文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 21世纪英语报双语新闻

21世纪英语报双语新闻

21世纪英语报双语新闻
21世纪英语报双语新闻

女性读者向我问得最多的问题是──如何

能既拥有成功的事业又拥有幸福的家庭?她们中的很多人已经在事业上获得成功了,她们实际上要问的是如何同时获得一个幸福的家庭。

Here's the #1 question I get from women readers: How can I have a successful career and a happy family? Many of these readers already are successful in their careers. What they're really asking is how to also have a happy family.

对我们女性而言,这是一个非常新的问

题。许多世纪以来,女人的职业就是“照顾家人”。我们活着是为了取悦父亲、丈夫以及儿子。我们为他人服务,获得的回报是一生安稳的保障。

This is a very new question for us. For centuries, women's careers were our family. Our career was 'caregiver.' We lived to please our fathers, our husbands, our sons. In return for our service, we received a lifetime guarantee of stability and security.

然而,这种“交易”如今已经消失。虽然我

们依然在履行照顾家人的职责,但对许多人来说(如果不是大多数人的话),婚姻正成为巨大的不安全感的来源。

But today that bargain has vanished. We're still doing our part by serving our families. But for many if not most, marriage now is a source of deep insecurity.

大多数年轻人的婚姻如今以离婚告终

Most young marriages now end in divorce

在步入婚姻殿堂时,没有人会抱着这种

想法──“有一天我们会厌恶对方”,但这正是中国大多数80后一代的经历。根据民政部的统计,2005年时,80后的离婚率就已经达到了57%。

No one enters a marriage thinking,

'Someday we'll hate each other,' but that's been precisely the experience of most of China's born-post-1980 generation. The Ministry of Civil Affairs reports that by 2005, the divorce rate for this generation already had reached 57 percent.

中国历史上首次出现了在破碎家庭中长大的一代儿童。女性在离婚期间常常遭

受巨大的痛苦,但至少我们可以掌控自己的生活然后继续向前。然而,我们的孩子却不能。在离婚事件中,他们才是真正意义上的受害者。

For the first time in Chinese history, a generation of children now is growing up in broken households. Women often suffer greatly during divorce, but at least we can take charge of our lives and move on. Our children, on the other hand, cannot. When divorce occurs, they're victims in the truest sense.

离婚对孩子的影响可能会持续一生,我恰好对此有直接的了解。我1969年在美国出生,正如中国现在的情况一样,上世纪70年代正是离婚潮首次在美国爆发之时。我们那一代人是第一代成长在离异家庭的孩子。虽然我的父母一直都在

一起生活,但那些年我还是目睹了父母The impacts on children of divorce can last a lifetime. I happen to know this

first-hand, since I was born in America in 1969, and it was in the 1970s that divorce first exploded in America as is happening now in China. My generation was the first to grow up as the children of divorce.

离异对一些朋友的影响。后来,他们自己的离婚率也特别高。许多人长大后不敢去爱,惧怕生活中的种种可能。While my own parents stayed together, over the years I've seen the impact on my friends of their parents' divorces. Their own divorce rate is exceptionally high. Many have grown up afraid to love and fearful of life's possibilities.

后来的几代人,即便父母没有离婚而是维系着问题重重的婚姻,他们也会遭受

这样一连串的影响。如今,父母还在一起的美国年轻人中有一半人声称,要是他们的父母真的离婚了,他们或许会过得更好。这对父母和孩子来说都是令人心碎的境况。

Future generations can suffer such cascading impacts even when parents don't divorce but stay together in troubled marriages. Today, half of American young adults whose parents stayed together said they may have been better off if their parents actually had divorced! What a heartbreaking situation for parents and children alike.

女性承担抚养孩子的大部分成本与风险

Women bear most of the costs and risks of parenting

与以往几代人相比,现在丈夫们做的家

务要多得多,而且也花更多时间和孩子呆在一起。即便如此,要实现平等依然还有很长的一段路要走。

Compared with previous generations, today's husbands are doing much more of the housework and spending much more time with the kids. And yet we still have a long way to go to achieve equality.

女性依然承担大部分家务和养育孩子的

事情。对大多数女性来说,成为母亲就意味著有两份而不是一份全职工作要做。

Women still do most of the housework and childrearing. For most, motherhood means we get two full-time jobs rather than one.

因此,对于那些想兼顾成功事业与幸福家庭的女性,若想“得到一切”,唯一的方法就是不要凡事都亲自去做。

So, to women who want both a successful career and a happy family: The only way to 'have it all' is not to try to do it all yourself.

获得幸福家庭的第一步:与一个你爱他、他也爱你,而且他也愿意在各个方面都成为你的伙伴的男人结婚。Step #1 to achieving a happy family: Marry a man you love, who loves you, who is committed to being your partner, in all aspects of your lives.

不要为了结婚而结婚

Do not marry just to marry

不为了结婚而结婚,意味着你需要反抗来自社会层面的催婚压力。当你没有男朋友

时,别人会问“你怎么没有男朋友?”如果你有男朋友,他们会问“你打算什么时候结婚?”当你已经结婚了,他们又会问“你打算什么时候要孩子?”

This means that you'll need to push back against society's pressure to hurry up and marry just anyone. When you don't have a boyfriend, they ask 'Why don't you have a boyfriend?' When you have a boyfriend, they ask 'When are you getting

married?' When you do get married, it's

'When are you having babies?'

我见过一些朋友因为正确的原因而结婚,

也见过朋友在到了她们认为应当结婚的年龄时,便随便与关系最亲近的男人结了婚。

I've seen friends marry for the right reasons, and I've seen friends marry the nearest guy when their alarm clock goes off at the age when they think should be married.

“剩女”的标签对女性生活造成了巨大的伤害,它催促我们为了结

婚而结婚。这不可避免地打造了一个充满无爱婚姻与婚外情的社会,使我们和我们的孩子陷入经济、情感和心理上都不安全的生活状态。

In this way, the leftover-woman stigma wreaks havoc with women's lives. It hurries us into marriage-for-the-sake-of-marriage. The inevitable result is a society full of loveless marriages and extramarital affairs, leading us and our children into lives of financial, emotional and spiritual insecurity.

为中国男人辩护

In defense of Chinese men

我曾参加北京电视台的一档节目,当时一名富有魅力的40多岁中国男人批评

我的家庭观不切实际,不是中国式的观点。他解释说,因为40多岁的中国男人只喜欢把他们视为偶像的20多岁的女孩。

Recently I was on Beijing TV when a glamorous 40-something Chinese guy informed me that my views on family are unrealistic and un-Chinese. Because, he explained, 40-something Chinese guys only want 20-something women who will idolize them.

我对他的评判并不认同。相反,我与一些中国男性的谈话让我对中国男性与女性的未来充满乐观。

I disagree with his assessment. To the contrary, my conversations with Chinese men make me optimistic about the future for men and women in China.

虽然我只遇见过很少的中国男性,但至少我遇见的这些男性都极有想法,人也

有趣,与女性追寻的是同样的东西,比如,美好的生活以及一个与其共享这段生活的伴侣。至于孩子,则希望他们快乐,为未来生活做好准备。

While I've met only a small fraction of all the men in China, the men I've met are extraordinarily thoughtful and interesting, and searching for the same things women are. As in: a good life and a wonderful partner with whom to share that life. And children, who are happy and

well-prepared for life.

有没有中国男人只对成为女性的崇拜目

标感兴趣?当然会有。但是,如果女性要求互相尊重与合作的话,那么这些男性最终也不得不做出改变,否则他就会成为孤家寡人。

Are there some Chinese men only interested in being the objects of women's worship? Sure. But if we as women demand mutual respect and partnership, those men eventually will have to come around or be left alone.

成为一名猎头

Be a headhunter

大多数男人都对婚姻持谨慎态度,他们害怕被错误的人生伴侣所困。当今的情

况是,进行选择的是男人,而女人只是等待。不过,由于女性承担着婚姻与养育孩子的大部分风险,我们至少应该像男人一样谨慎。

Most men are cautious about marriage. They're afraid of being trapped with the wrong partner. So today, we have a system where men do the choosing, and women wait, hope, and sometimes, scheme, to be chosen. But since women bear most of the risks of marriage and parenting, we need to be at least as cautious as men.

要用猎头的方式去寻找自己的Mr.

Right。这很接近于我的情况,我已经作了七年的职业猎头,为跨国企业寻找CEO和其他高管。有趣的是,猎头的工作教会了我如何选择自己的Mr. Right。

Become a headhunter for your Mr. Right. This analogy is close to me because for seven years, I worked as a professional headhunter, finding CEOs and other top executives for global companies. And the funny thing is, being a headhunter taught me how to choose my Mr. Right!

许多职业女性会为每一个职业选择殚精竭虑,对于找男朋友却几乎持一种随意草率的态度。这种做法是以一种颠倒的方式对待生活。如今我们正经历巨大的经济变革,这意味着我们既会找到好工作,也有不好的工作,既会碰到好老板,也会碰到极其讨厌的老板,我们既会为优秀的企业工作,也会在一家差公司工作。Many career women agonize over every career choice, and yet sail almost at random into boyfriend relationships. But that's an upside-down way to approach our lives. We're now living through massive economic change, and that means that over the years, we'll have good jobs and bad jobs, good bosses and horrible bosses, we will work for good companies and bad companies.

关于我们的事业,只要我们每天都在成长,那么我们就可以将任何一个职业错误转变成一个学习经验。

When it comes to our careers, as long as we're growing every day, we can turn any career mistake into a learning experience.

但是,婚姻是一个永恒的决定。对当今大多数女性来说,在选择与谁结婚的问题上,我们会犯可能具有毁灭性的错误,错误的选择会毁掉我们以及未来孩子们的生活。But marriage is a forever decision. The fact is, for most women today, the major potentially devastating mistake available to us the consequences of which can wreck our lives and the lives of our future children, is the choice of whom we marry.

婚姻是你一生当中最重要的决定

This is the most important decision of your life

因此,对于你的职业决定要看淡些,要把主要精力放在不要搞砸婚姻这个大决定上。现在,你可以选择你的丈夫,而且你也必须这么做。

So, relax about your career decisions, and focus on not bungling the big one. Now, not only can you choose your man, but you must.

每一位猎头都知道,要想获得成功,你需要许许多多的候选人。所以,你要走出去,扩大自己的社交圈子,与很多男性见面并和他们交朋友,包括那些你认为永远也不会和他们约会的男人。

Every headhunter knows that for any search to be successful, you need: lots of candidates!

So get out there, expand your social network, meet and make friends with lots of men, including those you think you'd never date. Because becoming friends with lots of interesting men, and women, is the best way to access the many candidates you need to successfully complete the most important search of your life.

此外,做猎头也非常有趣。男性与女性的思维方式不同,即使仅仅是作为朋友,男性也能为我们带来许多乐趣和新视角。而且,与很多男性做朋友(大多数只是普通朋友,一个作为情侣)也有助于我们了解自己需要从人生伴侣身上得到什么。

Besides, headhunting is fun! Men and women think differently, and even just as

friends, men can bring us lots of fun and new perspectives. And befriending lots of men, most just as friends, some as lovers, helps hone our headhunting skills, helping us understand what we need from a life partner.

婚姻是生活当中最重大的决定,你要做出明智的选择。如果你做出了正确的决定,那么你将给你的孩子带来或许是最珍贵的礼物──一个温馨、幸福、安稳的家。他们应该得到这些,你也应该得到,而且,你的丈夫也是如此。

Marriage is life's most profound decision. Choose wisely. When you get this decision right, you'll be able to give your children the best possible gift: a family that's warm, happy and secure. They

deserve that, you deserve that, and so does he.

Overtime added by smartphones and tablets?

智能手机让人每天加班两小时

Owning a smartphone may not be as smart as you think. 使用智能手机也许并不像你想的那样明智。

They may let you surf the internet, listen to music and snap photos wherever you are...but they also turn you into a workaholic, it seems.

使用智能手机可以让你随时随地上网、听音乐、拍照片……但也可能让你变成工作狂。 A study suggests that, by giving you access to emails at all times, the all-singing, all-dancing mobile phone adds as much as two hours to your working day.

最新调查显示,智能手机能让你随时查收邮件,因此这种花哨的手机会让你每天的工作时间延长多达两个小时。

Researchers found that Britons work an additional 460 hours a year on average as they are able to respond to emails on their mobiles.

调查人员发现,由于可以随时用手机查收电邮,英国人每年的工作时间平均增加了460个小时。

The study by technology retailer Pixmania, reveals the average UK working day is between nine and 10 hours, but a further two hours is spent responding to or sending work emails, or making work calls.

科技产品零售商Pixmania开展的这项调查显示,英国人平均每天工作9到10小时,但额外加班的两个小时通常用来收发工作邮件或者打工作电话。

More than 90 percent of office workers have an email-enabled phone, with a third accessing them more than 20 times a day.

超过90%的职员有可以收发电邮的手机,其中1/3每天查看20次以上。

Almost one in ten admits spending up to three hours outside their normal working day checking work emails, and even those without a smartphone check emails on their home computer.

近1/10的职员承认每天日常工作时间外,还要花长达3个小时来查看工作电邮,没有智能手机的员工甚至要打开家中的电脑查看。

Some workers confess they are on call almost 24 hours a day, with nine out of ten saying they take work emails and calls outside their normal working hours.

有些员工表示,他们几乎全天24小时待命,其中9成受访者表示要在正常工作时间外收发电邮和接打工作电话。

Nearly two-thirds say they often check work emails just before they go to bed and as soon as they wake up, while over a third have replied to one in the middle of the night.

近2/3的受访者表示睡前和醒后会查收电邮,超过1/3的受访者曾在半夜回复电邮。

The average time for first checking emails is between 6am and 7am, with more than a third checking their first email in this period, and a quarter checking them between 11pm and midnight. 受访者在一天中首次查看电邮的平均时间在早晨6点到7点,超过1/3的受访者在这段时间首次查看电邮,1/4的受访者在晚上11点到半夜查看电邮。

Ghadi Hobeika, marketin g director of Pixmania, said: …The ability to access literally millions of apps, keep in contact via social networks and take photos and video as well as text and call has made smartphones invaluable for many people.

Pixmania的市场总监甘地-胡贝卡说:“人们通过智能手机能够接触到几百万种应用程序,能通过社交媒体保持联系,拍摄照片和视频,还有发送短信接打电话,这些让智能手机显得尤为重要。”

…However, there are drawbacks. Many companies expect their employees to be on call 24 hours a day, seven days a week, and smartphones mean that people literally cannot get away from work. “但这也有坏处。很多公司希望员工一周七天每天24小时随叫随到,智能手机意味着人们无法脱离工作。”

…The more constantly in contact we become, the more is expected of us in a work capacity.?

“人们之间的联系越频繁,对我们的工作能力期待越高。”

Y outh need sex education

如何面对缺失的校园性教育

导读:在中国,性教育(sex education)一直是个尴尬话题。学生难以启齿,家长避之不及。但如今,越来越多的年轻人对待两性关系的态度愈加开放,而相关教育的缺失容易导致一系列社会问题,性教育走进校园刻不容缓。

When looking at the part-time jobs notices posted near the canteen of Beijing Union University, Kang Jia, 22, avoids being seen by others.

22岁的康嘉(音译)是北京联合大学的一名学生。每次在食堂旁边的布告栏上搜寻兼职广告时,她总是会躲躲闪闪。

“Many of the ads are about abortions. It would be very embarrassing if somebody thought I was looking for an abortion,” she said.

她说:“其中很多都是人流广告。如果被人误以为我在看这些,这会很难堪。”

According to the results of a recent survey by China?s National Population and Family Planning Commission, more than 13 million abortions are conducted in China every year. More than 50 percent are for females under the age of 25.

根据国家人口与计划生育委员会最新的一项调查显示,中国每年有超过1300多万例的人工流产。其中超过半数的是未满25岁的年轻女性。

“The majority of those who get abortions are college students,” said the commission?s report.

该报告称:“大多数接受人流的都是大学生。”

An increasing number of young Chinese people are adopting a more casual attitude toward sexual relationships. But the absence of sex education on campus can lead to various problems among college students. Experts say it is vital to inform students about sex, not only for the sake of their personal health but also for the sake of the wider society.

在中国,越来越多的年轻人对待两性关系的态度愈加开放。但校园性教育的缺失却为大学生们带来了各种各样的问题。专家们认为开展性教育不仅关乎于学生的个人健康,而且对整个社会也是至关重要的。

New attitudes

更正态度

According to Yang Xiong, a researcher at the Shanghai Academy of Social Sciences, one reason for this trend is that China?s economic development has led to a gradual easing of moral standards

in society.

上海社会科学院的研究员杨雄(音译)认为,中国经济的发展导致社会道德标准逐渐松绑,这是造成这一趋势的原因之一。

“Another reason is that young Chinese people can now easily access information relating to sex on the Internet,” said Yang.

杨雄说:“另一个原因便是现在的年轻人能轻而易举地在网上接触到各种涉性信息。”

At the same time, the popularity of GPS-based mobile applications has made it very easy for young Chinese to meet up for casual sex, reported The Daily Beast, earlier this year.

今年年初,美国新闻网站《每日野兽》就曾报道说,基于GPS的移动应用程序的普及为中国年轻人寻找一夜情提供了便利条件。

Increasingly permissive attitudes toward sex in China have led to a record number of unwanted pregnancies in the country. Statistics show that increasing numbers of Chinese teenage girls are getting pregnant due to a lack of sex education, reported Shanghai Daily last year.

在中国,人们对于性的态度越来越放纵,致使意外怀孕的数量创下新高。去年《上海日报》报道称,有数据显示,由于性教育的缺失,中国青少年女性意外怀孕的人数日益增长。

“We are usually busiest two to three months after the summer vacation and other festivals such as Valentine?s Day,” Zhang Zhenrong, director of Shanghai?s only hotline for pregnant girls, told the newspaper. “Sometimes we receive almost 1,000 phone calls a day from teenagers.”

作为上海唯一一家青少年意外怀孕热线的负责人,张振荣说:“暑假以及情人节等节假日后的两三个月,通常都是我们最忙的时候,有时一天会接到近千个青少年的咨询电话。”

Social impact

社会影响

According to Xia Xueluan, a sociologist at Peking University, a lack of sex education reaches beyond health issues, such as STDs and HIV, and causes social problems too.

北京大学社会学家夏学銮表示,性教育的缺失,不仅会造成性病及艾滋病等健康隐患,还会引发诸多社会问题。

“Sex education is supposed to teach students that sex is not entertainment or even a game, but more about responsibility and in tegrity, both socially and individually,” Xia said. “Wrong attitudes toward relationships cause high divorce rates, which also have a negative impact on society.”

夏教授说:“性教育应该让学生认识到,性不是娱乐消遣,更不是一场游戏;更多是关于社会以及个人的责任与诚信。错误的情感态度导致离婚率居高不下,同时也对整个社会造成不良影响。”

According to Kang Jia, it has become common for college student couples to live together in a rented apartment.

康嘉表示,大学生情侣租房同居的现象十分普遍。

“Some student couples live just like a husband and wife, especially juniors and seniors,” said Kang. “But usually those who live together have bad grades in school.”

她说:“一些学生情侣,尤其是大三、大四的学生就像夫妻一样生活。而通常这些同居学生的成绩都很差。”

T ablet market on fire

平板电脑大战硝烟四起

The past week was possibly the most eventful in the history of customer technology markets, or to be precise, the 7-inch (17.8-cm) tablet market. Never before have three of the biggest players in the industry scheduled what could be truly historic product launches so close together.

过去一周可能是电子消费市场史上,或者更准确地说,是7英寸(约17.8厘米)平板电脑市场史上的“多事之秋”。有史以来,该行业的三大巨头首次“撞车”般地相继发布了具有历史意义的产品。

Not only did Apple officially join the blossoming market by releasing the iPad Mini on Oct 23,

but Microsoft launched its Surface tablet on Oct 26, and Google, despite having to cancel events due to hurricane Sandy, annouced its latest Nexus 10 tablet in New York on Oct 29, only two months after the release of its Nexus 7.

10月23号,苹果公司正式推出iPad Mini,再次进军蒸蒸日上的平板电脑市场。随后,10

月26号,微软公司也发布了自己的Surface平板电脑。此外,尽管谷歌公司受飓风桑迪影响不得不取消了一系列活动,但该公司还是于10月29号在纽约推出了最新的Nexus 10平板电脑,而两个月前谷歌刚刚发布了Nexus7平板电脑。

Who do you think will top the small tablet m arket? Let?s run a quick comparison to find out.

谁将称雄平板电脑市场?下面我们来快速比评一下。

Apple?s iPad Mini苹果iPad Mini

Release date: Nov 2 (Wi-Fi version) 发布日期:11月2号(无线版)

Operating system: iOS 6 操作系统:iOS6

Size: 19.9 x 13.5 x 0.7 cm 大小:19.9 x 13.5 x 0.7厘米

Prices: $329 (16GB Wi-Fi), $429 (32GB Wi-Fi), $519 (64GB Wi-Fi), or $459 (16GB Data), $559 (32GB Data), $659 (64GB Data)

价格:329美元(16GB无线版),429美元(32GB无线版),519美元(64GB无线版);459美元(16GB Data版),559美元(32GB Data版),659美元(64GB Data版)。

Despite its name, the 7.9-inch iPad Mini is one of the largest among the mini-tablets. It?s got all the aesthetics of its original 9.7-inch counterpart and is incredibly thin–just 7.2 mm, 23 percent thinner than the iPad. But it falls short of other tablets due to its non-Retina 1024×768 display.

尽管名字叫做“迷你”,但这款7.9寸屏的iPad Mini却是迷你平板电脑中的巨人之一。它可以同此前的任何一款9.7寸平板电脑相媲美。7.2毫米的超薄机身,比iPad要轻薄23%。但同其他平板相比,美中不足的是,它只搭配了1024x768的显示屏,未采用视网膜显示技术。

The iPad Mini comes in different models–16GB, 32GB, and 64GB–so onboard storage shouldn?t be an issue. The base price, however, is significantly higher than the competition, and the

1024x768 display resolution pales in comparison to the Nook HD?s 1440x900 or the 1280x800 of the Nexus 7 and Kindle Fire HD.

iPad Mini型号众多,分为16G、32G以及64G,所以集成存储不成问题。不过,它的最低售价也高出竞争对手许多。而与巴诺Nook HD 1440x900的分辨率,或是与谷歌Nexus7以及亚马逊Kindle Fire HD1200x800的分辨率相比,其1024x768的分辨率逊色了不少。

Google?s Nexus 10谷歌Nexus10平板电脑

Release date: Nov 13 发布日期:11月13号

Operating system: Android 4.2 Jelly Bean 操作系统:安卓4.2“果冻豆”系统

Size: 26.4 x 17.8 x 0.9 cm 大小:26.4 x 17.8 x 0.9厘米

Prices: $399 (16GB), $449 (32GB) 价格:399美元(16GB),449美元(32GB)

Google may have been forced to cancel its Android event in New York City on Oct 29 due to the th reat of hurricane Sandy, but that isn?t stopping it from making same big announcements.

尽管受飓风桑迪影响,谷歌公司不得不取消本定于10月29号在纽约举行的安卓产品发布会,但却未阻止它发布一个同样重量级的消息。

Google has officially revealed the Samsung-made Nexus 10 tablet, and it seems like most of the rumors were true.

谷歌正式推出了由三星公司打造的Nexus10平板电脑,此前大多数的传闻都被证实为真。

For starters, Google has confirmed that the Nexus 10 will be running Android 4.2 out of the box, so get excited. It will also come equipped with a 10-inch display running at an impressive

2560x1600 resoluti on. On the inside, it?ll have a A15 dual-core processor running alongside 2GB of RAM, so expect the Nexus10 to be a speedy little tablet.

首先,谷歌已证实,Nexus10平板电脑将创造性地搭配安卓4.2系统,这无疑是个令人振奋的好消息。它配有10英寸显示屏,分辨率达到2560x1600,着实令人赞叹。内置A15 双核处理器,2GB内存。所以,想象一下吧,Nexus10会是一台高速的迷你平板。

Microsoft?s Surface微软Surface平板电脑

Release date: Oct 26 上市日期:10月26日

Operating system: Windows 8 RT 操作系统:Windows 8 RT

Size: 27.5 x 17.2 x 0.9 cm 尺寸:27.5 x 17.2 x 0.9厘米

Prices: $499 (32GB Wi-Fi) 售价:499美元(32GB Wi-Fi)

Surface is being launched alongside Windows 8, Microsoft?s overdue operating system, which is being described as the biggest change in the history of Windows.

Surface平板电脑与微软公司备受瞩目的Windows8操作系统几乎同时上市,外界也称其为Windows历史上最大的一次变革。

It is a bold product with some great touches, like the magnetic cover that turns into a keyboard, and a minimal, Apple-like design. It doesn?t feature a camera and focuses on Office software, which suggests Microsoft is pitching this gadget as an execut ive toy. There?s no 3G connection (only Wi-Fi) so owners won?t have to worry about an extra contract.

这是一个十分大胆且独具特色的产品,拥有可以变身为键盘的磁性保护盖,以及类似苹果产品的极简设计。它并未主打拍照功能,而是将重点放在了Office软件上,这也意味着微软公司将这款电子产品定位为高管人员的装备。该产品不提供3G服务,只有Wi-Fi版本,所以用户不必为额外协议而担忧。

The real delight, however, is Metro, the impressive navigation interface. It is beautifully designed with a zingy typography and brightly colored squares for navigation. Pre-orders for Surface in the US sold out over the weekend, so it would seem customers are excited.

而真正的亮点是Metro,这款导航界面令人印象深刻。它设计精美,拥有漂亮的字体和颜色鲜明的导航方格。在美国,Surface在一个周末的时间便被预订一空,由此可见顾客们为之狂热。

21世纪英语报双语新闻

女性读者向我问得最多的问题是──如何 能既拥有成功的事业又拥有幸福的家庭?她们中的很多人已经在事业上获得成功了,她们实际上要问的是如何同时获得一个幸福的家庭。 Here's the #1 question I get from women readers: How can I have a successful career and a happy family? Many of these readers already are successful in their careers. What they're really asking is how to also have a happy family. 对我们女性而言,这是一个非常新的问 题。许多世纪以来,女人的职业就是“照顾家人”。我们活着是为了取悦父亲、丈夫以及儿子。我们为他人服务,获得的回报是一生安稳的保障。 This is a very new question for us. For centuries, women's careers were our family. Our career was 'caregiver.' We lived to please our fathers, our husbands, our sons. In return for our service, we received a lifetime guarantee of stability and security. 然而,这种“交易”如今已经消失。虽然我 们依然在履行照顾家人的职责,但对许多人来说(如果不是大多数人的话),婚姻正成为巨大的不安全感的来源。 But today that bargain has vanished. We're still doing our part by serving our families. But for many if not most, marriage now is a source of deep insecurity. 大多数年轻人的婚姻如今以离婚告终 Most young marriages now end in divorce 在步入婚姻殿堂时,没有人会抱着这种 想法──“有一天我们会厌恶对方”,但这正是中国大多数80后一代的经历。根据民政部的统计,2005年时,80后的离婚率就已经达到了57%。 No one enters a marriage thinking, 'Someday we'll hate each other,' but that's been precisely the experience of most of China's born-post-1980 generation. The Ministry of Civil Affairs reports that by 2005, the divorce rate for this generation already had reached 57 percent. 中国历史上首次出现了在破碎家庭中长大的一代儿童。女性在离婚期间常常遭 受巨大的痛苦,但至少我们可以掌控自己的生活然后继续向前。然而,我们的孩子却不能。在离婚事件中,他们才是真正意义上的受害者。 For the first time in Chinese history, a generation of children now is growing up in broken households. Women often suffer greatly during divorce, but at least we can take charge of our lives and move on. Our children, on the other hand, cannot. When divorce occurs, they're victims in the truest sense. 离婚对孩子的影响可能会持续一生,我恰好对此有直接的了解。我1969年在美国出生,正如中国现在的情况一样,上世纪70年代正是离婚潮首次在美国爆发之时。我们那一代人是第一代成长在离异家庭的孩子。虽然我的父母一直都在 一起生活,但那些年我还是目睹了父母The impacts on children of divorce can last a lifetime. I happen to know this first-hand, since I was born in America in 1969, and it was in the 1970s that divorce first exploded in America as is happening now in China. My generation was the first to grow up as the children of divorce.

英语双语新闻:想与爱人携手白头谨记20条箴言

英语双语新闻:想与爱人携手白头谨记20条箴言 1. Never underestimate the value of asking your partner how his day went. 1、永远不要低估问你的另一半“今天过得怎么样”这句话的重要性 2. Some fights are just fights. They don't have to be deal breakers. 2、吵架归吵架,没有必要成为分裂的导火线。 3. Accept that relationships come with obligations. 3、接受婚姻和责任相伴相随这个事实 4. But be honest about which events you feel strongly that your partner attend. 4、但如果你强烈觉得你的另一半应该参加某个活动,就要实话实说。 5. Little surprise purchases go a long way. 5、各种小的意外惊喜能让你的婚姻走得长远。 6. Don't force group or double dates when all couples aren't friends. 6、如果不同的约会夫妇(情侣)之间不是朋友,不要勉强实行组团约会或四人约会。 7. Kiss hello before doing anything else when you get home. Kiss good-bye when you leave. 7、回到家先亲一个再做别的事,出门前来个吻别。

8. Sometimes you have to say no to invitations so you can spend time with each other. 8、有时你必须拒绝应酬,那样你们就能够有时间待在一起。 9. Treat his family like yours. 9、像对待自己的家人那样对待对方的家人。 10. More "I love you"s are better than fewer. 10、经常说“我爱你”比很少说这三个字要好。 11. Be sympathetic when your significant other is sick. 11、当你的另一半生病了要有同情心。 12. Take on more of the errands/household chores when the other one is swamped at work. 12、当另一半忙于工作时,多跑跑腿、多做点家务啥的。 13. Don't make jokes at each other's expense. 13、不要把快乐建立在对方的痛苦上。 14. Be on time. 14、守时。 15. If someone talks shit about your S.O., defend him. 15、如果有人辱骂你的另一半,要坚决维护。 16. Keep each other informed of your individual plans. 16、要让对方知道自己的个人计划。 17. Respond to each other's texts, calls, etc. 17、要回复对方的短信、电话等等。

新闻英语标题翻译欣赏及汉译

新闻英语标题翻译:欣赏及汉译 我们在阅读英语报刊时,不仅要学会看借新闻标题,而且最好还能善于欣赏并翻 译新闻标题,惟有如此,我们才能较正确地理解英语新闻标题的词汇、语法及修辞等 特点,判断出标题的寓意。 欣赏或翻译英语新闻标题时应该兼顾三个方面:准确理解标题,领悟其妙处;适 当照顾译文特点,增强可读性;重视读者的接受能力。欣赏或翻译英语新闻标题,对 于不太熟悉英语国家历史、文化背景的读者来说,有时并不是很容易的。许多妙不可 言的精彩之处,一疏忽就可能从眼皮底下滑过去。因此,这就要求我们平时注意积累,不断熟悉英语国家的历史掌故、文艺作品以及英语的修辞手段等等。一旦真的领会并 译出了英语标题中作者苦心营造的深奥内涵,那份喜悦不亚于数学家攻克一道难题。 一、直译或基本直译 如果英语标题的含义明白、直接,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则可直译或基本直译。如: Looking Back To Look Ahead. 回首往昔展望未来。 America's Careening Foreign Policy. 摇摆不定的美国对外政策。 Bill Clinton Assumes Office In White House As Us President. 比尔,克林顿入主白宫,就任美国总统。(或译:克林顿入主白宫,新总统始掌 大权。) Olympics Begin In Style; Swimmer Takes 1st Gold. 奥运会隆重开幕泳将夺首枚金牌。

二、添加注释性词语 即使是明白易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。总之,应兼顾中英语新闻标题之异同,适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产生误会。例如: Li Elected Cppcc Head. 李(瑞环)当选为全国政协主席。 Lewis, Xie Voted World's Top Two. 路(易斯)谢(军)当选世界最佳男女(运动员)。 Emperor's Visit A Milestone In Bilateral Ties. 天皇访华:(中日)双边关系的里程碑。 Quake Death Toll Tops 5000. (日本限神地区)地震死亡人数己逾五千。 Young Wheelers, Big Dealers. 青年摩托车手成了(保险公司)大主顾。 三、体现原文修辞特点 如果英语标题寓意于某种修辞手段,如双关、比喻、押韵等,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则应尽可能体现原标题的修辞特色。如: 押韵:After The Boom Everything Is Gloom.

21世纪大学英语第二册答案

第一单元 Text Comprehension II. 1. It was a military campaign in which many soldiers died. The effects on Churchill were () he lost his political position and he was overwhelmed with grief. 2. He felt so inspired to paint that he was distracted from his personal problems. 3. His sister-in-law?s painting inspired him to try his hand at it; his wife rushed out to buy all the materials he would need; and the wife of Sir John Lavery helped him overcome his fear of the blank canvas. 4. The blank whiteness of the c anvas made him feel he didn?t know where to begin. This nervousness was not typical of Churchill, who was known publicly as a brave and strong-willed person. 5. Churchill was comparing the canvas to an opponent in a fight, and he could now see that he need not fear his “adversary”. 6. He meant that Churchill would have been a great painter, just as he was a great politician. 7. It was his great comfort when the death of his mother was followed quickly by the death of his daughter. 8. Because the judges suspected that it was not painted by an amateur; they were later surprised and delighted because Churchill was not just a famous political figure but also a talented untrained artist. 9. No, she considers that decade an artistically fruitful one. 10. He meant that painting was like a friend who never betrayed or abandoned him. This seems to suggest that he often felt lonely, misunderstood and/or disappointed in his relationship with other people. V ocabulary III. 1.artistic 2.overcome 3.infinite 4.plunged 5.mission 6.camgpain 7.revived 8.distract 9.accustomed 10.retreat 11.precaution 12. disastrous IV. 1. delighted with 2. bore fruit 3. kept Clementine company 4. rely on 5. take refuge 6. awaken people to 7. pay the price 8. chanced upon; dated from 9. tried his hand at 10. fell upon; came to her rescue Word Building V. 1. broadens the mind 2. weakened 3. sweeten Diet Coke 4.hardens 5. strengthen 6. deepen your understanding of the course materiall 7. sharpen the kitchen knives 8. reddened 9. brighten; quickens 10. lightened VI. 1. lucky 2. wealthy 3. tasty 4. icy 5. wavy 6. smelly 7. sleepy 8. noisy (smelly is also plausible) 9. healthy 10. sunny Structure VII. 1. Amazed at the great changes that are taking place in shanghai, many foreign visitors leave

BBC双语新闻讲解附字幕

BBC双语新闻讲解附字幕:对薇拉·布里顿回忆录的思考 听力文本 On this day in 1920 the United States voted not to join the League of Nations that had emerged out of the ‘never again’tide of feeling that accompanied the end of the First World War. Although President Woodrow Wilson had been appalled at the scale of human suffering he had seen, the increasingly isolationist tendencies of the US meant that the first organisation with an international peace agenda began its life without one of its potentially most powerful members. One of the early supporters of the League of Nations was Vera Brittain, whose classic memoir of the Great War, ‘Testament of Youth’, was released as a film on 16 January. Having read a review that found it sentimental I went to see it on Friday with mixed expectations. The film is primarily, like Brittain’s book, a commemoration of the lives and deaths of the young men whom she had loved and lost rather than an attempt to make a contemporary point. But the act of remembrance itself, can be a subversive and not just a sentimental act. Urged to forget and move on by those around her, Vera determined not only that she would not forget these young men, but that she would not forget what she herself had witnessed and learned as a V oluntary Nurse whilst at a military hospital in étaples. Confronted there with a hut full of German wounded Vera recognized, with shock, that these enemies were young men too, bleeding, suffering and dying far from home; the memory led to her initial support for the League of Nations, and in the face of the growing militarism of the 1930s, eventually to become one of the 20th century’s leading pacifists. As this month’s events in France continue to reverberate, and the release of the Guantanamo diaries raises inconvenient moral questions about western values, what we do with our memories is a key question. ‘Forgive and forget’is often not realistic, ignores the claims of justice, and is simply not safe, whilst the memory driven cycle of defending our own ‘high ground’runs the risk of causing more and more damage and of failing to see how our attitudes and actions –whoever we are - also need scrutiny. An alternative way to remember is offered by Miroslav V olf, a Croat theologian, writing out of the Balkan conflict of the 1990s. What he offers is a twofold way of remembering –a remembrance of harm done to us and ours that honours real anxiety and protects the vulnerable, but a remembrance which also honours the humanity of our enemies –a remembrance that restrains our desire for vengeance, opens up space for the scrutiny of our own actions, and constrains us to work for the

英语21世纪报答案

10-11学年度第426期7版Quiz time答案: 高二版 Reading D1 1-4 CDCB D2 1. The mobile phone/The cell phone/The mobile. 2. Russia and Singapore. 3. 1) One gives its user safety, security and instant access to information. 2) One changes the nature of a relationship. 3) One can be used as an alarm clock and a camera and to play games. 4. 很多人从未不带手机出门,而且如果让他们选择的话,他们宁愿丢掉钱包也不愿丢掉手机。 D3 1-5 DDCBA D4 1-4 CDBA D5 1-5 DCADA 6-10 ABABC 11-15 DAABA 16-20 BACDD 答案解析 D1 1. C. 根据文章最后一句If you push a kid to do well, and they’re good at it, they benefit. It’s good to have high expectations.”可知,Amy Chua 的支持者们认为父母对于孩子的期望高是又好处的。 2. D. sympathize是“表示同情”的意思。 3. C. 文中提到Children need parents who can guide them, not force them to do things they’re probably not interested in. 所以Jeffrey Seinfeld 认为父母在教育孩子的时候要认真考虑孩子的需求。 4. B. 纵观全文,主要讲述了Amy Chua的书所引发的关于严厉管教孩子的教育方式的激烈辩论。 D3 1. D. 文章开头列举了母女的事例,之后开始介绍深度阅读的内容,可见事例的使用是为了引出话题。 2. D. 文章提到Instant messages and 140-character tweets appear to be reducing our ability to concentrate on a single idea or theme in a book, 只供学习与交流

双语新闻:BA strike cancels dozens of flights

双语新闻:BA strike cancels dozens of flights More than a third of British Airways flights at the UK's major airports have so far been cancelled on the third day of strike action by cabin crew. According to BA's website, 238 of the 691 flights due to take off or land at 11 major UK airports before 1600 GMT were cancelled. Unite said the impact was "severe" and questioned the number of passengers on board the flights still operating. A second round of strikes - a four-day stoppage - is due to begin on Saturday. BA's main hub at Heathrow suffered the biggest disruption, with 179 of the 405 flights before 1600 GMT marked as cancelled on BA's online schedules. Your BA strike stories Three men at the centre of BA row At Gatwick, BA's contingency plans, which include using pilots as cabin crew and leasing ready-crewed aircraft, meant four out of five flights before 1600 GMT went ahead. For Glasgow the figure was 9 cancellations out of 37 flights, while at Manchester there were 14 cancellations out of 38 in total on BA's online schedule. Speaking to striking cabin crew at a rally near Heathrow, Unite's joint leader Tony Woodley said the dispute was costing the airline "an arm and a leg".

中英双语新闻:各种效应的英文怎么说

中英双语新闻:各种效应的英文怎么说 效应”的原义是“物理的或化学的作用所产生的效果”,也可泛指“某个人物的言行或某种事物的发生和发展在社会上所引起的反应或效果”。英语的对应词是effect。自然界和人间社会存有各式各样的效应。其中“温室效应” (green-house effect)是我们最常见的一种大气保温效应,与地球变暖(global warming)相关。例如: 1. The term “greenhouse effect” has two commonmeanings. There is a natural greenhouse effect that keeps the Earth’s climate warm and habitable.There is also a man-made greenhouse effect, which is the enhancement of Earth’s naturalgreenhouse effect by the addition of greenhouse gases from the burning of fossil fuels (mainlypetroleum, coal, and natural gas). “温室效应”这个词有两个基本意思:一个是使地球气候保持温暖和适宜居住的自然温室效应;另一个是人为温室效应,即因为燃烧化石燃料(主要是石油、煤和天然气)造成温室气体增多而导致的地球自然温室效应增强。 2. Earth’s natural greenhouse effect is critical to supporting life. But human activities, primarilythe burning of fossil fuels and clearing of forests, have intensified the natural greenhouse effect,causing global warming. 地球的自然温室效应对维持生命是至关紧要的,但是人类活动,主要是燃烧化石燃料和砍伐森林,已加剧了这种自然温室效应,引起世界变暖。 与我们生存环境密切相关的另一种自然效应是“城市热岛效 应”(urban heat island effect)。例如:

21世纪英语第二册1-5翻译答案

Unit1 l 老伴60多岁中风去世时,那位72岁的退休教授不胜悲痛。无人依靠的生活对他来说将是非常困难的。 When his wife died of a stroke in her sixties, the 72-year-old retired professor was overwhelmed by grief. Life would be too difficult for him without anybody to rely on. l 两位业余画家上个月在伦敦举办了一次个人画展。许多人前去参观,其中包括一些著名的专业画家。 Last month two amateur painters held an exhibition of their pictures in London. Many people went to see it, including a few celebrated professionals. l 当20世纪80年代中期,7名宇航员在“挑战者”号的灾难中遇到困难时,全世界一下子陷入了震惊与悲痛之中。 When seven astronauts died in the Challenger disaster in the mid-1980s, it plunged the whole world into shock and grief. l 在结束了其第二届首相任期之后,她仍积极参与政治事务。当政府遇到困难时,她屡次前来帮忙。 After completing her second prime ministry, she remained actively involved in political affairs. She came to the rescue several times when the government was in difficulty. l 大选失败之后,史密斯博士隐退到一个小村庄,在那里尝试工作。After his failure in the election campaign, Dr. Smith retired to a small village, where he tried his hand at farming. l 只要你一辈子不停地努力工作,你在回忆里往事时就会感到心满意足的。 As long as you keep working hard all your life, you will recall your past with a glow of satisfaction. l 我们现在必须唤醒人们认识到环境保护的重要性。否则很快就为时太晚了。 We must awaken people to the importance of environmental protection, or it will be too late. l 那位官员因卷入一件政治丑闻而被撤职。如果早知会落到这般地步,他当初也许就会以不同的方式行事了。 That official was removed from office for being involved in a political scandal. Had he known this would happen, he might have acted differently. Unit2 l 我们班女生占大多数。相比之下,他们的班级全由男子组成。Female students constitute the majority of our class. By contrast, their class is made up of males only. l 美国孩子通常每天看三小时电视,而中国孩子必须将放学后的大部分时间用于做家庭作业。 American children can usually watch TV (for) three hours a day, whereas their Chinese counterparts have to work on their homework most of the time after school. l 他开发的一系列新研究方法使他获得了巨大的成功。他说这一切都得归功于他父母的鼓励。 His development of a series of new research methods led to his great success. He said

两篇news report,双语新闻(附生单词)

Divorce risk for couples sharing chores平分家务的夫妻离婚率高Divorce rates are far higher among “modern” couples who share the housework than in those where the woman does the lion’s share of the chores, a Norwegian study has found. 挪威一项最新调查表明,共同分担家务的“现代”夫妇的离婚率比妻子承担绝大部分家务的夫妇高得多。 In what appears to be a slap in the face for gender equality, the report found the divorce rate among couples who shared housework equally was around 50 per cent higher than among those where the woman did most of the work. 调查报告显示,共同分担家务的夫妇离婚率比妻子承担绝大部分家务的夫妇高出50%。这好似给了性别平等的理念当头一棒。 “What we’ve seen is that sharing equal responsibility for work in the home doesn’t necessarily contribute to contentment,” said Thomas Hansen, co-author of the study entitled “Equality in the Home”. 研究报告的合著者托马斯-汉森说:“从调查可以看出,在家里共同分担家务并不一定会提高婚姻满足感。”这份报告名为《家庭生活中的平等》。 The lack of correlation between equality at home and quality of life was surprising, the researcher said. 汉森表示,夫妻关系的平等和生活质量几乎没有关系,这很令人吃惊。 “One would think that break-ups would occur more often in families with less equality at home, but our statistics show the opposite,” he said. 他说:“人们可能认为一些男女更不平等的家庭离婚率更高,但是结果截然相反。 The figures clearly show that “the more a man does in the home, the higher the divorce rate,” he went on. 而且很明显,“丈夫在家做的家务越多,夫妻离婚率越高。” The reasons, Mr Hansen said, lay only partially with the chores themselves. 汉森说,这与家务事本身仅有部分关系。 The deeper reasons for the higher divorce rate, he suggested, came from the values of “modern” couples rather than the chores they shared. 他表示,双方分担家务的家庭离婚率更高的深层原因来自于“现代”夫妻的价值观,而不是他们分担的家务劳动。 “In these modern couples, women also have a high level of education and a well-paid job, which makes them less dependent on their spouse financially.” Mr Hansen said. 他说:“在现代夫妻中,女性的受教育水平也很高,工作收入也不错,这就降低了她们对于伴侣的经济依赖。” They can mana ge much easier if they divorce,” he said. 他说:“如果她们离婚的话,也能更从容地应对。” Norway has a long tradition of gender equality and childrearing is shared equally between mothers and fathers in 70 per cent of cases. 在挪威,男女平等的观念由来已久。在70%的家庭中,夫妻二人会共同承担抚养子女的义务。 'The world's angriest cat' who has thousands of fans美国“喵上校”被评全球最愤怒的猫 He has won tens of thousands of admirers – but just how many of them would be brave enough to try to stroke him is anyone’s guess.

【热点英语】双语新闻学英语:《致命病毒——流感感染2600万美国人》

双语新闻学英语:《致命病毒——流感感染2600万美国人》 A deadly virus is spreading from state to state and has infected 26 million Americans so far. It's the flu 一种致命的病毒正在各州传播,迄今已感染了2600万美国人,这就是流感 There's another virus that has infected at least 26 million Americans across the country and killed at least 14,000 people this season alone. It's not a new pandemic -- it's influenza. 今年的这个季节存在着另一种病毒,已经在全国感染了至少2600万美国人并造成至少14,000人死亡。这不是新的疾病大流行——这是流感。 The 2019-2020 flu season, which began September 29, is projected to be one of the worst in a decade, according to the National Institute of Allergy and Infectious Diseases. At least 250,000 people have been hospitalized with complications from the flu, and that number is predicted to climb as flu activity swirls.

英语新闻翻译

英语新闻翻译 题目:C东北亚国际动漫作品比赛开幕ACG WORKS COMPETITION 【导语】昨天,2010中国长春东北亚国际动漫教育与产业发展研讨会暨国际动漫作品比赛开幕。 The 2010 China Changchun Northeast Asia International ACG Education and Industry Development Seminar, as well as the ACG works competition kicked off yesterday. 【正文】共有来自国内及英国、美国、韩国、日本、澳大利亚等十多个国家和地 区的60多个大专院校的4000多件作品参加角逐。12日至14日,来自国内及英 国、葡萄牙等十多个国家的30多位著名动漫专家学者和企业精英,将进行15 场演讲以及6场校园行系列学术讲座。 开幕式上,吉林艺术学院分别与东北亚文化创意科技园签订了全面合作 框架协议,与长春电视台签订了共建《发现长春》栏目协议,与韩国FiNE动漫 有限公司签订动漫教育与产业合作协议。 接下来的几天里,中外动漫专家将结合国内外动漫现状就动漫教育与动 漫发展展开研讨,并将对入围的动画和漫画作品进行评奖。 Over 4000 ACG works will enter in the rivalry. They are from more than 60 colleges or universities at home and from over 10 foreign countries and regions, including Britain, America, South Korea, Japan and Australia. ththIn addition, from 12 to 14, 15 speeches and 6

相关文档
相关文档 最新文档