文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 英文翻译 (1)

英文翻译 (1)

英文翻译 (1)
英文翻译 (1)

学号: 2009012877

2013届本科生毕业论文英文参考文献翻译超越大脑解读:fMRI数据的多体素模式分析

学院(系):信息工程学院

专业年级:信息管理与信息系统09级

学生姓名:夏茂庚

指导教师:蔡骋

完成日期:2013年6月10日

中文译文

超越大脑解读:fMRI数据的多体素模式分析在认知神经科学领域,一个非常具有挑战性的问题就是如何将人们意识表示成相应的神经活动模式。近年来,研究者开始着手解决这个问题,通过将复杂的模式识别算法应用于多模态的功能磁共振数据中,目标是将被试在特定时间点的大脑信息解码出来。这种多变量分析方法在大脑解读研究中有很多重要的影响。更重要的是,多变量分析方法形成了一种非常新的有用的方法来促进我们对于神经影像数据处理的理解。我们回顾了研究者在神经编码、视觉以及记忆方面信息处理的研究中,是如何使用多变量分析发方法来处理信息的。

认知神经科学关心的最基本的问题是:不同脑区所表征的信息是什么,它们如何表征这些信息,不同的认知加工过程如何转换信息。功能磁共振成像在解决这个问题上,是一种强有力的工具,在被试做认知任务时,我们可以在几秒钟内,采集数以百万计脑区的血流量。然而,fMRI数据的巨大数据量和高噪声比的特点对一些研究者提出了一个巨大的挑战,他们对挖掘与认知任务相关信息非常感兴趣。

传统的fMRI数据分析方法关注于寻找认知变量和单独的大脑体素之间的关系,这种一种是富有成效的方法,然后将认知任务与体素之间的关系单独考察存在一些局限性。本文的目的就是要介绍一种与众不同的fMRI数据分析方法,它不是关注于单个体素,而是将强有力的模式分类算法用于活动的多体素模式,来解码这个活动模式表示的信息。我们把这种方法叫做多体素模式分析(MVPA)。

将MVPA应用于fMRI数据分析的想法并不是最新提出的,例如,多个研究者已经使用MVPA方法来表现脑区之间的功能关系。过去几年的重大发展是认识到,在某种程度上,可以把fMRI数据分析看作是一个模式分类的问题(例如,我们可以把识别一种大脑活动模式和一种认知活动相对应)。就这样,在其他领域所有为模式识别和数据挖掘的发展起来的技术,都很有效的应用于fMRI的数据分析。这个想法使得一大批研究者投入到使用模式分类技术来分析fMRI数据的队伍中来。在fMRI研究中的这个潮流是模式分类算法在认知科学中应用潮流的一部分(对于EEG数据的应用见[6-11],对松武的神经记录数据的研究见[12-14])。

超越大脑解读:fMRI数据的多体素模式分析

文章的第一部分对MVPA方法的主要优势进行了回顾,列举了一系列的使用MVPA 的“读脑”技术。第二部分详细回顾了实现“读脑”的方法,第三部分讨论了研究者在超出“读脑”研究的例子,使用MVPA方法解决大脑是如何表示以及处理信息的问题。

给定的目标是,在大脑中检测是否存在一个特定的心理表征,MVPA与基于单个体素的方法最主要的优点是增加的敏感性。传统的fMRI分析方法是寻找在统计学上,对实验条件有显著响应的体素。为了增强对于某一特定条件的敏感性,这些方法空间平均了体素对这一条件响应的显著程度。虽然这种方法降低了噪声,同时也在两个重要方面降低了信号:第一个,对于一些响应微弱的体素,它可能会携带一些这种刺激存在或者不存在的信息;第二,空间平均模糊了区分实验刺激条件细致的空间模式。

跟传统方法类似,MVPA方法通过关注多个体素的总体贡献来是增强的其敏感度。然而,为了避免上述的信号丢失问题,MVPA方法没有使用传统的对体素响应的空间平均法,而是使用模式分类方法来提取多体素的响应模式信号,即使其中单个体素没有对任何刺激条件有显著的响应。多体素的响应模式可以被认为是一种组合的编码方式,这种方式拥有区别认知状态的巨大能力,因为MVPA方法关注的是个体内高空间分辨率的响应模式。

Haxby等人的一项研究说明了MVPA方法是如何用来区分认知状态的,实验中被试观察人脸、房子和各种物体(例如:椅子、鞋子、瓶子),得到的数据一分为二:在腹侧颞叶大脑皮层对于每个类别响应的多体素模式特点按每一半分开。通过将第一部分的模式对应于第二部分的模式(对于一个特定的被试),Haxby能够得到这样的结论:每个类别可以对应于在VT皮层具有稳定的区别特性的一个活动模式(例如,第一部分的“鞋子”模式与第二部分“鞋子”模式的对应关系比与其他的对应关系更强烈);文献[17-22]中有相似的结果,第三部分是对这个研究的进一步讨论。

- 2 -

英语原文

Beyond mind-reading: multi-voxel pattern analysis of fMRI data

A key challenge for cognitive neuroscience is determining how mental representations map onto patterns of neural activity. Recently, researchers have started to address this question by applying sophisticated pattern-classification algorithms to distributed (multi-voxel) patterns of functional MRI data, with the goal of decoding the information that is represented in the subject’s brain at a particular point in time. This multi-voxel pattern analysis (MVPA) approach has led to several impressive feats of mind reading. More importantly, MVPA methods constitute a useful new tool for advancing our understanding of neural information processing. We review how researchers are using MVPA methods to characterize neural coding and information processing in domains ranging from visual perception to memory search.

The most fundamental questions in cognitive neuroscience deal with the issue of representation: what information is represented in different brain structures; how is that information represented; and how is that information transformed at different stages of processing? Functional MRI (fMRI) constitutes a powerful tool for addressing these questions: While a subject performs a cognitive task, we can obtain estimates of local blood flow (a proxy for local neural processing) from tens of thousands of distinct neuroanatomical locations, within a matter of seconds. However, the large size of these datasets (up to several gigabytes) and the high levels of noise inherent in fMRI data pose a challenge to researchers interested in mining these datasets for information about cognitive processes. Traditionally, fMRI analysis methods have focused on characterizing the relationship between cognitive variables and individual brain voxels (volumetric pixels). This approach has been tremendously productive. However, there are limits on what can be learned about cognitive states by examining voxels in isolation. The goal of this article is to describe a different approach to fMRI analysis, where—instead of focusing on individual voxels —researchers use powerful pattern-classification algorithms, applied to multi-voxel patterns of activity, to decode the information that is represented in that pattern of activity. We call this approach multi-voxel pattern analysis (MVPA).

The idea of applying multivariate methods to fMRI data (i.e. analyzing more than one

voxel at once) is not new. For example, several researchers have used multivariate methods to characterize functional relationships between brain regions (e.g. [1-5]). A major development in the last few years is the realization that fMRI data analysis can be construed, at a high level, as a pattern-classification problem (i.e. how we can recognize a pattern of brain activity as being associated with one cognitive state versus another). As such, all of the techniques that have been developed for pattern classification and data mining in other domains (e.g. handwriting recognition) can be productively applied to fMRI data analysis. This realization has led to a dramatic increase in the number of researchers using pattern-classification techniques to analyze fMRI data. This trend in the fMRI literature is part of a broader trend towards the application of pattern-classification methods in neuroscience (for applications to EEG data, see [6-11]; for applications to neural recording data from animal studies, see [12-14]).

The first part of the article provides an overview of the main benefits of the MVPA approach, as well as a listing of some of the feats of “mind reading”that have been accomplished with MVPA. The next part provides a more detailed overview of the methods that make this mind reading possible. The third part of the article discusses some case studies in how researchers can go beyond mind reading (for its own sake), and use MVPA to address meaningful questions about how information is represented and processed in the brain.

Given the goal of detecting the presence of a particular mental representation in the brain, the primary advantage of MVPA methods over individual-voxel-based methods is increased sensitivity. Conventional fMRI analysis methods try to find voxels that show a statistically significant response to the experimental conditions. To increase sensitivity to a particular condition, these methods spatially average across voxels that respond significantly to that condition. Although this approach reduces noise, it also reduces signal in two important ways: First, voxels with weaker (i.e. non-significant) responses to a particular condition might carry some information about the presence/ absence of that condition. Second, spatial averaging blurs out fine-grained spatial patterns that might discriminate between experimental conditions [15].

Like conventional methods, the MVPA approach also seeks to boost sensitivity by looking at the contributions of multiple voxels. However, to avoid the signal-loss issues mentioned above, MVPA does not routinely involve spatial averaging of voxel responses. Instead, the MVPA approach uses pattern-classification techniques to extract the signal that is

present in the pattern of response across multiple voxels, even if (considered individually) the voxels might not be significantly responsive to any of the conditions of interest. The multi-voxel pattern of response can be thought of as a combinatorial code with a very large capacity (not yet precisely quantified) for representing distinctions between cognitive states. Because MVPA analyses focus on high-spatial-frequency (and often idiosyncratic) patterns of response, MVPA analyses are typically conducted within individual subjects.

A study by Haxby et al. [16] illustrates how multi-voxel patterns of activity can be used to distinguish between cognitive states. Subjects viewed faces, houses, and a variety of object categories (e.g. chairs, shoes, bottles). The data were split in half, and the multi-voxel pattern of response to each category in ventral temporal (VT) cortex was characterized separately for each half. By correlating the first-half patterns with the second-half patterns (within a particular subject), Haxby et al. were able to show that each category was associated with a reliable, distinct pattern of activity in VT cortex (e.g. the first-half ‘shoe’pattern matched the second-half ‘shoe’pattern more than it matched the patterns associated with other categories); see [17-22] for similar results, and Section 3 for additional discussion of this work.

简历的英文翻译1

简历的英文翻译 Richard Anderson, 1234, West 67 Street, Carlisle, MA 01741, (123)-456 7890. Qualifications: Enterprising business student with high GPA, growing professional experience, and desire to move into consulting and investment banking. Professional achievement include developing marketing campaigns, streamlining procedures, researching corporate strategy, and managing staff. Reduced salary expenses by 14% in MDDT Call Center. Received outstanding Performance and Human Relations Awards at Dale Carnegie Training. Fluent in verbal and written English, Mandarin, and Cantonese. Technical proficiency includes, MS Excel, Word, PowerPoint, SPSS, FrontPage, and HTML. Education: Indiana State University, Terre Haute, Indiana Bachelor of Science in Business Administration, expected 2004 Academic and Professional Experience ITMT University, Terre Haute, Indiana 2001 - Present Research Assistant, Corporate Strategy and International Business ?Explore firm attributes and market-specific factors influencing globalization process of Chit Chat Corporation. ?Charted Chit Chat's expansion into Asia by analyzing global franchising industry in eight Asian countries. ?Researched expansion patterns and governance mechanisms of other globalization franchises. All Talk Radio, Terre Haute, Indiana 2000 - Present Vice President of Marketing ?Developed publicity and promotional campaigns to support market initiatives.

大学英语翻译

Not everyone agrees on what is right and what is wrong,(并非每个人对什么是对、什么是错都持一样的看法)nor does everyone agree on what is good and bad for children. Jacques Muller thinks money is the most important thing in the world, but unfortunately, money is not everything.(但是遗憾的是,金钱并非一切)Speaking of hamburgers not all Americans like them.(并非所有美国人都喜欢吃)Not all people share the same interests(人的兴趣不尽相同),but we can still like make friends with people who do not have our interests. Unit 2 (1)Often it is in overcoming hardships that we come to appreciate the value of life.(才懂得珍惜生命的价值) (2)Some scientists believe that people will come to be found of genetically modified crops someday(人们总有一天会喜欢转基因农作物的)since they can increase yields and farms'incomes, reduce prices and help combat hunger and disease in the developing world. (3)With repeated hackers'attacks on our system,we have come to realize the necessity of hiring a computer-security expert.(我们逐渐意识到有必须聘请一位计算机安全专家。) (4)Having conducted some surveys in Chinese kindergartens, Howard Gardner came to realize that the Chinese preferred “teaching by holding the hand”.(逐渐认识到中国人喜欢“把着手教”。) Unit 3 is not such an unusual word as it used to be (因特网已不再是一个不同寻常的字眼). In today’s electronic age , it is changing the way customers behave-in deciding what products to buy , and where to buy them . business suit has long been the uniform for male office workers .most men do not look unattractive in them(大多数男人穿上西装看上去倒不是没有魅力) . The problem is sometimes ,especially at the height of summer ,their movement seems to be restricted . as she is , she is not unconcerned by her sudden unemployment(尽管她富裕,她对突然遭到解雇并非无动于衷). York City was once the murder capital of the world . Due to a new policy called “zero-tolerance”, the policy of not tolerating even the smallest crime , the city can now be seen as a leader in crime fighting .This claim is not unrealistic in view of a sharp decrease in the city’s violent crimes.(鉴于严重犯罪活动的大幅下降,这样的声言并非不切实际). skips breakfast on a daily basis; frequently misses meals in order to accommodate busy work or social schedules; eats a lot of fast-food; and fails to exercise regularly .his poor health is not unrelated to his unhealthy way of life .(他身体欠佳,与他不健康的生活方式不无关系). Unit 5 1. Fifty years ago it was taken for granted(人们理所当然地认为) that marriage was the goal of every young woman’s inmost thought, and the aim for her of her father and

各种职业英文翻译1

精品文档
各种职业英文翻译 职职高职客职职理 客职职理 Senior Account Account Manager 职算机行职 Manager: 行政职职,职主管 售职用职件程序职 Sales AdministratorApplications 首席职 行官 地职职职理 区售 Chief Executive Regional Sales Programmerb5E2RGbCAP 职职操作主管 OfficerManagerComputer Operations 部职职理 地客职职理 区 Branch ManagerRegional Account Supervisorp1EanqFDPw 市职行政职职 职职技职职 Executive Marketing ManagerComputer TechnicianDXDiTa9E3d 房地职职职 估职职工程职 DirectorReal Estate AppraiserDevelopmental Engineer 国职职管 采职职理 信息服职主管 Controller(International)Merchandising ManagerDirector of 运职职职 市职职职 Director of OperationsMarketing ConsultantInformation Services 职出口职理 市 职助理 信息分析 Import/Export ManagerMarketing AssistantInformation Analyst 商店职理助理 市职职职职职 与售局域管理职 网 Assistant Store Marketing and Sales LAN AdministratorRTCrpUDGiT 网职管理职理 ManagerDirectorManager of Network 操作职理 市职职职分析职 Operations ManagerMarket Research Administration 房地职职理 职品支持职理 Property ManagerAnalystProduct Support 首席职官 运厂家代表 Chief Operations Manufacturer's Manager5PCzVD7HxA
1欢迎。下载

大学各个专业名称的英文翻译

中文学科、专业名称英文学科、专业名称哲学Philosophy 哲学Philosophy 马克思主义哲学Philosophy of Marxism xx 哲学Chinese Philosophy xx 哲学Foreign Philosophies 逻辑学Logic 伦理学Ethics 美学Aesthetics 宗教学Science of Religion 科学技术哲学Philosophy of Science and Technology 经济学Economics 理论经济学Theoretical Economics 政治经济学Political Economy 经济思想史History of Economic Thought 经济史History of Economic

西方经济学Western Economics 世界经济World Economics 人口、资源与环境经济学Population, Resources and Environmental Economics 应用经济学Applied Economics 国民经济学National Economics 区域经济学Regional Economics 财政学(含税收学) Public Finance (including Taxation) 金融学(含保险学) Finance (including Insurance) 产业经济学Industrial Economics 国际贸易学International Trade 劳动经济学Labor Economics 统计学Statistics 数量经济学Quantitative Economics 中文学科、专业名称英文学科、专业名称 国防经济学National Defense Economics

英语翻译(1)

After winning the important game they hoisted their captain to their shoulders in shouting triumph. 赢得那场重要的比赛之后,他们把队长抬到肩膀上欢呼着胜利。 Anyone who picks up this novel and reads the first paragraph will be hard pressed to put it down. 任何人只要拿起这本小说读了第一段,就会发现很难把它放下。 A true hero possesses has courage, a noble purpose and a willingness to make sacrifices. 一个真正的英雄有勇气,有高尚的目标,而且乐于奉献。 For now, it remains to me to thank you once more for joining us and wish you good luck in your work. 且让我再次感谢大家的参与,祝你们工作顺利。 He took a gamble on starting a factory with all the money his parents had left him. 他孤注一郑,用父母留给他的所有钱来开一家工厂。 He decided to channel his energies into something useful, instead of being glued to sitting in front of the TV set all day long. 他决定把自己的精力用到有益的事上,而不是整天守在电视机前。 He teaches in a middle school, but he does some translation work on the side to bring in extra cash money. 他在中学教书,但也兼职做些翻译来赚取外快。 He travelled from one village to another, dropping in on families and listening to their complaints and problems. 他从一个村子来到另一个村子,走家串户,听他们诉苦。 His words were drowned out by loud cheers from the crowd. 他的话被群众的大声欢呼所淹没。 He may promise to change, but it’s the same old story of saying one thing and doing another.他也许会答应改变,但无非又是说一套做一套罢了。 I racked my brains about how to break the terrible news to him. 我苦苦思索该怎样把这可怕的消息告诉他。 It will be impossible for me to repay my parents for everything they have done for me. 我将永远无法报答父母为我所做的一切。 I said right from the beginning that he would cause us trouble. 我一开始就说过,他会给我们惹麻烦的 In a sense, life is like swimming; if you keep holding on to the sides of the pool, you (will) never learn. 从某种意义上说,生活就像游泳。如果你总是扶住池边,就永远也学不会。 I just can’t figure her out, she’s a mystery to me. 我简直摸不透他,他对我是个迷 I looked at the printed page but the words made no sense. 我看着那印满字的书页,但不知上面写些什么 In the rush to go for globalization, we should watch out for collision of cultures. 在全球化热潮中,我们要堤防不同文化的冲突 In the circumstances it was not surprising that there was trouble. 在这种情况下,出现麻烦是不足为奇的 It’s good to be confident (about yourself), but there’s a difference betwe en (self-)confidence and conceit. 自信是件好事,但自信与自负是有区别的。 Jim always sides with John in an arg ument. 在答辩中吉姆总是站在约翰那一边。 Only those who have lived through a similar experience can fully appreciate this. 只有那些有过类似经历的人,才能够完全理解这一点。 Only those who stick it out can achieve success. Those who give up halfway will never realize their dreams. 只有坚持到底的人才会成功。半途而废的人永远也无法实现梦想。

英语大学翻译1

1) ___________________________(她决心继续追求) the better life she had dreamed of. 2) Y ou may have to reduce your dependence on fuels by ___________________________ _________________(减少你的日常消耗). 3) ________________________________(谈到生活观), different people hold different opinions towards it. 4) _____________________________________(我们目前靠四台电脑暂时还能应付),but we’ll need a couple more when the new staff arrive. 5) ______________________________(疑人不用),nor suspect someone you employ. 1) She decided to keep on pursuing 2) Cutting down on your daily consumption 3) When it comes to the view about life 4) We can get by with four computers at the moment 5) Don’t employ someone you suspect unit 2 1) _______________________(冒着巨大的危险), a group of volunteers took on the mission to transport food, clothes and medicine to the quake zone. 2) The people were trapped ____________________________________(当敌军开始逼近时). 3) _________________________________(她坚信) that she was right. 4) _____________________________________(在很多黑人看来), Lincoln was America’s greatest president thanks to his outstanding exploits. 5) ____________________________(她女扮男装), so she could fight on the battlefield. 1) At huge risk 2) when the enemy army began to close in (on them) 3) She had a firm conviction 4) In the eyes of many African-Americans 5)She disguised herself as a man

专业英语翻译1

专业英语翻译1

Basic Chemistry 1. Atomic Structure Matter has mass and takes up space. Atoms are basic building blocks of matter, and cannot be chemically subdivided by ordinary means. Both the protons and neutrons reside in the nucleus. Protons have a positive (+) charge, neutrons have no charge --they are neutral. Electrons reside in orbitals around the nucleus. They have a negative charge (-). It is the number of protons that determines the atomic number. The number of protons in an element is constant but neutron number may vary, so mass number (protons + neutrons) may vary. 1。原子结构 物质有质量,占空间。原子是物质的基本组成物,不能用普通的方法进行化学细分。 质子和中子都驻留在原子核中。质子有一个正电荷,中子是不带电的,它们是中性的。电子在原子核周围的轨道上。他们有一个负电荷(-)。 它是确定原子序数的质子数。在一个元素中的质子的数量是恒定的,但中子数可能会有所不同,所以质量数(质子+中子)可能会有所不同。 The same element may contain varying numbers of neutrons; these forms of an element are called isotopes. The chemical properties of isotopes are the same, although the physical properties of some isotopes may be different. Some isotopes are radioactive-meaning they "radiate" energy as they decay to a more stable form, perhaps another element half-life: time required for half of the atoms of an element to decay into stable form. Another example is oxygen, with atomic number of 8 can have 8, 9, or 10 neutrons. 相同的元素可能含有不同数量的中子,这些元素

一带一路g规划(英文版)

“一带一路”规划(双语全文) Action plan on the China-proposed Belt and Road Initiative 国家发展改革委、外交部、商务部28日联合发布了《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》。全文如下: The following is the full text of an action plan on the China-proposed Belt and Road Initiative issued by the National Development and Reform Commission, Ministry of Foreign Affairs, and Ministry of Commerce of the People's Republic of China, with State Council authorization, on Saturday. 国家发展改革委外交部商务部(经国务院授权发布) 2015年3月 推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动 Vision and proposed actions outlined on jointly building Silk Road Economic Belt and 21st-Century Maritime Silk Road 前言 Preface 2000多年前,亚欧大陆上勤劳勇敢的人民,探索出多条连接亚欧非几大文明的贸易和人文交流通路,后人将其统称为“丝绸之路”。千百年来,“和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢”的丝绸之路精神薪火相传,推进了人类文明进步,是促进沿线各国繁荣发展的重要纽带,是东西方交流合作的象征,是世界各国共有的历史文化遗产。 More than two millennia ago the diligent and courageous people of Eurasia explored and opened up several routes of trade and cultural exchanges that linked the major civilizations of Asia, Europe and Africa, collectively called the Silk Road by later generations. For thousands of years, the Silk Road Spirit - "peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit" - has been passed from generation to generation, promoted the progress of human civilization, and contributed greatly to the prosperity and development of the countries along the Silk Road. Symbolizing communication and cooperation between the East and the West, the Silk Road Spirit is a historic and cultural heritage shared by all countries around the world. 进入21世纪,在以和平、发展、合作、共赢为主题的新时代,面对复苏乏力的全球经济形势,纷繁复杂的国际和地区局面,传承和弘扬丝绸之路精神更显重要和珍贵。 In the 21st century, a new era marked by the theme of peace, development, cooperation and mutual benefit, it is all the more important for us to carry on the Silk Road Spirit in face of the weak recovery of the global economy, and complex international and regional situations. 2013年9月和10月,中国国家主席习近平在出访中亚和东南亚国家期间,先后提出共建“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”(以下简称“一带一路”)的重大倡议,得到国际社会高度关注。中国国务院总理李克强参加2013年中国-东盟博览会时强调,铺就面向东盟的海上丝绸之路,打造带动腹地发展的战略支点。加快“一带一路”建设,有利于促进沿线各国经济繁荣与区域经济合作,加强不同文明交流互鉴,促进世界和平发展,是一项造福世界各国人民的伟大事业。 When Chinese President Xi Jinping visited Central Asia and Southeast Asia in September and October of 2013, he raised the initiative of jointly building the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road (hereinafter referred to as the Belt and Road), which have attracted close attention

1~100的英语翻译

1~100英语翻译 1~20: ?1 - one 2 - two 3 - three 4 - four 5 - five ?6 - six 7 - seven 8 - eight 9 - nine ?10 - ten 11 - eleven 12 - twelve ?13 thirteen 14 - fourteen 15 - fifteen ?16 - sixteen 17 - seventeen ?18 - eighteen 19 - nineteen 20twenty 21~40: ?21 twenty-one 22 twenty-two ?23 twenty-three 24 twenty-four ?25 twenty-five 26 twenty-six ?27 twenty-seven sixty ?28 twenty-eight 29 twenty-nine ?30 thirty 31thirty-one ?32 thirty-two 33 thirty-three ?34 thirty-four 35 thirty-five ?36 thirty-six 37 thirty-seven ?38 thirty-eight 39 thirty-nine 40 forty 41~60: ?41 fourty-one 42 fourty-two

?43fourty-three 44fourty-four ?45 fourty-five 46 fourty-six ?47fourty-seven48fourty-eight ?49fourty-nine50fifty51fifty-one ?52 fifty-two 53 fifty-three 54 fifty-four ?55 fifty-five 56 fifity-six 57 fifity-seven ?58 fifty-eight 59 fifity-nine 60 sixty 61~80: ?61 sixty-one 62 sixty-two ?63 sixty-three 64 sixty-four ?65 sixty-five 66 sixty-six ?67 sixty-seven 68 sixty-eight ?69 sixty-nine 70 seventy ?71seventy-one72seventy-two ?73seventy-three74seventy-four ?75seventy-five76seventy-six ?77seventy-seven78seventy-eight ?79 seventy-nine 80 eighty 81~100:

一带一路英语演讲稿:The

一带一路英语演讲稿:The Belt of Culture and Pride The past few decades have witnessed the advancement of comprehensive national strength throughout the world. Communicating with more developed countries is crucial for keeping up with the most distinctive science and technology. Besides, forming allies with other economy entities allows mutual support. Owing to these reasons, globalization has been accelerated. Under this circumstance, the unprecedented concept of Belt and Road has been brought into public focus. The Belt and Road Initiative gets inspiration from the Silk Road and pushes forward further development. The route connects eastern Asia and Europe, encircling the world with One Belt, One Road strategy. In my perspective, I value the cultural benefits it brings the most. The process of being unfamiliar with other cultures to showing respect and appreciation requires us to learn and to broaden horizon. Take Israel as an example, though underestimated in the World War II, it has proved its strength, illustrating that there is no superiority between different cultures. The nation of Jew attaches great importance to education. I once learned that Jewish people apply honey on books to tell infants that knowledge is sweet. What can we Chinese people learn from them? The fact that we lack talents in high-edge scientific research may lie in that we learn knowledge out of purpose instead of pure pursuit. Now that the initiative puts effort in cultural improvement by communicating and learning from other countries. It indicates a giant leap in our mindset. Upon reading the news of China helping Kenya in the construction of railways and associating with other Asian countries to set up infrastructure investment bank, we Chinese citizens feel proud of our motherland. It shows the balance between cooperation with others and our own prosperity. We hand the torch down from generation to generation, only hoping to improve the world for all mankind.

英语翻译(1)(1)

翻译: 摇头丸苦海无崖 I hear a lot of people talking about 我听到许多人谈论摇头丸,说它是一种奇妙无害的麻醉品。对此,我只能暗自感叹,"要是他们知道就好了。 I grew up in a small, rural 我是在宾夕法尼亚的一个乡间小镇长大的。在那个地方,你叫什么名字,你是干什么的,你吃的是什么,以及诸如此类的事儿别人都了如指掌。那时,我是一个门门皆优的好学生,是大家公认的一个乖孩子,人人都喜欢我。毒品与我的生活中根本不沾边,从来也没去想过--我别的事情还忙不过来咧。 I always dreamed of moving 我一直梦想到纽约市去学表演,然后从事舞台表演生涯。后来,我妈带我到那座城市去上表演艺术学校,实现了我的梦想。你能想象得到,这与家里相比可是大不一样。 I was exposed to new people, 我接触到了许多新朋友,新观念,接触到了一种全新的生活方式--这种生活方式也使我开始接触到了毒品。我在艺术学校遇到的那些人多数都已经有多年的吸毒经历。当时我觉得通过吸毒我可以真正融入他们那个世界,可以加深我与他们的友情。我试过大麻,甚至还试过一点可卡因,不过,永远改变了我的生活的是摇头丸。 I remember the feeling I 我还记得我第一次用摇头丸时的感觉:浑身上下飘然若仙。我甚至感受到了宇宙的脉搏,宛如某种神奇世界的铁锁被我豁然开启,让我顿入天界一般。我当时心想,能够让人感到如此美妙的东西怎么可能不好呢? As time went by,随着时间的推移,情况发生了变化。我毕业后开始越来越频繁地吸用毒品,尤其是摇头丸。我自己吸毒并开始看不起那些不吸毒的人。我成天与吸毒者为伍。我已经从一个不沾毒品的女孩变成了一个没有毒品就难以度日的女人。 In five months, 仅五个月的时间,我就从一个追求梦想,对生活还有些责任感的人,变成了一个对一切都无所谓的庸人。而且,我走得越远,我越发陷于黑暗孤寂的深渊。我一旦入睡,便会噩梦连连,颤抖不已。我肤色如灰,头痛欲炸,精神也开始错乱起来。对此我全然没有理会,以为这一切都是正常的,直到有一天夜晚我觉得我就要死了。 On this night, I那天夜晚,我正和几个朋友坐在长沙发上看电影,起初还感觉正常,可是突然我觉得仿佛想要从自己的躯壳里蹦出来似的,各种各样的念头、恐怖无比的景象和扑朔离迷的幻影在脑海里闪烁。当时我觉得我撞见了魔鬼。我不停地问朋友们我是不是已经死了。在发作的高峰,我感觉我仿佛象心脏病发作了一般。半夜时候,我总算拿起了电话,拨通了我妈妈的号码,叫她赶紧来接我。第二天一早她来了,把我从公寓里拽了出来。 I didn't know who I was 在我妈开车带我回宾夕法尼亚州我们的家庭医院的时候,我迷迷糊糊,忘了自己是谁,也不知道自己身在何处。路上的大部分时间,我都卷曲着身子,倒在汽车的后座上,而我妹妹一直在尽力使我安静下来。 I spent most of the 一种极度的迷茫状态之中,我在病房里度过了14天。这就是摇头丸给我带来的结果——还不止如此。医生们给我的大脑作了一次扫描检查。当我看到检查结果的时候,我简直不敢相信自己的眼睛。扫描显示我的脑电图上呈现好几处黑斑。医生们告诉我说,这些黑斑出现的区域正是大脑执行记忆功能的区域,表明我的大脑活动已经产生了某种病变。 I couldn't believe my eyes 自打我看到那张脑电图之后,我的生活就如爬坡上坎似的变得艰难起来。 I hear people say Ecstasy i 我总是听到人们说,摇头丸是一种令人愉悦的无害麻醉品。然而当这种”无害”之药一点一点地侵蚀了我的生命的时候,哪里还有愉悦。摇头丸夺走了我的体力,我的追求,我的梦想,我的朋友,我的公寓,我的钱财,而最为重要的是,它夺走了我的心灵。我每天都在担心自己的未来和健康。我的前面有许多高山险阻。但是,我要不断地翻越攀登,因为我是为数不多的幸运儿之一。 I've been given a second chance 我得到了第二次机会,而这并不是人人都能得到的。

大学课程英文翻译

BASIC 语言BASIC Language BASIC 语言及应用BASIC Language & Application C 语言C Language C++程序设计C++ Program Designing CAD 概论Introduction to CAD CAD/CAM CAD/CAM CET-4 College English Test (Band 4) CET-6 College English Test (Band 6) C与UNIX环境C Language & Unix Environment C语言科学计算方法Scientific Computation Method in C C语言与生物医学信息处理C Language & Biomedical Information Processing dBASE Ⅲ课程设计Course Exercise in dBASE Ⅲ Programming Languages Internet与Intranet技术Internet and Intranet Technology PC机原理Principle of PC Unix编程环境Unix Programming Environment Unix操作系统分析Analysis of Unix System Windows系统Windows Operation System 办公自动化Office Automatization 办公自动化系统毕业设计Office Automatization Thesis 办公自动化系统设计Office Automatization Design 编译方法Compilation Method 编译方法Methods of Compiling 编译技术Technique of Compiling 编译原理Fundamentals of Compiling, Principles of Compiler 编译原理课程设计Course Design of Compiling 操作系统Disk Operating System (DOS) 操作系统课程设计Course Design in Disk Operating System 操作系统与编译原理Disk Operating System & Fundamentals of Compiling 操作系统原理Fundamentals of Disk Operating System, Principles of Operating System 常微分方程Ordinary Differential Equations 程序设计Program Designing 程序设计方法学Methodology of Programming, Methods of Programming 程序设计及算法语言Program Designing & Algorithmic Language 程序设计语言Programming Language

相关文档