与情感的冲突、理想与现实的落差、生存与毁灭的矛

莎士比亚十四行诗第八首赏析

我是否可以把你比喻成夏天?Shall I compare thee to a summer's day?虽然你比夏天更可爱更温和:Thou art more lovely and more temperate:狂风会使五月娇蕾红消香断,Rough winds do shake the darling buds of May,夏天拥有的时日也转瞬即过;And summer's lease hath all too short a date:有时天空之巨眼目光太炽热,Sometime too hot the eye of heaven shines,它金灿灿的面色也常被遮暗;And often is his gold complexion dimmed,而千芳万艳都终将凋零飘落,And every fair from fair sometime declines,被时运天道之更替剥尽红颜;By chance, or nature's changing course untrimmed: 但你永恒的夏天将没有止尽,But thy eternal summer shall not fade,你所拥有的美貌也不会消失,Nor lose possession of that fair thou ow'st,死神终难夸口你游荡于死荫,Nor shall death brag thou wander'st in his shade,当你在不朽的诗中永葆盛时;When in eternal lines to time thou grow'st,只要有人类生存,或人有眼睛,So long as men can breathe, or eyes can see,我的诗就会流传并赋予你生命。So long lives this, and this gives life to thee.注:第11行语出《旧约?诗篇》第23篇第4节:“虽然我穿行于死荫之幽谷,但我不怕罹祸,因为你与我同在……”英文赏析:This is one of the most famous of all the sonnets, justifiably so. But it would be a mistake to take it entirely in isolation, for it links in with so many of the other sonnets through the themes of the descriptive power of verse; the ability of the poet to depict the fair youth adequately, or not; and the immortality conveyed through being hymned in these 'eternal lines'. It is noticeable that here the poet is full of confidence that his verse will live as long as there are people drawing breath upon the earth, whereas later he apologises for his poor wit and his humble lines which are inadequate to encompass all the youth's excellence. Now, perhaps in the early days of his love, there is no such self-doubt and the eternal summer of the youth is preserved forever in the poet's lines. The poem also works at a rather curious level of achieving its objective through dispraise. The summer's day is found to be lacking in so many respects (too short, too hot, too rough, sometimes too dingy), but curiously enough one is left with the abiding impression that 'the lovely boy' is in fact like a summer's day at its best, fair, warm, sunny, temperate, one of the darling buds of May, and that all his beauty has been wonderfully highlighted by the comparison。这是整体赏析 1. Shall I compare thee to a summer's day? This is taken usually to mean 'What if I were to compare thee etc?' The stock comparisons of the loved one to all the beauteous things in nature hover in the background throughout. One also remembers Wordsworth's lines: We'll talk of sunshine and of song,And summer days when we were young, Sweet childish days which were as longAs twenty days are now.Such reminiscences are indeed anachronistic, but with the recurrence of words such as 'summer', 'days', 'song', 'sweet', it is not difficult to see the permeating influence of the Sonnets on Wordsworth's verse. 2. Thou art more lovely and more temperate: The youth's beauty is more perfect than the beauty of a summer day. more temperate - more gentle, more restrained, whereas the summer's day might have violent excesses in store, such as are about to be described. 3. Rough winds do shake the darling buds of May, May was a summer month in Shakespeare's time, because the calendar in use lagged behind the true sidereal calendar by at least a fortnight. darling buds of May - the beautiful, much loved buds of the early summer; favourite flowers. 4. And summer's lease hath all too short a date: Legal terminology. The summer holds a lease on part of the year, but the lease is too short, and has an early termination (date). 5. Sometime too hot the eye of heaven shines, Sometime = on occasion, sometimes; the eye of heaven = the sun. 6. And often is his gold complexion dimmed, his gold complexion = his (the sun's) golden face. It would be dimmed by clouds and on overcast days

美文佳句鉴赏

美文佳句鉴赏 1.人之所以伤心,是因为看得不够远。 ——林语堂 2.哪怕是野火焚烧,哪怕是冰雪覆盖,依然是志向不改,依然是信念不衰。 ——阎肃 3.与岁月对望,所有人都老了,再没人死于心碎。——高晓松《如丧》 4.一星陨落,黯淡不了星空灿烂;一花凋零,荒芜不了整个春天。 ——巴尔扎克 5.心之所向,素履以往,生如逆旅,一苇以航。——木心 6.使人疲惫的不是远方的高山,而是鞋子里的一粒沙子。 ——伏尔泰《格言》

7.时间赐我青春与死亡,尽管我戴着镣铐依然像大海一样歌唱。 ——狄兰托马斯《羊齿山》 8.生活安逸时会做出绝望的诗,生活窘迫时会不断写出生的喜悦。 ——太宰治《叶》 9.一定要爱着点什么,它让我们变得坚韧、宽容、充盈。业余的,爱着。 ——汪曾祺《生活是很好玩》 10.一个能够升起月亮的身体,必然驮住了无数次日落。——《荒漠》余秀华 图源微博钱忆_冉梦生 11.凡事需多听但少言;聆听他人之意见,但保留自己之判断。 ——莎士比亚《哈姆雷特》 12.善的追随你,恶的倾慕你。 光明的渴望你,黑暗的也希冀你。

你是超越一切的存在,是神为万物镀上的色彩。——《浪漫传说》 13.死亡不是失去生命,而是走出了时间。 ———余华 14.要是你老是认为自己配不上一个更好的人, 那么,你也永远无法成为一个更好甚至最好的自己。—— 张小娴 15.这个世纪疯狂,没人性,腐败。 您却一直清醒,温柔,一尘不染。 —— 萨冈 16.楼道角落里阳光每天盛开 你很久前也在 很久前的花肥肥地开在窗外 你很久前也毛茸茸地在窗里开 它们为什么能长盛不衰 我们为什么屡战屡败 ——冯唐《记梦》

William Shakespeare莎士比亚代表诗歌翻译及赏析

2011—2012第一学期 实践教学

William Shakespeare William Shakespeare (26 April 1564- 23 April 1616) was an English poet and playwright. He was widely regarded as the greatest writer in the English language and the world's pre-eminent dramatist. His surviving works, including some collaboration, consist of about 38 plays, 154 sonnets, two long narrative poems, and several other poems. His plays have been translated into every major living language and are performed more often than those of any other playwright. Shakespeare was born and raised in Stratford-upon-Avon. At the age of 18, he married Anne Hathaway, with whom he had three children: Susanna, and twins Hamnet and Judith. Between 1585 and 1592, he began a successful career in London as an actor, writer, and part owner of a playing company called the Lord Chamberlain's Men, later known as the King's Men. Shakespeare produced most of his known work between 1589 and 1613. His early plays were mainly comedies and histories, genres he raised to the peak of sophistication and artistry by the end of the 16th century. He then wrote mainly tragedies until about 1608, including Hamlet, King Lear, Othello, and Macbeth, considered some of the famous works. Shakespeare was a respected poet and playwright in his own day, but his reputation did not rise to its present heights until the 19th century. In the 20th century, his work was repeatedly adopted and rediscovered by new movements in scholarship and performance. His plays remain highly popular today and are constantly studied, performed and reinterpreted in diverse cultural and political contexts throughout the world. (Sonnet1 和sonnet5的相关资料由张文瑞提供) Sonnet 1

十四行诗18英文赏析-莎士比亚

莎士比亚的第18首十四行诗的英文赏析 我能否将你比作夏天? 你比夏天更美丽温婉。 狂风将五月的蓓蕾凋残, 夏日的勾留何其短暂。 休恋那丽日当空, 转眼会云雾迷蒙。 休叹那百花飘零, 催折于无常的天命。 唯有你永恒的夏日常新, 你的美貌亦毫发无损。 死神也无缘将你幽禁, 你在我永恒的诗中长存。 只要世间尚有人吟诵我的诗篇, 这诗就将不朽,永葆你的芳颜。 这首诗的艺术特点首先是在于它有着双重主题:一是赞美诗人爱友的美貌,二是歌颂了诗歌艺术的不朽力量。其次就是诗人在诗中运用了新颖的比喻,但又自然而生动。 Sonnet 18, often alternately titled Shall I compare thee to a summer's day?, is one of the best-known of 154 sonnets written by the English playwright and poet William Shakespeare. Part of the Fair Youth sequence (which comprises sonnets 1-126 in the accepted numbering stemming from the first edition in 1609), it is the first of the cycle after the opening sequence now described as the Procreation sonnets. Most scholars now agree that the original subject of the poem, the beloved to whom the poet is writing, is a male, though the poem is commonly used to describe a woman. In the sonnet, the poet compares his beloved to the summer season, and argues that his beloved is better. The poet also states that his beloved will live on forever through the words of the poem. Scholars have found parallels within the poem to Ovid's Tristia and Amores, both of which have love themes. Sonnet 18 is written in the typical Shakespearean sonnet form, having 14 lines of iambic pentameter ending in a rhymed couplet. Detailed exegeses have revealed several double meanings within the poem, giving it a greater depth of interpretation. Sonnet 18 is a typical English or Shakespearean sonnet. It consists of three quatrains followed by a couplet, and has the characteristic rhyme scheme: abab cdcd efef gg. The poem carries the meaning of an Italian or Petrarchan Sonnet. Petrarchan sonnets typically discussed the love and beauty of a beloved, often an unattainable love, but not always.[5] It also contains a volta, or shift in the poem's subject matter, beginning with the third quatrain. A facsimile of the original printing of Sonnet 18.The poem starts with a line of adoration to the beloved—"Shall I compare thee to a summer's day?" The speaker then goes on to say that the beloved being described is both "more lovely and more temperate" than a summer's day. The speaker lists some things that are negative about summer. It is too short—"summer's lease hath all

冯至:十四行诗

冯至:十四行诗 nauges 十四行集(二十七首)一我们准备着我们准备着深深地领受 那些意想不到的奇迹, 在漫长的岁月里忽然有 彗星的出现,狂风乍起。我们的生命在这一瞬间, 仿佛在第一次的拥抱里 过去的悲欢忽然在眼前 凝结成屹然不动的形体。我们赞颂那些小昆虫, 它们经过了一次交媾 或是抵御了一次危险,便结束它们美妙的一生。 我们整个的生命在承受 狂风乍起,彗星的出现。二什么能从我们身上脱落什么能从我们身上脱落, 我们都让它化作尘埃: 我们安排我们在这时代 象秋日的树木,一棵棵把树叶和些过迟的花朵 都交给秋风,好舒开树身 伸入严冬;我们安排我们 在自然里,象蜕化的蝉蛾把残壳都丢在泥里土里; 我们把我们安排给那个

未来的死亡,象一段歌曲,歌声从音乐的身上脱落, 归终剩下了音乐的身躯 化作一脉的青山默默。三有加利树你秋风里萧萧的玉树—— 是一片音乐在我耳旁 筑起一座严肃的殿堂, 让我小心翼翼地走入又是插入晴空的高塔 在我的面前高高耸起, 有如一个圣者的身体, 升华了全城市的喧哗。你无时不脱你的躯壳, 凋零里只看着你成长; 在阡陌纵横的田野上我把你看成我的引导: 祝你永生,我愿一步步 化身为你根下的泥土。四鼠曲草我常常想到人的一生,便不由...要向你祈祷。 你一丛白茸茸的小草 不曾辜负了一个名称但你躲避着一切名称, 过一个渺小的生活, 不辜负高贵和洁白, 默默地成就你的死生。一切的形容、一切喧嚣 到你身边,有的就凋落, 有的化成了你的静默:这是你伟大的骄傲

却在你的否定里完成。 我向你祈祷,为了人生。五威尼斯我永远不会忘记西方的那座水城, 它是个人世的象征, 千百个寂寞的集体。一个寂寞是一座岛, 一座座都结成朋友。 当你向我拉一拉手, 便象一座水上的桥;当你向我笑一笑, 便象是对面岛上 忽然开了一扇楼窗。只担心夜深静悄, 楼上的窗儿关闭, 桥上也断了人迹。六原野的哭声我时常看见在原野里一个村童,或一个农妇 向着无语的晴空啼哭, 是为了一个惩罚,可是为了一个玩具的毁弃? 是为了丈夫的死亡, 可是为了儿子的病创? 啼哭的那样没有停息,象整个的生命都嵌在 一个框子里,在框子外 没有人生,也没有世界。我觉得他们好象从古来 就一任眼泪不住地流 为了一个绝望的宇宙。七我们来到郊外和暖的阳光内

莎士比亚十四行诗浅析

赏析莎士比亚十四行诗第146首 提示: 1.这个作业不是单纯地解决“写什么”的问题,而是通过分析“怎样写” 来达到对“写什么”的揭示。即结合诗歌多种艺术技巧的运用来分析其 主题思想,不要仅就主题谈主题和随意发挥地谈感想。注意以下方面: 2.分析意象的运用及其对思想主题的表达,注意意象的特点,思考这些意 象是否最有效地表达了主题。 3.分析诗歌的言说方式。谁在说、对谁说、怎样说(包括语气与句式),这 些都值得注意,并考虑其表意效果。 4.注意诗歌的表意结构,注意诗歌情感表达的层次关系。 5.英语好的同学可以分析原诗的词语运用。 6.可结合文化、哲学、宗教思想背景评价诗歌的主题。 十四行诗第146首 莎士比亚 可怜的灵魂,我这有罪身躯的中心, 你被浓妆艳服、这些你所嫌恶的力量所包裹; 你为何暗中憔悴,忍受着饥馑, 却把外壁妆得如此耀眼堂皇? 这住所租期极短,又临近颓败倾坍, 难道还值得你这样铺张阔绰? 是否要让蛆虫来享受这丰美的筵席, 把它吃个精光?这才算是肉体应有的归宿? 靠你的奴仆的损耗来度日吧,灵魂, 让他消瘦,以便增加你的贮藏; 拿无聊的时日去兑换神圣的永恒; 让内心得滋养,别管外表堂皇: 这样,你就能吃掉吃人的死神, 而死神一死,死亡就不会再发生。

THE SONNETS NO.146 William Shakespeare Poor soul, the centre of my sinful earth, [Fool'd by]these rebel powers that thee array. Why dost thou pine within and suffer dearth, Painting thy outward walls so costly gay? Why so large cost, having so short a lease, Dost thou upon thy fading mansion spend? Shall worms, inheritors of this excess, Eat up thy charge? is this thy body's end? Then soul, live thou upon thy servant's loss, And let that pine to aggravate thy store. Buy terms divine in selling hours of dross, Within be fed, without be rich no more: So shall thou feed on Death, that feeds on men, And Death once dead, there's no more dying then 说明:第二行的[Fool'd by]these rebel powers that thee array原为My sinful earth these rebel powers array,这样My sinful earth显然重复。对此,注家持见各异。马隆(Malone)和克雷格(Craig)都认为显系误排,改为Fool‘d by。但也有人认为这有篡改之嫌,强调诗歌中虽有重复一病,但也应具体而论,不应一概否定。

十四行诗欣赏

十四行诗 Sonnet,又译为商籁体,这是欧洲抒情诗中占首席地位的一种诗体。自13世纪产生于意大利之后,在以后的岁月里传遍了世界各国:15世纪流传到了西班牙,16世纪流传到了英、法;17世纪传到德、美;19世纪传到俄国;20世纪初又传入我国……影响深远。 总的说来,十四行诗有两种基本的体式:意大利体(或彼特拉克体)和英国体(或莎士比亚体)。 彼特拉克体 彼特拉克(1304——1374),文艺复兴时期的第一个人文主义学者,被誉为“人文主义之父”,其代表作《歌集》对欧洲诗歌产生了巨大影响,是当时整个欧洲的桂冠诗人。 学者们一般认为,十四行诗源自13世纪的意大利,但彼特拉克并不是这种诗体的创立者,也不是其最早的使用者(例如,但丁);但是因彼特拉克几近完美的创作使得这种诗体成为欧洲最重要的诗体。于是它便被冠上了“彼特拉克体”的名称。 具体说来,它可分为两部分:前面是一个“八行组”(八行体);后面是一个“六行组”(六行体)。一般说来,前面的“八行组”用于展现主题或提出疑问;后面的“六行组”是解决问题或作出结论。 从韵式上看,前八行又包括两个“四行组”,使用抱韵,韵式固定:abba abba;后六行则又包括两个“三行组”,韵式则多变,常见的有:cde cde; cdc dcd等。这样全诗就形成了“4 4 3 3”结构,寓变化于整齐之中,富有结构美,韵律美。 爱的矛盾 我结束了战争,却找不到和平, 我发烧又发冷,希望混合着恐怖, 我乘风飞翔,又离不开泥土, 我占有整个世界,却两手空空; 我并无绳索缠身枷锁套颈, 我却仍是个无法脱逃的囚徒, 我既无生之路,也无死之途, 即便我自寻,也仍求死不能; 我不用眼而看,不用舌头而抱怨, 我愿灭亡,但我仍要求康健, 我爱一个人,却又把自己怨恨; 我在悲哀中食,我在痛苦中笑, 不论生和死都一样叫我苦恼, 我的欢乐啊,正是愁苦的原因。 我形单影只 我形单影只,思绪万千, 在最荒凉的野地漫步徘徊, 我满怀戒备,小心避开

莎士比亚十四行诗第十八首的英文评论和赏析[珍藏版】

莎士比亚十四行诗第十八首的英文评论和赏析 18 18 我是否可以把你比喻成夏天?Shall I compare thee to a summer's day? 虽然你比夏天更可爱更温和:Thou art more lovely and more temperate: 狂风会使五月娇蕾红消香断,Rough winds do shake the darling buds of May, 夏天拥有的时日也转瞬即过;And summer's lease hath all too short a date: 有时天空之巨眼目光太炽热,Sometime too hot the eye of heaven shines, 它金灿灿的面色也常被遮暗;And often is his gold complexion dimmed, 而千芳万艳都终将凋零飘落,And every fair from fair sometime declines, 被时运天道之更替剥尽红颜;By chance, or nature's changing course untrimmed: 但你永恒的夏天将没有止尽,But thy eternal summer shall not fade, 你所拥有的美貌也不会消失,Nor lose possession of that fair thou ow'st, 死神终难夸口你游荡于死荫,Nor shall death brag thou wander'st in his shade, 当你在不朽的诗中永葆盛时;When in eternal lines to time thou grow'st, 只要有人类生存,或人有眼睛,So long as men can breathe, or eyes can see, 我的诗就会流传并赋予你生命。So long lives this, and this gives life to thee.

No.14 邓恩《圣十四行诗10》

对邓恩的《圣十四行诗10》的介绍、浅析及汉译本诗发表于1633年,是多恩19首神圣十四行诗中的第10首。在这首诗中。多恩将敏捷的思维和基督教激情融为一体,在斥责死亡的时候采用了他惯常的辩论口吻。这里没有繁辞丽藻,而是口语化,戏剧化,刚健有力。 这是一首意大利体的十四行诗。诗的起句突兀,表达了对死神的嘲笑和蔑视。死亡是人生的终结,许多人对死亡表现出极度的恐惧,把死亡同黑暗的地狱联系在一起。然而,在多恩看来,死亡并没有什么可怕之处。他把死亡看作睡眠,看作是通向“永远觉醒”的必经之路。死亡只是从有限的生命通向永恒的过程。这种思想并非多恩特有,因为在莎士比亚的《哈姆雷特》“生存还是死亡”这一著名的内心独白中,莎士比亚也曾根据西方人的宗教思想把死亡比作睡眠,但是,把死神作为无能而又自傲的形象进行如此淋漓尽致的讥讽,恐怕只有出现在多恩的作品中。 汉译(一) 死神莫骄妄 约翰.邓恩 死神莫骄妄, 虽有人称你 蛮横可怖, 其实外强中干; 你自以为能把众生摧残, 但枉然;可怜的死神,我超越你! 你不过类似睡眠,憩息, 必然比安眠更令人舒坦; 故而人杰英豪不怕归天, 无非白骨入土,灵魂安息. 你受厄运,杀机,暴君与狂徒差遣,

用毒药,战争和疾病害人; 鸦片与妖术也能使人昏, 且更灵验,你何必如此气焰! 凡人了却浮生,但精神永生, 超脱死的魔掌,灭绝死神! 从诗的结构来看,第一、二行“死亡,不要骄傲,虽然有人说你/强大而又可怖,而你并不真的这样”,是论点,而第二行到第八行是论据,说明死亡没有什么可怕,死亡同睡眠没有多少不同,都可以使人“获得身体的休息,灵魂的解脱”。第九、十行指出死神的无能,而第十一、二行说明死神并没有什么独特之处,没有什么可资骄傲的理由。这四行进一步提供论据,来支持诗人的论点。第十三、四行则是结论。虽然这首诗有很强的论说性,但表达了诗人对死神的蔑视和无畏之情。情与理的结合使诗本身具有有说服力,而比喻的运用使这篇说理的诗生动。整个诗作铿锵有力,富于阳刚之气。 汉译(二) 死神,你莫骄横,尽管有人将你看得 如何强大,如何可怖,你呀,名不符实; 你自以为已经把芸芸众生毁灭, 可怜的死神,他们没死.你至今还杀不死我; 休憩和睡眠,其实就是你的写照, 你定然比它们更让人感到舒适惬意, 而我们最出色的人们随你而去越早, 越能早日让灵魂获救,肉体安息, 你是命运、时机、君主和狂徒的奴隶, 你与毒药、战争和病魔同流合污, 鸦片与巫术也能灵验地进行蛊惑, 而且效果更佳,你又何必颐指气使? 人们小憩一会,精神便得以永远清朗, 便再不会有死亡,死神你自己将死亡。

浅谈十四行诗的中国化

浅谈十四行诗的中国化 摘要:作为典型西方格律诗的十四行诗,在引入中国以后,许多现代作家和诗人都有所尝试和创作。而被鲁迅称为“中国最杰出的抒情诗人”的冯至,是其中的杰出代表之一。他的《十四行集》以成熟的中国式风格和所达到的成就为中国的十四行诗赢得了世界性的声誉。在这个过程中,他对于十四行诗的移植一直走的是一条中国化的道路。这些也正是冯至对十四行诗在中国的移植所做出的重要贡献之一。 关键词:冯至;十四行诗;哲学思考;音律审美原则 一、冯至和中国的十四行诗 十四行诗作为典型的西方格律诗的形式,有着非常深远的传统。这与中国的传统的格律诗创作有极大的相似之处,同时又有很大的不同。 20世纪20年代,中国的格律诗创作开始有了新的探索和尝试。戴望舒、闻一多、朱湘等曾都做出很大的贡献。徐志摩诗作在节奏格律方面,也呈现出西诗的特色。而闻一多则在其《律诗底研究》中,从理论上将汉语诗的节奏与英语诗的节奏作了清楚的比较。闻一多指出,将中国诗的平仄与英语诗的音步相混淆是错误的。“合逗而成句,犹合‘尺’(meter)而成行(1in e) 也,逗中有一字当重读,是谓’拍’”[1]。闻一多在考虑诗的节奏模式时,充分借鉴了中外诗学的长处。 十四行诗也是在这一时期开始有新的尝试和被移植的。在尝试外国诗体的移植方面,朱自清特别崇拜闻一多所译布朗宁夫人的情诗,认为中国十四行诗到此可算是成立了。而到了20世纪40 年代,中国新诗进入了一个成熟的季节。面对苦闷、压抑的社会氛围,表现出对黑暗现实的无比愤怒和对民族新生的执著追求,诗歌创作的沉思因素逐渐增强了,并出现一些以沉思著称的诗人和诗作。冯至便是这一创作倾向的主要代表。这位被鲁迅称之为“中国最杰出的抒情诗人”的冯至在度过长长的沉默期后,完成了自己的蜕变与转化。他的诗歌创作从早期的浪漫主义向现代主义彻底转变。这一转变是与其20世纪30年代的公费旅德的经历分不开的。在留学期间,他喜读奥地利诗人里尔克的作品,欣赏荷兰画家梵高的绘画,听雅斯塔斯教授讲课,受到存在主义哲学的影响,特别是德国诗人和哲学家里尔克对他的影响很大。在他的《十四行集》中依稀有着里尔克的影子。 冯至的《十四行集》(1942年桂林明日社初版),在充满生死考验的时代背景下深沉地思考着个体生命的意义和人类的前途。《我们准备着深深的领受》、《我们听着狂风里的暴雨》、《我们站在高高的山巅》和《有多少面容,多少语声》等诗作,在自我承担和生命的互动中找到了肯定的答案,极富生命力,有着哲学的深度和宽广的人文情怀。《我们来到郊外》、《几只出生的小狗》等篇则表达了作者对民族危机惊醒和对民族解放的光明前景的坚定信念。

莎士比亚十四行诗概述-上海译国译民

莎士比亚十四行诗概述 -译国译民翻译公司 威廉·莎士比亚Willian Shakspeare(1564~1616),欧洲文艺复兴时期英国伟大的戏剧家、诗人、作家。1564年,莎士比亚出生于英国的斯特拉福城。34 岁时,被公认为新崛起的剧作家。著名的作品有《亨利六世》、《罗密欧与朱丽叶》、《奥赛罗》、《哈姆雷特》等。他的一生为世人留下了37个剧本、一卷十四行诗和两部叙事长诗。 十四行诗又名商籁体,是欧洲的一种抒情诗体,原兴起于意大利,16世纪上半叶传入英国。据说,将其引进的是意大利著名十四行诗人彼拉特克的两位模仿者怀阿特(1503—1541)和萨利(1516—1542)。但是他二人都未能将这一诗体发扬光大,只来得及指点一下方向便不幸夭折了。怀阿特在伦敦塔里被关押了5年,获释后很快就去世了;萨利则死于断头台下。十四行诗的真正繁荣是在16世纪90年代,它是随着英国文艺复兴运动的高涨而达到高峰的。当时,英国诗人们十分喜欢这种诗体,因为它多采取连续性的组诗形式,紧凑集中,格律严谨。尤其是锡德尼德《阿斯特罗诽尔和斯黛拉》刊行问世之后,十四行诗体突然风行一时,成为英国最为流行的诗歌形式。当时追逐这种文学时尚的人很多,在1592年至1597年这5年间,英国共发表了2500多首十四行诗,这一时期写出但没有发表的诗歌数目简直是个天文数字。 莎士比亚在紧跟时尚方面从不落后,他自然也加入到十四行诗人们的这场角逐、较量之中,并且同在戏曲领域中的比赛一样,他也取得了骄人的成绩。可以说,在推出了最早的两首长篇叙事诗《维纳斯与阿多尼斯》和《鲁克丽丝受辱记》之后,莎士比亚的十四行诗在艺术上取得了更高成就。当时十四行诗的写者虽众,但是成品质量大多不高,莎士比亚的十四行诗确实写得高出了一般水平,不仅在内容上有新意,在形式上也突破了旧体例,因此莎士比亚堪称英国十四行诗的集大成者。这些至今仍能强烈吸引读者的商籁诗,一般认为是莎士比亚于1592年至1598年间陆续创作的,共154首,它们证明莎士比亚攀登上了当时诗歌文化的巅峰,标志着他的诗歌创作迈上了一个新的高度,从而为英国诗歌史上又增添了一笔丰厚的文化遗产。据考证,第一个提到莎士比亚的十四行诗的是作家米尔斯,他在《智慧宝库》(1598年)一书中,提到“在他的朋友中传抄的鼎鼎大名的莎士比亚所写的甜蜜的十四行诗。”通过这句话我们可以知道,莎士比亚的十四行诗当时很受欢迎,同时也可以判断,直到1598年这些杂诗还未刊印成册,读者只能私下传抄。即使如此不方便,也没有减淡人们竞相争阅莎士比亚十四行诗的热情。 1609年,第一本《莎士比亚十四行诗集》出版,负责印行的是托马斯·索普,尽管这本诗集很可能是未经作者同意就出版的“盗印本”,但我们仍要感激索普先生的初衷和勇气。据说,当时莎士比亚的十四行诗一经写成,即被私下传抄,索普早已到处收集并有意结集成册,所以他得到了不少诗稿的手抄本。一次,有人替他弄到了一箱子莎士比亚的十四行诗,他对此感恩不尽。最后,索普如愿以偿地成为第一本莎士比亚十四行诗集的出版商,他在献词中写到:“献给下面刊行的十四行诗的惟一促成者W.H.先生,值此刊行之际,善意的冒昧者谨祝他幸

相关文档
相关文档 最新文档