文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 论再创造和影视翻译520

论再创造和影视翻译520

论再创造和影视翻译520
论再创造和影视翻译520

论再创造和影视翻译

牟丽

(上海外语教育出版社,上海200083)

摘要:再创造是文学翻译的本质特征。作为文学翻译的一个分支,影视翻译也离不开再创造。影视

翻译中的再创造在赋予人物个性化的语言,再现语言本身的美,保留文化内涵词的意象美,创造显

豁、自然、口语化的语言,以及取得与画面的和谐一致等五个方面都有广泛的应用。再创造不是自

由创造,应该以原文为基础,不能过度。译者在影视翻译实践中应该避免误译、过度归化、过度现代

化、过度直白化这四种过度创造。

关键词:再创造;文学翻译;影视翻译

1.0影视翻译需要再创造

再创造是文学翻译的本质特征,这主要是由文

学翻译的对象所决定的。文学翻译的对象是文学作

品,而文学作品与非文学作品最大的不同就是文学

作品使用的是一种艺术的语言;这种语言不仅具有

语义信息传达功能,更具有审美价值创造功能。更

具体的说,文学作品使用的语言具有形象性、抒情

性、准确性、凝练性、民族性、音乐性等特点,这些特

点使得文学作品具有一种抗译性,或者说就是比非

文学作品具有更大的不可译性,使译者不得不因难

见巧,发挥艺术的再创造,以便能实现原作的审美价

值。狭义的电影语言,即演员的对话和独白,归根到

底也是一种艺术的、文学的语言,因此作为再现原作

艺术美的一种重要手段,再创造在影视翻译中也占

有举足轻重的地位。

影视作品和一般文学作品还是有着很大的不

同,它是一种视听综合艺术,这种综合性决定了影视

翻译相对于一般文学翻译而言,与再创造有着更紧

密的联系:1)画面的补充有助于译者发挥再创造。

在电影艺术中,演员的对话和独自是和画面结合在

一起的,画面的补充可以使译者对台词的理解更深刻,更准确,并进而发挥自己的创造性,在翻译中将原本模糊抽象的台词给予具体化,以方便观众的理解。2)画面的限制迫使译者发挥再创造。画面对于

语言不仅是起补充作用,也起限制作用。这主要表

现在画面上演员的口型,演员的动作,画面和语言的同步性对语言的制约。译者不得不进行创造,以内

容或形式上一定程度的牺牲,来换取动作和口型上

的大致吻合。3)影视语言的瞬间性需要译者发挥再

创造。一般的文学作品,如小说、诗歌、散文都是静态的,语言以一种固定的书面形式出现,读者可根据需要反复阅读,仔细揣摩。而影视艺术是一种动态

的艺术,片中人物的对话和独自一瞬即过,留给观众思考的时间很短,因此译者的译文一定要显豁易懂。原语中一些原语语言文化特征浓厚的语句如果经翻

译后变得晦涩难懂或冗长哕嗦,则必须经过译者的

消化创造,转化成容易被观众理解的语句。

无论是从影视翻译与文学翻译的共性来看,还

是从影视翻译独特的个性来看,再创造都无疑是其

基本特征。甚至正如我们在上面的分析中提到的,

再创造在影视翻译中享有更大的发挥空间,因此很

有必要对再创造在影视翻译中的应用进行探讨。2.0再创造在影视翻译中的应用

1)赋予人物个性化的语言

一部优秀的影视作品,和一部优秀的小说一样,

也是一部成功塑造人物的作品。电影语言的美也体

现在剧中人物个性化的语言上。正如车尔尼雪夫斯

基说过:“在整个感性世界里,人是最高级的存在,所以人的性格是我们所能感受到的世界上最高的美”。(郑达华,1999:19)因此,译者在翻译中应尽量发挥

自己的创造性思维,尽量使译文能够表现出剧中人

物的性格特征,并符合人物的身份地位及特定的场

景。请看下面的例子:

在《角斗士》一片中,罗马的老皇帝Marcus正在

和他最为器重的将军Maximus交谈。

Marcus:Tell me again Maximus,why are we here? Maximus:For the glory of the empire,Sire.

Marcus:Ah yes.ah yes.I remember.You Bee that map,Maximus?That is the world which I created.For 25 years,I have conquered,spilt blood,expanded the em—pire.Since I became Caesar I have known 4 years without wa广4 years of peace in 20.And for what?I brought the sword,nothing more.

马尔库斯:告诉我,麦西莫斯,我们为什么会在

这儿?

麦西莫斯:为了帝国的荣誉,陛下。

马尔库斯:哦,是的。我记起来了。你看那张地

图,麦西莫斯。这就是我创建的帝国。25年了,我

南征北战,血染沙场,扩张领土。自从我登基以来,

只有4年没有战争。20年中只有4年的和平。为了

什么?除了干戈。我一无所获。

在这部影片中,罗马的老皇帝是以一个博览群

书、知识渊博的睿智皇帝的形象出现的,他的语言必

然是正式、庄重、文绉绉的。译者在翻译时对原文进

行了创新,把原文图景中抽象的、不具体的、形象性

不强的东西变成更生动的形象。这就是接受美学中

的具体化原则。在具体操作中,译者选用了“登基”、

“创建”、“干戈”等非常书面化的语言,并用了“南征

北战”、“血染沙场”、“扩张领土”等四字结构,增强了

语言的形象性和音韵节奏美。

2)再现语言本身的审美效果

文学翻译之所以困难,就在于文学翻译除了一

般翻译的特点之外,还必须致力于审美效果的传达。

语言形式上的美是最难再现的,基于语言文字结构

本身的一些美只能在充分理解原作形式因素蕴涵的

美学特征及审美功能的基础上,采用变通的手法,来

再现原作的艺术美。电影中语言结构的美主要体现

在双关、音韵和其他一些文字游戏中。我们来看一

个音韵方面的例子:

《美丽心灵》一片中,与Nash同享一个著名奖学

金,并具有很高的数学天赋,因而是Nash最强有力

的竞争对手Martin向Nash挑战,他用手指拈起一粒

棋子,与Nash有了下面一段简短的对话:

Martin:“Yoll scared?”

Nash:“Terrified. Mortified,petrified, stupefled...by you.’’

马丁:“害怕吗?”

纳西:“怕极了。怕得发抖,怕得发呆,怕得发神

经!但不是怕你!”

在Nash的回答中,作者用了四个以/aid/结尾的

词,音节响亮,构成极强烈的音韵效果,直译是绝对

无法表现出这种尾韵的修辞手法的。因此译者大胆

地对原文进行了改造,采用了发抖、发呆、发神经三

个非常形象的词,并且一个比一个语气更强烈;同时“怕”是一个音节很响亮的词,与原作的尾韵具有相

同的效果。此外,影片中演员在说出by you之前有

个短暂的停顿,并且重读了by you两词,使整个句子

的意思在句末发生了根本性的转折,表现了Nash并

未将对手放在眼里的神态。译者在翻译时将原文用

演员的语气表达的否定意味改为直接用词汇手段表

达,从而使意义更加明晰,生动地把一个非常自负的

数学天才的形象展现在观众面前。

3)保留文化内涵词的形象美

电影由于其语言所具有的聆听性和瞬时性的特

点,译者不可能像小说那样,对文化内涵词加上长篇

累牍的注解,因此一般会采用转换文化意象的手法,

方便观众的理解,同时保留语言的形象美。我们来

看下面的例子:

《美丽心灵》一片中,Nash和他的一群朋友在酒

吧喝酒,这时进来了一群姑娘,其中一位金色头发的高个姑娘特别引人注目,Nash的朋友们开始讨论谁有资格第一个去和这位姑娘搭话,其中一个人说道:“Shall we say swords,gentlemen?Pistols at dawn?’’“先生们,让我们一决雌雄,看谁能赢得姑娘的

芳心。”

这句话直译出来则为:“我们应该谈谈剑吗,绅

士们?还是黎明时的手枪?”这样的译文毫无意义,

会让观众一头雾水。其实这一句简单的台词中包含

着深厚的文化内涵。在西方中世纪时候,上层贵族

阶级常常在黎明或黄昏时决斗,争夺情人,决斗的武器是剑或手枪。所以影片中会有这样的一句俏皮

话。为了使中国观众也能理解,同时又不能详细地

予以解释,译者干脆省去剑和枪的形象,改译为“先生们,让我们一决雌雄,看谁能赢得姑娘的芳心。”译者用“一决雌雄”代替了原来的形象,同时又补上了

原文没有的“赢得姑娘的芳心”,使“一决雌雄”有了

具体的内容,译出了枪和剑所含有的为女人争斗的

含义。

4)创造显豁、自然流畅、口语化的语言

纯文字作品的阅读是一个完全受读者控制的过

程,而电影则不同,观众处于一个被动观赏的位置。片中演员的对白瞬间即过,不给观众有太多时间思考;而且两个小时的时间内,情节一环扣一环,不容许观众对某些地方有不明白。因此译者在翻译时一

定要将原文译成显豁、自然流畅的口语化语言。

如在《勇敢的心》中,Wallace杀掉了那些背叛他

的贵族,他的壮举不胫而走,传遍了每个村落。Farmer 1-William Wallace killed fifty men.Fifty,

after in the war they won.

Farmer 2:A hundred nlan.

Farmer 3:With his own sword!

Farmer 4:Moses through the Red Sea.

农夫1:威廉·华莱士干掉了五十个敌人。五十

个,在打完胜仗之后。

农夫2:是一百个。

农夫3:而且都是他一个人干的!

农夫4:就像摩西过红海。

(刘颖林鹏,1999:96)

With his own sword!直译为“用他自己的剑”,言

下之意是他一个人干的。为了清楚地表明这层意思,表达出农夫对Wallace的敬佩,译者采取了更为直截了当的表达方式,译为“都是他一个人干的”。

5)取得与画面的和谐一致

电影是一种视听综合艺术,画面对语言可以起

一种补充作用,因此译者在翻译时并不需要十分忠实于原语语言,缺失的信息部分可以由画面所负载的内容进行补充。

比如在《角斗士》一片中,一开始,Maximus正率领他的部下准备与蛮族一战。他的部将Quintus正在部署战斗前的准备工作。

Quintus:Load the catapults,infantry form up for advance,archers ready.

Chief archer:Archers?

Centurion:Nock!

Archer:Nock.

昆塔斯:投石器上好弹药!步兵排好前进队形,

弓箭手准备。

总弓箭长:弓箭手?

百夫长:搭箭!

弓箭手:就绪!

对话中的两个nock有不同的隐含意义:前者是

百夫长在传达上级的命令,指挥士兵把箭搭上弦,后

者是弓箭手的回答,意思是已经按照命令把箭搭上

弦了。如果直译为“箭已上弦”,则从听觉效果上来说,不如nock一词来得干脆。其时画面上闪过一排

排弓箭手箭已上弦,蓄势待发的画面,因此译者把“箭已上弦”这个具体的回答改成“就绪”,只有一个词,和战争爆发前的紧张气氛相吻合,同时也体现了军人的一种干脆利落的作风。至于“就绪”的具体内容,观众一看哂面便知道了。这样的再创造似乎与

画面更加和谐。

有时候由于画面的制约,译者也不得不采取一

些变通的手法,好使对话与画面吻合。这种吻合主

要体现在两个方面:一是与演员的口型吻合,二是与画面中人物的动作手势吻合。这方面的论述已经比

较多,在此就不再赘述了。

3.0译者自由创造的度

从上面的分析我们可以看到,影视翻译的过程

其实是一个再创造的过程,但这并不意味着译者有

天马行空般自由阅读和诠释作品的权利。译者在翻

译过程中受到诸多因素的制约,进行的再创造是有

一定的度的。罗新璋先生曾说过:“美需要创造,译作之美需要翻译家去进行艺术创造。不过,这是一

种特殊的艺术创造。译者的创作不同于作家的创

作,是一种二度创作。不是拜倒在原作前,无所作为,也不是甩开原作,随意挥洒,而是在两种语言交汇的有限空间里自由驰骋。”(许钧,2002:78)原文文本是译者理解和创造的基础,为译者的再创造划定

了一个框架,译者任何的努力都是不能超出这个框

架的。

1)避免误译

受原文文本制约的第一个要求就是正确理解原

文,避免误译。

如《角斗士》一片中,奴隶主Proximo正在和奴隶

贩子讨价还价:

Proximo:1 will buy 6 for 1.000.

Slave trader:1,0007 The Numidian alone is worth 2,000.

派拉蒙:6个1000块,我就买。

奴隶贩子:1 000块?就这个纳米比亚人就值

2。000呢!

Numidian是在纳米比亚共和国成立之后才有这

个名称的,如果译成纳米比亚人就是对现在纳米比

亚人民的不尊重,他们早已摆脱了做黑奴的悲惨命

运。这样的译文说严重一点,是会影响两国人民之

间的关系,甚至带来外交纠纷的,因此应该译为“努

米比亚”才合适。

2)避免过度归化

受原文文本制约的第二个要求是避免过度归

化。再创造是对原文内容和形式的适当变通,但应

该保持整部作品的艺术意境,保持原作的时代、民族

特色,使观众能够领略异国风情,了解其他民族的风

俗习惯、思维方式、文化内涵等。过度的归化会剥夺

观众的这一乐趣;同时语言上的过度归化和画面上

的高鼻子、蓝眼睛相结合,会使影片显得不伦不类,

破坏艺术的和谐美。如《角斗士》一片中,Marcus和Commodus在交谈o

Marcus:“Commodus,your fauh as a son,is my fail—ure as a father.’’

如果把这句话翻译为:“养不教,父之过”,则太

容易让人联想起中国古代的《三字经》。而此时此

刻,说话的是古罗马的皇帝,与中国有千山万水之

隔,他再怎么睿智,恐怕也不会熟读中国宋朝才问世

的《三字经》吧!所以这句话翻译为“你没有做好儿

子,是因为我没当好父亲的缘故”,更恰当些。

3)避免过度现代化

过度现代化的问题主要出现在古典题材影片的

翻译中。

如《角斗士》一片中,奴隶主Proximo正在和奴隶

贩子说话。

Slave trader:Proximo,my old friend.The day is

great day when you are here.Today is your most fortunate day.

Proximo:Those giraffes you sold me,they won’t mate.They just walk around eating,not making,you sold me queer giraffes.1 want my money back.

奴隶贩子:派拉蒙,我的老朋友。今天是个好日

子。因为你在这儿。今天是你最幸运的日子。

派拉蒙:你卖给我的那些长颈鹿,它们不交配,

它们只会走来走去,吃,不交配。你卖给我的长颈鹿

是同志。把钱还给我。

译者把queer giraffes翻译成“同志长颈鹿”。“同

志”是一个相当时髦的词,是90年代才出现的。试

问古罗马时候的人连“同性恋”这个词还没有,怎么

会有“同志”一词?所以最好还是老老实实地翻译成

“有病的长颈鹿”。

翻译中的过度现代化问题,是译者应该特别小

心的。虽然我们不可能用古文来翻译历史题材的影

片,让剧中的人物都用文绉诌的文言文说话,但是在

翻译这种影片时候我们必须考虑现时语言的语用域

与当时语言的语用域的对应关系,同时应该选择现

代语域中比较古典的语言,使现时读者对译作语言

保持一定的历史距离感。避免出现古人讲出满口时

髦新词的现象。(马萧,2000:50)

4)避免过度直白化

从接受美学的角度来看,文学作品之所以需要

再创造是因为文学作品是一种图式文本,其中存在

着许多空白点和未定点,译者必须通过再创造把这

些空白点和未定点具体化。然而译者的这种具体化

过程并不意味着译者有责任和义务把文学作品中的

每一个空白点和未定点都具体化。’事实上,文学作

品的特性之一就是意义的未确定性,读者在阅读的

过程中通过自己的主动思维去探索这些未知区域,

从中获得满足和享受。使译文和读者之间保持一定

的距离,才会使读者有阅读的欲望,并领略到原文文

本的美。电影翻译也是如此。虽然电影的对白应该

以通俗易懂为原则,但也有一些深刻隽永、含蓄、回

味悠长的对白,需要原汁原味地保留,以待观众好好

去体会。

如《角斗士》中,Maximus和罗马公主——他以

前的恋人,在帐篷外相遇了。

Lucilla:What did my father want with you?

Maximus:To wish me well before I leave for home.Lucilla:You are lying.I could always tell when you were lying because you were never any good at it.Maximus:I never acquired your comfort with it.Lucilla:True.But then you never had to.Life is

more simple for a soldier.Or do you think me heartless? Maximus:I think you have a talent for survival.

露西娜:我父亲想要你做什么?

麦西莫斯:在我回家前给我祝福。

露西娜:你在撒谎。我总能看出来你在撒谎。

因为你并不擅长撒谎。

麦西莫斯:我永远学不会象你那样镇定自若。

露西娜:不错。但你不必去学。生活对军人来说

相对比较简单。你是不是认为我没心肝?

麦西莫斯:对,你就是没心肝,擅长撒谎。

最后一句台词I think you have a talent for survival

特别有意思。这句话是对Lucilla“你是不是认为我

没心肝”的回答。按照对话的关联性原则,正确有效

的答案应该是yes或者no,而Maximus故意违背关联性原则,是为了达到一种委婉的效果。他的本意其

实是说Lucilla没有心肝,但这个世界是残酷的,也只二者的差异所折射出来的两种历史与文化的差别。

影视翻译有关的

中国影视翻译研究十四年发展及现状分析 [摘要]我国影视翻译研究比西方国家起步晚,基础薄弱。本文通过分析学术刊物相关论文数据和国内影视翻译研究的六大方向,探讨中国影视翻译研究十四年(1995~2008)的发展及现状,总结研究的共同点和热点,指出研究的不足之处和有待深入的领域,为开阔视野、肯定影视翻译研究的学术价值、提高其学术地位做出努力。 [关键词]影视翻译;字幕译制;配音;片名翻译 翻译研究在最近几十年飞速发展,期间,影视翻译作为一个新兴的领域出现,在1995年最终被确立为一个独立的研究领域。其获得认可的标志是1995年的电影百年纪念活动,尤其是期间在法国斯特拉斯堡举行的影视翻译论坛。因此,1995年对于影视翻译研究来说是关键的一年。随后影视翻译进一步蓬勃发展,成为翻译研究的一个分支。(Gambier,2008:12-13) 作为翻译研究的一部分,影视翻译理论的发展有助于完善整个翻译理论框架。翻译研究本身涵盖了文学、科技、新闻、影视、机器翻译等诸多方面,任何一方面都不能忽视。正是意识到这一点,杰里米?芒迪(Jeremy Munday)为其介绍翻译研究领域的著作《翻译学导论——理论与实践》中未包括影视翻译研究而深表遗憾。在该书的中文版序言中,他承认了影视翻译在翻译研究中的地位:“从2001年本书出版至今,已有5年时间。在这段时间内,翻译学还取得了其他一些重大发展。其中最显著的包括影视翻译(配音和字幕翻译)、翻译技术……”(Munday,2007)进入21世纪后,西方影视翻译研究已经扩展到更为广阔的视听领域,强调研究的多语种和跨学科性,不仅同翻译研究和文学研究,还与跨文化研究、影视多媒体研究和传媒研究相结合。 为了解中国影视翻译研究14年(1995~2008)的发展及现状,本文分析了学术刊物相关论文数据和国内影视翻译研究的六大方向,旨在总结研究的共同点和热点,指出研究的不足之处和有待深入研究的领域。 一、学术刊物相关论文数据分析 (一)翻译研究与影视翻译研究学术刊物的论文数量对比 国外影视作品的大量引进凸显了影视翻译的重要性,推动了影视翻译实践的发展,而国内对影视翻译进行的研究却受到严重忽视。在中国期刊全文数据库(CNKI)中检索的数据显示,1995~2008年这14年来国内有关翻译研究的文章达54771篇,而其中影视翻译研究的文章仅442篇,只占1%,其中刊登在电影杂志或评介上的占了一部分,体现了影视翻译与电影研究的紧密关系,但登载在有影响力的尤其是核心的翻译研究学术刊物上的文章严重不足。由此对影视翻译研究在国内学术界不受重视的程度也可窥一斑。 卡拉密特格罗(Fotios Karamitroglou)曾经指出一个众所周知的事实:影视翻译一直被认为地位不如(书面的)文学翻译……(Karamitroglou,2000: 10)文学翻译历史悠久,而影视翻译还算一个新兴的研究领域,自获得认可不过短短14年,不论国内还是国外,研究人员的数量以及相关学术论文数量相对较少。我国著名影视翻译家钱绍昌教授也深刻体会到国内译界对影视翻译的重视远不如文学翻译,“反映在大学里有关课程之开设、学术刊物上有关论文之发表、学术团体中有关组织之建设等方面,均与影视翻译的社会作用不相称。”(钱绍昌,2000:61) 从目前情况来看,国内影视翻译界出现了严重失衡的局面:一方面,影视作品的翻译随着国外影视作品的大量引进而如火如荼,电影翻译对社会的影响日益受到重视,如钱绍昌教授所指出的:“如今译制片受众(观众)的数量远远超过翻译文学作品受众(读者)的数量,影视翻译对社会的影响也决不在文学翻译之下。”(钱绍昌,2000:61)另一方论文联盟

影视作品翻译浅析

影视作品翻译浅析 摘要影视作品作为深入广大人民群众的的一种重要传媒表现形式,其相关作品的翻译往往会成为一时间的文化“热词”。在翻译的过程中既要注重文字原本意义的表达,同时又要兼顾其在中国文化背景下的理解和接受程度。结合当下在青少年人群中颇具影响力的动漫作品,及其中衍生出的“突っ込み——吐槽”一词,就影视作品的翻译问题试做浅析。 关键词影视翻译;文化背景;吐槽;词义变化 现今的中国社会,正处于文化大发展大繁荣的阶段,而在这一各种文化,各国语言相互交融的过程中,翻译无疑起到了至关重要的作用。一部影视作品的台词、标题的翻译质量高低,直接影响到国内受众对该作品内涵乃至该国文化背景的理解。结合当下在青少年人群中颇具影响力的动漫作品,以及其主要配音语种日语,就影视作品的翻译问题试做浅析。 动漫作为深入青少年乃至更广大群体的一种传媒表现形式,其相关作品的翻译往往会成为一时间的文化“热词”。在翻译的过程中既要注重文字原本意义的表达,同时又要兼顾其在中国文化背景下的理解和接受程度。故而就产生了大量音译,意译词,也有的译者使用方言或者赋予某些中文中已经存在的“旧词”以“新意”,使其重新进入全国范围的常用词。诸如“仙贝”,“乱入”,“写真”等等,屡见不鲜。 时下,“吐槽”便就是其中的一个例子。但“吐槽”又有与其他译词的不同之处。“吐槽”一词在日语中为突っ込み,与我们现在所表述意义有直接关联的一个义项为『漫才で、ボケに対して話を中心になって進める役』。即指在日本漫才中与捧哏相配合,掌握语流进度,增加相声喜剧效果的角色。如此,便又牵涉到了日本的漫才文化。 所谓漫才是日本民间艺能的一种,最早起源于新年里艺人们挨家挨户边歌舞边道贺的拜年仪式。艺人们多为两人一组,头戴乌纱,身着礼服,模仿唐朝的踏歌舞,相互配合,用风趣吉祥的语言向人们道贺。在镰仓,室町时代形成了千秋万岁的表演模式,通过江户时代的发展,到明治时代,艺人们将传统的《三曲万才》和《御殿万岁》相糅合,并由园辰在1887年将其作为舞台艺术搬上剧场。在之后更长时间的发展过程中,万岁逐步演变成了漫才,并融合了口技,舞蹈,歌唱等更为丰富的表演形式。 前文提到的突っ込み,则正是漫才这一表演形式中的逗哏,与之相对应的便是ボケ,和中国的相声相似,ボケ就如同是捧哏。ツッコミ的作用在于从正面对事物和人物做出体现人类科学性逻辑性的描述,着重表现的是常识性的主体思维,相应的,ボケ就需要在ツッコミ正面描述的基础上提出歪曲的,不合常理的见解和论调以达到制造笑点的作用。日本的お笑う用語辞典的解释便是『ボケ笑いのエッセンス。物事を违う角度から见たり、一般人が考えつかないような意表をつく発想やありえない勘违いなど。』 那么,如此一来便不难解释突っ込み一词想要表达的意义,而最初的译者又选用了闽南语中的“吐槽”来转述这一理解。一方面当然是因为港台流行文化以及闽南语独特魅力的影响,但另一方面也在于,“吐槽”一词原本的字面意思是“往人家碗里吐呕吐物”,可以引申出当面数落或揭穿,不留面子的意思。译者在翻译的时候结合日语中原本的词义,将之理解后转为国人较为可以接受的文化表现

译谐译趣_英语情景喜剧中双关语字幕翻译

第28卷第2期2010年4月 河南科技大学学报(社会科学版) J OURNAL OF HENAN UN I V ER SITY OF S C IENCE AND TEC HNOLOGY (S OCIAL S C IENCE)Vol 128 N o 12 A pr 12010 =艺文丛谈> 译谐译趣:英语情景喜剧中双关语字幕翻译 林婷婷 (华侨大学外国语学院,福建泉州362021) 摘 要: 双关语是英语情景喜剧中较为常见的修辞手段,其幽默效果有助于话语生动活泼,从而产生语言 谐趣。但发音或词义方面的对应空缺以及英汉文化之间的巨大差异,使双关语的汉译成为情景喜剧字幕翻译的一个难点。为了让中国观众领略到双关语独特的语言魅力,译者应在认可双关语可译的基础上,分析探讨双关语汉译的目的和指导原则,并总结行之有效的翻译方法。近年来流行的情景喜剧经典之作5老友记6为译者进行相关研究提供了有益的借鉴。关键词: 双关语;情景喜剧;字幕翻译;5老友记6 中图分类号:H 31519 文献标识码:A 文章编号:1672-3910(2010)02-0057-05 收稿日期: 2009-10-16 作者简介: 林婷婷(1977-),女,福建泉州人,讲师,硕士。 随着信息时代数码技术的不断发展,大量风格迥异的外国影视剧以惊人的速度在互联网内外传播,带字幕的原版片成了多数观众的首选。目前,网络上由互联网字幕翻译组自发翻译并上传字幕的情景喜剧占了很大比例。美国情景喜剧以其频繁的喜剧冲突和幽默的人物对白深受我国年轻观众喜爱。它追求的是妙语连珠,喜剧效果多来自剧中大量使观众频频发笑的幽默台词。美式电视剧对白中产生幽默的修辞手段有很多,双关便是其中之一。 双关修辞格有意利用语音或语义条件,使某些词语或句子在特定的语言环境中具有双重意义,或插科打诨,或借题发挥,或指桑骂槐,增强了语言生动性,富有幽默、含蓄的情趣。这一方面为情景喜剧带来逗趣幽默的效果,另一方面也向译者提出了巨大挑战。风靡全球的美国经典情景喜剧5老友记6(Friends)处处闪烁着双关语带来的谐趣。本文以该剧为个案,尝试探讨英语情景喜剧字幕片中双关语的可译性及汉译的目的和指导原则,总结行之有效的翻译方法,以期让中国观众领略到双关语独特的魅力。 一、双关语的可译性 由于英汉两种语言文化、语音、词汇和语法的差异,原文中的双关语翻译成汉语时往往会失去 双关的效果。因此,双关语翻译相当困难,甚至有些人认为/语言中的幽默语与双关语几乎是不可 译的0。 [1] 双关语不可译论者往往囿于传统译论/忠实0的束缚。他们认为翻译只是一种语言转换的行为,强调翻译实现文本的表层对等或形式对等。然而,在翻译实践中,译者如果只注重字面或形式上的忠实,双关语的修辞效果就会丢失殆尽。可见,/双关语翻译恪守忠实性必然会影响可译 性。0[2] 如何翻译双关语是对译者翻译观的考验。/在不同的翻译观之下,双关语的可译性差异极大;假若认为双关语不必译为相同的双关语才算翻译,那么可译性就很高了。0 [3] /任何事物在一定 程度上都是可译的,但是往往伴随许多困难。0[4] 正是基于这一共识,众多译者在遇到有一定难度或抗译性的双关语时才不望/译0兴叹,而是不断探索逐渐增强双关语的可译性,变不可译为可译或者基本可译甚至佳译。 英语情景喜剧字幕翻译的一大难点是基于双关语的言语幽默。但我们应该注意到,首先,字幕片不像译制片受到口型的严格限定,因而对白翻译的灵活度较大。其次,情景喜剧字幕片的受众群以年轻的高学历人群为主体,他们具有良好的英语水平。第三,汉语的基本单位是字,绝大部分是单音节,而且音节结构简单,没有辅音丛,同音

有关英语影视翻译的资料

[论文关键词]影视字幕翻译;跨文化;转换 [论文摘要]本文从影视字幕翻译的特点入手,阐述影视作品字幕翻译中东西方文化差异带来的语言差异的处理方式,分析影视字幕翻译中的文化信息转换特征,解决由于文化差异带来的语义冲突的矛盾,为观众更准确地理解影视内容提供帮助。 字幕翻译是跨语言交际的过程,是跨文化交际的桥梁,体现了两种语言的转换和文化传递的移植过程。由于东西方在民族文化和特点上存在较大差异,特别是思维习惯和语言表达方式上存在明显不同的特征,翻译不仅是一种语言交际行为,更是不同文化之间交流与沟通的过程。影视字幕翻译是一个新兴的翻译领域,在大众传媒不断兴起的今天,不同语种的影视作品都是通过字幕翻译向全球各地的观众表现其故事情节和文化内涵,并以此来突破影视片的语言限制。影视字幕翻译在正确传递原片语言信息的同时不同程度地传达了原片的文化信息。因此,在影视字幕翻译时不仅要注意语言的交际特色,传递文化内涵,还要注意译文、字幕在原有语意、语境的基础上符合人们的语言习惯。因为字幕翻译不同于文学文本,字幕翻译是为普通大众服务的,在进行最佳语言沟通和文化传播的同时,必须照顾到受众的文化层次和兴趣取向。合理进行字幕翻译的保留与创新,达到双向的结合与平衡。因此,跨文化交际下的语言与文化转换是影视字幕翻译时需要注意的问题。 一、影视字幕翻译的特点 影视字幕翻译有别于其他形式的翻译,它是源语文本和译语文本同时出现的惟一翻译形式。语内字幕和语际字幕是字幕翻译的两种形式。影视字幕翻译一般指语际字幕,是指在保留原声的情况下将剧中人物对白和必要的视觉信息译为目的语叠印在屏幕下方的文字,作为理解的辅助手段。其目的是最大限度地传递影视语义语境,帮助观众跨越语言障碍了解故事情节。字幕翻译已经成为影视艺术的重要组成部分,而字幕翻译在进行文化传递的同时必须避免因文化内涵不同而导致的信息流失与信息超出现象。因此,把握好字幕翻译的特点是有效专递信息和文化的基础。 字幕翻译的特点主要表现在以下几个方面: 1.影视信息传递媒介的特殊性

影视作品翻译

(一)商业价值原则 电影是同时兼备商业性和文化性的产物,而且其商业特点也是突出的。因此,电影制造商和导演的主要目的就是赚取利润。同时,影片还必须要有商业价值。电影的商业价值主要体现在电影片名对观众的吸引力度。电影的片名质量直接关系到其票房的好与坏。译者要充分掌握翻译语言的文化特征和审美情趣,才能制作出深受广大观众喜爱,欢迎的电影片名,并激发其观看电影的欲望。 比如电影“Ghost”,故事叙述了一个演员目睹了罪犯的整个犯罪过程,结果被谋杀,但灵魂却留在了人间。因很担心女朋友的安全,所以他想借助神的能力和他的女朋友交流,告诉女朋友的处境多有危险。最终在巫师的帮助下杀死了凶手,保护了女朋友的安全。此影片中,主人公以他的个人情感表达感动了无数观众。这就是我们翻译电影片名的关键所在。因此,我们要抓住这一要点来进行翻译。切勿直接翻译成“鬼”,这样的话可能会导致观众对电影的情节产生误区。此外,这部电影与中国的《聊斋》有很多相像的地方,为了使观众更容易理解,看起来更有新意并有吸引力,译者把它翻译为“人鬼情未了”。 此外,商业价值的另一个特点是,电影作品的片名不但要求新奇,还要善于制造悬念以及浪漫的气氛。如:电影“Sister Act”译为“修女也疯狂”,“The Net”译为“网络惊魂”。此类电影作品的片名就显得非常新颖、独特、精彩。电影“The Rock”译为“勇闯夺命岛”或者“石破天惊”也恰当不过。以上此类电影作品的片名翻译就成功的把艺术和商业密切联系了起来。 (二)信息价值原则电影片名翻译要做到翻译标题形式与原片内容的相统一,也就是信息价值等价,这是最基本的翻译原则。通过以上叙述,我们可以看到,电影作品的片名包含有较强的信息内容。电影片名虽然客观上要求简洁明了,但一个人物,一个词却含有大量的信息内容。“True Lies”(《真实的谎言》);“Meet the Parents”(《拜见岳父大人》)。这两部影片片名浅显易懂,让观众一看到它就知道是哪种类型的影片。“the Sound of Music”(《仙乐飘飘何处闻》),而此类片名仅仅只适合各类歌舞片。因此,在翻译电影片名的同时,我们一定要知道原译名是不同于其实际内容的。 (三)文化价值原则在电影片名翻译的过程中,文化特征是最困难的翻译内容。每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。由于中西方文化有很大的差异和不同,文化价值的实现主要表现在充分理解、准确传递电影原片名的文化信息和情感,以避免出现误译这一方面。比如,1995年的一部著名心理惊悚片“Seven”(七宗罪)。这部电影以强烈的视觉冲击和黑暗的背景,讲述了一个极其富有哲学意义的犯罪故事:一个杀人如狂的凶

关联理论在西方影视翻译中的运用

论关联理论在西方影视翻译中的运用 直接翻译间接翻译影视翻译运用 自1991年Cutt关联理论在国外发表以来,在西方翻译界掀起了波澜,最近几年也逐渐引起了国内学者的关注,一时间,研究它的学者很多,但一般都是将它用于文学翻译的研究,极少用于影视翻译的研究,影视翻译属于文学翻译的一部分,本文首先介绍关联理论中的直接翻译和间接翻译理论,然后探析其在影视翻译中的运用。 一、引言 随着中国加入WTO及全球经济的一体化,偌大的世界已变成了“地球村”,世界与我们的距离越来越小。原先“只受知识分子青睐”的西方影视如今已发展成平常百姓八小时之外休闲娱乐的好享受。打开电视看电影,西方影视开阔了我们的视野,让我们更多地了解世界,同时也丰富了我们的业余文化生活。在这个影视的传播的过程中,西方影视的翻译功不可没。影视翻译质量的高低,将“直接影响着影片艺术性的展示和商业吸引力的大小,直接关系到影片的上座率及电视的收视率,因而成为影视传播过程中的一个极其重要的环节,也是我们译者不应忽视的一个环节。” 自1991年Gutt关联理论在国外发表以来,在西方翻译界掀起了波澜,最近几年也逐渐引起了国内学者的关注。一时间,研究它的学者很多,但一般都是将它用于文学翻译的研究,极少用于影视翻译的研究,影视翻译属于文学翻译的一部分,本文首先介绍关联理论中的直接翻译和间接翻译理论,然后探析其在影视翻译中的运用。 二、关联理论中的直接翻译与间接翻译理论 Gutt的关联理论中有很多很重要的概念值得我们研究,值得我们借鉴,如其中有关翻译的方法——直接翻译和间接翻译就很重要。这两个概念来源于WilsonSperber的关于直接引语和间接引语的论述。他们认为,直接引语就是要“复制说话者的原话,保留原话中所有的表面语言特征”;而间接引语则无须保留原话的语言特征,“只用转述原话的命题形式,即原文的基本意义”即可。 在直接引语和间接引语的启发下,Gutt提出了直接翻译和间接翻译的概念。Gutt认为,直接翻译有赖于“语言特征的相似性”,但是由于翻译面对的是两种不同的语言,他们的语言特征并不具备太多的相似性,迥异的地方居多,所以,Gutt认为,直接翻译的“保留原文或原话中的全部语言特征”的最终结果是“保留语言特征为译者提供的引导读者获得交际者本意的交际线索”,那么,什么是交际线索呢?这里的“交际线索”就是“保留原文的风格”的意思。如: 电影《成长的烦恼》中,杰克家里请了一位保姆,因保姆年轻貌美,妻子梅琪醋意大发,于是有了下面这样一段对话: Jason:Itrulybelieveyouhaven’tgivenherafairshake Maggie:Itrulyhopeyouhaven’t,这里的“Itruovhopeyouhaven’t,是个省略句,其后省略了,这是一个妻子因吃醋而说出的一个谐义双关语。为了体现原文的双关韵味,保留原文的交际线索,我们不妨试译为:” 杰生:我相信你还没有给她机会试试。 梅琪:但愿你还没试过她。

浅谈英语中双关语的应用及翻译

2010年1月第29卷第1期黑龙江教育学院学报 Journa l o fH e ilong ji ang Coll ege o f Educati on Jan .2010V o.l 29N o .1 收稿日期:2009-11-06 作者简介:代晓丽(1981-),女,黑龙江伊春人,助教。 浅谈英语中双关语的应用及翻译 代晓丽 (伊春职业学院,黑龙江伊春153000) 摘 要:双关语是英语中较为常见的修辞手段,双关语在不同语境当中有不同的应用,应在考虑双关语双重含义的基础上从意译法、拆译法、侧重译法、套译法,翻译加注释等方面对其翻译进行初步的探讨。 关键词:双关语;修辞;翻译 中图分类号:H 319 文献标志码:A 文章编号:1001-7836(2010)01-0165-02 一、双关语的定义及作用 PUN (双关)运用一个词语来暗示两层或两层以上的意思或不同的联想,或者运用两个或两个以上同音异义或近音异义的词语。它巧妙地使词语和句子有了两种不同的含义,能收到滑稽幽默、冷嘲热讽甚至是悲剧的效果。 二、双关语在不同语境中的应用及修辞效果 (一)双关语在文学作品中的应用 R om eo .N o t I ,be li eve m e :you have danci ng shoes w ith n i m b l e so l es :I have a sou l of lead .So stakes m e to t he ground I cannot m ove . (W llia m Shakespeare R o m eo and Juli e t ) 译文:罗密欧,我实在不能跳动。你们都有轻快的舞鞋:我只有一个铅一样重的灵魂,我的身体紧紧地钉在地上,使我的脚步不能移动。 (选自莎士比亚的!罗密欧与朱丽叶?) 戏剧大师莎士比亚巧用了这对音异义词,生动地刻画出 罗密欧当时心头烦恼,无心跳舞的心境。 (二)双关语在新闻报道中的应用 1 C li m bers H o l d Su mm it T a l ks 登山运动员会师峰顶(Su mm it T a l ks 原义是 首脑会议 )。这一则新闻报道了有关中国、日本、尼泊尔三国运动员登上珠穆朗玛峰的情况。在此处所用的一语双关,增加了新闻标题的趣味性。 2 Egg T a l ks :A gr i cultural A dv isersM eet 蛋类谈判:农业顾问聚首。这则新闻究竟是要表达 蛋类谈判 ,还是 就蛋类进行谈判 ,关键在于 T a l k 。这则新闻标题巧妙地运用 T alk 的一词多义,实现了双关的修辞手法,吸引了读者的注意力。 (三)双关语在商品广告中的应用。1 I #m mo re satisfied .A sk for M ore . 这是摩尔香烟在广告语中树立的两个双关典范。它们巧妙地使用m ore 一词的双重意义:mo re 是一个副词,表示 更加,更多 ;大写之后,变成了品牌名称。译文为: 摩尔香烟,我更满意 ; 再来一支,还吸摩尔 。寥寥数语就使人们轻松记住了商品的品牌,同时又给人留下了一个印象,该产品优于同类产品,能使消费者满意。 2 Fresh up w ith 7-up . 译文:君饮七喜,提神醒脑。 这是美国七喜汽水的广告。 7 在西方国家是个吉祥的数字,赌博时掷色子的 7 者为赢。U p 指 co m e up w ith (突然想到)也有 活泼向上,使人清醒 的意思,同时7-up 又是饮料的商标,整个广告读起来铿锵有力,富有节奏性,且 具感召力让人一目了然。因此,代表积极向上的7-up 的饮料在西方市场极为畅销。 (四)双关语在日常生活中的应用 1 ? D o you ever draw p ict ure i n the nude ? ? N o ,I usuall y w ear a jacket . 对话中,提问的人是想问 你有没有画过裸体画 ,而回答的人却理解为 你曾经光着身子画过画吗? 这则对话中双关产生的原因是对i nthe nude 在句中不同功能的理解,即作定语或作状语,从而达到幽默的效果。 2 这是一个男孩子为了追求一个在银行窗口工作的女孩子在递交存折的同时附上了一张小纸条。 D earM: I have been SAV I NG t h is question i n t he hope t hat I m i ght ga i n so m e I NTETRST.If free F r i day ,wou l d you ca re to DE PO S T yourse lf beside m e at a m ov ie ?I have taken i nto AC COUNT t hat you m ay be prev i ous l y engaged ;if so I w illW I TH DRAW m y offer on Sa t urday .A t any RATE ,your co m pany w ou l d much enjoy ,and I hope you w ill no t A SSESS th i s as t oo for w ard .Check you late . ? 165?

英语广告中双关语的运用及翻译(1)

英语知识 一、引言 现代商品经济社会,广告几乎无处不在。广告形式千姿百态,广告创意千变万化。广告语言是广告的语言文字要素,是实现广告目的的主要手段。它要利用推销原理写出雅俗共赏、生动有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为。双关语这一修辞手段是广告创作常用的技巧。双关,顾名思义,就是在特定的语言环境中用一种语言文字形式表达出一明一暗双重意义,既引人注意,又能引起联想。双关语具有简洁凝练,风趣幽默,新颖别致等修辞效果,能够突出广告的特点,因而在广告中得到大量应用。 二、广告双关语的类型 作为一种修辞手段,双关语在广告中比较常用,它存在于语音、词汇、句法等各个语言层面。在广告中,广告制作者为了增加广告的吸引力,挖空心思地追求新的创意,使得双关语在广告中的运用技巧更加纷繁复杂。巧妙的双关能使语言含蓄、幽默、生动、给人以回味和想象的余地。较为常见的如下:1.谐音双关 谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的。广告制作者非常乐于使用谐音双关,因为此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。 (1)Goodbuy Winter! 100%Cotton Knitwear $40 这是一则冬季服装削价出售的广告。从字面上看,是指物美价廉的一桩划算的好买卖。但当读者把Goodbuy 与winter 连起来读的时候,才懂得该广告暗藏玄机,妙语双关。它似乎

在向人们昭示:寒冷的冬天即将过去,明媚的春天就要到来(Goodbye winter!)。本公司在进行换季大甩卖,提醒人们这是购买物美价廉商品的最好时机,千万不要错过。作者利用Goodbuy 和Goodbye 谐音这一特点,使同一发音暗含两层意思:一是指划算的好买卖;二是向(寒冷的冬天)道别。一箭双雕,旨意深远,耐人寻味。 (2)Trust us. Over 5000 ears of experience. 译文:相信我们吧。历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。 这是一则助听器推销广告。从字面看,它说明了该产品已经接受了众多消费者的考验,但字里行间巧妙地嵌入一对谐音字ears-years,充分暗示了该产品悠久的历史,久经考验的上乘质量。 许多广告都在商品品牌的名称上做文章。品牌名称中的双关语不仅能增加广告的趣味性和幽默感,更重要的是使品牌名称更能吸引人们的注意力,便于记忆,增加宣传攻势力度,以此达到宣传产品的目的。品牌名称中的双关语大多采用谐音的方法。(3)WEAR-EVER introduces a new concept in glass oven ware: CLEANABILITY. 译文:“恒久”玻璃炉具带给你一个全新概念:洁净。 这里生产商利用其商标WEAR-EVER一词多义的特点,大力推销其产品:一方面WEAR-EVER为其品牌名称,另一方面该词又另有含义:既为wear forever(体现产品结实耐用),又为wherever(说明到处受人欢迎)。该广告从多角度推销其产品,能够激起顾客的购买欲望,具有一定的劝说作用。 2.语义双关 语义双关是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的

英语影视翻译

1、下列不属于影视英语特点的是( ) 。 选择一项: a. 瞬时性 b. 通俗性 c. 简洁性 d. 语境性 3、I was messed up for a long time.译文:这些年我一塌糊涂。(《阿甘正传》) 选择一项: 对 错 4、压缩性意译策略就是指用更加简短的语句来表达原文的大概意思,但是容易增加字幕的压力。 选择一项: 对 错 5、审美价值首先要讲求炼字,炼字讲求音美,()也是英语片名中常用以达到音美的方法 选择一项: a. 头韵和押韵 b. 比喻 c. 尾韵 d. 节奏 6、电影片名的翻译中,直译是指保留原片名的语言形式和意义,包括用词、结构和修辞手段等,同时译文也和原文一样语言流畅。 选择一项: 对 错

7、在电影字幕的汉译中,下列不属于浓缩的是( )。 选择一项: a. 词汇缩减 b. 长句缩减 c. 加注 d. 压缩性意译 8、——秦王:区区亭长,辖区不过十里。——A Country Prefect over10 square miles! 此台词的翻译体现了( )方法。 选择一项: a. 文化补偿 b. 文化转移 c. 文化协调 d. 文化移植 9、电影史学家们把1895年( )确定为电影诞生日。 选择一项: a. 12月28日 b. 11月28日 c. 12月26日 d. 11月26日 10、——(And) he was so embarrassed;his cheeks turned completely re ——他羞得满脸通红。此台词的翻译使用了( )。 选择一项: a. 词汇缩减 b. 长句缩减 c. 加注 d. 压缩性意译

影视作品的名称翻译探析

Vol.18No.2Jun .2019 第18卷第2期2019年6月 浙江工商职业技术学院学报 Journal o f Zhejiang Business Technology Institute 随着社会经济的飞速发展,人们对精神文化的追求日益增长,各国间的文化交流也日益频繁。影视作品作为文化传播中不可或缺的媒介,对构筑社会文化环境有积极的影响,更是加强中外文化交流的载体之一。中外的影视作品,包括电影、电视剧 和动画片等,彼此之间的交流也频繁起来了[1]。我国观众在欣赏外国影视作品时可以了解到相关国家的语言和文化,海外国家的观众亦是如此,而且优秀影视作品的海外推广能提升中国文化的影响力和软实力。其中,影视作品名称是整部电影的高度浓缩和精简提炼,在影视作品的传播效应中起着 关键作用。它不仅可以传达影视作品主题信息,突显影视作品蕴含的文化,确立感情基调,甚至直接影响影视作品的宣传和推广。影视作品名称的翻译是语言之间的相互转换,更是文化之间的相互碰撞与交流。翻译就是一个通过语言传达文化信息的过程,观众通过名称对影视作品形成第一印象,进而对其内容和主题产生联想。因此,影视作品的名称翻译就显得尤为重要。名称翻译得当的影视作品会拉近观众与影视作品的距离,激发观众的兴趣和审美愉悦,进而达到良好的导视和宣传效果。本文选取部分有传播影响力的影视作品,从其名称翻译入 影视作品的名称翻译探析 段学慧 (大同煤炭职业技术学院,山西大同 037003) 摘要:随着经济全球化的迅速发展,中西方的文化交流也日益频繁。影视作品的相互引进已属平常,并成为文化交流的重要载体与方式之一。其作品名称在其中又起着画龙点睛的作用。从影视作品名称的翻译案例中可以发现,成功的名称翻译需要遵循一定的翻译原则,并以恰当的翻译方法进行翻译。优秀的影视作品名称翻译既能浓缩概括主题,也能激发观众的丰富联想,进而起到极好的导视作用。 关键词:影视作品;名称翻译;翻译原则;翻译方法中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671-9565(2019)02-023-03 收稿日期:2019-05-02 作者简介:段学慧(1988-),女,山西大同人,大同煤炭职业技术学院助教,主要从事英语翻译方面研究。 On the Translation of the Names of the Film and Television Works DUAN Xue-hui (Datong Coal Career Technical College ,Datong 037003,China ) Abstract :With the rapid development of economic globalization ,the cultural exchanges between China and the West are increasingly frequent.The mutual introduction of film and television works is common and has become one of the important carriers and ways of cultural exchange ,in which the name of these works plays an unprecedented role.It can be found from the translation of the names of the film and television works that successful name translation needs to follow certain rules and is made through appropriate ways.Those excellent translation cases both condense the theme and stimulate the audiences ’association ,and thus playing an excellent guiding role.Key words :film and television works ;name translation ;translation rules ;translation ways ·23·

广告英语中双关语的翻译

第9卷第1期2008年3月 江 苏 工 业 学 院 学 报 JOU RNA L OF JIA NGSU POL YT ECHNIC U NIV ERSIT Y V ol.9N o.1 M ar.2008广告英语中双关语的翻译 王春燕 (江苏工业学院外国语学院,江苏常州213164) 摘 要:双关语的可译性一直是翻译界争论的热点。语言、文化及表达习惯的差异,使双关语翻译难以兼顾其双重含义。“功能对等”理论以译语读者为中心,注重译文在译语语言和文化环境中所预期达到的功能,为双关语的翻译另辟蹊径。对英语广告中双关语的翻译来说,译文只要能产生与原文相似的广告效应,能使译文读者获得与原文读者近乎相同的感受就是成功的翻译。关键词:英语广告;双关语;翻译;功能对等 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-9048(2008)01-0106-03 广告语言是一种精炼、含蓄、富有表现力和鼓动性的语言。“英美现代广告学认为广告的作用在于:Info rmation(提供信息)、Per suasion(争取顾客)、Maintenance of Demand(保持需求)、Creating M ain Mar kets(扩大市场)以及Quality(确保质量)”。[1]当今的广告是市场激烈竞争与设计者独具匠心、精雕细琢的产物。为增强语言的感召力(Appeal),广告英语着重修辞,双关语就是广告创作中常用的修辞手段之一。双关语是利用语音或语义条件,有意使某些词语或句子在特定的语言环境中构成双重意义的一种修辞方式,即表面上是一种意思,实际上又是一种意思,既引人注意,又能引起联想。双关语可以使语言简洁凝练、幽默含蓄、新颖别致、耐人寻味,因此这一修辞手法在广告创作中得到了广泛的应用。 一、双关语在广告中的运用 双关语是语言修辞的一种常见形式:巧妙地利用同音译异义或同形异义现象使一个词语或句子具有两种不同的含意,不直接表露,显得含蓄委婉,而又十分幽默新奇。[2]英语双关一般可分语音双关(homo phone)和语义双关(homog raph)。 语音双关即指谐音双关,是将两个拼写语义不同但读音相同或相近的词语(同音或近音异形异义词)天衣无缝地安排在句子中而产生的双关。此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的感染力,给广告受者留下深刻的印象。例:M or e sun and air for your son and heir。[3]139这是一则海滨浴场的宣传广告,其目的是吸引度假者全家老少都到海滨浴场来,制作者巧妙运用了同音异义词,即sun和son,air和heir这两对谐音词,说起来琅琅上口,和谐悦耳,极易打动父母的爱子之心。 语义双关是利用语言中的一词多义的特点(同形异义或一词多义),使词语或句子在特定环境下形成的双关,语义双关是言在此而义在彼,造成一种含蓄、委婉、耐人寻味的意境增强语言的表达效果,激发消费者的好奇心,从而产生购买欲望。这种双关在广告中运用得也非常广泛,它与谐音双关有异曲同工之妙。由于双关语的特殊性,它经常被用来引起幽默的效果,在广告、笑话、谜语和一些需要回避话锋的场合通常会较多地使用双关语以使人加深印象或化解尴尬。例:Spoil yourself and no t your figure。[4]这是Weight-Watcher减肥冰淇淋的广告。标题中“spoil”为双关所在。“spoil oneself”意为“尽兴”;“spo il one's fig ure”则为“破坏体形”。这则广告一语双关,使减肥者在轻松幽默的气氛中乐于接受该广告并产生购买欲望。 二、双关语的可译性 可译性一直是翻译研究领域中一个长期争论不休的问题:有无可译性?可译度有多大等?成了一个永恒的话题。在翻译时如果追求绝对地等值,双关语显然是不可译论者的首选例子。然而,由于每 收稿日期:2007-10-03 作者简介:王春燕(1972-),女,甘肃民勤人,硕士,讲师,主要从事翻译实践与理论研究。

影视翻译

影视翻译初探 一影视艺术的有关特点 1.语言的即时性 2.影视语言的大众性 二影视翻译的性质,原则与技巧 1.字数的限制 (1) Jessie: Memories are wonderful…and the good ones…stick to you like glue (Jessie) 杰茜: 回忆是美好的, (而)好的回忆…将伴你终身. (杰茜) (2) Stephania: Have dinner with me tonight. Michael: All right. And tomorrow night…and every night…for the rest of your life. (Lover at First Sight) 丝黛芬妮今晚陪我去吃饭. 迈可而: 好啊, 只要你愿意, 今生今世, 天天一块吃. (一见钟情) 2.屏幕上演员动作的限制 (1)Zack: There’s only one thing to make it… perfect. (The Colbys) 扎克: 再有一样东西就….完美了.(浮华 世家)

(2)Zack: It’s just you …and me. (The Colbys) 扎可: 只有你…. 和我. (3)A: Aren’t you her father? B. No 3.语言的性格化 (1) Heroine: You son of a bitch gone back on your words! (Horror of Cirus) 女主人公:你这畜生,说话放屁!(2) Connie: You wanted blood…and you got it. (The Colbys) 康尼:你不要太平,你如愿了.(3) (Michael: How many people drift unhappily through life, thinking they’re in love…then along comes someone else.) Stephania: You’re right. Along comes someone else and wrecks a solid relationship. (Love at First Sight) 丝黛芬妮: 是啊. 第三者一出现爱情之舟马上触礁 4影视翻译中的文化因素

文学作品论文双关语的翻译论文:浅谈文学作品中双关语的翻译

文学作品论文双关语的翻译论文:浅谈文学作品中双关语的 翻译 摘要:英语双关语被广泛应用于各类文学作品中,不仅美化了语言还提高了文学作品的可读性。它可以分为谐音双关语,同形异义双关语,发音和含义双关语。只有对两种语言都有精确深入的理解才能翻译得出双关语。本文讲述四种不同的翻译方法:双关语翻译双关语,直译法,释义法和加注法。 关键词:文学作品双关语翻译语言 双关语(pun), 《牛津高阶英汉双解词典》的解释是:利用词的一词多义现象或同音异义现象产生出的诙谐用法。仅仅看定义似乎感觉很深奥,其实在平时的英语学习和运用中,我们已经接触到很多双关语了,只是我们没有发现或者没有加以归纳整理。接下来,我们来看看英语双关语的三种分类以及它们是怎样使作品锦上添花的。 (一)谐音双关语。 它是指使用相同或者相近的发音,但是不同的拼写和词义的两个单词。这类词也常被称为语音双关语。语音双关语是英语双关语最基本也是最常见的表现方式。 (二)同形异义双关语。 这类双关语巧妙地利用了单词同音异义的语言功能,达到了一语双关的绝佳效果。请看下边的例子:

a: some boys think i am pretty and some boys think i am ugly. what do you think? b: a bit of both. a: what do you mean? b: pretty ugly. 作为一个形容词,pretty意思是“漂亮的,可爱的”。因此b的最后回答可以理解为“又漂亮又丑”。但是如果把pretty看做是副词的话,它的意思是“相当,非常”于是b 的回答就完全变了味道,成为“她非常的丑”。可见同形异义双关语pretty在本例子里创造了关键的幽默效果。 (三)发音和含义双关语。 这一类型双关语常常被用在文学或者影视作品里。当作者或者编剧在描述一个人物时,主人公常被冠以一个发音和含义双关语的名字,以烘托人物本身的性格特点、行为或者命运。 例如,美剧heros里主人公之一的hiro化解了一次次世界危机,穿越时空解救了许多人,推动着剧情的发展。而他的名字与剧名hero (英雄) 发音很相似,于是这个人物的命运使观众产生了联想,认为他就是英雄。 还有,莎士比亚名著《亨利八世》里的人物sir john falstatff,是一个言行不一的伪君子。他表面上友好善良,聪明勇敢,具有绅士风度。其实,他是一个心肠歹毒,自私

外国影视翻译

关于外国影视翻译之探讨 ■严敏 随着大量的外国影视作品的涌入,如何翻译好外国影视作品,已成为一个亟须解决的课题。现在许多译者不顾剧情内容和人物性格的乱译,或者不弄清楚原意而误译的情况相当严重,加上网上传播和媒体炒作,以讹传讹,要改正都很难。本文“抛砖而引玉”,盼行家们一起来探讨,解决这一课题。 在第58届艾美奖竞逐中落败的美国热播电视系列剧《绝望主妇》,在引进我国播放时被译为《疯狂主妇》,有人认为改得好,其实是败笔,因为违背了原意。其原名The Desperate Housewives 强调当今美国主妇们在性别歧视和“大男子主义”肆虐下的绝望心态,连第一夫人劳拉也自称是“绝望主妇”,照原意译“绝望”,比较深刻,而擅自译成“疯狂”,比较肤浅,因为“疯狂”只是“绝望”衍生的一种行为。 第78届奥斯卡奖最佳外语片《救赎》,最早在港台和网上被译成《黑帮暴徒》,把两个近义词放在一起,已经不妥,加重贬义,若联系剧情,则更有美化之嫌。查一查《英汉大辞典》,Tsotsi 原指非洲黑人居住区里的小混混,跟剧中人的身分吻合。 同样,第71届奥斯卡奖最佳影片《American Beauty》,迄今仍被误译为《美国丽人》或《美国佳丽》等,须知该片主人公是位中年男子。该英文的原意是红玫瑰,喻指主人公的性幻想。 时下,乱译、误译的现象相当普遍。随着大量的外国影视作品和光碟的涌入,如何翻译好外国影视作品,已成为一个亟须解决的课题。现在许多译者不顾剧情内容和人物性格的乱译,或者不弄清楚原意而误译的情况相当严重,加上网上传播和媒体炒作,以讹传讹,要改正都很难。另外,受港台译法的影响也颇大,只顾宣传效应,结果千篇一律,什么《XX任务》、《XX第六感》、《XX 追缉令》、《神鬼XX》、《终结XX》等泛滥成灾。 什么是标准 外国影视作品的翻译,基本上同文学作品的翻译一样,不外分为直译和意译。至于这两种翻译有什么标准,依笔者之见,一个世纪前著名学者严复提出的“信、达、雅”至今仍有一定的权威性,仍可供我们遵循,从而使得外国影视作品的翻译规范化。 中国翻译界对“信、达、雅”这三个标准一直有不同的解释,争论不休。笔者觉得不妨简单实用一些。“信”指准确,忠实原文,力避强加或过分润饰。“达”指达意,要求把原文的深刻含义、人物的思想感情、描写的诗情画意、话语的幽默感和所用的修辞手法等尽可能地表达出来。“雅”指风格,要求把原作者的个人风格呈现出来,这是翻译的最高境界,迄今只有草婴翻译的肖洛霍夫作品、傅雷翻译的巴尔扎克作品等少数例子才达到。

相关文档