文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 高英四课文参考译文

高英四课文参考译文

课文A参考译文

Unit 1

冰雪卫士

——奈拉•B•史密斯人们常说骄兵必败。就拿拿破仑和希特勒来说吧,他们取得的一个又一个的胜利让他们相信自己战无不胜,没有什么可以阻挡他们,但俄罗斯的冰雪卫士会证明他们是错的。

1 1812年,法国皇帝拿破仑•波拿巴率领大军进入俄罗斯。他为面对俄罗斯人民保卫家园而要进行的坚决抵抗做好了准备。他想到了要经过长途跋涉才能到达俄罗斯的首都莫斯科,为此也做好了准备。但他没有为在莫斯科会遭遇到的劲敌——俄罗斯阴冷刺骨的寒冬——做好准备。

2 1941年,纳粹德国元首阿道夫•希特勒对当时被称作苏联的俄罗斯发起了进攻。希特勒的军事力量无可匹敌。他的战争机器扫除了欧洲大部分地区的抵抗。希特勒希望在最短的时间内结束战斗,但是,就像他的前人拿破仑一样,他得到了惨痛的教训。俄罗斯的冬天又一次帮助了苏维埃士兵。

拿破仑发起的战役

3 1812年春,拿破仑在俄国边境集结60万大军。这些士兵都训练有素,有很强的作战能力,而且都有精良的装备。这支军队被称为“大军”。拿破仑对迅速胜利充满信心,预言要用5个星期攻下俄国。

4 不久,拿破仑的大军经过涅曼河进入俄国。拿破仑所期盼的迅速、决定性的胜利并没有出现。令他吃惊的是,俄国人并没有反抗。相反,他们一路向东撤退,沿途焚毁庄稼和房屋。“大军”紧追不舍,但它的前进很快由于后勤补给缓慢而停顿下来。

5 到了8月,法军和俄军在斯摩棱斯克开火,在这次战役中,双方各有上万人死在战场上。可是,俄国军队又能继续向自己领土的纵深撤退。拿破仑并没有取得决定性的胜利。此刻他面临着一个生死攸关的抉择:是继续追击俄军,还是为了度过即将来临的冬天而把军队驻扎在斯摩棱斯克呢?

6 拿破仑决定冒险向远在448公里之外的莫斯科进发。1812年9月7日,法俄两军在鲍罗季诺展开激烈的战斗,此地在莫斯科以西112公里外。夜幕降临时,法军和俄军分别有3万和4.4万名士兵的死伤。

7 俄国军队再次撤退到安全的地方。拿破仑没有遭到任何抵抗顺利的进入了莫斯科。然而,对莫斯科城的占领却成了毫无意义的胜利。俄国人已撤离了他们的首都。法国人进城不久,一场熊熊大火烧毁了整个城市的三分之二。拿破仑向俄国沙皇亚历山大一世提出了停战的请求,但沙皇知道他可以等待时机:“我们将让俄罗斯的严冬为我们而战。”

8 拿破仑很快意识到,他不能给他驻扎在俄罗斯的军队提供可以过冬的食物、衣物和宿营之地。1812年10月,他下令让“大军”从莫斯科撤出。

9 法军的撤退成了一场噩梦。在田野、在森林,俄军向法军发起了游击战。刚撤到离莫斯科城不远的地方,气温就已经降到了摄氏零下4度。11月3日降下冬天的第一场雪。精疲力竭的马匹在撤退的路上倒地而死。大炮已经陷入雪中。为了得到燃料,装备不得不被焚烧。士兵们有的得病,有的活活的冻死。法国士兵拖着疲惫的脚步艰难前行,他们所经过之处横尸遍野。

10 当俄军聚集力量之时,法军为了避免注定的失败,却不得不逃离俄国。在别列兹那河,俄军烧掉了涨水的河道上的桥梁,差点将撤退的法军困住。然而,拿破仑运气很好,又架起了两座新桥。几千法国士兵逃脱出来,但是以5万多人的生命为代价的。渡过别列兹那河,衣衫褴褛的幸存者便一瘸一拐地朝维尔纽斯的方向行进。

11 拿破仑当初向俄国发兵60万,而今只有不到10万士兵能够撤回来。士气被削弱了的法国军队经过欧洲继续向西撤退。不久,英国、奥地利、俄国以及普鲁士四国结成强大的联盟,攻击拿破仑的这些残兵。1814年3月,巴黎被攻占。拿破仑退位并被流放,他的帝国也随之走向了灭亡。

希特勒的入侵

12 到1941年初,纳粹德国元首阿道夫•希特勒,已经控制了欧洲大部分地区。希特勒的德意志帝国的东边是苏联。1941年6月22日,希特勒在没有宣战的情况下,开始了历史上规

模最大的一场陆地战役——入侵苏联。希特勒自信能很快取得这场战役的胜利,并预计时间不会超过3个月。他计划采用闪电式战略,他曾使用这一战略征服了欧洲的其它地区。分三路入侵:一路向列宁格勒进攻,一路攻打莫斯科,一路攻打乌克兰。

13 由于对这场战役毫无准备,苏联领导人约瑟夫•斯大林下令全国人民在德国侵略者到来之前实行“焦土”政策。农场和工厂被烧毁,它们变得毫无用处。在入侵后的前10个星期内,德国人的前线一路向东推进,俄国有百万人的死伤。

14 在北方,德国人逐渐向列宁格勒缩小包围圈。尽管遭受到极大折磨,列宁格勒的人民拒绝了投降。列宁格勒战役一直拖到了冬天,此时该市的情况变得非常危急。由于缺乏食物,人们死于饥饿与疾病。到了1941年和1942年之间的寒冬,每天有将近4千人饿死。对列宁格勒的围困造成近百万人死亡。

15 在俄国中部,希特勒的目标是攻下莫斯科。由于德国人最初期望迅速取得胜利,因此他们没有准备过冬的军需物资。进入10月,下起了大雨。“泥泞将军”使德国的闪电战的速度缓慢下来。

16 正当希特勒的军队离莫斯科越来越近的时候,寒冷的冬季早早地来到了苏联,那是近年来最寒冷的冬天。气温降到摄氏零下48度,漫天大雪纷纷落下。由于德国士兵对俄国的寒冬毫无准备,他们仍然穿着夏天的军装,一个个都被冻僵了。德国人的坦克被掩埋在了雪堆之中。俄罗斯的冬季使德国的进攻停了下来。

17 到1942夏天,希特勒又发动了两场新的攻势。在南方,德国人占领了塞瓦斯托波尔。随后希特勒向东推进到斯大林格勒,那是沿伏尔加河绵延48公里的一座大工业城市。尽管忍受着极大的艰难困苦,苏联抵抗者们拒绝放弃斯大林格勒。

18 1942年11月,苏军发动了一场反击。德国军队在斯大林格勒城内外很少有或根本没有避寒的地方,再加上缺乏食物和补给,德军的实力遭到很大的削弱。直到1943年1月德国人才放弃对斯大林格勒的围困。在攻打斯大林格勒的30万德军中,只有9万忍饥挨饿的士兵幸存下来。斯大林格勒一战的失败最终扭转了战争形势。德国人的胜利成为泡影,这得部分地归功于俄罗斯寒冷的冬天。

19 在1943年与1944年期间,苏联军队使得德军前线不断向西后退。在北方,1944年1月15日,苏联红军发动突然袭击,解除了德军对列宁格勒长达3年之久的围困。两周内,列宁格勒那些英勇的幸存者们就目睹了入侵者的撤退。到了1944年3月,乌克兰的农村地区又回到了苏联人手中。1944年5月9日,塞瓦斯托波尔从德国人手中被解放出来。此时,俄军向柏林挺进。

20 对希特勒而言,入侵苏联成了一场军事灾难。对俄罗斯人民来说,这场灾难给他们带来的困苦是无法形容的。在第二次世界大战中苏维埃死亡的人数达到将近2300万。

俄罗斯的冰雪卫士

21 任何军事行动都必须把自然的因素考虑在内。拿破仑和希特勒都低估了俄罗斯冬季的严酷。雪、冰和严寒的气温给两支入侵军队都带来了巨大的损失。对俄罗斯人民而言,冬天是他们的冰雪卫士。

Unit 3

得到你想要的工作

——哈维•B•麦凯经营自己公司的哈维•麦凯经常面试求职者。文中他告诉我们雇主看重求职者的那些品质,并提出四点建议,帮助你显得比众人突出。

1 我经营着一家制造公司,有350名左右的员工,我经常亲自对求职者进行面试,并亲自决定是否雇佣他们。我喜欢与潜在的销售人员交谈,因为他们是我们与顾客连结的纽带。

2 不久前一个新毕业的大学生到我办公室想要找一份销售工作。我问他为这次面试他做了什么准备没有。他说在什么地方读了关于我们公司的一些情况。

3 为了了解我们公司的更多情况,他给麦凯信封公司的任何人打过电话吗?没有。他给我们的供应厂商打过电话吗?我们的客户呢? 都没有。

4 他有没有在就读的大学里查问过,看看有没有毕业生在本公司工作,以便向他们了解一些情况?他有没有请朋友对他进行模拟面试呢?他有没有去图书馆去找有关我们公司的剪报呢?

5 他有没有事先写封信来告诉我们关于他自己的一些情况,并告诉我们为这次面试他在做哪些准备,为什么觉得自己适合做这份工作呢?他是否打算面试之后给我们写一封信,表明自己迫切希望加入本公司呢?他会不会在面试后的24小时之内把信送到我们手上,甚至是亲自送来呢?

6 对上述每一个问题的回答全都一样的:没有。这样我就只有另外一个问题要问了:如果他去见一个我们潜在的客户,他会做好准备吗?我已经知道答案了。

7 在我看来,要想被聘用,应注意一下四个关键点:

8 1.准备去赢。“一日不练,自己知道,”音乐家中有这样的说法。“两日不练,评论家知道。三日不练,听众知道。”

9 我们在观看世界级音乐家或非常优秀的运动员表演时,我们看不到在他们出类拔萃的背后他们所做出的年复一年的准备。世界上诸如迈克尔•乔丹这样的顶尖人物无疑是有天赋的,但他们也是第一个到,最后一个离开篮球场的人。人类的各种奋斗都需要同样的苦练。要想得到一份工作,就要准备去赢。

10 我大学毕业时,我很有可能一生从事同一个工作。结果也的确如此。但如今被聘已经不再是一生只有一次的体验了。就业指导专家认为,今天的大学毕业生在他们的职业生涯中工作变动可能会多达10次。

11 听上去似乎压力很大。然而,如果你作好了准备,压力就是别人的——那些没做好准备的人。

12 你不可能得到你所追求的每份工作。最好的销售员也不可能每笔生意都成交。迈克尔•乔丹投篮命中还不到百分之五十。但认真准备一次面试的时间不会多于凑凑合合准备五次面试的时间,而认真准备会使你成功的可能性大很多。

13 2.永不中断学习。最近我和一位90高龄的老者搭档打网球双打。我琢磨着那会是什么结局;可我的担心是多余的。我们以两个6-1击败对手。

14 我们交换场地打第三盘时,他对我说“我打反手你不介意吧?我向来喜欢多练练自己的弱点。”一个多么好的永不中断学习的实例啊!顺便说一下,我们以6-1赢了第三盘。

15 当我们走出赛场时,我那90高龄的搭档笑着说:“你也许想知道我在美国85岁以上年龄段的网球双打比赛中排名第一!”他想的不是90的高龄,想的甚至也不是85岁。他想的是第一。

16 如果你努力锻炼克服自己的弱点,发挥自己的长处,你同样可以做得和那位老人一样那么好。要想竞争,你就得终生学习。

17 3. 相信自己,即使没人相信你。还记得那4分钟跑一英里的事吗?几百年来,运动员们一直努力想要做到这一点,但最终认定人类的身体无法做到。我们的骨骼结构不行,我们的肺活量也不够。

18 可是,有一个人证明专家们都错了。奇迹中的奇迹是,在罗杰•班尼斯特打破4分钟一英里的纪录6个星期之后,约翰•兰迪又打破了班尼斯特所保持的纪录,他比罗杰•班尼斯几乎快出整整2秒。此后,大约有800多名运动员打破了4分钟一英里的记录。

19 几年前,我和女儿米米试着参加了纽约的马拉松比赛。发令枪一响,23,000名运动员冲出起跑线,其中有21,244名运动员到达了终点。第一名是一位肯尼亚人,他是以2小时11分钟零1秒跑完全程的。第21,244名运动员是一位越战老兵。他用了3天9小时37分钟跑完全程。虽然没有双腿,他还坚持跑了26.2英里。在比赛的最初几分钟我和女儿超过他时,顿觉勇气倍增,决心跑完全程。

20 不要听别人说你不能实现自己的目标。谁说你不比你的竞争对手更强、更努力、更能干?要知道,目标就是有最后限期的梦想:可以用文字写出来的梦,可衡量、可辨认、可实现的梦。

21 4.设法与众不同。在我看来,大多数的纽约出租车司机都不太友好,虽然谈不上特别的粗鲁。车辆大都很脏,几乎所有的车辆都装了难以穿透的防弹隔离装置。可近日我在拉瓜迪亚机场跳上了一辆出租车,你猜怎么样?车子竟然很干净。车上还放着优美的音乐,而且没有隔离装置。

22 “请到帕克街酒店,”我对司机说。他笑容满面地说:“你好,我叫沃利,”他说着递给我份保证书。一份保证书!上面写着他将把我安全、礼貌、准时地送到目的地。

23 车开后,他递上了几份报纸说:“请随意翻阅。”他还让我随便吃放在后座上篮子里的水果。接着他又拿出手机说:“您要是想打电话的话,一分钟一美元。”

24 我大吃一惊,脱口问道:“你这么做有多长时间了?”他回答说:“有三、四年了。”

25 “我知道我是在打探你的私事,”我说,“可是,你能多挣多少小费?”

26 “一年12,000到14,000美元左右,”他自豪地回答说。

27 他不知道,但他却成了我心目中的英雄。他就是一个证明你总是可以争取到成功机会的活生生的例子。

28 我的良师益友柯特•卡尔森是明尼苏达州的最富有的人,他拥有一家酒店和旅行社,营业额约达90亿美元。一天,我必须要到纽约去开会,柯特慷慨地请我搭乘他的私人飞机前往。那天正赶上明尼苏达州遭到暴风雪袭击,这是几十年来最严重的一次。明尼阿波利斯•圣保罗国际机场数十年来也首次关闭。

29 虽然暴风雪不断的朝我们袭来,机场只为小型飞机清出了一条跑道。当我们正在跑道上滑行准备起飞时,柯特转向我,欣喜地说:“哈维,看哪,雪地上没有痕迹啊!”

30 柯特•卡尔森,当时已经70岁了,一个富甲一方的人,竟然还会因为自己是第一个起飞而如此兴奋。

31 在我看来,这些正是成功的关键之所在。做好准备去赢。永不停止学习。相信自己,即使没人相信你。设法与众不同。然后走出去拼搏,在雪地上留下你自己的足迹。

Unit 4

美国是否会如同历史上其他强国一样走向衰亡?作者认为不会,作者认为美国正在创建的社会模式不同于以前的任何社会模式。看看他怎么说,看看你是否同意。

美国大拼盘

——里扎德•卡普钦斯基1 美国依然吸引着千百万人这一事实就足以证明美国没有走向衰落。人们不会被一个衰落的地方所吸引。在美国这样一个复杂的国家,肯定能找到一些衰落的迹象,如欠债、犯罪、无家可归的人、吸毒、逃避社会现实的人。但美国的主要特征,也就是它给人的第一印象和

最持久的印象却是充满活力、朝气蓬勃、拼搏进取、积极向上。

2 当你了解到世界上还有很多的地区完全处于瘫痪状态,无法取得任何进步时,那就很难想象美国正在衰落。

3 对于我来说,很难同意保罗•肯尼迪在《列强之兴衰》中的论断,他认为美国一定会不可避免地重蹈历史覆辙。历史过去一直是这样的——所有的强国都会走向衰落,为其它的帝国所代替。但或许我们可以从另一个角度看待正在发生的一切。我感到这里正在发生的一切关系到的不仅仅是一个国家的命运。

4 也许以欧洲为中心的美国正在衰落,让位于一个包括但并不局限于美国的新的太平洋文化。从历史的角度来说,美国也许不会衰落,而是与太平洋文化相融合,创建出一种广泛的太平洋文化大拼盘,一种由最现代的通讯技术为纽带的拉丁文化与亚洲文化的混合文化。

5 传统的历史一直是多个国家的历史。但在美国,自罗马帝国以来,首次有可能创建一个文明的历史。现在第一次有机会以新技术为基础创建一个前所未有的开放性的多元文化。一个有着多种思想的文化。一个永远抛弃带有种族优越感及部落心态的文化。这种心态是具有破坏性的。

6 洛杉矶就是这种新兴文明的先兆。

7 就种族和文化根源来说,洛杉矶和南加州与第三世界和亚洲的联系要远远比其与欧洲的联系密切的多,因此洛杉矶和南加州将会作为一个多民族、多元文化的社会进入21世纪。这是一种全新的文明。这种文明是由多个种族、多个民族和多种文化同时创建的,历史上还从来没有过这样的先例。这种新型的多元文化在人类历史上也是从来没有没有听说过的。

8 由于第三世界的新移民用他们难以令人致信的本领将他们自己原有的文化融入到了美国文化之中,美国正日益变得多元化。美国文化具有“主导”地位的概念每刻都在发生变化。来到美国,你会发现自己好像来到了别的国家,这真令人不可思议——你会发现你在汉城、台北和墨西哥城。仅是走在洛杉矶的街头,你就可以置身于韩国的文化氛围中。这个大城市的居民在他们自己居住地方成为了当地的游客。

9 这里有规模很大的社区,例如老挝人、越南人、柬埔寨人、墨西哥人、萨尔瓦多人、危

地马拉人、伊朗人、日本人、韩国人、亚美尼亚人以及中国人的社区。在这里我们能看到小台北、小西贡、小东京、韩国城、小中美洲、威斯特伍德的伊朗人社区、好莱坞的亚美尼亚人社区,以及洛杉矶东部的大量的墨西哥裔美国人社区。共有81种语言在洛杉矶市的小学里使用,其中很少有欧洲语言。

10 美国文化的这一变化预示着人类构成的总体趋势。来到洛杉矶市的移民中有90%来自第三世界。到21世纪初,世界人口中将有90%是深肤色的;白人不会超过地球总人口的11%。

11 有些事情只有在美国才会看到:在优美、洁净的桔县北部的高科技园区,有一家成立才7年个人电脑公司。以前这里是一片草莓地。如今,这是一家资产达5亿美元、在香港和台湾都设有分厂的大公司。

12 这家公司由三位年轻的移民创办起来的——一位巴基斯坦穆斯林和两位来自香港的中国人。他们在1984年才成为美国公民。现在他们每个人的身价可能为三千万美元。

13 走在这个公司里,我们只看到年轻的深肤色面孔——越南人、柬埔寨人、老挝人和墨西哥人——还有最先进的技术。员工文化是拉丁美洲天主教的家庭价值观念和亚洲儒家思想的忠于集体的观念的混合文化。他们从来不贴招聘告示,雇用人都是通过在南加州居住的家庭网络完成的。员工常常会要求一周多工作20个小时,为的是多赚些钱来帮助大家庭成员买第一套房。

14 在洛杉矶,传统的第三世界的文化首次与最现代的理念和技术相融合。

15 通常发达国家与不发达国家的关系总带有剥削的特点——掠夺劳力和及其资源,而不给任何回报。种族交界处一直以来都是关系紧张的交界处,是危机四伏的交界处。在这里,我们看到的却是一场建设性的革命。

16 正在被创建的环太平洋文化是发达与不发达之间的一种新型的关系。这里有开放精神。这里有希望、有前途。这里有一个多元文化的群体,但他们并没有争斗,而是互相合作,和平竞争,共同建设。400年来,非白种人的西方世界与白种人的西方世界关系的总体特征首次表现为合作与建设,而不是剥削与破坏。

17 洛杉矶与世界上任何其它地方不同,一旦第三世界的心态与充满机会的开放精神相融

合,与有条有理的文化相融合,与西方的时间观念相融合,它就会向我们展示它的发展潜能。

18 对那个我在其间度过大半生的破坏性、停滞不前的社会来说,说实在话,存在着像洛杉矶这样有发展前景的城市意义是十分重大的。

19 调整时间观念是最困难的事情。这是发展中的一个关键性变革。

20 西方文化是一种计算时间的文化。时间是由时钟来确定的。在非西方文化中,时间是以事件来计算的。我们安排了一个9点钟的会议,但没有人来。我们变得焦虑、烦躁。他无法理解我们为何那么焦急,因为对他而言,他到达的时间就是标准时间。他到了,就是准时了。

21 1924年,墨西哥哲学家荷塞•伐斯冈萨雷斯写了一本书,梦想着这种可能性,将来未来地球上所有不同种族的人都融合成一种类型的人。如果不是在人种的意义上而是在文化的意义上来说,这种类型的人正在洛杉矶诞生。不同种族、不同文化、不同宗教和不同道德行为的人正在一起朝着共同的目标努力。从充满着宗教的、种族的、民族的冲突的这样的一个世界的角度来看,这种和谐合作是令人难以置信的事情。确实给人深刻的印象。

22 是什么样的共同目标使得一个地方互相竞争的文化和谐一致呢?

23 这个共同的目标不仅仅是更高的生活水准。吸引移民来美国的是美国文化的基本特点:尝试的机会。有两个重要方面结合在了一起,那就是文化与空间。文化可以使你想办法出人头地——去发现自我,找到自己在社会中的位置和地位。空间不仅仅是地理意义上的,而是指机会,指社会身份的流动性。在充满危机、停滞不前的社会中——甚至在那些稳定的社会中——都没有尝试的机会。你的一生已预先被决定。你的命运早已被注定。

24 在美国,就是机会使不同种族和文化联合在一起。如果那些移民来到美国,开始时遭遇到了失败,他总会这样想:“我要再试一次。”如果他在原来的社会失败了,他就会很沮丧,变得悲观失望,听天由命。在美国,他想的是:“我下次还有机会,我要再试一次。”这使他不断向前,充满希望。

Unit 5

有些人好像很容易了解:初次见面时他们的性格在就表露出来。然而,外表可能具有欺骗性。

——毛姆

患难之交

1 三十年来,我一直研究我的同胞,但对他们我却知之甚少。每当有人告诉我他对一个人的第一次印象一向很准的时候,我就耸耸肩,不以为然。我想这种人不是目光短浅,就是过于自负。对于我来说,我发现认识他们的时间越长,他们就越令我感到困惑。

2 我有这些想法,是因为今天早上我读报纸的时候看到了爱德华•海德•伯顿在神户去世的消息。他是个商人,在日本做了好多年的生意。我对他不太了解,但是他令我很感兴趣,那是因为有一次他让我大吃一惊。要不是听他亲口给我讲述这个故事,我绝不会相信他能做出这种事来。这件事之所以尤其令人惊讶,是因为无论是外表还是风度,他都让人想到一种非常明确的类型。要说真有表里如一的人的话,那就是他了。他是个小个子,身高还不到5英尺4英寸,身体很单薄,白头发、红红的脸上布满皱纹,蓝色的眼睛。我估计我认识他时,他大约有60岁。他的穿着整洁素雅,与他的年龄和身份相符合。

3 虽然伯顿的办事处设在神户,但他常常到横滨来。有一次,我正好因为等船,也要在那里呆上几天,在英国俱乐部经人介绍认识了他。我们在一起玩桥牌。他打得不错,而且牌风也好。无管是在打牌的时候还是后来在一起喝酒的时候,他都不怎么说话,但他说的话却都很有道理。他有点冷幽默。他在俱乐部里很受欢迎,后来,在他走了以后,人家都说他是非常不错的人。碰巧,我们俩都住在格兰德大酒店。第二天他请我与他一起吃饭。我见到了他的太太——体态丰腴,年岁有些大,总是微笑着——和他们的两个女儿。这显然是和睦恩爱的一家人。我想,伯顿当时给我留下的最深刻的印象就是他的和蔼可亲。他那双温和的蓝眼睛有种令人愉快的神情。他说话的声音很温柔;你无法想象他会高声发脾气;他的笑容亲切。这个人吸引你,是因为你从他身上感到他对别人的真正的爱。同时他也喜欢玩牌,喝鸡尾酒,他能绘声绘色地讲个好听而又粗俗的故事什么的,他年轻时多少还是个运动员呢。他是个有钱人,但他的每一个便士都是自己挣来的。我想,人们喜欢他还有一个原因,那就是他非常瘦小、脆弱,容易引起人们的恻隐之心。你觉得他甚至连只苍蝇都不忍心伤害。

4 一天下午,我正在格兰德大酒店的大堂里坐着,伯顿走了进来,坐在了我旁边的椅子上。

5 “喝点儿,怎么样?”

6 他拍手招呼侍者过来,要了两杯杜松子汽酒。侍者端来酒的过来的时候,一位男士在外面街上走过,见了我招了招手。

7 “你认识特纳吗?”在我点头打招呼时,伯顿问道。

8 “我是在俱乐部里见过他。听说他是个靠国内汇款生活的人。”

9 “是呀,我相信他是。在这儿有很多这种人。”

10 “他桥牌打得不错。”

11 “他们这种人通常打得都不错。去年这里有一个人,说来奇怪,正好和我同姓,他是我遇见的人中打桥牌打的最好的。我想你在伦敦从来就没有碰见过他。他说他叫伦尼•伯顿。我相信,他是一些相当高级的俱乐部成员。”

12 “不知道,我想我不记得这个名字。”

13 “他堪称桥牌高手。他好像天生就是打桥牌的料。真是不可思议。我那会儿常和他一起玩牌。他在神户住了一段时间。”

14 伯顿抿了一口杜松子汽酒。

15 “这事说起来挺有趣,”他说。“他是个不错的小伙子。我挺喜欢他。他总是衣着整洁,看上去很精神。长得也算英俊,蜷曲的头发,粉白的脸颊。女人都对他着迷。你知道,他没有什么害人之处,就是野了点。当然,他酒喝得太凶了。那种人总是这样。过去每个季度有人给他寄笔钱来,靠打牌再赚一点。他赢了我很多钱,这我知道。”

16 伯顿和善地咯咯一笑。依我的经验,他打桥牌输起钱来也应该是很潇洒的。他用瘦小的手摸了摸剃得光光的下巴;手上青筋暴露,几乎像透明的一样。

17 “大概就是因为他落得一文不名了,而且他和我同姓,所以他才来找我。有一天,他到我办事处来见我,要我给他个工作。当时我颇为惊讶。他告诉我说家里不再给他寄钱了,他要工作了。我问他多大年纪。

18 “‘35,”他说。

19 “‘你一直都干什么来着?’”我问道。

20 “‘嗯,没怎么干过事。’”他说。

21 ‘我禁不住笑了。

22 “‘眼下恐怕不能帮你,”我说。“你再过35年来找我,到时候看看我能帮你什么忙。”

23 “他没有动弹,脸色变得相当苍白。他犹豫了一会儿,然后对我说,这一阵子他玩牌运气一直很差。原来他不打算老打桥牌着,便玩起扑克来,结果输了个精光。他一个子也没有,他把所有的东西都当了。他付不起酒店的帐单,人家也不肯再赊账给他。他穷困潦倒。要是找不到点儿事情做,他只好自杀了。

24 ‘我看了他一会儿。我能看出他已经完全崩溃了。这一阵子他酒喝得比以前更多了,看上去像50岁的。如果那时姑娘们见到他,准不会再对他那么着迷了。

25 “‘嗯,你除了打牌,难道你就不会做点别的吗?”我问他。

26 “‘我会游泳,”他说。

27 “‘游泳!”

28 “我简直不敢相信自己的耳朵;这简直是一个荒唐无比的回答。

29 “‘我曾代表我就读的大学参加游泳比赛。”

30 “我隐约知道他要说什么。上大学时自以为了不起的人我见得多了,我才不吃这套呢。

31 “‘我年轻的时侯也是个游泳好手,’我说。

32 ‘突然,我有了个想法。’

33 伯顿停下来,转向我。

34 ‘你对神户了解吗?’他问。

35 “不了解,”我说,“曾将有一次在那路过,但只呆了一个晚上。”

36 “那么,你不知道盐谷俱乐部。我还是小伙子的时候,曾经从那里出发,游过灯塔,然后在垂水小溪上岸。有3英里多,由于灯塔一带有激流,游起来十分困难。于是,我把这事告诉了那位与我同姓的年轻人,并对他说,要是他愿意游过去的话,我就给他一个工作。

37 “我看得出,他着实吓了一跳。

38 “‘你说你是游泳好手?’我说。

39 “‘我现在身体状况不太好,’他回答说。

40 “我什么也没说。我耸了耸肩。他看了我一会儿,然后点头答应了。

41 “‘好吧,’他说,‘你想要我什么时候去游呢?’。

42 “我看了看表。正好刚过十点。

43 “‘你游这段距离大概要花1小时15分钟多点。我到12点半开车到小溪那里去接你,带你到俱乐部换衣服,然后一起吃午饭。’

44 “‘好吧,’他说。

45 “我们握了握手。我祝他好运,然后他就走了。那天上午我有很多工作要做,我勉强在12点半赶到了垂水小溪。其实我没必要这么着急,他根本就没出现。”

46 “他最后时刻退缩了?”我问。

47 “没有,他没有退缩。他确实出发了。但是他喝酒作乐、放荡不羁早把身体毁了。灯塔周围的激流不是他能对付的了的。大约有三天,我们都没找到尸体。”

48 我好一会儿说不出话来。我有点震惊。然后我问了伯顿一个问题。

49 “当你说要给他谋个差使的时候,你知道他会淹死吗?”

50 他轻轻地一笑,用那双“和善坦率”的蓝眼睛望着我,用手摩挲着下巴。

51 “哦,那时我的办事处并没有空缺。”

Unit 6

随着当今世界生活节奏日益加快,我们似乎不停的在忙碌。要做的事情很多,而时间却

那么少,我们该怎么办?里查德•汤姆金斯着手解决这一问题,并提出了建议。

时间老人成了可怕的老人

——理查德•汤姆金斯1 我们曾经认为技术的发展会使我们的生活变得更加方便。我们期待着机器会分担我们的工作,那我们就会有越来越多的时间用来休闲娱乐。

2 然而技术发展不但没有把我们解放出来,反而使受其奴役。技术革新以令人眼花缭乱的速度发生着:现在一年涌现出技术创新相当于以前一千年的。随着每一项新发明的问世,我们的光阴就会遭到进一步吞噬。

3 例如,汽车曾被期望给人们的出行会带来难以想像的方便。但是现在,城市车辆运行得比马车时代还要慢,我们因交通堵塞而浪费了很多时间。

4 飞机也曾被期望为我们开拓新的天地。问题是,虽然飞机确实提供了新的天地,但恰恰是其存在让我们的旅途更为耗时,我们以前从来不会梦想这种旅行,如越洋购物,或远道前往地球的另一半参加会议。

5 在大多数情况下,科技发展并未节省我们的时间,反而使我们要做更多的事情。在家里,洗衣机可望使妇女从繁重洗衣劳作中解放出来。但事实上,洗衣机使得我们每天而不是每个星期换一次衣服,这就使熨洗衣物的工作量变成了原来的7倍。同样地,每日淋浴替代了每周洗一次澡,使得用在个人梳洗上的时间大大增加了。

6 与此同时,技术发展不仅让工作侵入我们的休闲时间——海滩便携式电脑综合症——而且添加了收发传真、电子邮件和语音邮件这些新的负担。技术发展还向我们提供机会,在个人电脑上一连几小时处理软件故障,或把因特网上那些无用的信息塞进自己的大脑。

7 除了技术发展这一原因外,因特网给我们指出了我们为何感到时间如此紧迫的第二个原因:信息爆炸。

8 几个世纪前,人类积累的几乎所有知识都能储存在若干哲人的大脑之中。现如今,这些大脑就连一天中所产生的新信息中的一小部分也不可能容纳下了。

9 各种消息、事实和观点从世界各个角落源源不断的涌来。电视机能提供150个频道。总

共有千百万的因特网网址。杂志、书籍和光盘只读存储器的数量也迅速增长。

10 “18世纪时,整个国际学术界总共只有少量的科学刊物,出版一本书是件大事,”哈佛大学比较动物学博物馆昆虫馆名誉馆长爱德华•威尔逊说。“如今,我自己就订阅了六七十种期刊杂志,以便自己能跟上不断拓展的学术前沿中微乎其微的那部分的发展动向。”

11 我们越来越感到时间紧迫还有另外一个原因:我们日益富足了。由于我们有了比以前更多的物品与服务,我们不得不去消费它们。在广告的驱使下,我们尽自己最大的努力是听从这些广告:我们买的比以前多了,旅游也多了,娱乐活动也多了,但我们还得努力的坚持下去。于是我们就深受威尔逊所谓的对极大富足不满之苦——即没完没了的选择让我们茫然不知所措。

12 当然,并不是每个人都感到时间过于紧迫。“说我们都缺少时间只是种方便简单的表达方式,我们应该记住,这种说法大约只适用于一半人,”伦敦一家研究公司的未来基金会主任迈克尔•威尔莫特说。

13 “有些人退休的早,有人没有工作,还有些人或许只与经济活动沾点边,他们根本不会有时间紧迫这种情况。如果你没了工作,那你的问题就是你有太多时间,而不是太少。”

14 总部设在伦敦的亨利中心预测小组组长保罗•爱德华兹指出,压力感也可能被夸大,或者是自己强加给自己的。“每个人都大谈压力,以至于多达半数的失业者或退休人员都会跟你说,他们永远没有足够的时间来把事情做完,”他说。“这几乎已经到了羡慕压力的程度。如果你没有感到压力,你就不会成功。每个人都想表现得有点紧迫,以显示他们是重要的人。”

15 所有这一切还有另外一个方面。几十年来数千名志愿者所作的钟点日志表明,在英国最近十年来,工作时间只是稍微增加了一点,而在美国,工作时间实际上减少了——即使是工作压力最大的专业人士和管理人员。

16 在美国,马里兰大学社会学教授约翰•鲁宾逊和宾夕法尼亚州立大学研究闲暇问题的教授杰弗里•戈德比发现,自从20世纪60年代中期以来,普通的美国人每周增加了5小时休闲时间,也就是工作、睡眠、通勤、照料孩子和做家务之余的时间。

17 但增加的时间的分配并平均。受益最多的是那些单身和子女不在身边的人。受益最少

的——休闲时间增加了不到1个小时——是有学前子女的双职工夫妇,这或许反映了父母花费更多时间培育子女这一倾向。

18 当然,这里也存在着性别问题。先进的家用器具或许鼓励妇女去做有报酬的工作,但正如我们已经注意到的那样,技术的进步并没有终结家务劳动。技术发展的结果是,我们发现不同性别在空余时间的分配上的不平等很是令人吃惊。亨利中心的调查显示,在英国,有工作的父亲平均每周有48小时的空余时间。而有工作的母亲只有14小时。

19 除去不平等,时间紧迫感也普遍存在,并引起了各种各样不同的反应。反应之一是试图从投入最少可能的时时间来获取最大可能的满足。当今人们需要快餐,需要电台、电视台播放简短片断,还需要立刻满足。当时间被浪费时,他们就会变得很沮丧。

20 “人们谈论着质量时间。他们想要完美时光,”亨利中心的爱德华兹说。“如果你带孩子去看电影或去吃麦当劳,这样度过的时光不是完美的,你会觉得浪费了一个下午,你就会感到你丢失了非常宝贵的东西。钱丢了还能挣更多的钱回来,但时间浪费掉了就再也追不回来了。”

21 人们还想要买时间。任何能帮助我们提高生活效率的事物都是有发展潜力的市场。例子之一就是美国人称之为家政服务的行业——做家务,带孩子,打理花园,时尚家饰。网上零售商正在目睹销售额的大幅增长——虽然到目前为止,利润还未同样大幅增长。

22 对时间匮乏的第三个反应是关于是否应该延长工作年限的争论。你更多地听到人们谈论早点退休,放弃压力大的工作去选择工作时间短的工作。诸如英国全国工作年限论坛这样的机构像雨后春笋般成立起来,要求雇主终止让管理人员长时间工作的做法,而采用能适于家庭生活的工作方式。

23 对于时间匮乏的所有这些反应的问题在于,如果赢得的时间又被用于做其它的事情,把时间解放出来——无论是靠更充分地利用时间,购买他人的时间,还是靠缩短工作时间——是没有意义的。

24 就像戈德比所指出的那样,我们所感到压力并非来源于时间匮乏,而是因为我们试图在一定的时间内塞入做更多的事情。“就像糖果店里的孩子,”他说。“有那么多好吃的糖果可

选。选择之多,令人眼花缭乱。我们的空余时间在增加,但我们认为必须要做得事情增加的比它还快。”

25 更为成功的解决方式或许在于去了解这一问题,而不是回避这一问题。

26 在工业革命前,人们之间的相互交流虽然很少,但由于他们所居住的社区小,在本村范围内,人们自然而然地就会知道该知道的事情,看到该看到的一切,做一切应该做的事情。

27 现如今,天生好奇的我们仍然想这么做。然而,地球村是一个有着无限可能的世界,我们永远不可能实现我们的目标。

28 我们需要的不是更多的时间:而是更少的欲望。我们需要关掉手机,让孩子们自己玩耍。我们定要少购物,少阅读,少出游。我们定要根据自己的能力给自己设定界限,不然我们注定会越来越感到绝望。

《高级英语》课文逐句翻译(12)

《高级英语》课文逐句翻译(12) 我为什么写作 Lesson 12:Why I Write 从很小的时候,大概五、六岁,我知道长大以后将成为一个作家。 From a very early age,perhaps the age of five or six,I knew that when I grew up I should be a writer. 从15到24岁的这段时间里,我试图打消这个念头,可总觉得这样做是在戕害我的天性,认为我迟早会坐下来伏案著书。 Between the ages of about seventeen and twenty-four I tried to adandon this idea,but I did so with the consciousness that I was outraging my true nature and that sooner or later I should have to settle down and write books. 三个孩子中,我是老二。老大和老三与我相隔五岁。8岁以前,我很少见到我爸爸。由于这个以及其他一些缘故,我的性格有些孤僻。我的举止言谈逐渐变得很不讨人喜欢,这使我在上学期间几乎没有什么朋友。 I was the middle child of three,but there was a gap of five years on either side,and I barely saw my father before I was eight- For this and other reasons I was somewhat lonely,and I soon developed disagreeable mannerisms which made me unpopular throughout my schooldays. 我像一般孤僻的孩子一样,喜欢凭空编造各种故事,和想像的人谈话。我觉得,从一开始,我的文学志向就与一种孤独寂寞、被人冷落的感觉联系在一起。我知道我有驾驭语言的才能和直面令人不快的现实的能力。这一切似乎造就了一个私人的天地,在此天地中我能挽回我在日常生活中的不得意。 I had the lonely child's habit of making up stories and holding conversations with imaginary persons,and I think from the very start my literary ambitions were mixed up with the feeling of being isolated and undervalued. 我知道我有驾驭语言的才能和直面令人不快的现实的能力。这一切似乎造就了一个私人的天地,在此天地中我能挽回我在日常生活中的不得意。 I knew that I had a facility with words and a power of facing unpleasant facts,and I felt that this created a sort of private world in which I could get my own back for my failure 还是一个小孩子的时候,我就总爱把自己想像成惊险传奇中的主人公,例如罗宾汉。但不久,我的故事不再是粗糙简单的自我欣赏了。它开始趋向描写我的行动和我所见所闻的人和事。

高英课文翻译2

高英翻译 第一课 1.动物之间的信息交流,不论其方式何等复杂,也是称不上交谈的。 2.闲聊中常常会有争论,不过其目的并不是为了说服对方。闲聊之中是不存在什么输赢胜 负的。 3.或许是由于我从小混迹于英国小酒馆的缘故吧,我觉得酒瞎里的闲聊别有韵味。 4.我记不起她那句话是在什么情况下说出来的——她显然不是预先想好把那句话带到酒 馆里来说的,那也不是什么非说不可的要紧话——我只知道她那句话是随着大伙儿的话题十分自然地脱口而出的。 5.每当上流社会想给“规范英语”制订一些条条框框时,总会遭到下层人民的抵制。 6.词语本身并不是现实,它不过是用以表达现实的一种形式而已。标准英语就像诺曼底人 的盎格鲁法语一样,也是一个阶级用来表达现实的一种形式。 7.让人们学着去讲也许不错,但既不应当把它作为法令,也不应当使它完全不接受来自下 层的改变。 8.要是有谁闲聊时也像做文章一样句逗分明,或者像写一篇要发表的散文一样咬文嚼字的 话,那他讲起话来就一定会极为倒人胃口。 9.看到E·M·福斯特笔下写出“当今这个时代的阴森可怖的长廊”时,其用语之生动及 由其所产生的生动有力、甚至可怖的形象令我们拍案叫绝。 10.那天晚上,如果我们当场弄清了“标准英语”的意义,也就不可能再有那一场交谈论辩。第二课 1.当你徒步走过这样的城镇——在20万当地居民中,至少有2万人除了罩在身上的一身 破布之外,其他一无所有——当你看到这些人如何生存,又如何轻易地死去时,你永远难以相信自己是在人类当中穿行。 2.当你经过犹太人居住区时,你就可能会了解中世纪的犹太人区大概是个什么样子。 3.这儿的许多街道还不及六英尺宽;而房子则没有窗户;眼睛红肿的孩子成群结队,像一 群群的苍蝇,四处可见,多得令人难以置信。 4.甚至一位盲人也从铺子后面爬了出来,手在空中胡乱摸索着。 5.啊,那只不过是装装样子。他们其实都是放债的债主。 6.想想与这相同的一幕吧:好几百年前,常有些可怜的老妇人因为拥有巫术而被烧死,但 她们却甚至没办法利用自己的巫术让自己饱餐一顿。 7.人们可以看到干巴巴的土地、仙人掌、棕榈树,还有远处连绵的群山,唯独看不到在地 里耕作的农夫。 8.摩洛哥的大部分土地都荒无人烟,能够在这里侥幸存活的野生动物没有比野兔更大的。 9.除了罕见的暴风雨过后的一两天之外,其余时间这里都缺水。 10.在原始社会里,妇女们到达一定年龄后,身材通常都会缩成孩子般大小。 第三课 1.我们今天举行的不是一个政党的祝捷大会,而是一次自由的庆典。这是一个承先启后、 继往开来的大事件。 2.此时此地我谨向我们的朋友,同时也向我们的敌人宣告:火炬已传到我们新一代美国人

高级英语lesson4课文翻译

The Trial That Rocked the World 震撼世界的审判约翰.司科普斯 John Scopes 1、A buzz ran through the crowd as I took my place in the packed court on that sweltering July day in1925.The counsel for my defence was the famous criminal lawyer Clarence Darrow.Leading counsel for the prosecution was William Jennings Bryan,the silver-tongued orator,three times Democratic nominee for President of the United States,and leader of the fundamentalist movement that had brought about my trial. 在一九二五年七月的那个酷热日子里,当我在挤得水泄不通的法庭里就位时,人群中响起一阵嘁嘁喳喳的议论声。我的辩护人是著名刑事辩护律师克拉伦斯.达罗。担任主控官的则是能说会道的演说家威廉.詹宁斯.布莱恩,他曾三次被民主党提名为美国总统候选人,而且还是导致我这次受审的基督教原教旨主义运动的领导人。 2、A few weeks before I had been an unknown school-teacher in Dayton, a little town in the mountains of Tennessee. Now I was involved in a trial reported the world over. Seated in court, ready to testify on my behalf, were a dozen distinguished professors and scientists, led by Professor Kirtley Mather of Harvard University. More than 100 reporters were on hand, and even radio announcers, who for the first time in history were to broadcast a jury trial. "Don't worry, son, we'll show them a few tricks," Darrow had whispered, throwing a reassuring arm round my shoulder as we were waiting for the court to open. 几个星期之前,我还只是田纳西州山区小镇戴顿的一名默默无闻的中学教员,而现在我却成了一次举世瞩目的庭审活动的当事人。在法庭就座为我作证的有以哈佛大学的科特里o 马瑟教授为首的十几位有名望的教授和科学家。到场的还有一百多名新闻记者,甚至还有一些广播电台的播音员,他们也要破天荒地播放一次庭审实况。就在我们静候着法庭开审的当儿,达罗关切地搂住我的肩膀低声安慰道:"别担心,孩子,我们会给他们点厉害瞧瞧。" 3、The case had erupted round my head not long after I arrived in Dayton as science master and football coach at the secondary school. For a number of years a clash had been building up between the fundamentalists and the modernists. The fundamentalists adhered to a literal interpretation of the Old Testament. The modernists, on the other hand, accepted the theory advanced by Charles Darwin -- that all animal life, including monkeys and men, had evolved from a common ancestor. 我刚到戴顿中学任自然科学教员兼足球教练不久,这件案子就突然降临到我的头上。若

高级英语课文翻译

一、阿真舍湾 一片灰色的宁静笼罩着蛮荒环布的纽芬兰阿真舍湾,那些美国军舰就停泊在这里静候着温斯顿?丘吉尔的到来。轻烟薄雾将一切都染成了灰色:灰色的海水,灰色的天空,灰色的空气,还有那略带着一点绿意的灰色的山丘。在尖厉的哨声和扩音喇叭声中,那些军舰上的水兵和军官们如往常一样在执行着各自的军务。在军舰上那些日常的喧闹声所及的范围之外,便是那笼罩着阿真舍湾的一片原始蛮荒的静寂。 九点钟,三艘灰色的驱逐舰驶入了视线,后面跟着出现一艘涂着蛇皮般迷彩伪装色的战列舰,那便是英国皇家海军的“威尔士亲王号”,也是在场的最大军舰,舰上装备着的大炮曾经击中德舰“俾斯麦号”。当它驶过“奥古斯特号”时,甲板上的军乐队打破寂静,奏响了美国国歌《星条旗》。此曲一终,“奥古斯特号,,的后甲板上的军乐队接着奏起了英国国歌《上帝保佑吾王》。 在一号炮塔上临时支起的帆布凉篷下面,帕格.亨利同海陆军将领们以及艾弗里尔?哈里曼和萨姆纳?韦尔斯等显要文职官员们一起站在总统的身边。他们可以清楚地看到距离不到五百码远的丘吉尔,他穿着一身式样古怪的蓝色衣服,手中挥动着一根大亨茄。身材比所有的人都高大得多的总统则穿着一套正正规规的大号棕色西装,撑在装着支架的病腿上僵直地站着,一只手拿着礼帽故于胸前,另一只手抓着儿子的胳膊。他的儿子是海军航空队的一位军官,面貌同他极为相像。罗斯福那粉红色的大脸上有意识地露m一副庄重严肃的表情。《上帝保佑吾王》演奏既毕,总统的表情轻松起来。“唷!我还从来没有听到过演奏得比这更好的《我的祖国,这是您》。”周围的人对总统的这句玩笑报以礼貌的微笑,罗斯福本人也笑了起来?随着水手长吹出的一声尖厉的哨音,巡洋舰甲板上的这场检阅活动结束了。 二、哈利?霍普金斯 海军上将金招呼帕格。“坐我的快艇到‘威尔士亲王号’上去给哈利.霍普金斯先生送个信。总统希望在丘吉尔来访之前同他先谈谈,因此,请赶快去办。” “是,长官。” “总统情绪怎样?”霍普金斯在他那间紧挨着军官室的小卧舱的床铺上打开了两个提包。他往其中的一个里小心冀翼地放进一些文件和书册,另一个里则随手胡乱塞进一些衣服、鞋子和药瓶子。霍普金斯看样子比以前瘦了很多,背也驼了,一件灰色双排钮扣的西装套在身上显得空荡荡的。 “他情绪好极了,先生。” “我想象得出。丘吉尔也是这样。丘吉尔这几天就像一个将要初次约会的小伙子。说起来,这的确是一个历史性的时刻。”霍普金斯从一个抽屉中拽出几件脏兮兮的衬衣,信手塞进手提箱里。“差点忘了这几件衬衣。我在克里姆林宫就已经丢了几件,到伦敦后不得不再弄了几件。” “霍普金斯先生,俄国人方面的情形如何?他们能坚持下去吗?”

(完整)高级英语1Unit4Oxford翻译

Unit4 牛津 There are certain things in the world that are so praiseworthy that it seems a needless, indeed an almost laughable thing to praise them; such things are love and friendship, food and sleep, spring and summer; such things, too, are the wisest books, the greatest pictures, the noblest cities. But for all that I mean to try and make a little hymn in prose in honour of Oxford, a city I have seen but seldom, and which yet appears to me one of the most beautiful things in the world. 此世间确有诸多凡物,它们本身便是值得人们去品味和赞誉的,譬如说爱情和友谊、美食和睡梦、春色和夏日,还有如那些注满了智慧的书卷、注满了心血的画作和注满了圣意的城邦。也许对于这些凡物而言,再多的赞誉已无非是陈词滥调,荒唐可笑的,但我之所以还是想要对上述这些事物品味、赞誉一番,都是为了向牛津城表示我的敬意。牛津城对我来说,就是这世间极其罕见,又最为美丽的地方之一。 I do not wish to single out particular buildings, but to praise the whole effect of the place, such as it seemed to me on a day of bright sun and cool air, when I wandered hour after hour among the streets, bewildered and almost intoxicated with beauty, feeling as a poor man might who has pinched all his life, and made the most of single coins, and who is brought into the presence of a heap of piled-up gold, and told that it is all his own. 我并不想单独从牛津城里遴选出一些建筑来赞誉;我想要赞誉的是这块土地上所映射出的一种整体效果。这种效果在我看来,就好比是在一个阳光明媚、天气清爽的日子里,一连花上几个小时,徜徉在牛津城的街道上,痴迷、甚至是沉醉于这番美景之中。这感觉就犹如是把一位穷得一辈子衣衫褴褛、靠一角一分过日子的人带到一堆金矿旁,然后告诉他,这些财富都已归他所有。 I have seen it said in foolish books that it is a misfortune to Oxford that so many of the buildings have been built out of so perishable a vein of stone. It is indeed a misfortune in one respect, that it tempts men of dull and precise minds to restore and replace buildings of incomparable grace, because their outline is so exquisitely blurred by time and decay. I remember myself, as a child, visiting Oxford, and thinking that some of the buildings were almost shamefully ruinous of aspect; now that I am wiser I know that we have in these battered and fretted palace-fronts a kind of beauty that fills the mind with almost despairing sense of loveliness, till the heart aches with gratitude, and thrills with the desire to proclaim the glory of the sight aloud. 我曾在一些荒谬、无理的书里读到说,牛津城里如此之多的建筑都用易被腐蚀、布满裂纹的砖石砌成,这简直就是一场灾难。从某种角度来说,这倒确实是一场灾难,因为随着时间的流逝,用这种砖石砌成的建筑会渐渐破败,建筑的轮廓会很明显地变得七零八落,这便会惹得那些脑袋不灵活的笨家伙们想着整修或重建这些与牛津城魅力格格不入的“破玩意儿”。记得在我儿时游访牛津城时,我也曾这么想——这些建筑如此破旧不堪,几乎都是见不得人了;可现在,随着我年数和阅历的增益,我才知道在那些破旧不堪、磨坏受损的殿堂式房子里,蕴藏着一种别样的魅力。这种魅力乍看上去真是令人几近绝望,直到人们对这壮观之景开始心生感激时,才会猛地萌发出一种要高声赞誉这股魅力的念头。 These black-fronted blistered facades, so threatening, so sombre, yet screening so bright and clear a current of life; with the tender green of budding spring trees, chestnuts full of silvery spires, glossy-leaved creepers clinging, with tiny hands, to cornice and parapet, give surely the sharpest and most delicate sense that it is possible to conceive of the contrast on which the essence of so much beauty depends. To pass through one of these dark and smoke-stained courts,

高英四课文参考译文

课文A参考译文 Unit 1 冰雪卫士 ——奈拉•B•史密斯人们常说骄兵必败。就拿拿破仑和希特勒来说吧,他们取得的一个又一个的胜利让他们相信自己战无不胜,没有什么可以阻挡他们,但俄罗斯的冰雪卫士会证明他们是错的。 1 1812年,法国皇帝拿破仑•波拿巴率领大军进入俄罗斯。他为面对俄罗斯人民保卫家园而要进行的坚决抵抗做好了准备。他想到了要经过长途跋涉才能到达俄罗斯的首都莫斯科,为此也做好了准备。但他没有为在莫斯科会遭遇到的劲敌——俄罗斯阴冷刺骨的寒冬——做好准备。 2 1941年,纳粹德国元首阿道夫•希特勒对当时被称作苏联的俄罗斯发起了进攻。希特勒的军事力量无可匹敌。他的战争机器扫除了欧洲大部分地区的抵抗。希特勒希望在最短的时间内结束战斗,但是,就像他的前人拿破仑一样,他得到了惨痛的教训。俄罗斯的冬天又一次帮助了苏维埃士兵。 拿破仑发起的战役 3 1812年春,拿破仑在俄国边境集结60万大军。这些士兵都训练有素,有很强的作战能力,而且都有精良的装备。这支军队被称为“大军”。拿破仑对迅速胜利充满信心,预言要用5个星期攻下俄国。 4 不久,拿破仑的大军经过涅曼河进入俄国。拿破仑所期盼的迅速、决定性的胜利并没有出现。令他吃惊的是,俄国人并没有反抗。相反,他们一路向东撤退,沿途焚毁庄稼和房屋。“大军”紧追不舍,但它的前进很快由于后勤补给缓慢而停顿下来。 5 到了8月,法军和俄军在斯摩棱斯克开火,在这次战役中,双方各有上万人死在战场上。可是,俄国军队又能继续向自己领土的纵深撤退。拿破仑并没有取得决定性的胜利。此刻他面临着一个生死攸关的抉择:是继续追击俄军,还是为了度过即将来临的冬天而把军队驻扎在斯摩棱斯克呢?

高级英语第三版-课文翻译

第一课迎战卡米尔号飓风 小约翰。柯夏克已料到,卡米尔号飓风来势定然凶猛。就在去年8月17日那个星期天,当卡米尔号飓风越过墨西哥湾向西北进袭之时,收音机和电视里整天不断地播放着飓风警报。柯夏克一家居住的地方——密西西比州的高尔夫港——肯定会遭到这场飓风的猛烈袭击。路易斯安那、密西西比和亚拉巴马三州沿海一带的居民已有将近15万人逃往内陆安全地带。但约翰就像沿海村落中其他成千上万的人一样,不愿舍弃家园,要他下决心弃家外逃,除非等到他的一家人——妻子詹妮丝以及他们那七个年龄从三岁到十一岁的孩子——眼看着就要灾祸临头。 为了找出应付这场风灾的最佳对策,他与父母商量过。两位老人是早在一个月前就从加利福尼亚迁到这里来,住进柯夏克一家所住的那幢十个房间的屋子里。他还就此征求过从拉斯韦加斯开车来访的老朋友查理?希尔的意见。 约翰的全部产业就在自己家里(他开办的玛格纳制造公司是设计、研制各种教育玩具和教育用品的。公司的一切往来函件、设计图纸和工艺模具全都放在一楼)。37岁的他对飓风的威力是深有体会的。四年前,他原先拥有的位于高尔夫港以西几英里外的那个家就曾毁于贝翠号飓风(那场风灾前夕柯夏克已将全家搬到一家汽车旅馆过夜)。不过,当时那幢房子所处的地势偏低,高出海平面仅几英尺。“我们现在住的这幢房子高了23英尺,”他对父亲说,“而且距离海边足有250码远。这幢房子是1915年建造的。至今还从未受到过飓风的袭击。我们呆在这儿恐怕是再安全不过了。” 老柯夏克67岁.是个语粗心慈的熟练机械师。他对儿子的意见表示赞同。“我们是可以严加防卫。度过难关的,”他说?“一但发现危险信号,我们还可以赶在天黑之前撤出去。” 为了对付这场飓风,几个男子汉有条不紊地做起准备工作来。自米水管道可能遭到破坏,他们把浴盆和提俑都盛满水。飓风也可能造成断电,所以他们检查r手提式收音机和手电筒里的电池以及提灯里的燃料油。约翰的父亲将一台小发电机搬到楼下门厅里.接上几个灯泡。并做好把发电机与电冰箱接通的准备。 那天下午,雨一直下个不停.乌云随着越来越猛的暴风从海湾上空席卷而来。全家早早地用r晚餐。邻居中一个丈夫去了越南的妇女跑过来。问她和她的两个孩子是否能搬进柯夏克家躲避风灾:另一个准备向内陆带转移的邻居也跑来问柯夏克家能否替他照看一下他的狗。 不到七点钟,天就黑了.,狂风暴雨拍打着屋子。约翰让大儿子和大女儿上楼去取来被褥和枕头给几个小一点的孩子。他想把全家人都集中在同一层楼上。“不要靠近窗户!”他警告说,担心在飓风巾震破的玻璃碎片会飞来伤人。风凶猛地咆哮起来?屋子开始漏雨了……那雨水好像能穿墙透壁,往屋里直灌。一家人都操起拖把、毛巾、盆罐和水桶,展l开了一场排水战。到八点半钟,电没有了。柯夏克老爹便启动了小发电机。 飓风的咆哮声压倒了一切。房子摇晃着,起居室的天花板一块块掉下来。楼上一个房问的法兰西式两用门砰地一声被风吹开了。楼下的人还听到楼上其他玻璃窗破碎时发出的劈劈啪啪的响声。积水已经漫到脚踝上了。 随后,前门开始从门框上脱落。约翰和查理用肩膀抵住¨,但一股水浪冲击过来。撞开了大门,把两人都掀倒在地板上。发电机泡在水里,电灯熄灭了。查理舔了舔嘴唇,对着约翰大喊道:“这回可真是大难临头了。这水是成的。”海水已经漫到屋子跟前?积水仍不断上涨。 “都从后门到汽车上去!”约翰提高嗓门大叫道。“我们把孩子2们一个个递过去,数一数!一共九个!” 孩子们从大人手上像救火队的水桶一样被递了过去。可是汽车不能发动了?它的点火系统被水泡坏了。水深风急。又不可能靠两只脚逃命。“回屋里去!.'约翰高声喊道。“数一数孩子们。一共九个!” 等他们爬着回到屋里后。约翰又命令道:“都到楼梯上去!,,于是大家都跑到靠两堵内墙保护的楼梯上歇着。个个吓得要命,气喘吁吁,浑身湿透,他们坐在楼梯上,楼梯两侧有内墙护着。孩子们把取名为斯普琪的一只猫和一个装着四只小猫仔的盒子放在楼梯平台上。斯普琪心神不定地打量着自己的幼仔,邻人的那条狗已蜷起身子睡着了。 狂风就像在身边呼啸而过的列车一样发出震耳的响声,房屋在地基上晃动移位。一楼的外墙坍塌了,

自考 高级英语 课文译文

Lesson Five Trifles (Part One) 琐事(第一部分) 苏珊·格拉斯珀尔 人物 乔治·亨德森,县法官 亨利·彼得斯,司法官 路易斯·黑尔,附近的农场主 彼得斯夫人 黑尔夫人 场景 约翰·赖特的农场里现已闲置的房屋中的厨房。这是一间阴暗的厨房,人离开时尚未收拾整齐——洗涤槽下有没洗的煎锅,装面包的盒子外面有一块面包,桌子上有一块擦桌布——还有其他未干完活儿的迹象。后侧,大门打开,司法官走上,身后跟着县法官和黑尔先生。司法官和黑尔先生是中年人,县法官是个年轻人,三个人都穿着臃肿,立刻走向炉火。他们的身后跟着两个女人——前面的司法官夫人,她身材略显瘦长却很结实,面庞消瘦,而且紧张不安。后面是黑尔夫人,她身材高大,模样平时还称得上令人愉快,但现在却心烦意乱,一进屋就惊恐地四处张望。两个女人缓缓地走进房间,紧挨在一起站在门边。 县法官:(搓着双手)这儿感觉不错。到炉火这边来吧,女士们。 彼得斯夫人:(向前迈了一步后)我不——冷。 司法官:(解开外套,从炉边走开,仿佛以此标志着开始了公务)黑尔先生,在我们移动任何东西之前,你向亨德森先生讲讲你昨天早晨来这儿时看到的一切。 县法官:等一下,有什么东西动过吗?是不是一切都和你昨天离开时一样? 司法官:(环视四周)完全一样。昨晚温度降到零度以下时,我想最好派弗兰克今早来给我们生上火,——发生大案时得肺炎可没什么好处,可我跟他说除了炉子以外什么也别动——你知道弗兰克这个人。 县法官:昨天这里应该留下个人。 司法官:呵——昨天。我派弗兰克去莫里斯中心处理那个发疯的人时——我想告诉你我昨天手头事儿很多,我知道今天你能从奥马哈赶回来,而且只要我亲自查看了这里的一切—— 县法官:好了,黑尔先生,告诉我昨天早晨你来这儿时出了什么事? 黑尔先生:我同哈里带着一车土豆动身进城,从我家出来走到这时,我说“我想看看是不是无法让约翰·赖特跟我一起

高英inaugural address翻译和课文单词

词汇(Vocabulary) inaugural (adj.) : of an inauguration就职(典礼)的 signify (v.) : be a sign or indication of;mean表明;意味 almighty (adj.) : having unlimited power;all—powerful有无限权力的;全能的 forebear (n.) : an ancester 祖先,祖宗 prescribe (v.) : set down as a rule or direction;order;ordain;direct命令;指示;规定,订立generosity (n.) : the quality of being generous慷慨;宽宏大量 heir (n.) : person who appears to get some trait from a predecessor or seems to carry on in his tradi tion继承者;后嗣 foe (n.) : enemy;opponent敌人 undoing (n.) : the act of bringing to ruin,disgrace,or destruction毁灭;破坏 at odds : in disagreement;quarreling意见不一致;有争执 asunder (adv.) : into parts or pieces分成碎片;分散 prey (n.) : a person or thing that falls victim to someone or something牺牲品;掠夺品subversion (n.) : a subverting or being subverted.ruin 颠覆(活动);破坏 sovereign (adj.) : independent of all others独立自主的 outpace (v.) : surpass;exceed在速度上超过;胜过 invective (n.) : a violent verbal attack.strong criticism,insults, curses, etc.; vituperation 抨击;辱骂,谩骂 shield (n.) : any person or thing that guards,protects,or defends; protection保护人;防护物;保护 writ (n.) : a formal legal document ordering or prohibiting some action命令;律令;文书;传票adversary (n.) : a person who opposes or fights against another; opponent;enemy对手,反对者;敌手,敌方 anew (adv.) : again重新,再 unleash:release from or as from a leash(解开皮带以)释放 engulf (v.) : swallow up;overwhelm 吞没,淹没,压倒 civility (n.) : politeness.esp. in a merely formal way 礼貌,客气 belabor (v.) : talk about at unnecessary length唠唠叨叨地反复讲 formulate (v.) : put together and express (a theory.plan ,etc.)a systematic way系统地阐述(或提出)(理论、计划等) tap (v.) : draw upon;make use of开发、发掘 heed (v.) : pay close attention to;take careful notice of注意, 留神,留心 beachhead (n.) : a position established by invading troops on an enemy shore; a position gained as a secare starting point for any action;foothold滩头堡,登陆场;立足点endeavor (n.) : an earnest attempt or effort努力,尽力 testimony (n.) : any form of evidence,indication. etc.;proof证明,证据 embattle (v.) : [常用于被动语态]prepare,array,or set in line for battle使准备战斗,使严阵以待 tribulation (n.) : great misery or distress, as from oppression;deep sorrow苦难;困苦;忧伤forge (v.) : move forward steadily,as if against difficulties; form;produce(似乎迎着困难)稳步前进;形成;结成 alliance (n.) : a close association for a common objective as of nations,political parties,etc.联盟,联合,同盟

《高级英语读写译教程》Unit 12 参考译文及答案

Unit Twelve Section A The City 参考译文 城市 [1] 从某种意义上来说,我们可以把美国城市存在的所有问题归咎于一个根源:我们美国人不很喜欢我们的城市。 [2] 这乍看起来荒诞不经。毕竟我们中四分之三的人目前住在城市,并且每年有更多的人涌进城市。据说,我们的城市问题正在受到美国政府更多的关心。专家学者们发现了城市研究中的一个全新领域。 [3] 然而,从历史角度来看,这是千真万确的:在美国人的心理上,城市已经是一个基本上值得怀疑的社会,它充斥了欧洲的腐败现象,完全缺乏边远地区的那种空旷、清纯感和乡村的景色。 [4] 我不敢自命为美国人生活的中研究城市历史的学者。但是我担任公职十三年,先是美国司法部的一名官员,然后任过国会议员,现在是美国最大城市的市长。我的经历清楚地告诉我,美国人的思想主流中始终贯穿着一种强烈的反抗城市的观念。到美国定居很多是因欧洲工业中心的恶劣条件造成的;在美国,人们可以获得土地,可以不受城市的腐败影响而日臻完善,这使多数理论认为在美国是有自由的。 [5] 这和现代城市的尴尬处境有何关系呢?我认为有很大的关系。因为事实上,美国,特别是历史性地确立了我国优越地位的联邦政府,从来没认为美国的城市值得改造,最起码还没有到需要花费基本资源来改造的地步。 [6] 人们对城市的厌恶出现在来到美国之前。当工业化驱使欧洲的工人进入欧洲大陆的主要城市时,就出现一些书和小册子,抨击城市是犯罪、腐败、污秽、疾病、罪恶、放荡、颠覆和高物价的根源。诸如《摩尔·弗兰多斯》之类的一些最早的英国小说的主题都是有关一个单纯的乡下青年来到大城市,遭受到各种恐怖的威胁,最后又回归到乡村生活中去。 [7] 欧洲人的正确看法似乎证实了这一位法国人的观点,他写道:“在乡村,人的思想自由,心情舒畅;但是在城市里,朋友和熟人、自己和他人的事务、荒谬的争吵、礼仪、拜访、胡扯闲聊,以及其他许许多多的纨绔习气和消闲娱乐占去了我们的绝大部分时间,使我们无暇

高级英语第一册课文翻译及词汇4

高级英语第一册课文翻译及词汇4 第四课外婆的日用家当 艾丽斯?沃克尔 1 我就在这院子里等候她的到来。我和麦姬昨天下午已将院子打扫得干干净净,地面上还留着清晰的扫帚扫出的波浪形痕迹。这样的院子比一般人想象的要舒适,它不仅仅是一个院子,简直就像一间扩大了的客厅。当院子的泥土地面被打扫得像屋里的地板一样干净,四周边缘的细沙面上布满不规则的细纹时,任何人都可以进来坐一下,一边抬头仰望院中的榆树,一边等着享受从来吹不进屋内的微风。 2 麦姬在她姐姐离去之前将会一直心神不定:她将会神情沮丧地站在角落里,她相貌一般,一面为自己胳膊大腿上晒出的累累疤痕而自惭形秽,一面怀着既羡慕又敬畏的心情怯生生地看着她姐姐。她觉得她姐姐真正是生活的主人(直译:用一只手掌就抓住了生活),想要什么便能得到什么,世界还没有学会对她说半个“不”字。 3 你肯定看过这样的电视节目,孩子在“成功”之后,惊讶地面对着从后台虚弱地摇晃着走进来的父母。(当然,那场面必定是令人喜悦的:假如电视上的父母和儿女之间相互攻击辱骂,他们该怎么样呢?) 母亲和孩子在电视上拥抱着,笑容浮上她们的脸庞。有时候母亲和父亲哭泣着,孩子伸出双手抱住他们,她的身体从桌子对面靠拢过来,告诉他们如果没有父母的帮助她绝不会成功。我看过这样的节目。 4 有时候我梦见我和迪伊突然被一起带到了这种节目上。从一辆有着柔软座位的黑色大轿车里出来,我被引进一个挤满了人的明亮屋子里。在那里我见到一个像约翰尼·卡森那样老练地微笑着的时髦男人,握着我的手告诉我我有一个多么优秀的女儿。然后我们到了台上,迪伊满脸泪水地拥抱我。她在我的衣服上别了一朵很大的兰花,尽管她曾经对我说过兰花很俗气。 5 在现实生活中/实际上,我是一个体格魁梧、骨架粗大的女人,有一双男劳力那么粗糙的手。在冬天我穿着法兰绒睡衣上床,白天都穿着工作服。我能够像男人那样冷酷无情的把猪杀死,并且清理好。我身上的脂肪让我在零度的天气里也不觉得冷。我能够一整天都在外工作,把冰打破取水用来洗涤,我可以从冒着热气的猪身上取下肝脏在火上烤几分钟就吃下去。一个冬日,我用大锤打在公牛脑门上,就打在两眼之间,并且在黄昏前把它的肉挂起来冷藏好了。这些当然都是不能上电视做节目的。我得变成我女儿想要我变成的那个样子:体重减轻一百来磅,皮肤像没有煎过的大麦饼,头发在灼热的灯光下闪烁。而且,我还是一个伶牙俐齿的人,说起话来妙语连珠,就连约翰尼?卡森也望尘莫及/或: 约翰尼·卡森要加倍努力才能像我那样伶牙俐齿,说起话来妙语连珠。 6 可是,这是个错误,我还没醒来之前就知道了。谁听说约翰逊家的人是伶牙俐齿的?谁能想象我敢直视一个陌生的白人? 和他们讲话时,我好像随时准备溜走/抬腿就跑。我的头总是转到离他们最远的方向。不过,迪伊就不这样。什么人她都敢面对。犹豫不决可不是她的本性。 7 “我看上去怎么样啊,妈妈?”麦姬的声音传来。她那瘦小的身体几乎被一件粉红色裙子和大红罩衫全遮住了,人又躲在门背后,身子给门遮去一大半,我好容易才看出她来。 8 “出来,到院子里来。”我说。

综合教程第二版何兆熊主编 高英1-7单元课文翻译

Unit 1 一课千金(一语抵千金) 成长在二战期间战火连天的曼彻斯特意味着生活艰辛,金钱紧缺,整日焦虑不安,当铺成了大多数家庭经常去的地方,当然也包括我家。 然而,我不能对已经很有进取心和积极乐观的父母有更多的要求了。他们艰辛地工作,用尊严和快乐来支撑着这个家庭。我刚毅而又智慧的父亲几乎无所不能,而且从不缺木匠和手工艺活。为了满足家庭开支,他甚至参加了非法组织的拳击比赛。至于我的母亲,她勤劳节约,极爱干净。即使条件艰苦,在母亲的照料下,她的五个孩子总能吃得饱饱地,穿得干干净净地去学校。 尽管我的衣服熨得很平整,鞋子擦得发亮,还是不符合学校的着装标准。尽管妈妈勤俭持家,想办法为我们做衣服,但是我还是没有学校指定的蓝色校服和帽徽。 由于战争,政府实施定量配给制。很多学校都放宽了对学生着装的要求,因为他们知道在那个时候弄到衣服是一件很困难的事情。尽管如此,我所在的女子学校对着装的要求依旧很严格,每个学生必须要穿学校指定的校服。所以,每天主持校会的副校长就把教我一个人如何着装当成了他的工作。 虽然我努力地向老师说明我不能遵守的理由,并且事实上,我也在努力地改进,但是每天老师都会把我从队伍中拉出来,然后让我站到台上,作为不穿校服到学校的学生的典型。 每天,当我独自一人尴尬地站在同学们的面前时,我都会强忍住泪水。为了惩罚我,老师甚至不允许我参加体操队,也不允许我参加我最喜欢的每周一次的交易舞会。我多么希望在这所可怕的学校里,能有这样一位老师,他会睁开双眼,然后看看我会做什么,而不是不断地告诉我不能做什么。 然而,在我十二岁的记忆中,除了接受惩罚我别无选择。不要让我善良的母亲知晓这种惯例的惩罚对我而言是很重要的,我不敢冒险让她来学校为我说情,因为我知道心胸狭隘、不讲情面的教员会同样地使她难堪,那意味着我们俩都会不愉快、会有失颜面。千万不要啊,如果她告诉我父亲的话,他将会立即为我大动干戈。 后来有一天,我们家赢得了一个报刊比赛,可以免费照相。当我想到著名好莱坞影星华丽的照片时,我非常兴奋。我迫不及待地想要把这个令人激动的消息告诉我朋友。 直到那天,妈妈说我必须穿我最好的浅绿色的镶有蕾丝花边的裙子去学校时,我知道我的想法破灭了,因为拍照正好在课后,而她却没察觉到我所面临的困窘。 到了这一天,我漫不经心地穿上了那条珍爱的裙子,心情沉重地拖着脚步去了学校。在校会上,没等到罚站的命令,我就径直地走上了站台,再一次忍受着同辈的嘲笑和副校长的冷眼。 当我无数次地想到那个冷酷无情的老师对我的衣服连看都不看一眼,并对坐在下面乖巧且渴望加入年轻女孩队伍的我视而不见时,委屈的泪水忍不住的想流下来。 校会结束以后,第一节课是英国文学,这是我最喜欢的一门课,上课的老师是我最喜欢的老师。为了能使我的内心平静下来,我安慰自己至少我还能在教室的后面享受品读查尔斯·狄更斯的《双城记》。当我还在假想的时候,却突然上课了,迈克·维让我做到教室的前面,难道迈克·维已经加入了敌方阵营? 尽管在我一次又一次被挑出去站着的时候,我都尽力掩饰我有多么痛苦,但我低垂的眼,低下的头和流出的泪又一次泄露了我的沮丧。 由于我坐在前排,迈克·维小姐抬起头从上到下仔细打量了我一番,之后她说出了在这个心胸狭窄的地方我听到过的最动听的一句话。 亲爱的,我觉得你就是这个沉闷的学校里最亮丽的最可爱的一道风景线,看到你是一件让人觉得愉悦的事情,而我们只有一节课的见面时间,不是一整天。 我冰封的心瞬间就融化了,我开始变得很自信。我相信我给她的那个微笑是她见过的最灿烂的笑容。在剩余的时间里我都因她的那些话所带来的暖意而飘飘然了。 虽然她擅长的是英国文学,但那天迈克·维老师给我,甚至整个班级,上了一堂让我至今难忘的教会人同情的一课。她教会我:在逆境中一句善意的话可以帮助人的一生。事实上,她意味深长的话,让我内心深处的某一部分的灵魂更加坚强,再也不会被任何人,任何事打败。

高级英语课文 Quintana 翻译

坤塔娜 坤塔娜这一周要满11岁了。她迈入青少年期的过程我只能用神气自信来形容,看着她从襁褓里一路成长,就像看棒球手桑迪·考法克斯投球或是比尔·拉赛尔打篮球那样精彩。他们身上都有着一股不经意的傲气,觉得没有人能够做的比他们更好。然而,对于一个父亲来说,看着女儿一天天成长却不是件容易的事。每一次生日她都变得越来越像我们,一个大人,而我们却还沉浸于她孩提时的记忆。我记得第一次看见她是在圣约翰医院的育儿室。探望时间已经过了,我和妻子站在玻璃隔音墙外张望着,猜想摇篮里的孩子们哪一个是我们的。随后,一个带着口罩的护士从后面的房间出来,手里抱着一个正在张牙舞爪的头上绑着蝴蝶结的黑发婴儿。她才刚出生不到十七个小时,脸上的褶子还没打开、红扑扑的,手腕上的身份证明印的不是我们的名字,而是两个字母“NI”。“NI”代表着“信息不详”,是医院给准备被领养的婴儿的代码。昆塔娜是领养的。 对于我们来说,说出这几个字/公开这一点并不困难,尽管会引来尽管用意善良却让人不爽的赞美之辞。“就算她是你们亲生的,你们也不可能更爱她了。”每当这种时候,我和妻子都沉默不语,勉强从齿缝里挤出一点微笑。然而,我们并不是没有意识到,在不远的将来,我们将会面临只有我们这些养父母才会面临的时刻——我们的女儿要决定是否去寻找她的亲生父母。 我记得在我成长的那个年代,不少广播剧是围绕领养展开的。通常剧情都起因于一个孩子意外得知了自己是被领养的。这些消息只能是意外得知,因为在那些日子里,父母告诉子女他们不是自己的亲生骨肉都被认为是有悖伦常的。如果这个秘密不得不被泄露,通常都会加上一些似是而非的附加情节,如当孩子还在襁褓时,他的亲生父母就已双亡。一场车祸也被认为是送走双亲最迅速有效的方式。我的一个同龄人,当时是一名年轻的女演员,直到二十二岁成为她生父小笔遗产继承人时才得知自己是被收养的。她的养母无法亲口告诉她遗产的来历,便把这个任务托付给了威廉姆·毛利事务所来完成。 如今,我们对此比以前开明了,心理学也证明了这样一味地隐瞒真相只会带来伤害。当坤塔娜出生时,她是被接生她的妇产科医生私下交给我们的。在加州,这样的私下收养不仅合法,在六十年代中期甚至非常普遍。因为当时堕胎尚未合法化,性解放也未开始,人们还无法接受一个未婚母亲抚养自己的孩子。那天晚上,我们第一次去圣约翰医院看坤塔娜时,我们之间有一个默契:“信息不详”只是一个手链。对于同意如此开诚布公地对待坤塔娜的身世我们感到很自豪,但那纯粹是因为当时我们得知的唯一信息只是她妈妈的年龄,籍贯和健康证明。我们没有想到的是,办事过程中的一个疏忽我们会知道她妈妈的名字,因为同样的疏忽,她也会知道我们的和坤塔娜的。 从我们把坤塔娜从医院抱回家的那天起,我们就努力不对她含糊其辞。她还很小的时候,我们经常雇讲西班牙语的保姆。她最初学的一些词中,有一个就是“领养”,尽管她还不懂这个词的意思。随着她慢慢长大,她开始不知疲惫地问我们为什么我们收养的是她。我们告诉她我们去医院时,医院允许我们选育儿室里的任何一个小孩。“不,不是这个,”我们说:“不是这个,也不是这个。”这些话都伴随着手势,直到:“就是这个!”她脸上会突然一亮,说:“坤塔娜。”每当她问一个关于领养她的问题,我们就回答一个,除非她问起,我们不会主动提起。我们明白随着她长大,她的问题会变得越来越尖锐,越来越复杂。我用我认

相关文档
相关文档 最新文档