文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 英语双语新闻:手机出卖了你什么

英语双语新闻:手机出卖了你什么

英语双语新闻:手机出卖了你什么
英语双语新闻:手机出卖了你什么

英语双语新闻:手机出卖了你什么

Sometimes I look at a privacy setting and wonder who would ever allow that? Why would someone want to provide that much personal information to total strangers or to some large Internet company?

有时我会盯着那个所谓的“隐私设置”选项,心里纳闷谁会那么傻地点下“允许访问”这个选项。为什么有些人要把那么多的个人信息告诉素不相识的人或是大型网络公司呢?怎么可能?

App makers sometimes like to test the limits to see what they can get away with, before users decide to turn off a feature because they aren’t comfortable with the amoun t of personal data being provided, or the audience that it's being shared with.

一些app制作者喜欢挑战用户的开放极限,在用户意识到过度地透露和分享隐私而感到不爽,决定把隐私设置关闭之前,看看自己能从用户那里得到多少信息。

We’ve compiled a list of the top 8 privacy settings that make us scratch our heads and wonder why anyone would leave them turned on:

我们在这里总结了八个最令人咋舌的用户选择开放的选项:

1.Geotagging pictures (Your Phone's Camera App)

1.为图片标上地点定位(你手机上的相机APP)

Here’s a bright idea:let’s tag every picture we take on our phone with the precise GPS coordinates of where the photo was taken and embed the data in the picture.

我们能够通过gps定位,将拍摄照照片的位置数据精准地写在每

一张照片上——这个点子真不错。

What could possibly go wrong?

这会有什么问题啊?

Lots of things could go wrong. Stalkers could find out where you live by reading the metadata from a picture you posted online for one thing. You should consider turning off this feature at the source (in your camera’s app settings).

If you have pictures that already have this data in them, try to remove it in your Setting option.

问题大了去了。就提一点,通过你po到网上的照片定位的元数据,图谋不轨的人就能知道你的家在哪。所以你要把这个个功能关闭(在你

的相机应用设置里)。如果你的照片已经做了数据标记,那么在拍照选

项中做一些更改。

2.Facebook's Nearby Friends Location Sharing “Until I Stop” Setting

2.脸书里告知附近好友地点和距离的选项

You know what I really want to do? I want to tell my friends my exact location and then I want to lock the setting so that it allows for constant updates. Sounds like a great idea, right? Maybe not.

你知道我这么做的真正用意吗?因为我想让朋友们知道我在的位置

并且频繁更新地点以方便互相寻找。听起来不错,真的是这样吗?

Click on the compass icon next to someone you’ve shared your location with in the Nearby Friends section of the app and make sure the “Until I Stop” option is not checked.

点开罗盘图标选项,进入你已经泄露地点信息的周边朋友功能,并且确认自己关闭了这个功能。

3.Access to Your Phone’s Microphone

3.手机的话筒功能

Some apps request access to your phone’s internal microphone to perform certain tasks. We find this feature to be creepy. On the iPhone there is no sub-setting to only allow access while the app is in use, so it’s hard to know when the app is actually using the microphone, which is also a concern.

有些应用会要求访问你手机内部的话筒功能来完成相关指令,不过我们发现这个点其实在无形中是很恐怖的。Iphone里就没有任何约束话筒功能访问的子设置,所以我们很难知道什么时侯应用软件真的利用话筒录下了声音,这个点值得注重。

4.Photo Stream Syncing on All Devices

4.照片流同步到所有设备上

While you might not think of photo stream synching as a privacy issue, the first time you take a provocative selfie and it ends up synching to your Apple TV in the livingroom and shows up on the screensaver while Grandma had paused a movie, you’ll realize that this feature has privacy implications.

可能你还意识不到照片设备同步是一件泄露隐私的事情:你拍下了一张摄人魂魄的自拍,然后它竟是会同步到客厅的苹果tv上,当外婆按下电影暂停键时,通过屏保进入他老人家的视野里,你就知道这玩意涉及隐私危险。

You may want to turn this feature off if you have a lot

of devices that share the same iCloud account.

如果你恰好有很多苹果设备共用同一个云账户,那么你就会想要

关了这功能。

5.iMessage’s “Share Indefinitely” Location Sharing Setting

5.imessage中的地点无限分享

We find all location sharing app options to be creepy. Similar to Facebook, iMessages location sharing is even more scary because if someone got a hold of your unlocked phone

they could set the “Share Indefinitely” option on the location sharing for their number and potentially be able to track you without your knowledge. To Check to see if you are sharing location information with anyone go to your Settings > Privacy > Location Services > Share My Location, then look to see if there is a list of people that you are sharing your location with.

我们发现所有的地址共享选项都是诡异的。和脸书一样,imessage的地点共享竟然更加恐怖,因为一旦有人拿到了你没上屏幕

锁的手机并打开这个选项和自己关联,他就能够在你不知情的条件下

随时跟踪你。依照以下步骤看看有没有和别人共享位置信息:设置>隐私>地点服务>分享我的定位,看看有几个人是你地点信息的“被分享者”。

6.Allow Public Anything on Facebook

6.允许各种信息的公开

The “Public” option on Facebook pretty much lets anyone in the world see whatever you have set to that audience. Use this option sparingly or not at all if you don't have to.

你脸书中的“公开”选项能够让任何人看到你po出的东西还有信息。所以请改好隐私设置,或是尽量不用这个“公开”选项

7.iMessage “Allow Read Receipts”

7.imessage的已未读选项

If you want people to know exactly when you read and ignored their text message then, by all means, leave this setting turned on. If not, turn it off in the iMessage app's settings

如果你想让联系人们确切知道你是否看了他们的邮件,那么不管咋地你就开吧。如果不是这样,请关闭这个选项。

8.Location History on Facebook

脸书上的历史定位

Facebook's Nearby Friends tracking feature requires that you turn on "always active" Facebook location history recording, which means Facebook records everywhere you go and stores this information. Yeah, we think it's ultra creepy too and recommend not turning this feature on.

脸书的周边朋友位置选项要求你选择一直保持定位信息活跃。这就意味着脸书会一直跟踪你的一举一动,并将其记录下来。是的,我们认为这太诡异了,还是不要开起这个选项好吗?

(完整版)小学三年级英语小故事6篇(带翻译-10到60个单词)

The Thirsty Pigeon A PIGEON, oppressed by excessive thirst, saw a goblet of water painted on a signboard. Not supposing it to be only a picture, she flew towards it with a loud whir and unwittingly dashed against the signboard, jarring herself terribly. Having broken her wings by the blow, she fell to the ground, and was caught by one of the bystanders. Zeal should not outrun discretion. 口渴的鸽子 有只鸽子口渴得很难受,看见画板上画着一个水瓶,以为是真的。他立刻呼呼地猛飞过去,不料一头碰撞在画板上,折断了翅膀,摔在地上,被人轻易地捉住了。 这是说,有些人想急于得到所需的东西,一时冲动,草率从事,就会身遭不幸。 The Wind And The Sun One day the wind said to the sun, “Look at that man walking along the road. I can get his cloak off more quickly than you can.” “We will see about that,” said the sun. “I will let you try first.” So the wind tried to make the man take offhis cloak. He blew and blew, but the man only pulled his cloak more closely around himself. “I give up,” said the wind at last. “I cannot get his cloak off.” Then the sun tried. He shone as hard as he could. The man soon became hot and took off his cloak. 风和太阳 有一天风跟太阳说: “看看那个沿着路上走的人.我可以比你快让他把披风脱下来. “我们等着看吧,”太阳说, “我让你先试。 因此风尝试让那个人把披风脱下来.他用力地吹,可是那个人把披风拉得更紧。 “我放弃了,”风最后说, “我无法让他把披风脱下来.”然后由太阳试试看.他尽可能地晒他.不久,那个人很热就把披风脱下来了。

21世纪英语报双语新闻

女性读者向我问得最多的问题是──如何 能既拥有成功的事业又拥有幸福的家庭?她们中的很多人已经在事业上获得成功了,她们实际上要问的是如何同时获得一个幸福的家庭。 Here's the #1 question I get from women readers: How can I have a successful career and a happy family? Many of these readers already are successful in their careers. What they're really asking is how to also have a happy family. 对我们女性而言,这是一个非常新的问 题。许多世纪以来,女人的职业就是“照顾家人”。我们活着是为了取悦父亲、丈夫以及儿子。我们为他人服务,获得的回报是一生安稳的保障。 This is a very new question for us. For centuries, women's careers were our family. Our career was 'caregiver.' We lived to please our fathers, our husbands, our sons. In return for our service, we received a lifetime guarantee of stability and security. 然而,这种“交易”如今已经消失。虽然我 们依然在履行照顾家人的职责,但对许多人来说(如果不是大多数人的话),婚姻正成为巨大的不安全感的来源。 But today that bargain has vanished. We're still doing our part by serving our families. But for many if not most, marriage now is a source of deep insecurity. 大多数年轻人的婚姻如今以离婚告终 Most young marriages now end in divorce 在步入婚姻殿堂时,没有人会抱着这种 想法──“有一天我们会厌恶对方”,但这正是中国大多数80后一代的经历。根据民政部的统计,2005年时,80后的离婚率就已经达到了57%。 No one enters a marriage thinking, 'Someday we'll hate each other,' but that's been precisely the experience of most of China's born-post-1980 generation. The Ministry of Civil Affairs reports that by 2005, the divorce rate for this generation already had reached 57 percent. 中国历史上首次出现了在破碎家庭中长大的一代儿童。女性在离婚期间常常遭 受巨大的痛苦,但至少我们可以掌控自己的生活然后继续向前。然而,我们的孩子却不能。在离婚事件中,他们才是真正意义上的受害者。 For the first time in Chinese history, a generation of children now is growing up in broken households. Women often suffer greatly during divorce, but at least we can take charge of our lives and move on. Our children, on the other hand, cannot. When divorce occurs, they're victims in the truest sense. 离婚对孩子的影响可能会持续一生,我恰好对此有直接的了解。我1969年在美国出生,正如中国现在的情况一样,上世纪70年代正是离婚潮首次在美国爆发之时。我们那一代人是第一代成长在离异家庭的孩子。虽然我的父母一直都在 一起生活,但那些年我还是目睹了父母The impacts on children of divorce can last a lifetime. I happen to know this first-hand, since I was born in America in 1969, and it was in the 1970s that divorce first exploded in America as is happening now in China. My generation was the first to grow up as the children of divorce.

英语双语新闻:想与爱人携手白头谨记20条箴言

英语双语新闻:想与爱人携手白头谨记20条箴言 1. Never underestimate the value of asking your partner how his day went. 1、永远不要低估问你的另一半“今天过得怎么样”这句话的重要性 2. Some fights are just fights. They don't have to be deal breakers. 2、吵架归吵架,没有必要成为分裂的导火线。 3. Accept that relationships come with obligations. 3、接受婚姻和责任相伴相随这个事实 4. But be honest about which events you feel strongly that your partner attend. 4、但如果你强烈觉得你的另一半应该参加某个活动,就要实话实说。 5. Little surprise purchases go a long way. 5、各种小的意外惊喜能让你的婚姻走得长远。 6. Don't force group or double dates when all couples aren't friends. 6、如果不同的约会夫妇(情侣)之间不是朋友,不要勉强实行组团约会或四人约会。 7. Kiss hello before doing anything else when you get home. Kiss good-bye when you leave. 7、回到家先亲一个再做别的事,出门前来个吻别。

8. Sometimes you have to say no to invitations so you can spend time with each other. 8、有时你必须拒绝应酬,那样你们就能够有时间待在一起。 9. Treat his family like yours. 9、像对待自己的家人那样对待对方的家人。 10. More "I love you"s are better than fewer. 10、经常说“我爱你”比很少说这三个字要好。 11. Be sympathetic when your significant other is sick. 11、当你的另一半生病了要有同情心。 12. Take on more of the errands/household chores when the other one is swamped at work. 12、当另一半忙于工作时,多跑跑腿、多做点家务啥的。 13. Don't make jokes at each other's expense. 13、不要把快乐建立在对方的痛苦上。 14. Be on time. 14、守时。 15. If someone talks shit about your S.O., defend him. 15、如果有人辱骂你的另一半,要坚决维护。 16. Keep each other informed of your individual plans. 16、要让对方知道自己的个人计划。 17. Respond to each other's texts, calls, etc. 17、要回复对方的短信、电话等等。

新闻英语标题翻译欣赏及汉译

新闻英语标题翻译:欣赏及汉译 我们在阅读英语报刊时,不仅要学会看借新闻标题,而且最好还能善于欣赏并翻 译新闻标题,惟有如此,我们才能较正确地理解英语新闻标题的词汇、语法及修辞等 特点,判断出标题的寓意。 欣赏或翻译英语新闻标题时应该兼顾三个方面:准确理解标题,领悟其妙处;适 当照顾译文特点,增强可读性;重视读者的接受能力。欣赏或翻译英语新闻标题,对 于不太熟悉英语国家历史、文化背景的读者来说,有时并不是很容易的。许多妙不可 言的精彩之处,一疏忽就可能从眼皮底下滑过去。因此,这就要求我们平时注意积累,不断熟悉英语国家的历史掌故、文艺作品以及英语的修辞手段等等。一旦真的领会并 译出了英语标题中作者苦心营造的深奥内涵,那份喜悦不亚于数学家攻克一道难题。 一、直译或基本直译 如果英语标题的含义明白、直接,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则可直译或基本直译。如: Looking Back To Look Ahead. 回首往昔展望未来。 America's Careening Foreign Policy. 摇摆不定的美国对外政策。 Bill Clinton Assumes Office In White House As Us President. 比尔,克林顿入主白宫,就任美国总统。(或译:克林顿入主白宫,新总统始掌 大权。) Olympics Begin In Style; Swimmer Takes 1st Gold. 奥运会隆重开幕泳将夺首枚金牌。

二、添加注释性词语 即使是明白易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。总之,应兼顾中英语新闻标题之异同,适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产生误会。例如: Li Elected Cppcc Head. 李(瑞环)当选为全国政协主席。 Lewis, Xie Voted World's Top Two. 路(易斯)谢(军)当选世界最佳男女(运动员)。 Emperor's Visit A Milestone In Bilateral Ties. 天皇访华:(中日)双边关系的里程碑。 Quake Death Toll Tops 5000. (日本限神地区)地震死亡人数己逾五千。 Young Wheelers, Big Dealers. 青年摩托车手成了(保险公司)大主顾。 三、体现原文修辞特点 如果英语标题寓意于某种修辞手段,如双关、比喻、押韵等,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则应尽可能体现原标题的修辞特色。如: 押韵:After The Boom Everything Is Gloom.

BBC双语新闻讲解附字幕

BBC双语新闻讲解附字幕:对薇拉·布里顿回忆录的思考 听力文本 On this day in 1920 the United States voted not to join the League of Nations that had emerged out of the ‘never again’tide of feeling that accompanied the end of the First World War. Although President Woodrow Wilson had been appalled at the scale of human suffering he had seen, the increasingly isolationist tendencies of the US meant that the first organisation with an international peace agenda began its life without one of its potentially most powerful members. One of the early supporters of the League of Nations was Vera Brittain, whose classic memoir of the Great War, ‘Testament of Youth’, was released as a film on 16 January. Having read a review that found it sentimental I went to see it on Friday with mixed expectations. The film is primarily, like Brittain’s book, a commemoration of the lives and deaths of the young men whom she had loved and lost rather than an attempt to make a contemporary point. But the act of remembrance itself, can be a subversive and not just a sentimental act. Urged to forget and move on by those around her, Vera determined not only that she would not forget these young men, but that she would not forget what she herself had witnessed and learned as a V oluntary Nurse whilst at a military hospital in étaples. Confronted there with a hut full of German wounded Vera recognized, with shock, that these enemies were young men too, bleeding, suffering and dying far from home; the memory led to her initial support for the League of Nations, and in the face of the growing militarism of the 1930s, eventually to become one of the 20th century’s leading pacifists. As this month’s events in France continue to reverberate, and the release of the Guantanamo diaries raises inconvenient moral questions about western values, what we do with our memories is a key question. ‘Forgive and forget’is often not realistic, ignores the claims of justice, and is simply not safe, whilst the memory driven cycle of defending our own ‘high ground’runs the risk of causing more and more damage and of failing to see how our attitudes and actions –whoever we are - also need scrutiny. An alternative way to remember is offered by Miroslav V olf, a Croat theologian, writing out of the Balkan conflict of the 1990s. What he offers is a twofold way of remembering –a remembrance of harm done to us and ours that honours real anxiety and protects the vulnerable, but a remembrance which also honours the humanity of our enemies –a remembrance that restrains our desire for vengeance, opens up space for the scrutiny of our own actions, and constrains us to work for the

中考英语时事新闻阅读理解最新训练

中考英语时事新闻阅读理解最新训练 A It was the last climb on his try to reach the highest summit(峰顶) on all seven continents(洲). When Christopher Kulish finally got to Mount Everest’s 29,035-foot peak, he joined a group known as the “Seven Summits Club”. But the 62-year-old Colorado attorney passed away suddenly Monday after returning to the first camp below the mountain’s summit. He’s the second American to die in the past week after reaching Everest’s highest point. At least 11 people have died on Mount Everest this year. The deaths come among reports of overcrowding on the popular mountain. The Nepali government gave a total of 381 permits(许可证)to climb Everest this year. (第二题)For some climbers, that traffic has meant longer wait times —some told the Himalayan Times the wait has been over two hours between the last camp and the peak. Mountaineer Vanessa O’Brien said when there’s a crowd, being a more ex perienced climber won’t help you. “It doesn’t matter if you’re the best racecar driver in the world. If you’re stuck in traffic, you’re stuck in traffic,” she said in an interview. Still, Christopher’s family said he’d been mountain climbing for five decad es. (第三题)He arrived at the base camp nearly two months before his climb so he could give himself time to adapt to the conditions. When he made his journey, his family said he was climbing with a small group in almost ideal conditions after some of the overcrowding had cleared. 1. What do we know about Christopher? A. He has reached the highest point on all seven continents. B. He joined the “Seven Summits Club” at the foot of the mountain. C. 11 people following him died after reaching the Everest peak this year. D. He died from a heart attack before he got to the mountain’s summit. 2. What made longer wait times on Mount Everest? A. Lacking guides.

高级英语1 lesson10词汇 翻译

词汇(Vocabulary) sweltering ( adj.) :that swelters or suffers from the heat;very hot;sultry热得发昏的;酷热 counsel ( n.) :a lawyer or group of lawyers giving advice about legal matters and representing clients in court辩护律师;法律顾问;辩护人 silver-tongued ( adj.) :eloquent;persuasive雄辩的;口才流利的 orator ( n.) :a skilled,eloquent public speaker雄辩家 jury ( n.) :a group of people sworn to hear the evidence and inquire into the facts in a law case,and to give decision in accordance with their findings陪审团 erupt ( v.) :burst forth or out,as from some restraint进发;爆发;喷出 clash ( n.) :a sharp disagreement;conflict抵触;冲突;意见不一致;对立 fundamentalism ( n.) :religious beliefs based on a literal interpretation of everything in the Bible and regarded as fundamental to Christian faith and morals原教旨主义(相信《圣经》所记载的传统的基督教信仰,反对较为近代的教义) legislature ( n.) :a body of persons given the responsibility and power to make laws for a country or state(esp. the lawmaking body of a state,corresponding to the U.S.Congress)立法机构(尤指美国的州议会) prohibit ( v.) :refuse to permit;forbid by law or by an order禁止;不准 legality ( n.) :quality,condition,or instance of being legal or lawful;conformity with the law合法性 indict ( v.) :accuse;charge with the commission of a cime; esp. make formal accusation against on the basis of positive legal evidence usually said of the action of a grand jury控告,控诉;指控,告发,对……起诉 prosecute (v.) :institute legal proceedings against,or conduct criminal proceedings in court against对……起诉festoon ( v.) :adorn or hang with festoons饰以(或悬挂)花彩,结彩于 sprout (v.) :grow or develop rapidly迅速生长,迅速发展 rickety ( adj.) :1iable to fall or break down because weak;shaky易倒的;易垮的;不结实的;不稳固的 evangelist ( n.) :anyone who evangelizes(esp. a traveling preacher or a revivalist)福音传教士(尤指巡回说教者或信仰复兴者) exhort ( v.) :urge earnestly by advice,warning,etc.规劝,劝告,劝戒 infidel ( n.) :a person who holds no religious belief无宗教信仰者,不信宗教者 florid ( adj. ) : flushed with red or pink(said of the complexion)(脸色)红润的 paunchy ( adj. ) :[derog. or humor](esp. of a man)having a fat stomach[贬或幽](尤指男性)大腹便便的 attorney ( n.) :.any person legally empowered to act as agent for. or in behalf of,another(esp. a lawyer)(被当事人授权的法律事务中的)代理人 shrewd ( adj.) :keen—witted,clever,astute or sharp in practical affairs机敏的;精明的;伶俐的 magnetic ( adj.) :vpowerfully attractive(said of a person,personality,etc.)有吸引力的;有魅力的(指人或个性等) steep ( v.) :immense,saturate,absorb,or imbue(esp. used as steeped锄:thoroughly filled or familiar with)沉浸;埋头于(尤用作steeped in充满着;沉湎于;精通) agnostic ( n.) :a person who believes that the human mind cannot know whether there is a God or an ultimate cause,or anything beyond material phenomena;atheist不可知论者 growl (v.) :complain in an angry or surly manner牢骚满腹地说 spar ( v. ) :wrangle or dispute争论;争吵 drawl ( v.) :speak slowly,prolonging the vowels慢慢吞吞地说 bigotry ( n.) :the behavior,attitude,or beliefs of a bigot:intolerance;prejudice偏执的行为(或态度、信念等);偏执;顽固;偏见 rampant ( adj. ) :spreading unchecked;widespread蔓延的;猖獗的 faggot ( n.) :a bundle of sticks,twigs,or branches(esp. for use as fuel)柴捆;柴把 contaminate ( v.) :make impure,infected,corrupt,etc.使感染,传染,毒害 mammal ( n.) :any of a large class of warm—blooded. usually hairy vertebrates whose off springs are fed with milk secreted by female mammary glands哺乳动物 snort ( v.) :wave,shake. or exhibit in a menacing, challenging,or exultant way(威胁地、挑战似地、狂喜地)挥舞

双语新闻:BA strike cancels dozens of flights

双语新闻:BA strike cancels dozens of flights More than a third of British Airways flights at the UK's major airports have so far been cancelled on the third day of strike action by cabin crew. According to BA's website, 238 of the 691 flights due to take off or land at 11 major UK airports before 1600 GMT were cancelled. Unite said the impact was "severe" and questioned the number of passengers on board the flights still operating. A second round of strikes - a four-day stoppage - is due to begin on Saturday. BA's main hub at Heathrow suffered the biggest disruption, with 179 of the 405 flights before 1600 GMT marked as cancelled on BA's online schedules. Your BA strike stories Three men at the centre of BA row At Gatwick, BA's contingency plans, which include using pilots as cabin crew and leasing ready-crewed aircraft, meant four out of five flights before 1600 GMT went ahead. For Glasgow the figure was 9 cancellations out of 37 flights, while at Manchester there were 14 cancellations out of 38 in total on BA's online schedule. Speaking to striking cabin crew at a rally near Heathrow, Unite's joint leader Tony Woodley said the dispute was costing the airline "an arm and a leg".

英语时事新闻新词

英语时事新闻新词 创造性思维out-of-box thinking critical thinking批判性思维 divergent thinking发散式思维test-oriented school system应试教育制 度学术评价体系academic appraisal system mass appraisal批量评估zero tolerance零容忍 supervising body监督机构academic fraud学术腐败 gear towards quick success and instant benefit急功近利导致 academic misconduct学术不端行为homework loads课业负担 professional test-takers专业“考试机All-court press 全场紧逼court struggle宫廷斗争 Agony aunt 排忧栏目主持人backup dancer/driver伴舞。副驾驶 air strip /strip a off b简易机场(剥夺)Achilles’ heel 致命伤 Altitude/motion sickness 高原反应。晕车船 Anti-choice 反自由堕胎的pro-choice主张自由堕胎的 Anti-graft campaign 反腐运动big brother 大佬 Banana republic香蕉共和国(拉美国家) Baby/coffee break 产假。咖啡时间 Blackball反对票,放逐 Bag people/lady 携购物袋的浪人、女人 Bank run 挤兑gold rush 淘金潮 Bank shot 擦板球 make a shot 投篮 Bargaining chip 谈判筹码Birds and bees 两性基础常识影 Cash cow 摇钱树 cancer stick/coffin nail 致癌棒 Celestial burial /revolution 天葬、太平天国 Closed book 不知道的事color bar 白人对黑人的歧视 Dirty bomb 脏弹 sex bomb 性感美人

中英双语新闻:各种效应的英文怎么说

中英双语新闻:各种效应的英文怎么说 效应”的原义是“物理的或化学的作用所产生的效果”,也可泛指“某个人物的言行或某种事物的发生和发展在社会上所引起的反应或效果”。英语的对应词是effect。自然界和人间社会存有各式各样的效应。其中“温室效应” (green-house effect)是我们最常见的一种大气保温效应,与地球变暖(global warming)相关。例如: 1. The term “greenhouse effect” has two commonmeanings. There is a natural greenhouse effect that keeps the Earth’s climate warm and habitable.There is also a man-made greenhouse effect, which is the enhancement of Earth’s naturalgreenhouse effect by the addition of greenhouse gases from the burning of fossil fuels (mainlypetroleum, coal, and natural gas). “温室效应”这个词有两个基本意思:一个是使地球气候保持温暖和适宜居住的自然温室效应;另一个是人为温室效应,即因为燃烧化石燃料(主要是石油、煤和天然气)造成温室气体增多而导致的地球自然温室效应增强。 2. Earth’s natural greenhouse effect is critical to supporting life. But human activities, primarilythe burning of fossil fuels and clearing of forests, have intensified the natural greenhouse effect,causing global warming. 地球的自然温室效应对维持生命是至关紧要的,但是人类活动,主要是燃烧化石燃料和砍伐森林,已加剧了这种自然温室效应,引起世界变暖。 与我们生存环境密切相关的另一种自然效应是“城市热岛效 应”(urban heat island effect)。例如:

2020年高考英语时事热点外刊新闻做阅读理解

导读 自20世纪初期开始,人们凭着望远镜中看到的火星影像和头脑中的想象,认为火星上可能存在生命,乃至火星人。正是这种对神秘星球的无限遐想,促使人类一次一次地进行探索,一次一次地将遥远星际之外的秘密带回地球。最近“好奇号”又给人类历史上增添了怎样的光彩呢?一起来看看吧。 阅读短文并回答问题 NASA’s Curiosity vehicle recently recorded the largest level of methane(甲烷)ever measured during its seven-year Mars mission. The discovery is exciting because the existence of methane gas could support the case for life on Mars. Methane has no color or smell. A special instrument on Curiosity’s Mars Science Laboratory recorded the increased gas level. The device, called a laser spectrometer, measures levels of chemical elements and gases in the Martian atmosphere. In addition to methane, the instrument can record levels of water and CO2. Nearly all the methane gas found in Earth’s atmosphere is produced by biological activity. It usually comes from animal and plant life. But it can also be formed by geological(地质的)processes, such as interactions between rocks and water. NASA said the increased methane was measured to be about 21 parts per billion by volume (ppbv). One ppbv means that if you take a volume of air on Mars, one billionth of the volume of air is methane.

关于英语新闻翻译的有用词汇

英语新闻系列讲座词汇特色(1) 现代社会发展迅猛,其结果之一便是新词语不断涌现。新中国成立以来,尤其是改革开放以来,现代汉语中出现了大量的新词汇,包括旧词新义、流行语、外来新词语等;甚至不少己湮没多年的旧词语也频频亮相,给人们,尤其是年轻一代,以耳目一新之感。在改革开放的今天,由于词典等工具书的编纂周期难以赶上现实生活中新词语的产生速度,广大英语学习者面临的一大难题就是,如何把这些新词语译成地道的英语。而英语报刊正好起到了为一般双语词典“拾遗补缺”的作用,如“双休日”、“拳头产品”、“人才流动”、“外向型经济”、“三资企业”、“扫黄运动”、“不正之风”、“小康水平”、“退居二线”、“有偿新闻”,“与国际接轨”等词语的英译,首先都是见诸英语报端的。现列举几则摘自英语报刊含有这类新词语英语表达的实例,以资佐证: 1)Taking advantage of the two-day dayoffs,he basked in the spring sunshine with his family. (他和家人一起沐浴在春天的阳光之下,享受双休日所带来的乐趣。) 2)The central government called on every region to develop its own export-oriented hit products according to its local advantages and characteristic. (中央政府号召各地利用本地优势和特点开发当地的出口型拳头产品。) 3)In order to fully tap the human resources,the rational flow of trained personnel should not only be allowed but also be encouraged. (为了充分发掘人才潜力,不仅应该允许人才合理流动,而且还要鼓励人才流动。) 4)To further develop the export一oriented economy,Shanghai is to make a number of preferential policies soon to encourage business people both at home and abroad to set up more enterprises in the the three forms of ventures,i.e. enterprises for Sino-foreign joint venture,for Sino-foreign co-production and enterprises with sole foreign capital. (为了进一步发展外向型经济,上海最近将出台一系列优惠政策,以鼓励国内外经营者创建更多的三资企业,即中外合资企业、中外合作企业和外商独资企业。) 5)The disappearance of such materials as pornographic(色情画,色性描写)and obscene(淫秽的)books,periodicals and tapes is proof that China''s campaign against porns is making progress. (黄色书刊及音响制品现己难觅踪迹,这证明了中国的扫黄运动正在取得进展。) 6)Some austere measures should be taken to check the unhealthy tendencies which,according to the press exposures ,were rampant in some localities. (从新闻媒介所暴露的情况来看,不正之风在一些地区已非常严重,必须采取严格措施刹住这股歪风。) 7)The next ojective for the Chinese people to strive for is to reach the well-to-do level.(中国人民的下一个奋斗目标是在本世纪末达到小康水平。) 8)He works enthusiastically as ever even though he has retired from the leading post. (尽管己退居二线,他的工作热情丝毫不减。) 9)Journalists should firmly object to the payoffs-aimed journalism which deviates from press ethics. (新闻记者应坚决反对有偿新闻,因为它违背了新闻记者的职业道德。) 10)Many large companies in Shanghai have geared(使齿轮连接,使适应)themselves to the international conventions and set up aftersales services accepting repairs and

相关文档
相关文档 最新文档