文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 大一上学期期末英语翻译复习资料

大一上学期期末英语翻译复习资料

大一上学期期末英语翻译复习资料
大一上学期期末英语翻译复习资料

一、英译汉

1、Finally, with my mother red in the face and short of breath, we find Room 8.I unlock the door, and we all walk in.(介词with表示状态,不必直译)

等我们终于找到8号房间的时候,妈妈已经涨红了脸,累得上气不接下气,我打开门锁,我们都走了进去。

2、She impresses me, and I feel so ignorant that I shouldn't even breathe the same air as her. 她给我留下了深刻的印象,我觉得自己太无知了,甚至不配跟她呼吸同样的空气。

3、I don't know why I have to be introduced to literature, but the woman in the admissions office says it's a requirement even though I've read Dostoyevsky and Melville, and that's admirable for someone without a high school education.(翻译时将be introduced to literature 译成主动语态更通顺)

我不知道为什么我非得了解文学。可是招生办公室的那位女士说虽然我读过陀思妥耶夫斯基和梅尔维尔的小说,虽然一个没上过高中的人能读这些书的确令人敬佩,但这门课是必修课。

4、I'm in heaven and the first thing to do is buy the required textbooks, cover them with the purple and while NYU book jackets so that people in the subway will look at me admiringly.(I'm in heaven不能直译成“我上了天堂”,应意译)

我乐得飘飘然了,第一件事就是去买所需要的课本,然后用纽约大学紫白相间的护封把它们套起来,这样地铁里的乘客就会向我投来艳羡的目光。

5、Then the professor tells us ideas don't drop fully formed from the skies, that the pilgrims were, in the long run, children of the reformation with an accompanying world view and their attitudes to children were so informed.(注意两个children翻译,第一个是意译)

接着,教授告诉我们,观念并不是从天而降的现成品,从长远来看,清教徒是宗教改革运动的产物,他们继承了宗教改革运动的世界观,并且他们对孩子的态度也由此体现了宗教改革运动的思想。

二、汉译英

1、他们对业余剧社的介绍给苏菲留下了深刻的印象,于是她就报了名。(Amateur Dramatics;sign up for)

Their introduction of Amateur Dramatics impressed Sophie so much that she signed up for it.

2、网络教育为全职人员提供了利用业余时间接受继续教育的机会(work full time)Online education provides those who work full time opportunities to receive further education in their spare time.

3、刚上大学时,他不知道是否需要把老师讲的内容一字不落地都记下来(be supposed to;scribble down)

When he first arrived at university, he was not sure whether he was supposed to scribble down every word out of the professor's mouth.

4、没有人觉察出他隐藏在笑容背后的绝望(detect)

No one detects his despair well hidden behind his smile.

5、有些学生能轻松自如地与陌生人交谈,可有些学生却很难做到这一点(be easy about)Some students are easy about talking with strangers,while some others find it hard to do.

一、英译汉

1、Outside the skies were grey and a strong wind was blowing off the sea. It looked as gloomy as I felt.

外面,天空灰蒙蒙的,海面上刮来一阵强风,天气看起来和我的心情一样阴郁。

2、“Now, stop complaining, try one oyster for me, then you can have something nice and easy to eat, maybe some prawn s with bread and butter”he suggested, striking a note of compromise for the first time during the whole meal.

好啦,别抱怨了,就给我尝一只牡蛎,然后你就可以吃些好吃顺口的东西,比如对虾加黄油面包,他提醒说,吃了这么长时间的饭,他的话中第一次有了妥协的意思。

3、But with the clear conception which only a ten-year-old boy can have, I still understood that the compromise included eating that oyster, sitting on the side of my father's plate.

但是,尽管清晰地感觉到了他的妥协,——只有一个十岁的男孩才有这样的感觉,我仍然明白这妥协包含着吃掉那只牡蛎,那只放在我父亲盘子边上的牡蛎。

4、The chocolate sets into bars which will easily snap into pieces and then melt in the mouth. 巧克力凝固成易折断的条块,入口即化。

5、But what accounts for its amazing popularity or even the properties that have made millions of people confess to being chocaholics?

但是,是什么原因使得巧克力出奇地畅销?又是什么原因导致了巧克力的上瘾特性,使无数人承认自己是巧克力迷呢?

二、汉译英

1、他们这儿不卖薯条,如果你想吃,得去肯德基或麦当劳。(serve)

They don't serve chips/French fries here if you want them, you have to go to a KFC or McDonald's.

2、他拣起一个核桃,想用锤子把它砸开,可没想到却把它砸碎了。

He picked up a walnut and tried to crack it with a hammer, but instead he crushed it.

3、当金子加热融化后,他们把金水倒进模子,铸成金条。(melt;crush)

When the gold was heated and melted, they poured it into a mould to form a gold bar.

4、他承认是他打破了教室的窗玻璃。(admit to)

He admitted to breaking the window of the classroom.

5.令我们欣喜的是,新的经济计划开始对经济发展产生积极影响。(have……effect on)To our delight, the new economic policy is beginning to have a positive effect on the economy.

一、英译汉

1、When was the last organizational vision statement you saw that included the words“…to develop ourselves into a model environment in which everyone at every level can think for themselves”?

“……在我们周围逐渐创建出一个模拟环境,使各个层次的人都有独立思考的空间。”你最后一次看到包含上述字眼的机构愿景陈述是在什么时候?

2、Had she affirmed our intelligence first and spoken about the joy of thinking for ourselves,had she not fanned our fear of her,we would all have learned even more powerfullywhat it meant to do our own thinking.And we might have been able to think well around her too.(抽象词解释:learned even more powerfully的直译是“更强有力地学到”,不通顺,因此此处应意译)

要是她一开始就肯定我们的聪明才智,给我们讲讲独立思考的乐趣,要是她没有激起我们对她的畏惧,我们大家就能更深切地体会到独立思考的意义。而且,我们在她面前也会更好地开动脑筋、思考问题。

3、Like everyone else,students have their fair share of problems.Getting to know a new environment forming relationships with other students,and surviving on limited financial resources are all typical problem.

和其他人一样,学生们也有他们自己必须面对的问题,典型的问题包括熟悉新环境、与其他同学相处,以及靠有限的经济来源维持生活。

4、Talk to some of your friends after a lecture or a tutorial an d you will probably find they remember different things about it—which may be more or less relevant to the teacher’s aims. 下课后或个别指导后,如果你和朋友们聊一聊,你可能会发现他们所记住的东西不尽相同,但或多或少都与老师的教学目的相关。

5、Effective reading requires you to vary your rate and style of reading according both to the type of reading material and your purpose in reading it.

有效的阅读需要你根据不同的阅读材料和阅读目的来调整阅读的速度和方式。

二、汉译英

1、老师很有可能不欣赏不会独立思考的学生。(not think much of…;think for oneself)It is most likely that teachers won’t think much of students who cannot think for themselves.

2、她上中学的时候,几乎没有什么人去做科学实验,更谈不上接受这方面的训练了。(hardly;much less)

When he was in high school,hardly everyone did scientific experiments,much less had training in this respect.

3、嫉妒是由懒惰和无知造成的。(the result of…)

Envy is the result of laziness and ignorance.

4、有些大学生是根据自己的专业来选择志愿服务的,而不是碰到什么就做什么。(wolunteer job;rather than)

Rather than picking any volunteer job,some college students choose activities based on their majors.

5、最好的办法就是把学生分成若干小组,让他们针对具体问题进行讨论。(break up…into…;focus on…)

The best approach is to break the students up into several groups so that they can focus their discussion on specific problems.

一、英译汉

1、Mobile phone have been the biggest fator of change in everyday behaviour in Britain over the past 15 years.Today it is thought that there are more than 55 million mobile phone subscribers,a rise from less than 10 million in 1997.

在过去的15年里,手机已成为改变英国人日常行为方式的最主要的因素。据估计,目前英国手机用户已超过5500万,而在1997年还不足1000万。

2、Now it has been announced that the signal range throughout London will be extended,nowhere in London will be beyond the reach of a mobile phone,not even the Underground.

现在有消息说,伦敦的手机I型那好覆盖范围将拓展延伸,以后,在伦敦的每一个角落都有手机信号,就连地铁也不例外。

3、The subject of research aroused my interest and took me the length and breadth of Priance. 这个研究话题激起了我的兴趣,为此,我走遍了法国各地。

4、These episodes and incidents all involve a cultural bump,something which you notice usually with curiosity,usually with pleasure,occasionally with shock or embarrassment.

这些插曲事件都包含着文化碰撞,使你感到好奇愉悦,但偶尔也会让你感到震惊或尴尬。

5、But it’s not a matter of knowing all the conventions and rituals in different cultures.It’s impossible to collect all the information you might need to be relaxed in the many different cultures around the world.(前一句若直译成“这不是了解不同文化中所有风俗习惯和礼仪的问题”不太通顺,最好意译。后一句翻译的难度比较大,可以把句子倒转,拆分。如“但这不等于说……知识能使你…….但是你不可能……”)

但是这不等于说我们需要悉数掌握不同文化的风俗习惯和礼仪。丰富的知识能使你自如地应对世界各国不同的文化,但是你不可能掌握全部必备的知识。

二、汉译英

1、据估计,目前中国4亿手机用户中,有大约一半人的隐私受到了威胁。(it is estimated

that…;privacy)

It is estimated that today,the privacy of half of the 0.4 billion mobile phone subscribers is in danger.

2、人们在购买生活必需品上的花费越少,他们安排的诸如旅游等娱乐活动就越多。(the

less…,the more…)

The less people spend on daily necessities,the more arrangements they will make for leisure activities,such as travelling.

3、对我来说,旅游最大的好处就是可以去不同的地方,了解不同文化背景下人们的生

活方式以及传统习俗。(What I especially like about…is…)

What I especially like about travelling is that I can go to different places and learn about particular lifestyles,conventions and customs in different cultures.

4、在大多数情况下,文化碰撞激起的是人们对不同文化的好奇心,只有在极少数情况

下,文化碰撞会造成尴尬。(culture bump;on rare occasions)

In most cases,cultural bumps arouse people’s curiosity about different cultures.Only on rare occasion can they cause embarrassment.

5、你可以保留自主选择的权利,但作为一个成年人,你做事不要冲动。(reserve the right

to;act on impulse)

You can reserve the right to make your own choices,but as an adult,you should not act on

一、英译汉

1、Her lips were half asunder as if she meant to speak;and she drew a deep breath,but it escaped in a sigh,instead of a sentence.

她半张着嘴,似乎想说什么;她深深地吸了一口气,可随之而来的却是一声无语的叹息。

2、I’ve no more business to marry Edgar Linton than I have to be in heaven.

我不该嫁给埃德加〃林顿,就像我不该去天堂一样。

3、Whatever our souls are made of,his and mine are the same,and Linton’s is as different as a moonbeam from lightning,or frost from fire.

不管我们俩的灵魂是什么做成的,我们的灵魂都是一样的,而林顿与我们的差异犹如月光之于闪电,寒霜之于烈火。

4、I kissed with my eyes/closed and opened/them on her wrinkles.

我闭上眼睛/亲吻,睁开时/见她已满脸皱纹。

5、I give you an onion./Its fierce kiss will stay on your lips,/possessive and faithful/as we are,/for as long as we are.

我送给你一颗葱头。、它那凶猛的亲吻会留在你的嘴唇上,/霸道独占而忠心耿耿/像我们一样,/只要我们活着。

二、汉译英

1、那位身穿红衬衫的人突然收起假笑,露出他的本来面目。(turn off;false smile;true colours)

Suddenly the man in the red shirt turned off his false smile and showed his true colours.

2、妻子声称丈夫很懒,不愿做家务,丈夫对此予以坚决否认。(flatly;contradict)

The husband flatly contradicted his wife’s claim that he was too lazy to do the housework.

3、经理已经做出保证,在他的任期结束之前,他不会离任。(pledge one’s word;leave office;term)

The manager pledged his word that he would not leave the office until the last day of his term.

4、他没有意识到,对她美貌的迷恋使他对她的缺点视而不见。(blind v.)

He didn’t realize that his fascination for her beauty had blinded him to her faults.

5、当得知警察终于在树林里找到她的孩子时,这位年轻的太太流下了眼泪。(shed)On hearing that the police had finally found her child in the woods,the young lady shed tears.

一、英译汉:

1 There’s nothing comparable to the feeling of power and importance I get when I go shopping.(名词翻译:power和importance 的意思很难确定,不能用字典上的释义,应从生活中寻找贴切的对应词。人们一般认为,能大把花钱的人一定是有钱有地位的人。)购物时,那种地位显赫、身价不凡的感觉真是无与伦比。

2. Psychologists see shopaholism as an addition which can benefit from treatment. The symptoms include behavior which is adapted to avoid reality, a loss of control, an illusion of freedom, or a combination of all three.(省译:behavior which is adapted to在中文中可以省略。词组意译:benefit from treatment可以直接译成“从治疗中获得好处”。但也可以用译法翻译成更地道的中文)

心理学家认为,购物痴迷症是购物成瘾,通过治疗可以得到缓解。它的症状包括逃避现实、行为失控、幻想自由或三者兼而有之。

3. Linda, Kate and Carina are not exceptions. They’re like many women all over the world, all with stories which have a happy beginning but end in despair. And like all addicts on the road to recovery, they take it one day at a time.(语序转换:后一句需调整语序才能译成地道的中文,如:像……一样,……才能走完康复之路)

琳达、凯特和卡丽娜并不是特例,像世界各地的许多女人一样,她们的故事有一个幸福的开端,却在绝望中结束。像所有的上瘾者一样,购物成瘾的人需要有足够的耐心才能走完康复之路。

4.Thereare no time limits, there aren’t even any specific objectives, e can just spend the whole day wandering around, trying things on and chatting about nothing in particular.

没有时间的限制,甚至没有特定的目标。我们可以花一整天的时间逛来逛去,试穿、闲聊。

5. But if he agrees to cooperate, the big advantage in shopping with your boyfriend is that he shows you more affection than usual, and will even want to hold your hand. It’s because he knows no one can shop single-handed.(动词翻译:cooperate是抽象动词,翻译适应具体化,以为“答应陪你逛商场”。)

要是你的男朋友答应陪你逛商场,跟他一起购物是大有好处的:他会向你表露更多的阿姨,盛之乡牵着你的手,因为他知道,谁也不能一个人逛商场。

二、汉译英:

1、一定要先确认把邮票贴牢了,再把信投入信箱。(attach)

Make sure the stamp is firmly attached to the letter before you drop it into the mailbox.

2、很多青少年痴迷网络游戏,这会对他们的身心健康造成损害。(be addicted to)

Any youngsters are addicted to net games, which can damage their physical and mental health.

3、她坐在桌子旁边读报,看上去好像什么事也没发生过。(for all the world)

She sat at the table reading the newspaper, looking for all the world as if nothing had happened.

4、我本来打算去购物中心购物以缓解压力,但后来我改变主意了。我决定好好睡一觉。(change one’s mind)

I had intended to reduce stress by shopping in mall, but I changed my mind. I decided to have

a good sleep instead.

5、议会否决了总统提出的最新经济提案,因为它引起了广泛的批评。(reject;put

The Congress has rejected the latest economic proposal put forward by the President because provoke widespread criticism.

Unit7

一、英译汉:

1、As a small boy I was fascinated at the sounds the coins made as they were dropped into the jar. They landed with a jingle when the jar was almost empty. Then the tones gradually muted to a dull thud as the jar was filled.

小时候,我对那些硬币落在坛子里发出的响声总是很着迷。当坛子几乎还是空着的时候,硬币落进去时发出的是欢快的叮当声。等到坛子快装满的时候,叮当声便渐渐变成了沉闷的砰砰声。

2、My dad was a man of few words, and never lectured me on the values of determination, perseverance, and faith. The pickle jar had taught me all these virtues far more eloquently than the most flowery of words could have done.(注意values和the most flowery of words 的意思)

爸爸是一个策划耐磨寡言的人,从来没有对我讲过决心、毅力和信仰等价值观念的重要性。但是这个泡菜坛却教给了我这些,它的说服力美德远远胜过华丽的辞藻。

3、To my amazement, there, as if it had never been removed, stood the old pickle jar, the bottom already covered with coins.(这句话的主体是there stood the old pickle jar.)

令我惊讶的是,那儿放着那个就泡菜坛,坛底已经铺满了硬币,就好像它从来不曾被拿走过。

4、And I’m thankful for that because, even though we’re still relatively young, I can already see how it’s been an important building block in both our characters. (注意:that指的是前一句提到的事实。Building block 意思是“塑造……的基本要素”。)

我对此心存感激,因为虽然我们还年轻,可我已经认识到,这对塑造我们的性格起了很大的作用。

5、What with playing tennis and sharing bedroom until I was 15, Serena and I have always been close.(注意:what with的意思是“由于,因为”,用于列举某种状况或问题的各种原因。)

在15岁以前,我都是和塞雷娜一起打球,还和她睡在同一间卧室里,所以我们一直亲密无间。

二、汉译英

1、你只要将这张桌子搬到另一间办公室就行,其他的是由我来负责。(see to)

You just move the desk to another office, and I’ll see to the rest.

2、有些美国人认为,对隐私和个人资料的保护妨碍了恐怖组织和有组织犯罪的打击。(hold back)

Some Americans believe that the protection of privacy and personal data holds back the fight against terrorism and organized crime.

3、这位著名的科学家将在北京大学发表有关全球气候变化与公共政策的演讲。(lecture on ;global climate change)

This well-known scientist will lecture at Peking University on global climate change and public policy.

4、鲍勃需要控制自己,不能再贪玩和浪费机会了。(get oneself together)

Bob needs to get himself together and stop messing around and wasting his opportunity.

mischievous;laugh one’s head off)

As John slipped on the banana skin and fell over, those mischievous boys laughed their heads off.

Unit8

一、英译汉

1、For George,the city was like an over-familiar elderly lady, who in the right light ,reminded him of her past beauty, but who had lately become rather tiresome.

对乔治来说,伦敦这座城市就像一个他熟悉的不能再熟悉的老太太,她年事已高,只有从适当的角度看,才能让他想起她昔日的美貌,可最近却让人厌倦了。

2、Despite his cynical and pessimistic nature,he especially enjoyed the classic works of travel writing, so that from the deep warmth of his armchair, he could travel in his mind to the farthest reaches of the world.. (the classic works of travel writing 译成中文时应简洁,不必逐字翻译。From the deep warmth of his armchair 字面意思是“从扶手温暖的深处出发,在心里去旅游”,翻译时应灵活处理,可译为“坐在扶手椅上,让心灵去旅游。”)

尽管生性愤世嫉俗、厌世悲观,但他却特别喜欢阅读经典游记。这样,即便是舒舒服服的坐在扶手椅上,他也可以神游到天涯海角。

3、George was suddenly struck by the realization that as a stranger,he would never experience the warmth and colours of his mind. Perhaps the Provence of Pagnol ,like elsewhere in the world, might be reality.(同样的中文表达用英文有不同的说法:was suddenly struck by the realization that=suddenly realized。)

乔治突然意识到,作为一个陌生人,他永远也可能体验到想象中的融融暖意和色彩缤纷。也许,帕尼奥尔笔下的普罗旺斯才是真实的,就像世界上其他的地方一样。

4、But unfortunately,no one but two song-and-dance groups had been book ,not only rivals but deadly enemies,and neither wanted to yield to the other.(主语转换:这个句子有两种译法,可以是“被请来的歌舞团不是一家而是两家,他们……”,或“他们请的歌舞团不是一家而是两家,这两家歌舞团……”)

可不幸的是,他们请来的歌舞团不是一家而是两家,这两家歌舞团不仅仅是竞争对手,而且是死对头,谁也不服输。

5、A hundred or more people were squashed into a large cupboard,everyone too embarrassed to correct their mistake by leaving,everyone laughing as quietly as they could.(everyone too embarrassed to correct their mistake by leaving 如果直译成“太尴尬以至于不能以离开的方式纠正错误”不太通顺。所以翻译时需要拆分句子译文才能通顺。可以译为“每个人都觉得要是纠正错误、离开这个地方就未免太尴尬了。”)

大约有一百多人挤在一个大橱柜里面,每个人都觉得要是纠正错误、离开这个地方就未免太尴尬了。每个人都尽力压低声音不笑出声音来。

二、汉译英

1、他抑制不住自己的好奇心,决心立刻出发,去看看真实的普罗旺斯是什么样子的。(contain one’s curiosity; resolve; set off)

He couldn’t contain his curiosity,so he resolved to set off immediately to see what Provence was really like.

2、随着截止日期的临近,他花更多的时间搜寻线索,以确保结论与事实相符。(be matched by)

As the deadline approaches,he is spending more time searching for clue,making sure that the conclusion is matched by the fact.

to)

Their quarrels continue at approximately two-day interval for more than half a year,and neither wanted to yield to the other.

4、我们刚躺下,旅店的大门就被撞开了,一群士兵冲了进来。(no sooner…than…)

No sooner had we gone to bed than door of the hotel burst open and a group of soldiers rushed in.

5、由于突然下起了大雨,他们在路上花的时间比预计多了一倍。(due to; intend to) Due to the unexpected heavy rain,the time they spend on the road was twice as long as they had intended to.

Unit 9

一、英译汉

1、This never-say-die spirit is best represented by the 19th-century maxim,“If you don’t succeed,try,try again.”

19世纪的格言“如果你第一次没成功,就再试一次吧”充分体现了这种永不言败的精神。

2、They found that people who readily jumped back into life had a greater sense of purpose and were less likely to think about the past.

他们发现那些迅速重返生活的人拥有更强的目标感,不太可能去想过去的事情。

3、For young people,it’s part of creating an individual identity in the world.

对年轻人来说,这是在世上确立个人身份时必做的一件事。

4、The impact of weight on your limbs and joints will strengthen them against bone disease,and although this happens more with older people,it’s never too late to build up bone density.(代词的解释:this指骨科疾病,翻译的时候只说“这”会造成指代不清,因此此处需要将this指代的内容完全译出)

体重对四肢和关节的压力将增强它们抵御骨科疾病的能力。虽然这种疾病多发生在老年人身上,但是任何时候增强骨密度都为时不晚。

5、Scientists estimate that walking as little as 30 minutes a day will help the immune system and give greater protection against ill health.

科学家们估计每天至少步行30分钟能改善免疫系统,并更好地保护身体免受疾病的侵害。

二、汉译英

1、在灾难面前,人们不惜一切代价挽救生命。(in the face of;at any cost)

In the face of a disaster,people save lives at any cost.

2、他认为在整个项目开始之初就对计划进行调整没有意义。(there’s no point in doing…;adjust)

He believed that there was no point in adjusting the plan at the beginning of the whole project.

3、学生们正在集中精力复习功课,突然之间这座城市发生地震了。(concentrate;all of a sudden)

The students were concentrating on reviewing lessons when,all of a sudden,an earthquake struck the city.

4、他答应坚持锻炼身体,但是我们都清楚,他迟早是要放弃的。(keep on;a matter of)He promises to keep on taking exercise,but we all know it’s just a matter of time before he gives up.

5、他以专心从事慈善事业而闻名。(distinguish oneself;commit oneself to doing)

Unit 10

一、英译汉

1、The actions that people are asked to take are so small as to seem meaningless,and many people simply lose hope,or are becoming increasingly cynical.(副词解释:sinply常常会漏译,但是不译的话就会减弱语气)

要求人们做的事情都很微小,因此常常显得毫无意义。很多人干脆就不抱希望了,或变得越来越愤世嫉俗。

2、Even the use of celebrities may not always bring the advantages their fame would otherwise ensure.(长句翻译:定语从句their fame would otherwise ensure如果直译的话难以达意:“甚至利用名人也未必得到他们的名气在别的情况下能得到的好处。”因此译文应体现原文的逻辑,可译为“换在别的场合…….”)

换在别的场合,名人的声望总是能带来好处,而在环保宣传活动中就算是利用名人效应也未必能达到目的。

3、“Think local,act global”seems to be the message.

“本土思考,全球行动”也许说的就是这个意思。

4、Without plants we would not have oxygen,or much of the clothing,food,or medicines that we take for granted.

没有植物,我们就没有氧气,也没有我们认为理所应得的大量的衣物、食物或药品。5、We were complete amsteurs,out of our depth and fuelled only by the belief that the “can do”culture of Heligan would somehow find a way through.(长句翻译:本句主语后面的补语太多,不易翻译。后半句可以用“信念”作主语,切断长句。)

我们是纯粹的业余爱好者,做着力所不及的事情。只有一个信念支撑着我们继续做下去,那就是赫利根花园的“做得到”文化无论如何总能为我们找到一条出路。

二、汉译英

1、人们担心温室效应给环境带来的巨大威胁。(fearful;pose)

People are fearful of the huge threat posed by the greenhouse effect on the environment.

2、在大城市里生活一段时间后,他发现自己已经很难再适应乡村生活了。(be conditioned to)

After living in a big city for a while,he found that it was hard for him to become conditioned to rural life again.

3、他渐渐意识到没有人能够对这件事做出一个令人信服的解释。(dawn on sb.;come up with)

It gradually dawned on him that no one would come up with a convincing explanation of this incident.

4、人们想当然地认为若干有助于成功。(take for granted;contribute to)

It is taken for granted that hard work contributes to success.

5、他总是找理由逃避集体活动。(walk away from;collective)

He is finding excuses to walk away from collective activities.

翻译大一下学期

Unit7 汉译英 1. 警察放大了失踪女孩的照片,这样他们能容易认出她。(Use "have + object + V-ed" structure) The police had the photograph of the missing girl enlarged so that they could recognize her easily. 2. 我喜欢乘公共汽车上班,而不是自己驾车。那天上午也不例外。(rather than, no exception) When I go to work, I prefer to take a bus rather than drive and that morning was no exception. 3. 这位老人见到自己的孙女走进屋时站了起来,竟意想不到地移动了几步,就好像他能行走了似的。(get to one's feet, as if) When he saw his granddaughter coming into the house (Seeing his granddaughter coming into the house), the old man got to his feet and moved several steps unexpectedly as if he could walk by himself. 4. 当时我们的注意力全集中在那幅画上,没有注意到四周有什么异样情况,所以也不能提供任何额外的细节。(focus on, additional details) At that time we focused our attention on that painting without noticing anything unusual around us, and we can't offer any additional details. 5. 这两个劫匪的作案手法表明他们可能就是过去几个月里这一地区多起抢劫案的元凶。(commit) The two robbers' methods suggested they might be the same men who had committed a number of robberies in the area over the past few months. 6. 无论这个问题多么令人讨厌,它都是我们必须正视的问题。(no matter how) It's a question we have to face no matter how unpleasant it is. 英译汉 1. Experience told him that a woman's natural instinct was to defend herself rather than hurt the attacker. 经验告诉他,妇女的天性是保护自己而不是去伤害攻击者。 2. The room is looking much better since she had the walls repainted. 自从她把墙重新粉刷了后,这房间好看多了。 3. Teenage crime was out of control in many parts of the country, and this city was no exception. 在这个国家的许多地方,青少年犯罪已经失去了控制,这个城市也不例外。 4. Weeks after the robbery, he was afraid to go outside, fearing that he would come face to face with the robber a second time. 抢劫案发生后的几周,他不敢出门,害怕自己再次与劫匪面对面遭遇。 5. The victim described to the policemen how a man, who suddenly emerged from the shrub, robbed her. 受害者向警察描述她是怎样突然遭到一个从灌木丛中出来的人抢劫的。 6. For many Americans today, weekend work has unfortunately become the rule rather than the exception. 如今,对许多美国人来说,周末工作已经不幸地成为了惯例,而不是例外。 Unit9

英语考试翻译复习资料

英语考试翻译复习资料 Unit1 Have you ever complained about your memory because you find it simply impossible to memorize all the new words you are learning? But, in fact, it is not your memory that is at fault. If you cram your head with too many new words at a time, some of them are bound to be crowded out. What you need to do is to deal with new words in different ways according to how frequently they occur in everyday use. While active words demand constant practice and useful words must be committed to memory, words that do not often occur in everyday situations require just a nodding acquaintance. 你可曾因为简直无法记住所学的所有生词而抱怨自己的记忆力太差?其实,责任并不在你的记忆力。如果你一下子把太多的生词塞进头脑,必定有一些生词会被挤出来。你需要做的是根据生词日常使用的频率以不同的方式对待它们。积极词汇需要经常练习,有用的词汇必须牢记,而在日常情况下不常出现的词只需见到时认识即可。 It is true that there are few situations at school where you have to communicate in English, but you can seek out opportunities to practice speaking the language. Talking with your classmates, for example, can be an easy and enjoyable way to get some practice. Also try to find native speakers on your campus and feel free to talk with them. Perhaps the easiest way to practice speaking is to rehearse aloud, since this can be done at any time, in any place, and without a partner. For instance, you can look at pictures or objects around you and try to describe them in detail. You can also rehearse everyday situations. After you have made a purchase in a shop or finished a meal in a restaurant and paid the check, pretend that all this happened in an English-speaking country and try to act it out in English. 的确,在学校里必须用英语进行交流的场合并不多,但你还是可以找到练习讲英语的机会。例如,跟你的同班同学进行交谈可能就是得到一些练习的一种轻松愉快的方式。还可以找校园里以英语为母语的人跟他们随意交谈。或许练习讲英语最容易的方式是高声朗读,因为这在任何时间,任何地方,不需要搭档就可以做到。例如,你可以看着图片或身边的物件,试着对它们详加描述。你还可以复述日常情景。在商店里购物或在餐馆里吃完饭付过账后,假装这一切都发生在一个讲英语的国家,试着用英语把它表演出来。 Unit2 The next night, the blackest he had ever known, the sea became so rough that the boat almost turned over. Food, clothes, and broken glass were all mixed together. Fortunately, the damage to the boat was not too serious. Chichester calmly got into bed and went to sleep. When he woke up, the sea had become calm again. Still, he could not help thinking that if anything should happen, the nearest person he

全新版大学英语第二版综合教程1学生用书答案大一课后翻译答案

Unit 1 1. sentences 1) It takes an enormous amount of courage to make a departure from the tradition. 2) Tom used to be very shy, but this time he was bold enough to give a performance in front of a large audience. 3) Many educators think it desirable to foster the creative spirit in the child at an early age. 4) Assuming (that) this painting really is a masterpiece, do you think it’s worthwhile to buy/ purchase it? 5) If the data is statistically valid, it will throw light on the problem we are investigating. 2. passage translation To improve our English, it is critical to do more reading, writing, listening and speaking. Besides, learning by heart as many well-written essays as possible is also very important. Without an enormous store of good English writing in your head you cannot express yourself freely in English. It is also helpful to summarize our experience as we go along, for in so doing, we can figure out which way of learning is more effective and will produce the most desirable result. As long as we keep working hard on it, we will in due course accomplish the task of mastering English. Unit 2 1. Translate the Sentences 1) The company denied that its donations had a commercial purpose. 2) Whenever he was angry, he would begin to stammer slightly. 3) Education is the most cherished tradition in our family. That’s why my parents never took me to dinner at expensive restaurants, but sent me to the best private school. 4) Shortly after he recovered from the surgery, he lost his job and thus had to go through another difficult phase of his life. 5) In contrast to our affluent neighbors, my parents are rather poor, but they have always tried hard to meet our minimal needs. 2. Translate the passage With more and more donations coming in, our university will be much better off financially next year. We will thus be able to focus on the most important task that we, educators, must take on: to encourage students to attain their scholarly/academic goals,

英语翻译 大一下学期

Unit8 Passage A 1. 罗伯特·彭斯(Robert Burns) 在诗中把他所钟情的女孩比作玫瑰花。(compare...to) In his poem, Robert Burns compares the girl he loves to a rose. 2. 无论你多忙,你都应该抽时间回学校参加同学聚会。(no matter how) No matter how busy you are, you should try to make it back to the class reunion. 3. 离婚后她需要一个能给她安慰的人。(a shoulder to cry on) Answer:After her divorce she needed a shoulder to cry on. 4. 毕业20年以后,他几乎认不出他以前的同学了。(barely) Answer:He graduated 20 years ago, so he could barely recognize his former classmates. 5. 什么都无法替代亲密朋友之间的友谊。(replace) Answer:Nothing can replace the friendship between intimate friends. Unit1 Passage A 1.任何年满18岁的人都有资格投票。(be eligible to, vote) Anyone over the age of 18 is eligible to vote. 2. 每学期开学前,这些奖学金的申请表格就会由学校发给每一个学生。(apply for, scholarship) A form to apply for these scholarships is sent by the university to every student before the start of every semester. 3. 遵照医生的建议,我决定戒烟。(on the advice of) On the advice of my doctor, I decided to give up smoking. 4. 公园位于县城的正中央。(be located in) The park is located right in the center of town. 5. 这所大学提供了我们所需的所有材料和设备。(facilities) The university provides all the materials and facilities we desire. 2. Unit2 Passage A 1. 警察们正忙着填写关于这场事故的各种表格。(fill out) The policemen are busy fi lling out forms about the accident. 2. 我想在还车之前把油箱加满。(fill up, fuel tank) I want to fi ll up the fuel tank before returning the car. 3. 如果你要投诉,最好遵循正确的程序。(follow the procedure) If you want to make a complaint, you’d better follow the correct procedure. 4. 要不是约翰帮忙,我们绝不会这么快就完成实验。(without) We couldn’t have fi nished the experiment so soon without John’s help. 5. 暴风雨之后,岸边的人们焦急地搜索湖面以期发现小船的踪迹。(scan for) After the storm, the people on the shore anxiously scanned the lake for any sign of the boat. Unit3 Passage A 1.我发现量入为出地过日子越来越难了。(increasingly) I find it increasingly difficult to live within my income. 2. 现代政治家们都试图以电视讲话来影响普通百姓。(reach out) Modern politicians try to reach out to ordinary people in their TV speeches. 3. 应该帮助学生对人生采取积极的态度。(adopt) Pupils should be helped to adopt a positive attitude to life.

新视野大一下学期英语翻译

一单元A 1.She wouldn't take a drink, much less could she stay for dinner. 她连水都不愿喝一口,更别提留下来吃饭了。 2.He thought I was lying to him,whereas I was telling the truth.他认为我在对他说谎,但实际上我讲的是实话。 3.How do you account for the fact that you have been late every day this week? 这个星期你每天都迟到,对此你怎么解释? 4.The increase in their profits is due partly to their new market strategy. 他们利润增长,部分原因是采用了新的市场策略。 5.Such measures are likely to result in the improvement of work efficiency. 这样的措施很可能会带来工作效率的提高。 6.We have already poured a lot of time and energy into the project, so we have to carry on. 我们已经在这个项目上投入了大量时间和精力,所以我们只能继续。 1. I don't think that he would commit robbery, much less would he commit violent robbery.我认为他不会抢劫,更不用说暴力抢劫了. 2. Men earn ten dollars an hour on average, whereas women only seven dollars.男工平均工资每小时10美元,而女工才每小时7美元. 3. Once the balance in nature is disturbed, it will result in a number of possible unforeseeable effects.自然界的平衡一旦遭到破坏,就会带来很多不可预知的影响. 4. The final examination is close at hand; you'd better spend more time reading.期终考试迫在眉睫,你最好多花点时间看书. 5. What is interesting is that consumers find it increasingly difficult to identify the nationality of certain brands. This is due partly to globalization and partly to changes in the location of production.有趣的是,消费者发现越来越难以辨别某些品牌的原产国.其部分原因来自于全球化带来的影响,部分原因是由于产地的变化. 6. A recent survey showed that women account for 40 percent of the total workforce.最近一次调查表明,妇女占总劳动力的40%. 二A 1. Despite the fact that she is the only child in her family, she is never babied by her parents. 尽管她是家里的独生女,她父母也从不溺爱她。 2. Mike didn't come to the party last night, nor did he call me to give an explanation. 迈克没来参加昨晚的聚会,也没给我打电话作任何解释。 3. The person sitting next to him did publish some novels, but he is by no means a great writer. 坐在他旁边的那个人确实发表过一些小说,但决不是什么大作家。 4. He has no interest in football and is indifferent to who wins or loses. 他对足球不感兴趣,也从不关心谁输谁赢。 5. The manager needs an assistant that he can count on to take care of problems in his absence. 经理需要一个可以信赖的助手,在他外出时,由助手负责处理问题。 6. This is the first time that he has made a speech in the presence of so large an audience. 这是他第一次当着那么多观众演讲。 B 1. They persisted in carrying out the project despite the fact that it had proved unworkable at the

自考《00087英语翻译》复习资料

2019年10月自考《00087英语翻译》复习资料 Unit 1 stories 1. He was thirty-six, his youth had passed like a screaming eagle, leaving him old and disillusioned. 他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝, 留给他的是衰老和幻灭. 2. average height 普通高度 3. gleaming eyes 两眼闪着光辉 4. in his middle twenties 大概是二十五六岁的年龄 5. ignoring the chair offered him, Chu The stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was, what he had done in the past, how he had fled from Yunnan, talked with Sun Yat-sen, been repulsed by Chen Tu-hsiu in Shanghai, and had come to Europe to find a new way of life for himself and a new revolutionary road for China. 朱德顾不得拉过来的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十岁的青年面前,用平稳的语调, 说明自己的身份和经历: 他怎样逃出云南, 怎样会见孙中山, 怎样在上海被陈独秀拒绝, 怎样为了寻求自己的新的生活方式和中国的新的革命道路而来到欧洲. 6. When both visitors had told their stories, Chou smiled a little, said he would help them find rooms, and arrange for them to join the Berlin Communist group as candidates until their application had been sent to China and an answer received. 两位来客把经历说完后,周恩来微笑着说,他可以帮他们找到住的地方,替他们办理加入党在柏林的支部的手续, 在入党申请书寄往中国而尚未批准之前,暂时作候补党员. 7. Chinese Communist Party 中国共产党 8. 两条要求, 忠实------内容, 通顺-------语言 9. Several times on his trips to China, which he made as a guest of the Chinese Government, Bill’s birthday occurred while he was in Beijing. 以中国官方客人的身份, 比尔来访中国已多次了, 而且在北京停留期间恰适他生日也有好几次了. 10. ‘This is for you,’Bill Morrow heard on many occasions he would never forget----such as when he was taken a boat down the Grand Canal and every boat that passed sounded its siren in salutation. Or when he shown over the great Nanjing bridge, built where the ferries used to carry trains across the Changjiang River. He was given a chair and asked to wait a little as darkness came on, then suddenly the whole bridge was outlined in lights. “这是为你安排的.”这句话比尔.莫诺听到过好几次, 每一次都令他难以忘怀. 有一次, 他沿大运河乘船顺水而下,途经的每艘船都鸣笛致敬. 还有一次, 他参观雄伟的南京长江大桥------以前没桥

【太原理工大学现代科技学院】大一英语翻译句子

1.你愿意把你的经验和组里的其他人分享吗? Would you like to share your experience with the rest of the group? 2.你父亲如果还健在的话,他会为你骄傲的。 If your father were still alive,he would be very proud of you. 3.她开车转弯上了自家的车道(driveway),不料发现路已被堵塞(block)。 She turned up the driveway,only to find her way blocked. 4.他没有告诉任何人就走了,因为他不想卷入那件事He went away without telling anyone,because he didn’t want to get involved in that matter. 5.最终,产品的成功还是取决于高明的销售手段Ultimately,the success of the product depends on good marketing. 1.我发觉自己对英语口语有着浓厚的兴趣。 I found myself having great interest in spoken English. 2.驱车行驶在高速公路上,我意识到近几年来,中国的公路系统发生了巨大的变化。 Driving on the expressway,I realized that enormous changes had taken place in China's highway system in recent years. 3.我简直不敢相信他这么快就学会了操作计算机。 I can hardly believe that he has learned how to work a computer so quickly/in such a short time. 4.三年的时光已经过去,这一刻终于来临了:不到两周我就要回国了。 Three years have passed by and the final moment has come./After three years,the time has come. In less than two weeks,I will return home/go back to my country. 5.许多我认识的人都迫不及待地想要出国,而我却宁愿和家人一起呆在国内。 I know a lot of people who can't wait to go abroad, but I prefer to stay with my family in my own country. 1.我们急匆匆地赶到火车站,结果发现火车刚刚开走。We hurried to the railway station,only to find the train had just left. 2.你和你哥哥都不是细心的人,你们两个都不能做这件需要细心和技巧的工作。 You are no more careful than your brother.You two can’t do the work that needs care and skill. 3.多一个人参会对会议安排不会有什么影响。 One more person wouldn’t make any difference to the meeting arrangements. 4.他一直工作到昨天深夜,或者更确切地说,是到今天凌晨。 He worked till late last night,or rather,early in the morning. 5.“还有其他一两本书也值得一提,”教授给我们列了一个长长的参考书目后补充说。 “A couple of other books are also worthy of mention,”added the professor after giving us a long list of reference books. 1.并不是我不喜欢那个工作,而是我没有时间去做。Not that I dislike that job,but that I have no time to do it. 2.成功不是没有惧怕,而逆境也不是没有希望。Success is not without fear,and adversity is not without hope. 3.如果你就想要一份工作,我可以给你提供。 I could get you a job here if that’s what you want. 4.他们的钱花完了,不得不放弃这个项目。 They ran out of money and had to abandon the project. 5.直到1972年这个建设项目才最终结束。 It was not until1972that the construction project finally came to an end. 1.这钢琴有些不对劲,但是我无法说清楚。Something is wrong with the piano,but I can't put my finger on what it is. 2.这条裤子不但太大,而且也与我的夹克不相配。Apart from being too large,the trousers don't match my jacket,either. 3.不论理由是什么,反正我喜欢流行音乐。 I love pop music,for whatever reasons. 4.他对外国文化怀有浓厚的兴趣,经常博览群书以寻找有用的信息。 He has great interest in foreign cultures,often browsing through piles of books to look for any useful information. 5.在是否要创办一个新社团的问题上,我们意见很不一致。 Opinions on whether we should open up a new society vary a great deal.

【英语】英语翻译练习题20篇及解析

【英语】英语翻译练习题20篇及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我习惯睡前听点轻音乐。(accustomed) 2.将来过怎样的生活取决于你自己。(be up to) 3.没有什么比获准参加太空旅行项目更令人兴奋的了。(than) 4.家长嘱咐孩子别在河边嬉戏,以免遭遇不测。(for fear) 5.虽然现代社会物资丰富,给予消费者更多的选择,但也使不少人变成购物狂。(turn) 【答案】 1.I’m accustomed to listening to some light music before sleep. 2.It’s up to you what kind of life will lead in the future. 3.There is nothing more exciting than being allowed to take part in the space travel programme. 4.Parents ask their kids not to play by the river for fear that something terrible might happen. 5.While modern society, rich in material resources,has given consumers more choice, it turns many of them into crazy shoppers. 【解析】试题分析: 1.翻译这句话的时候,注意词组:be ac customed to doing“习惯于做……”。 2.这句话使用了句型:It’s up to you +从句,“做….由某人决定”。这里what kind of life will lead in the future.是主语从句,it是形式主语。 3.这句话使用了There be句型, nothing 后面是形容词做定语,因为是比较的含义用形容词的比较级more exciting,还有词组“被允许做”be allowed to ,以及词组“参加”:take part in 。 4.这句话使用了for fear that 引导目的状语从句,和词组“让某人不要做……”ask sb. not to do. 5.这句话使用了连词While 表示“尽管,虽然”。词组“富含”be rich in ,主句中使用了词组turn…. into …..“将…变成…”。 考点:考查翻译句子 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.今年元旦我们玩得很开心。(enjoy) 2.舅舅昨天寄给我一张卡片,祝贺我18岁生日。(congratulate) 3.经过多年的建设,这个小镇现在和地震前一样充满了活力。(as...as) 4.演出以一段五十多岁的人耳熟能详的经典音乐开始。(familiar) 5.她一看完那个关于已灭绝物种的电视节目,就立志加入野生动物保护组织。(No sooner)【答案】

大一英语_翻译题

A. Translate the following into English. -------------------------------------------------------------------------------- 1. 昨晚在晚会上你玩得开心吗?(have a great time) Did you have a great time at the party last night? 2. 这个学期她选修了英语、计算机和驾驶三门课程。(take a course) This term she has taken courses in English, computers/computing, and driving. 3. 朋友帮了他很多忙,他欠他们的情。(have a debt) He has a debt to his friends who have helped him a lot. 4. 我明白了一个道理:永远不要让你的朋友失望。(let down) I have learnt one thing: never let your friends down. B. Translate the following into Chinese. -------------------------------------------------------------------------------- 1. True, there will be many people ready to help you, but you will often have to take the first step in whatever you choose to do. 的确,会有很多人帮助你,但是无论你决定做什么,你常常得自己走出第一步。 2. As a teacher, I always tell my students to work hard and keep up from day one. 作为老师,我总是告诫我的学生从第一天开始就努力奋斗、积极向上。 3. For a rich full life of college, you should make the most of the opportunities at hand. 为了你的大学生活过得充实、丰富,你应该充分利用即将得到的机会。 4. So, as you begin your college career, make up your mind to learn as much as possible. 因此,在开始你的大学生涯时,请下定决心好好学习。 A. Translate the following into English. -------------------------------------------------------------------------------- 1. 假如你让他待在你家,你就是在自找麻烦。(ask for) If you let him stay at your home, you are asking for trouble. 2. 善于学习语言的人能够把他们的错误变成通向成功的一大步。(turn...into) Good language learners can turn their mistakes into a big step toward their success. 3. 这次事故(accident)给了他一个教训,从此他再也不会酒后驾车了。(teach someone a lesson)

英汉翻译复习资料

填空题复习资料: 1.翻译人才在中国古代被称作象寄之才/象胥/舌人。 2.东晋时期的道安提出 “按本而传”的翻译思想,被人们称为直译的鼻祖。 3.六朝时期鸠摩罗什曾提出“改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体,有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕哕也。”主张“依实出华。” 被人们称为意译的鼻祖。 4.《春秋谷梁传》中记载了孔子的“名从主人,物从中国”的翻译思想,而该译论比古罗马哲人西塞罗提出的“不要逐字翻译”早四五百年。 5.三国时期的支谦所作《法句经序》被看作是我国第一篇有关翻译的论文。钱钟书在其《管锥编》中指出:“严复译《天演论》牟例所 标:‘译事三难:信、达、雅’,三字皆已见此序。” 6.中国译学理论中不同时期的翻译标准可大致描述为:案本—求信—神似—化境—忠实,通顺—翻译标准多元互补论。 7. 按翻译题材,翻译可分为文学翻译、政论翻译、应用文翻译和科技翻译。 8.20世纪50年代初,傅雷在《〈高老头〉重译本序》中提出了“所求的不在形似而在神似”的重要观点;60年代初,钱钟书在《林纾的翻译》中提出了“化境”的翻译标准。 9. Translations are like women—when they are faithful they are not beautiful, when they are beautiful they are not faithful. 此比喻与我国老子的一个说法不谋而合。老子说:“信言不美、美言不信”。 10.20世纪90年代,美籍意大利学者韦努蒂(Lawrence Venuti )提出了抵抗式翻译/反翻译resistance translation翻译理论,该理论对于提高译者的地位很有帮助,但还不足以构成新的范式。 11.斯内尔-霍恩比(Mary Snell-Hornby)在其2006年的新著 《翻译研究的多重转向》中介绍:20世纪80年代,西方翻译研究出现文化转向;90年代出现实证论转向和全球化转向;而进入新世纪,翻译研究又回到了语言学时代,出现了“U字形转向”(U-turn)。 12. 1964年, 奈达博士在《翻译科学初探》(Toward a Science of Translating)一书中将译文读者引入翻译标准,提出了功能翻译(Functional Equivalence)(请用中英文填写)的翻译原则。 13.辜正坤在全国首届翻译理论研讨会上提出了“翻译标准多元互补论”,在该理论体系中,提出了翻译的最高标准是最佳近似度,这是一个形同虚设的抽象标准,真正有意义的是一大群具体标准。

相关文档